summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/is
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-01-09 23:52:48 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-01-09 23:52:48 +0000
commit3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98 (patch)
tree84b2736fa1b0d3fbf9c60fc04f510d2a13916b09 /po/is
downloadamarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.tar.gz
amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.zip
Added abandoned KDE3 version of Amarok
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/amarok@1072335 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/is')
-rw-r--r--po/is/Makefile.am3
-rw-r--r--po/is/amarok.po13394
2 files changed, 13397 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/is/Makefile.am b/po/is/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000..22054862
--- /dev/null
+++ b/po/is/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = is
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/po/is/amarok.po b/po/is/amarok.po
new file mode 100644
index 00000000..482cc622
--- /dev/null
+++ b/po/is/amarok.po
@@ -0,0 +1,13394 @@
+# translation of amarok.po to
+# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
+# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-24 13:12+0000\n"
+"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
+"Language-Team: <is@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: playlistitem.cpp:960
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "Skrifa merki..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
+#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Ýmsir flytjendur"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 eða %2"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Plata flytjandi, The"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "Flytjandi plötu"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "Flytjandi"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Flytjandi, The"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "Grunnmappa safns"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "Upphafsstafir flytjanda"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "Skráarending upphafs"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "Lag númer"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>Sérsniðin strengur</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Þú getur notað eftirfarandi breytur:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna "
+"verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Hjálp)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
+#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
+#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
+#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
+#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
+#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
+#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Óþekkt"
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "Leita með MusicBrainz"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Stilla ferðatæki"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "&For-tengiskipun:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Dæmi: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
+"here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Settu hér skipun sem á að keyra áður en tengst er tækinu (þ.e. tengiskipun).\n"
+"%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "Eftir-aften&giskipun:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Dæmi: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Settu hér skipun sem á að keyra eftir að tækið er aftengt (þ.e. kasta út "
+"skipun).\n"
+"%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "&Umbreyta áður en flutt er yfir í ferðatæki"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Umbreyta í sjálfgefið snið tækisins (%1)"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Þegar mögulegt"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Þegar nauðsynlegt"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Fjarlægja umbreyttar skrár eftir flutning"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr "Til að þetta virki verður \"Transcode\" skriftan að vera keyrandi"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - enduruppgötvaðu tónlistina þína"
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Nýr..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Flytja inn..."
+
+#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lagalisti"
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Snjöllum lagalista..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Breytilegum lagalista..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Útvarpsstraum..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "Podcast..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Endurnefna"
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Slembið mix"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Uppástungur"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Útvarpsstraumar"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Heitir straumar"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Útvarpsstraumur"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Bæta við útvarpsstraum"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Sýsla með útvarpsstraum"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Last.fm útvarp"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Víðvær tög"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Útvarp nágranna"
+
+#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Persónulegt útvarp"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Elskað útvarp"
+
+#: playlistbrowser.cpp:584
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Bæta við last.fm útvarpi"
+
+#: playlistbrowser.cpp:667
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Snjall lagalisti með nafninu \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "Skrifa yfir lagalista?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Skrifa yfir"
+
+#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
+#: playlistbrowser.cpp:720
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Snjallir lagalistar"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
+msgid "Collection"
+msgstr "Safn"
+
+#: playlistbrowser.cpp:798
+msgid "All Collection"
+msgstr "Allt safnið"
+
+#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Uppáhaldslög"
+
+#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Með %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:825
+msgid "Most Played"
+msgstr "Mest spiluðu"
+
+#: playlistbrowser.cpp:845
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Nýjustu lögin"
+
+#: playlistbrowser.cpp:865
+msgid "Last Played"
+msgstr "Seinasta spilun"
+
+#: playlistbrowser.cpp:875
+msgid "Never Played"
+msgstr "Aldrei spilað"
+
+#: playlistbrowser.cpp:886
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Alltaf spilað"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Genres"
+msgstr "Tegundir"
+
+#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:910
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 slembin lög"
+
+#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
+#: playlistbrowser.cpp:1004
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Breytilegir lagalistar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
+#: playlistbrowser.cpp:1146
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Bæta við Podcast"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Sláðu inn Podcast slóð:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1313
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "Allir í %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1331
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"Einn Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1436
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "Þegar áskrifandi að straumnum %1 sem %2"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1462
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Bil milli niðurhala"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1463
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Bil milli skönnunar (tímar):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1501
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óendurkvæmt</b> einum podcast þætti.\n"
+"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óendurkvæmt</b> %n podcast þáttum."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
+#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
+#: playlistwindow.cpp:454
+msgid "Playlists"
+msgstr "Lagalistar"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
+msgid "Imported"
+msgstr "Flutt inn"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1788
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "Gat ekki skrifað lagalista (%1)."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Lagalistaskrár"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Flytja inn lagalista"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2202
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p>Þú hefur valið:<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2204
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Einn lagalista\n"
+"%n lagalista"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"Einn snjallan lagalista\n"
+"%n snjalla lagalista"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"Einn breytilegan lagalista\n"
+"%n breytilega lagalista"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"Einn straum\n"
+"%n strauma"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"Einn podcast\n"
+"%n podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"Eina möppu\n"
+"%n möppur"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"Einn last.fm straum\n"
+"%n last.fm strauma"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>til að verða <b>óafturkallanlega</b> eytt.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2221
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr "<br><p>Öllum sóttum podcast skrám verður einnig eytt.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3070
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Vista lagalista"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3071
+msgid "Save to location..."
+msgstr "Vista á staðsetningu..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3075
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "&Sláðu inn nafn á lagalistann:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3098
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Lagalisti með nafninu %1 er þegar til. Skrifa yfir hann?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3144
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "&Sýna ýtarlegar upplýsingar"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við amazon."
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "Sýsla með síu"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "&Bæta við"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
+"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
+"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Þú getur bætt við skilyrðinu með því að smella hér. \"Í lagi\" hnappurinn "
+"lokar glugganum og virkjar síuna. Með þessum hnapp getur þú bætt við fleiri "
+"skilyrðum til að búa til flóknari síu.</p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "Bæta þessu skilyrði við listann"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Hreinsa"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
+"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Með því að smella hér tæmir þú síuna. Ef þú vilt einungis hætta við seinustu "
+"innstetningu smellir þú á \"Afturkalla\" hnappinn.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "Hreinsa síuna"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
+"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
+"the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "&Afturkalla"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Með því að smella hér afturkallar þú seinast innsettu síuna. Þú getur ekki "
+"afturkallað fleiri en eina aðgerð.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "Fjarlægja seinasta skilyrði"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Breyttu síunni til að finna lög með sérstökum skilyrðum. T.d. getur þú "
+"leitað eftir lögum sem eru þrjár mínútur að lengd.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "Skilyrði:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
+"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
+"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
+"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
+"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
+"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
+"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
+"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
+"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
+", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
+"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
+"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
+"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
+"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
+"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hér getur þú valið að framkvæma <i>einfalda leit</i> "
+"eða notað stikkorð til að finna ákveðin skilyrði sem t.d. nafn á flytjanda "
+"o.s.frv. "
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "Veldu skilyrði fyrir síuna"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "Einföld leit"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Plata"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
+#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
+#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Flytjandi"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Bitahraði"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "BPM"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "Athugasemd"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
+#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "Tónskáld"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "Mappa"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Diskur númer"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Tengipunktur"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "Skráartegund"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
+#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "Tegund"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "Lengd"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "Merki"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Texti"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "Afspilunartalning"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "Stigagjöf"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Safntíðni"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "Stig"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "Skráarstærð"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Titill"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
+#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Lag"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
+#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Ár"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr "<p>Sláðu inn skilyrði eða texta sem á að leita eftir.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "Gildi skilyrðis er"
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "minna en"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "stærra en"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "jafnt og"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "á milli"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "og"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "Eining:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 bæti)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "Kb (1024 bæti)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "Mb (1024 Kb)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "Aðgerð síu"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "Passar við öll orð"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
+"in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda öll orðin sem þú "
+"skrifaðir í einföld leit gluggann</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "Passar við eitthvað orð"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda að minnsta kosti eitt af "
+"orðunum sem þú skrifaðir inn í reitinn</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "Passar nákvæmlega"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda nákvæmlega textann sem þú "
+"skrifaðir inn</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "Útiloka"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda ekki orðin sem þú "
+"skrifaðir inn í reitinn</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "Aukaleg skilyrði"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "OG"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli "
+"bæði skilyrðin</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "EÐA"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hakaðu við hér til að bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli "
+"annaðhvort skilyrðið</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "Víxla vali"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "Veldu þetta til að umsnúa síuskilyrðinu"
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
+"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
+"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ef þetta er valið mun skilyrðið verða umsnúið. Þá getur þú t.d. búið til síu "
+"sem leitar eftir öllum lögum sem eru ekki með uppgefnum flytjanda, plötu "
+"o.s.frv.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "Sekúndur"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "Mínútur"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr "<p>Textasvæðið er tómt. Settu inn einhvern texta og reyndu aftur.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "Tómt textasvæði"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr "Því miður,ekki tókst að hlaða inn %1, '%2' var hlaðið inn í staðinn."
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
+"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
+"Amarok.</p>"
+"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
+"prefix, please fix your installation using:"
+"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
+"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Amarok fann ekkert hljóðvélaríforrit. Amarok uppfærir núna KDE "
+"stillingargagnagrunninn. Vinsamlega bíddu í smá stund og endurræstu svo "
+"Amarok.</p>"
+"<p>Ef þetta hjálpar ekki, er Amarok trúlega sett inn með röngum forskeytum. "
+"Lagaðu uppsetninguna með því að nota: "
+"<pre>$ cd /slóð/að/amarok/kóðanum/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre> Nánari lýsingu má finna í README skránni. Ef þú þarft meiri "
+"hjálp getur þú fundið okkur á #amarok á irc.freenode.net.</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
+"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
+", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
+"engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
+"Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>%1 segist <b>ekki</b> geta spilað Mp3 skrár. "
+"<p>Þú ættir að velja aðra vél í <i>stillingarglugganum</i>"
+", eða athuga uppsetninguna á þeirri sem er í notkun. "
+"<p>Einnig má finna gagnlegar upplýsingar í <i>FAQ</i> hluta <i>"
+"Amarok handbókarinnar</i>."
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+#, fuzzy
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "Engin Mp3 stuðningur"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "Amarok getur í augnablikinu ekki spilað Mp3 skrár."
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "Engin Mp3 stuðningur"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "Staðbundna skráin er ekki til."
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "Spila lag af geisladisk..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "Tengist straumauðlind..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "Skriftustjóri"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 24
+#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Almennt"
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "Umbreyting"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
+"disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"Engar nothæfar stigagjafaskriftur fundust. Slökkt verður á sjálfvirkri "
+"stigagjöf."
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+msgstr ""
+"Skriftupakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "Veldu skriftupakka"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "Gat ekki lesið pakkann."
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"Skrifta með nafnið '%1' er þegar uppsett. Vinsamlega fjarlægðu hana fyrst."
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "Uppsetningu af skriftu lokið."
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p>"
+"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
+"maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Uppsetning af skriftu mistókst.</p>"
+"<p>Pakkinn innihélt ekki neina keyranlega skrá. Láttu þann sem heldur utan um "
+"pakkann vita af villunni.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja skriftuna '%1'?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "Fjarlægja skriftu"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Fjarlægja"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p>"
+"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
+"packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Gat ekki fjarlægt skriftuna.</p>"
+"<p>Skriftustjórinn getur aðeins fjarlægt skriftur sem voru settar inn sem "
+"pakkar.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
+"a time."
+msgstr ""
+"Önnur textaskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri "
+"textaskriftur keyrandi samtímis."
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"Önnur umbreytiskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri "
+"umbreytiskriftur keyrandi samtímis."
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Gat ekki ræst skriftuna <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Gangtu úr skugga um að skráin sé með keyranlegum heimildum (+x).</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þessa skriftu."
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "Um %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "%1 Amarok skrifta"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "Notandaleyfi"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "Aflúsun"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "Sýna anná&l"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "Annáll fyrir %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "Skriftan '%1' lauk með villukóða: %2"
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "Fylli lagalista"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "Undirbý"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "Gat ekki hlaðið inn sumum miðlum (ekki spilanlegir)."
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
+"developers. Thank you."
+msgstr ""
+"XML-ið í lagalistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til Amarok "
+"forritarana. Takk fyrir."
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
+"and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"Seinasti lagalistinn þinn var vistaður í annari útgáfu af Amarok, og því miður "
+"getur þessi útgáfa af Amarok ekki lengur lesið hann.\n"
+"Þú verður að búa til nýjan lagalista."
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "Amarok gat ekki opnað skrána."
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr "Þessi hluti Amarok getur ekki höndlað XML lagalista."
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "Amarok hefur ekki stuðning við þetta lagalistasnið."
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "Lagalistinn innihélt engar tilvísanir í skrár."
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "Sæki lagalista"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt:"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "&Leita einnig í undirmöppum"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "&Fylgjast með breytingum á möppum"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "Ef valið mun Amarok leita í öllum undirmöppum."
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"Ef valið mun Amarok skanna möppurnar sjálfkrafa þegar innihaldi þeirra er "
+"breytt, t.d. þegar nýjum skrám er bætt við"
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "Uppfæri safn"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "Byggi safn"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr "<p>Safnskanninn gat ekki meðhöndlað þessar skrár:</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "Safnskönnunar yfirlit"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Hætt var við skönnun af safni þar sem of mörg vandamál áttu sér stað.</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "Villa við skönnun af safni"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "Uppfæri safn..."
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Umslagsstjóri"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "Plötur með"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "Allar plötur"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "Sláðu inn leitarorð"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "Hreinsa leitarsvæði"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út plötur"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "Plötur með umslagi"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "Plötur án umslags"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "Alþjóðleg"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "Kanada"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "Frakkland"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "Þýskaland"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "Japan"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Bretland"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Amazon staðsetning"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "Sækja umslög sem vantar"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
+#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "Hleð inn smámyndum..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "Umslag"
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "&Sækja valin umslög"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "Setja &sérsniðið umslag á valdar plötur"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "&Afvelja umslögin"
+
+#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
+#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
+#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
+#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "&Bæta við lagalista"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "&Sýna fulla stærð"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "Ná í &frá amazon.%1"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "Setja &sérsniðið umslag"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "&Afvelja mynd"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Veldu umslagsmynd"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr ""
+"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?\n"
+"Eru viss um að þú viljir fjarlægja þessi %n umslög úr safninu?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "Lokið."
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr ""
+" Umslag fannst ekki\n"
+" <b>%n</b> umslög fundust ekki"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "Næ í umslag fyrir %1..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "Næ í umslag fyrir %1 - %2..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr ""
+"Næ í eitt umslag: \n"
+"Næ í <b>%n</b> umslög... : "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr ""
+"Náð í eitt\n"
+"Náð í %n"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
+#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
+#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
+#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
+#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
+#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
+#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
+#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
+#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
+#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
+#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
+#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
+#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr ""
+"Eitt fanst ekki\n"
+"%n fundust ekki"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Tengist..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr ""
+"Ein niðurstaða fyrir \"%1\"\n"
+"%n niðurstöður fyrir \"%1\""
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"Ein plata\n"
+"%n plötur"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " með "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - ( <b>%1</b> án umslags )"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir þetta umslag?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "Staðfesta yfirskrifun"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Skrifa yfir"
+
+#: playerwindow.cpp:192
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "Flytjandi-titill|Plata|Lengd"
+
+#: playerwindow.cpp:244
+msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
+msgstr "Vinsamlega senda tilkynningu um þessi skilaboð til amarok@kde.org."
+
+#: playerwindow.cpp:328
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Velkomin í Amarok"
+
+#: playerwindow.cpp:374
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kbit - %2"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
+msgid "Analyzer"
+msgstr "Tónmælir"
+
+#: playerwindow.cpp:808
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "Smelltu til að fá fleiri tónmæla, ýttu á 'd' til að aftengja þá."
+
+#: playerwindow.cpp:828
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "Hljóðblandari er ekki fáanlegur með þessari vél."
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>Ein</b> skrá valin.\n"
+"<b>%n</b> skrár valdar."
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr "<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af disknum.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Þessir hlutir verða fluttir yfir í ruslið.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Er að fara að eyða völdum skrám"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "&Setja í ruslið"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Eyði skrám"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "Sjónbrellur"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr "Hægrismelltu á hlutinn fyrir valmynd"
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Fylla skjá"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul>"
+"<li>libvisual is not installed</li>"
+"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
+"possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Engar sjónbrellur fundust</h3>Mögulegar ástæður:"
+"<ul>"
+"<li>libvisual er ekki uppsett</li>"
+"<li>Engin libvisual íforrit uppsett</li></ul>Vinsamlega athugaðu þetta og "
+"endurræstu svo Amarok.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía safnið"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "Smelltu hér til að sýsla með safnsíu"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "Allt safnið"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "Bætt við í dag"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "Bætt við seinustu vikuna"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "Bætt við seinasta mánuðinn"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "Bætt við seinustu þrjá mánuðina"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "Bætt við seinasta árið"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "Stilla möppur"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "Sýna tré"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "Flöt sýn"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "iPod sýn"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "Sýna aðgreini"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "Fara til baka"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "Fara áfram"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "Flokka eftir"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Flytjandi / Plata"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "Tegund / Flytjandi"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "Tegund / Flytjandi / Plata"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "&Fyrsta stig"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "&Annað stig"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "Þ&riðja stig"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "&Plata"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(Á&r) - Plata"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "&Flytjandi"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "&Tónskáld"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "Te&gund"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "Á&r"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "&Merki"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "E&kkert"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "P&lata"
+
+#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "Stilla safn"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271
+msgid "No Label"
+msgstr "Ekkert merki"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
+#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
+#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
+msgid "&Load"
+msgstr "&Hlaða inn"
+
+#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
+#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "Setja í &biðröð"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
+#: playlistbrowseritem.cpp:3401
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "&Setja í biðröð"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "&Vista sem lagalista..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "Fly&tja yfir í ferðatæki"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1443
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "&Brenna öll lög með þessum flytjanda"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1448
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "&Brenna öll lög með þessu tónskáldi"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1453
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "&Brenna þessa plötu"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1461
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "B&renna á geisladisk"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr ""
+"&Skipuleggja skrá...\n"
+"&Skipuleggja %n skrár..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1469
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr ""
+"&Eyða skrá...\n"
+"&Eyða %n skrám..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "Sýsla &með skrár"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1474
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "Ná í umslag &frá amazon.%1"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1486
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "Sýna undir ýmsir &flytjendur"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1487
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "&Ekki sýna undir ýmsir flytjendur"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Breyta &upplýsingum um lag...\n"
+"Breyta &upplýsingum um %n lög..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "Skipuleggja safnskrár"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1748
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr "Get ekki hafið skipulags aðgerð fyrr en hætt hefur verið við verk."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1757
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
+msgstr ""
+"Get ekki hafið skipulags aðgerð af ólíkri tegund meðan annað verk er í gangi."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1772
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"Þú verður að bæta að minnsta kosti einni möppu við safnið þitt til að geta "
+"skipulagt skrárnar þínar."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1866
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr ""
+"Ekki tókst að skipuleggja þessa skrá: \n"
+"Ekki tókst að skipuleggja þessar %n skrár: "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1873
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1878
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1881
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr ""
+"Ekki tókst að skipuleggja eina skrá.\n"
+"Ekki tókst að skipuleggja %n skrár."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1886
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "Hætti við verk..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1948
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr ""
+"Ein skrá þegar í safni\n"
+"%n skrár þegar í safni"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1952
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+"Ein sleppt skrá er ógild\n"
+"%n slepptar skrár eru ógildar"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1955
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+", ein sleppt skrá er ógild\n"
+", %n slepptar skrár eru ógildar"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "Afrita skrár í safn"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2113
+msgid "Tracks"
+msgstr "Lög"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "Afspilunartalning"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "Fyrsta spilun"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "Seinasta spilun"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Breytingardags."
+
+#: collectionbrowser.cpp:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr ""
+"Plata\n"
+"Allar %n plötur"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr ""
+"Flytjandi\n"
+"Allir %n flytjendur"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2911
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr ""
+"Tónskáld\n"
+"Öll %n tónskáld"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2914
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr ""
+"Tegund\n"
+"Allar %n tegundir"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2917
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr ""
+"Ár\n"
+"Öll %n ár"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2920
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr ""
+"Merki\n"
+"Öll %n merki"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3532
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
+"in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Flöt sýn</h3>Til að virkja flata sýn, sláðu inn leitarorð í síugluggann að "
+"ofan.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3631
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "Dálkar flatar sýnar"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "Færa dálk upp"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "Færa dálk niður"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "Dálkar lagalistans"
+
+#: actionclasses.cpp:70
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "Amarok valmynd"
+
+#: actionclasses.cpp:90
+msgid "Menu"
+msgstr "Valmynd"
+
+#: actionclasses.cpp:120
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "&Umslagsstjóri"
+
+#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
+#: playlistwindow.cpp:362
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Sjónbrellur"
+
+#: actionclasses.cpp:123
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "&Hljóðblandari"
+
+#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "Endu&rlesa safn"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Spila/bíða"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
+#: playlistwindow.cpp:193
+msgid "Pause"
+msgstr "Bíða"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
+msgid "Play"
+msgstr "Spila"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "Smelltu til að sjá fleiri tónmæla"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "Smelltu til að breyta"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
+msgid "Volume"
+msgstr "Hljóðstyrkur"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "Hljóðstyrkur"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "&Slembið"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "A&f"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "&Lög"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "&Plötur"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "&Uppáhald"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "Hærri &stig"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "&Hærri einkunnagjöf"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "Ekki nýlega s&pilað"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "&Endurtaka"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "&Lag"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
+msgid "&Playlist"
+msgstr "&Lagalisti"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "Brenna"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "Núverandi lagalisti"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "Valin lög"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "Núna"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "Eftir núverandi lag"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "Eftir biðröð"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader gat ekki hlaðið inn íforritinu: "
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Villuboðin voru:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "Nafn"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "Safn"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "Höfundar"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "Netfang"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "Útgáfa"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Uppbyggingar útgáfa"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Upplýsingar um íforrit"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "Amarok hljóðblandari sem notar línurit"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "Línuhljóðblandari"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Hljóðblandari"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "Forstillingar:"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "Bæta við forstillingu"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "Sýsla með forstillingar"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
+#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "Virkja hljóðblandara"
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "Formögnun"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
+#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "Handvirk"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "Núll"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "Bæta við forstillingu"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "Nafn á forstillingu:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "Forstilling með nafnið %1 er þegar til. Skrifa yfir hana?"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Arnar Leósson"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "leosson@frisurf.no"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "Næ í upplýsingar um flytjanda"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "Flytjandi / Plata / Lag"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "Lengd"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"Magnatune.com gagnagrunns uppfærslu lokið. Bætti %1 lögum á %2 plötum með %3 "
+"flytjendum"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "Bæta flytjanda við lagalista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "Bæta plötu við lagalista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Purchase album"
+msgstr "Kaupa plötu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "Bæta lagi við lagalista"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
+msgid "Genre: "
+msgstr "Tegund: "
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Redownload"
+msgstr "En&durhlaða"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "Kaupa plötu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
+msgid "Update"
+msgstr "Uppfæra"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
+msgid "Show Info"
+msgstr "Sýna upplýsingar"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "Næ í Magnatune.com gagnagrunn"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
+"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
+msgstr ""
+"Velkomin í innbyggðu Magnatune.com verslun Amarok. Ef þetta er í fyrsta skipti "
+"sem þú ert hér verður þú að uppfæra gagnagrunninn með því að smella á 'Uppfæra' "
+"hnappinn að neðan."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "Framkvæmi greiðslu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "Engin innkaup fundust!"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr "Engin fyrri innkaup fundust. Ekkert að endursækja..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "Gat ekki sótt albúm"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr "Það virðist vera vandamál með völdu endursóknar skrána."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "Næ í plötu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "Næ í plötuumslag"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "Bæti plötuumslagi við safn"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "Ekkert tæki fáanlegt"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "Tengja"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "Tengja ferðatæki"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Aftengja"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "Aftengja ferðatæki"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "Flutningur"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "Flytja lög yfir í ferðatækið"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "Stilla tæki"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Hreinsa síu"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "Smelltu til að breyta síu"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "Slökkva á"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
+#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
+#: mediumpluginmanager.cpp:440
+msgid "Do not handle"
+msgstr "Ekki meðhöndla"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"Amarok hefur uppgötvað nýtt ferðatæki.\n"
+"Farðu í \"Tækja\" flipann í stillingarglugganum til að\n"
+"velja íforrit fyrir tækið."
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "Get ekki fjarlægt tæki þar sem aftenging mistókst"
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 á %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (tengt á %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "Dragðu hluti hingað til að búa til nýjan lagalista"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "Dragðu hluti hingað til að bæta við lagalistann"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "Dragðu hluti hingað til að setja þá á undan þessum hlut"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "Ekki sýnilegt á ferðatæki"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "Er í gagnagrunni ferðatækis, en skrána vantar"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "Skrá er á ferðatæki, en ekki í gagnagrunni tækis"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
+msgid "Remote Media"
+msgstr "Fjarlægur miðill"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nýr lagalisti"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
+"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
+"for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Ferðatækjaflakkari</h3>Settu upp ferðatækið þitt og smelltu svo á "
+"tengihnappinn til að fá aðgang að því. Dragðu og slepptu skrám hér til að setja "
+"þær í biðröð til flutnings.</div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Bæta við möppu"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "Nafn á möppu:"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr "Get ekki skipt um íforrit meðan vinnsla er í gangi"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
+"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"Tækið %1 var aftengt áður en samræmingu var lokið. Til að koma í veg fyrir "
+"gagnatap í framtíðinni, ættir þú að smella á \"Aftengja\" hnappinn áður en þú "
+"aftengir tækið."
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"Tækið %1 var fjarlægt áður en það var aftengt. Til að koma í veg fyrir "
+"hugsanlegt gagnatap í framtíðinni ættir þú að smella á \"Aftengja\" áður en þú "
+"aftengir það."
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "Ekki tókst að hlaða inn valda ferðatækinu"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr ""
+"Eitt lag í biðröð\n"
+"%n lög í biðröð"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr " - %1 af %2 laus"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "Ekki lagalisti: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "Tókst ekki að hlaða inn lagalista: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "Lag þegar í biðröð: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "gat ekki keyrt %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "Ferðatæki: Mistókst að afrita %1 til %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að lesa tög frá %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr "Flutningur í gangi. Hætta við eða stoppa eftir núverandi lag?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "Stöðva flutning?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Ljúka"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
+#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stoppa"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr ""
+"Eitt lag sem á að eyða\n"
+"%n lög sem á að eyða"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "Mistókst að kasta þegar spiluðum podcast skrám"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr ""
+"Kastaði einum þegar spilupum podcast\n"
+"Kastaði %n þegar spiluðum podcasts"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "Tæki tengt"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
+"it is safe to do so."
+msgstr ""
+"Eftir-aftengiskipun mistókst. Gangtu úr skugga um að öruggt sé að aftengja "
+"tækið áður en þú gerir það."
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "Tæki aftengt"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "Lag þegar á ferðatæki: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "Lag ekki spilanlegt á ferðatæki: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "Mistókst að afrita lag yfir á ferðatæki: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr ""
+"Eitt lag á ferðatæki er ekki spilanlegt\n"
+"%n lög á ferðatæki eru ekki spilanleg"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr ""
+"Eitt lag þegar á ferðatæki\n"
+"%n lög þegar á ferðatækinu"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ""
+", eitt lag þegar á ferðatæki\n"
+", %n lög þegar á ferðatækinu"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+"Einu lagi var ekki umbreytt\n"
+"%n lögum var ekki umbreytt"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+", einu lagi var ekki umbreytt\n"
+", %n lögum var ekki umbreytt"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (engin umbreytiskrifta keyrandi)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "Eftirfarandi lög voru ekki flutt yfir: "
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr ""
+"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óafturkallanlega</b> einu lagi.\n"
+"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óafturkallanlega</b> %n lögum."
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"XML-ið í flutningslistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til "
+"Amarok forritarana. Takk fyrir."
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "Flutningsröð"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "Fja&rlægja úr biðröð"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "&Hreinsa biðröð"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "&Hefja flutning"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Stilla %1"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+msgid "Reset"
+msgstr "Frumstilla"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "Forstillingar"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:894
+msgid "&Rename"
+msgstr "Endu&rnefna"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "Endurnefna hljóðblandara forstillingu"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "Nýtt nafn á forstillingunni:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Öllum forstillingum verður eytt og stillt verður í sjálfgefið. Ertu viss?"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
+"<br>"
+"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Biðraðarstjórinn</h3> Til að búa til biðröð, <b>dragðu</b> "
+"lög frá lagalistanum og <b>slepptu</b> þeim hér í biðröð. "
+"<br>"
+"<br>Dragðu lögin til í biðröðinni til að endurákvarða röðun þeirra.</div>"
+
+#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "Biðraðarstjóri"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "Flytja upp"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "Flytja niður"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "Setja í biðröð"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "Hreinsa biðröð"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Ain't afraid of no bugs"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "Forritari (ósnertanlegur)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Babe-Magnet"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Stud (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "733t kóði, endurbætur á skjábirtingu, plástrar (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "Opera owns your mom"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "Forritari (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "The Beard"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "Forritari (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "IROCKSOHARD"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "Forritari (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "It's good, but it's not irssi"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "Upphafsmaður (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "Forritari (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Turtle-Power"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Purple is not girly!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr "DCOP, endurbætur, umsjónarmaður handbókar (madpenguin8)"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "Forritari (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Spaghetti Coder"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "Lagalistaflakkari, umslagsstjóri (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "And God said, let there be Mac"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "Amarok lógó, upphafsskjár, táknmyndir"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Surfin' down under"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "Forritari (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "All you need is DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, endurbætur, hreinsun, i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "Tónmælar, plástrar, shoutcast"
+
+#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
+msgid "Patches"
+msgstr "Plástrar"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "MySQL support"
+msgstr "MySQL stuðningur"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "Postgresql stuðningur"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "Endurbætur á podcast kóða"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "Fyrsta skiptis álfur, notkun"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "Grafík, upphafsskjár"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr "Tónmælar, samhengisflakkari og kerfisbakka augnayndi"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "icons and image work"
+msgstr "Táknmyndir og myndvinnsla"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "Gluggi til að sía safntitla"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:77
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"Endurbætur á handbók, þýðingar, villuleiðréttingar, skjámyndir, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "Prófun, umsjónarmaður IRC rásar, pískari"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, villuleiðréttingar og Swedish Bitch (Firetech)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 38
+#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Táknmyndir"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Konqueror hliðarslá, smá DCOP"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "Breytilegt safn, merkisstuðningur, plástrar"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "FHT rútína, villuleiðréttingar"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "K3B export code"
+msgstr "K3B útflutningskóði"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Splash screen"
+msgstr "Upphafsskjár"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Samþætting við Magnatune.com verslun (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Website hosting"
+msgstr "Vefsíðu hýsing"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "Villuleiðréttingar, Postgresql stuðningur"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Wikipedia stuðningur, plástrar"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "MAS engine"
+msgstr "MAS vél"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Audioscrobbler stuðningur"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "TagLib & ktrm kóði"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Fullt af dóti"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "Plástrar, villuleiðréttingar"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "Grafík, upphafsskjár (vnizzz)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "Prófanir, plástrar"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "Vafrar"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "Bý til hljóðfingrafar..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr "Tunepimp (tögunarsafn MusicBrainz) skilaði eftirfarandi villu: \"%1\"."
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "Lagið fannst ekki í MusicBrainz gagnagrunninum."
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "Yfirlit"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "Tög"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "Tölfræði"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "Merkimiðar"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "Vinsamlega settu inn MusicBrainz til að virkja þennan möguleika"
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "Lög með þessum flytjanda"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "Plötur með þessum flytjanda"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "Uppáhaldslög með þessum flytjanda"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "Uppáhaldslög á þessari plötu"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "Tengdir flytjendur"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "Upplýsingar um lag: %1 með %2"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b> á <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: "
+"<tr>"
+"<td>Label:</td>"
+"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr>"
+"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
+"<td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Safntíðni"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "Stærð"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "Snið"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "Fyrsta spilun"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrei"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "Seinasta spilun"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr ""
+"Eitt lag\n"
+"Upplýsingar fyrir %n lög"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr ""
+"Breyti einni skrá\n"
+"Breyti %n skrám"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "Lög með stigagjöf"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "Meðaltals stigagjöf"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "Lög með stig"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "Meðaltals stig"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "Skráin %1 er ekki skrifanleg."
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid ""
+"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr ""
+"Ekki tókst að breyta merkinu fyrir eftirfarandi skrár:\n"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "Bæt&a við miðli..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "Bæt&a við straum..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "&Vista lagalista sem..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "Brenna á geisladisk"
+
+#: playlistwindow.cpp:146
+msgid "Play Media..."
+msgstr "Spila miðil..."
+
+#: playlistwindow.cpp:147
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "Spila tónlistardisk"
+
+#: playlistwindow.cpp:148
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "S&pila/bíða"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "&Leita áfram"
+
+#: playlistwindow.cpp:152
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "&Leita afturábak"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "Update Collection"
+msgstr "Uppfæra safn"
+
+#: playlistwindow.cpp:175
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Spila las&t.fm straum"
+
+#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
+msgid "Custom Station"
+msgstr "Sérsniðin stöð"
+
+#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Tegund straums"
+
+#: playlistwindow.cpp:182
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Bæta við las&t.fm straum"
+
+#: playlistwindow.cpp:189
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
+
+#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
+msgid "Previous Track"
+msgstr "Fyrra lag"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Next Track"
+msgstr "Næsta lag"
+
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "Víxla fókus"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
+msgid "S&earch:"
+msgstr "L&eit:"
+
+#: playlistwindow.cpp:276
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "Lagalistaleit"
+
+#: playlistwindow.cpp:291
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í lagalistanum.\n"
+"\n"
+"Nánar. Það má einnig nota Google-líkt mál;\n"
+"Skoðaðu handbókina fyrir nánari lýsingu (kafli 4)."
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "Smelltu til að breyta lagalistasíu"
+
+#: playlistwindow.cpp:360
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "&Umslagsstjóri"
+
+#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "&Hljóðblandari"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Fela tækjaslá"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Sýna tækjaslá"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "Fela &spilara"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "&Sýna spilara"
+
+#: playlistwindow.cpp:401
+msgid "E&ngage"
+msgstr "&Sýsl"
+
+#: playlistwindow.cpp:403
+msgid "&Mode"
+msgstr "Ha&mur"
+
+#: playlistwindow.cpp:451
+msgid "Context"
+msgstr "Samhengi"
+
+#: playlistwindow.cpp:460
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
+msgid "Devices"
+msgstr "Tæki"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "Spila miðil (skrár eða slóðir)"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "Bæta við miðli (skrár eða slóðir)"
+
+#: playlistwindow.cpp:894
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Bæta við straum"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
+#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
+msgid "URL"
+msgstr "Slóð"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
+msgid "Media Device"
+msgstr "Ferðatæki"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
+msgid "Repopulate"
+msgstr "Endurfylla"
+
+#: playlistwindow.cpp:1180
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Slökkva á"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "Ekkert"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "Gat ekki tengst iFP tæki"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: Passandi iRiver iFP tæki fannst ekki"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: Tókst ekki að ná í usb handfang"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: Tækið er upptekið"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP: Gat ekki opnað tækið"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "Veldu niðurhalsmöppu"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "Ekki er hægt að eyða möppu: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "Skráin er ekki til: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "Get ekki farið inn í möppu: '%1'"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "Hlaða niður"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "NJB ferðatæki"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "Sérstakar aðgerðir tækis"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "Gat ekki tengst Nomad spilara"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "Passandi Nomad spilari fannst ekki"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "Tókst ekki að opna Nomad spilara"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "Eyðing mistókst"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "Mistókst að eyða lögum."
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "Flytja skrár yfir í safn"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "Ekki gild mp3 skrá"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "Afrita / flutt %1%..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "Hlaða niður skrá"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "Hlaða niður í safn"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "Eyða frá tæki"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr ""
+"Eitt lag fannst á tæki\n"
+"%n lög fundust á tæki"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "Á varaorku"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "Á aðalorku"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Rafhlaða í hleðslu"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "Rafhlaða ekki í hleðslu"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "Styrkur rafhlöðu: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "Spilara upplýsingar fyrir "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "Orkustaða: "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "Staða rafhlöðu: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "Spilari ekki tengdur"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "Upplýsingar um tæki"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Óþekktur flytjandi"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "Óþekkt plata"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Óþekktur titill"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "Óþekkt tegund"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "MTP ferðatæki"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "Gat ekki sent lag"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "Get ekki ákvarðað gilda skráartegund"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "Get ekki búið til yfirmöppu. Athugaðu uppsetninguna þína."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
+msgid "File write failed"
+msgstr "Mistókst að skrifa skrá"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Óþekktur flytjandi"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Óþekkt plata"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "Óþekkt tegund"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "Gat ekki afritað lag frá ferðatæki."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "Gat ekki vistað lagalista."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "Gat ekki búið til nýjan lagalista á ferðatæki."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "Gat ekki uppfært lagalista á ferðatæki."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "Gat ekki eytt hlut"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
+msgid "Delete failed"
+msgstr "Eyðing mistókst"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "Gat ekki tengst MTP tæki"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "Tókst ekki að opna MTP spilara"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+msgid "Secure time: "
+msgstr "Öruggur tími: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "Studdar skráargerðir: "
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "&Afrita skrár yfir í safn..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "Búa til ferðaspilara lagalista"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "Endurlesa umslagsmyndir"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>Þú ert að uppfæra umslag eins lags. Þetta gæti tekið smá stund.\n"
+"<p>Þú ert að uppfæra umslög %n laga. Þetta gæti tekið smá stund."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Möppuskipulag:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "Skrár sem eru afritaðar yfir á tækið verða settar í þessa möppu."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "/ er notað til að aðskilja möppur."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a verður skipt út með nafni flytjanda, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b með nafni plötunar, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g með tegund."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Tóm slóð þýðir að skrárnar verða settar óflokkaðar í sjálfgefnu möppuna."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "Tókst ekki að nálgast tónlist frá MTP tæki"
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "%1 Amarok sameign"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Deild tónlist"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Bæta við tölvu"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Deila tónlistinni minni"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Lista yfir tónlist á fjarlægjum þjóni"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr "Ef þetta er valið verður tónlistinni þinni deilt á netinu"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Tengja"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "Fja&rlægja tölvu"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "Upplýs&ingar um lag..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Bæta við tölvu"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "Get ekki leyst %1."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Notandi"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "Tengjast tónlistarauðlindinni með uppgefna lykilorðinu."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Lykilorð:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Þetta gæti minnkað tengitímana"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Hleð inn %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr ""
+"Eftirfarandi villa kom upp þegar reynt var að tengjast fjarlæga þjóninum:"
+"<br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "Næ í miðil..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Staðnað og munaðarlaust"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Uppfæra umslög"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "Veldu iPod tegund"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 Gb %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
+"on your iPod)"
+msgstr ""
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+#, fuzzy
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Ferðatæki: Mistókst að búa til möppu fyrir skrána %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "Tæmi skyndiminni iPod flutnings"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Ferðatæki: iPod sem er tengur á %1 er þegar læstur. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"Ef þú ert viss um að þetta stemmir ekki, fjarlægðu þá skrána %1 og reyndu "
+"aftur."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "Fjarlægja iTunes læsiskrá?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "Ferðatæki: Mistókst að fjarlægja læsiskrána%1: %2. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Ferðatæki: Tókst ekki að búa til læsiskrá á iPod sem er tengdur í %1: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Ferðatæki: Tengipunkturinn %1 er ekki til"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Ferðatæki: Frumstillti iPod sem er tengdur í %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Ferðatæki: iPod í %1 er þegar opnaður"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Ferðatæki: Engin tengdur iPod fannst"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
+"initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Ferðatæki: Fann ekki iTunesDB á tækinu tengdu í %1. Ætti ég að reyna að "
+"frumstilla iPodinn þinn?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "Frumstilla iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "Frumst&illa"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr "Ferðatæki: Mistókst að frumstilla iPod sem er tengdur í %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að búa til möppu %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"iPod uppgötvun mistókst. Engin stuðningur við iPod Shuffle, myndir eða vídeó"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Ósýnilegt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Staðnað"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Munaðarlaust"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Uppfærði mynd fyrir eitt lag\n"
+"Uppfærði myndir fyrir %n lög"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "Leit að stöðnuðum og munaðarlausum skrám lokið"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að skrifa iPod gagnagrunn"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Búa til lagalista..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "Brenna öll lög með þessum flytjanda"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Brenna þessa plötu"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "Brenna sem gagnadisk"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "Brenna sem tónlistardisk"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Gerast áskrifandi að þessum podcast"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Bæta við lagalista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Breyta &upplýsingum...\n"
+"Breyta &upplýsingum fyrir %n lög..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Bæta við gagnagrunn"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Fjarlægja lagalista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Fjarlægja af lagalistanum"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Eyða þegar spiluðum podcasts"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Eyða lagi frá iPod\n"
+"Eyða %n lögum frá iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Einu tvíteknu lagi ekki bætt við gagnagrunn\n"
+"%n tvíteknum lögum ekki bætt við gagnagrunn"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "Eyð&a sjálfkrafa podcast "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr "Eyða sjálfkrafa spiluðum podcast þáttum þegar tæki er tengt"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "&Samræma við Amarok tölfræði"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Samræma við Amarok tölfræði og senda upplýsingar um spiluð lög til last.fm"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Almennur tónlistarspilari"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Tæki sem á að höndla með þessu íforriti verða að vera tengd fyrst.\n"
+"Tengdu tækið í skráarkerfið og smelltu svo aftur á \"Tengja\"."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Afrita skrár í safnið"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Flytja röð hingað..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr " Flytja röð hingað..."
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "Lag þegar á ferðatæki"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Gat ekki tengst Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "Tókst ekki að opna Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Gat ekki nálgast tónlist frá Rio Karma spilaranum"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "Gat ekki lesið Rio Karma lög"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
+"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Amarok gat ekki frumstilt MAS.</h3>"
+"<p>Athugaðu hvort mas þjónn keyri.</p>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry."
+"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"Engin staða fáanleg fyrir þessa vélarfærslu."
+"<br/>Líkleg ástæða er að vélin hefur ekki ennþá verið notuð til afspilunar."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
+"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Villa kom upp við frumstillingu hljóðafspilunar. Gangtu úr skugga um að <b>"
+"PlaybackNode</b> sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin <b>serverregistry -s</b> "
+"í skeljarglugga mun sína <b>PlaybackNode</b> sem <b>available</b> "
+"ef hún er fáanleg."
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
+"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Villa kom upp við frumstillingu vídeóafspilunar. Gangtu úr skugga um að <b>"
+"XDisplayNode</b> sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin <b>serverregistry -s</b> "
+"í skeljarglugga mun sína <b>XDisplayNode</b> sem <b>available</b> "
+"ef hún er fáanleg."
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"Configuration and tests</a> instructions."
+msgstr ""
+"Skoðaðu <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\"> "
+"Configuration and tests</a> leiðbeiningarnar."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "Mistókst"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "Vélarheiti"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeó"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "Hljóð"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "Staða"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "Afspilun"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "Óörugg NMM uppsetning"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "NMM vél: Stöðva afspilun..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "NMM vél: "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "NMM vél: Villa átti sér stað..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "Staðbundin NMM afspilun mistókst."
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr "Villa: Engin vél ræst, get ekki hafið afspilun."
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Finna sjálfkrafa"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "Amarok gat ekki frumstillt xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "xine gat ekki frumstillt nokkurn hljóðrekil."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Amarok gat ekki búið til nýjan xine straum."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"Ekkert viðeigandi inntaks íforrit. Þýðir það oft að samskiptamáti slóðarinnar "
+"er ekki studdur. Önnur ástæða gæti verið netvilla."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Ekkert viðeigandi demux íforrit. Þetta þýðir oft að skráarsniðið er ekki stutt."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "Demuxing mistókst."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
+msgid "Could not open file."
+msgstr "Gat ekki opnað skrá."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "Villa í staðsetningu."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "Það er engin afkóðari fáanlegur."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "Það er engin hljóðrás!"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "Villa við hleðslu af miðli"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "Beini til: "
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Óþekktur þjónn á slóðinni: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
+msgid "The device name you specified seems invalid."
+msgstr "Uppgefna tækið virðist ekki vera gilt."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
+msgid "The network appears unreachable."
+msgstr "Það virðist ekki vera tenging við netið."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
+msgstr "Hljóðúttak ófáanlegt; tækið er upptekið."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Tengingu við slóðina <i>%1</i> var hafnað."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "xine fann ekki slóðina: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Aðgangi var hafnað fyrir slóðina: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Ekki tókst að lesa upprunann fyrir slóðina: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
+msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að hlaða inn safni eða afkóðara."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
+msgid "General Warning"
+msgstr "Almenn aðvörun"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Öryggisaðvörun"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Óþekkt villa"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "Því miður, engin nánari lýsing er fáanleg."
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "Lag %1"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
+msgid "AudioCD"
+msgstr "Tónlistardiskur"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "Villa við skoðun af CD tæki í xine vél"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "Næ í innihald tónlistardisks..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "Gat ekki lesið tónlistardisk"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "Get ekki afkóðað <i>%1</i>"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "Ógild aðgerð"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "Ógild útgáfa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "Ógild endurbót"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "Ekki frumstillt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "Skjal vantar"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "Óvænt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Óklárað"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "Biðminni of smátt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "Óstutt vídeó"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "Óstutt hljóð"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "Ógild bandvídd"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "Ekkert skráarsnið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "Vantar hluta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "Stak fannst ekki"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "Noclass"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "Class Noaggregation"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "Ekki skrásett"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "Ekkert skráarkerfi"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "Biðja um uppfærslu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "Athuga réttindi"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Endurheimtarþjónn neitaði"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "Aflúsari fannst"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Endurheimtarþjónn tengdur"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Endurheimtarþjónn rann út á tíma"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Afturköllunarþjónn tengdur"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Afturköllunarþjónn rann út á tíma"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "Skoða réttindi Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc Nodrm"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Ekki stuðningur við Wm Opl"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "Endurheimtingu lokið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "Afritun lokið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "Tlc ekki staðfest"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "Ónýt afritunarskrá"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "Bíð eftir notandaleyfi"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "Þegar frumstillt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "Ekki stutt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "Ógilt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "Bý til biðminni"
+
+#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "Í bið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "Engin gögn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "Straum lokið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "Ógildur netsökkull"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "Tengjast neti"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "Bind"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "Búa til sökkul"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "Ógild vél"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "Net lesa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "Net skrifa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "Net uppfæra"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "Reyna aftur"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "Þjónn rann út á tíma"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "Þjónn aftengdur"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "Would Block"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr "General Nonet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "Block Canceled"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "Multicast Join"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "General Multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "Multicast Udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "At Interrupt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Msg Toolarge"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "Net Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Try Autoconfig"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "Notenough Bandwidth"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "Http Connect"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "Gátt í notkun"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "Loadtest Not Supported"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "Tcp Connect"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "Tcp Reconnect"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "Tcp Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "Authentication Socket Create Failure"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Authentication Failure"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "Dns Resolve Failure"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "Authentication Succeeded"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Pull Authentication Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "Bind Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Pull Ping Timeout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "Authentication Tcp Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "Unexpected Stream End"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "Authentication Read Timeout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "Authentication Connection Failure"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "Blocked"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "Notenough Predecbuf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "End With Reason"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "Socket Nobufs"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "At End"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "Ógild skrá"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "Ógild slóð"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "Record"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "Record Write"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "Tímabundin skrá"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "Þegar opið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "Seek Pending"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Hætt við"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Skrá fannst ekki"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "Skrifvilla"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "Skrá þegar til"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "Skrá ekki opin"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "Advise Prefer Linear"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "Þáttunarvilla"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "Advise Noasync Seek"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "Header Parse Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "Ónýt skrá"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "Ógildur miðlari"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "Þróaður miðlari"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "Gamall miðlari"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "Beini til"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "Server Alert"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "Milliþjónn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "Svar frá milliþjóni"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "Þróaður milliþjónn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "Gamall milliþjónn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "Ógild samskiptaregla"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "Invalid Url Option"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "Invalid Url Host"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "Invalid Url Path"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "Http Content Not Found"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "Not Authorized"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "Unexpected Msg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "Bad Transport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "No Session Id"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "Proxy Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "Proxy Net Connect"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "Rights Expired"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "Not Modified"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Óheimilt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "Audio Driver Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "Late Packet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "Overlapped Packet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "Outoforder Packet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "Noncontiguous Packet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "Open Not Processed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Windraw Exception"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "Útrunnið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "Invalid Interleaver"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "Bad Format"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "Chunk Missing"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "Ógildur straumur"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "Opin rekill"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Uppfæra"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "Tilkynning"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "Ekki tilkynnt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "Stöðvað"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "Lokað"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "Ógild wav skrá"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "No Seek"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "Decode Inited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "Decode Not Found"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "Decode Invalid"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "Decode Type Mismatch"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "Decode Init Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "Decode Not Inited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "Decode Decompress"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "Úreld útgáfa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "Decode At End"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "Encode File Too Small"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "Encode Unknown File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "Encode Bad Channels"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "Encode Bad Sampsize"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "Encode Bad Samprate"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "Encode Invalid"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "Encode No Output File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "Encode No Input File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "Encode No Output Permissions"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "Encode Bad Filetype"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "Encode Invalid Video"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "Encode Invalid Audio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "Encode No Video Capture"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "Encode Invalid Video Capture"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "Encode No Audio Capture"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "Encode Too Slow For Live"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "Encode Engine Not Initialized"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "Encode Codec Not Found"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "Encode Codec Not Initialized"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "Encode Message Ignored"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "Encode No Settings"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "Encode No Output Types"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "Encode Improper State"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "Encode Invalid Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "Encode Invalid Temp Path"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "Encode Merge Fail"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "Binary Data Not Found"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "Binary End Of Data"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "Binary Data Purged"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "Binary Full"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "Binary Offset Past End"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "Encode No Encoded Data"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "Encode Invalid Dll"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "Not Indexable"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "Encode No Browser"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "Encode No File To Server"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "Encode Sample Discarded"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "Not Handled"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "End Of Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Jobfile Incomplete"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "Nothing To Serialize"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "Sizenotset"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "Already Committed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "Buffers Outstanding"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "Not Committed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "Sample Time Not Set"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "Timeout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "Wrongstate"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "Remote Usage Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "Remote Invalid Endtime"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "Remote Missing Input File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "Remote Missing Output File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "Remote Input Equals Output File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "Remote Different Audio"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "Remote Different Video"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "Remote Paste Missing Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "Remote End Of Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "Remote Image Map Parse Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "Remote Event Parse Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "Remote Invalid Event File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "Remote Invalid Output File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "Remote Invalid Duration"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "Remote No Dump Files"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "Remote No Event Dump File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "Remote No Imap Dump File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "Remote No Data"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "Remote Empty Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "Remote Read Only File"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "Remote Encrypted Content"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "Property Not Found"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "Property Not Composite"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "Property Duplicate"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "Property Type Mismatch"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "Property Active"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "Property Inactive"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "Property Value Underflow"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "Property Value Overflow"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "Property Value less than Lower bound"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "Property Value greater than Upper bound"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "Property Delete Pending"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "Could not initialize core"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "Perfectplay Not Supported"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "No Live Perfectplay"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "Perfectplay Not Allowed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "No Codecs"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "Slow Machine"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "Force Perfectplay"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "Invalid Http Proxy Host"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "Invalid Metafile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "Browser Launch"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "View Source Noclip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "View Source Dissabled"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "Timeline Suspended"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "Buffer Not Available"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "Could Not Display"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Vsrc Disabled"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Vsrc Noclip"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "Resource Not Cached"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Resource Not Found"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "Resource Close File First"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "Resource Nodata"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "Resource Badfile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "Resource Partialcopy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "PayPerView No User"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "PayPerView Guid Read Only"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "PayPerView Guid Collision"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "Register Guid Exists"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "PayPerView Authorization Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "PayPerView Old Player"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "PayPerView Account Locked"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "PayPerView User Already Exists"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "Upg Auth Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Upg Cert Auth Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Upg Cert Expired"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Upg Cert Revoked"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Upg Rup Bad"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Upg System Busy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autocfg Success"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "Engin villa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "Ógilt snið"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "Unknown Path"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "Invalid Player Addr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "Local Streams Prohibited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "Server Full"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "Remote Streams Prohibited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "Event Streams Prohibited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "No Codec"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Livefile Invalid Bwn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "Unable To Fulfill"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "Multicast Delivery Only"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "License Exceeded"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "License Unavailable"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "Invalid Loss Correction"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "Protocol Failure"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "Datatype Unsupported"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "Datatype Unlicensed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "Restricted Player"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "Stream Initializing"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "Invalid Player"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "Player Plus Only"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "No Embedded Players"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "Pna Prohibited"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "Authentication Unsupported"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "Max Failed Authentications"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "Authentication Access Denied"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "Authentication Uuid Read Only"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "Authentication No Such User"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "Authentication Registration Succeeded"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "Authentication Registration Failed"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "Authentication Registration Guid Required"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "Authentication Unregistered Player"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "Authentication Time Expired"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "Authentication No Time Left"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "Authentication Account Locked"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "No Mobile Download"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "No More Multi Addr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "Proxy Max Connections"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "Proxy Max Bandwidth"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "Bad Loadtest Password"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "Pna Not Supported"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "Proxy Origin Disconnected"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Internal Error"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "Max Value"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "Socket Intr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "Socket Badf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "Socket Acces"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "Socket Fault"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "Socket Inval"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "Socket Mfile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "Socket Wouldblock"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "Socket Inprogress"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "Socket Already"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "Socket Notsock"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "Socket Destaddrreq"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "Socket Msgsize"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "Socket Prototype"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "Socket Noprotoopt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "Socket Protonosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "Socket Socktnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "Socket Opnotsupp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "Socket Pfnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "Socket Afnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "Socket Addrinuse"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "Socket Address Not Available"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "Socket Net Down"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "Socket Net Unreachable"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "Socket Net Reset"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "Socket Connection Aborted"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "Socket Connection Reset"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "Socket No buffers"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "Socket Isconnected"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "Socket Notconn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "Socket Shutdown"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "Socket Too Many References"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "Socket Timedout"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "Socket Connection Refused"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "Socket Loop"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "Socket Name too long"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "Socket Hostdown"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "Socket Hostunreach"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "Socket Pipe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "Socket Endstream"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "Socket Buffered"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "Resolve Noname"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "Resolve Nodata"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "Helix Core returned error: <unknown>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "Hef samband við: %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "Bý til biðminni %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
+"has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"Helix safnið þitt styður ekki ALSA. Helix vélin notar þar af leiðandi OSS."
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
+"Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"Helix vélin krefst að RealPlayer(tm) eða HelixPlayer safnið sé uppsett. Gangtu "
+"úr skugga um að annaðhvort þeirra sé innsett og leiðréttu slóðina í \"Stilla "
+"Amarok\" -> \"Vél\""
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "Ekkert íforrit fannst fyrir %1 sniðið"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "Úttaks íforrit:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "Tæki:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "Aðal"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Helix/Realplay grunnmappa"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "Þetta er mappan sem hýsir clntcore.so"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Helix/Realplay íforritamappa"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr "Þetta er mappan sem hýsir m.a. vorbisrend.so"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Helix/Realplay kóðunarmappa"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "Þetta er mappan sem hýsir m.a. cvt1.so"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "Íforrit"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Ekki tókst að frumstilla GStreamer.</h3> "
+"<p>Athugaðu hvort þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG "
+"og MP3), og keyrðu <i>'gst-register'</i> eftir það.</p>"
+"<p>Fyrir nánari hjálp skoðaðu GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á "
+"irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
+msgid ""
+"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Ekki tókst að frumstilla GStreamer.</h3> "
+"<p>Athugaðu hvort þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG "
+"og MP3), og keyrðu <i>'gst-register'</i> eftir það.</p>"
+"<p>Fyrir nánari hjálp skoðaðu GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á "
+"irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
+msgid ""
+"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+"dialog.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vinsamlega veldu GStreamer <u>úttaks íforrit</u> í "
+"véla-stillingarglugganum.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>GStreamer gat ekki búið til stakið: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Athugaðu hvort þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG "
+"og MP3), og keyrðu <i>'gst-register'</i> eftir það.</p>"
+"<p>Fyrir nánari hjálp skoðaðu GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á "
+"irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
+msgid "Buffering.. %1%"
+msgstr "Bý til biðminni.. %1%"
+
+#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
+msgid "Unable to connect to this stream server."
+msgstr "Gat ekki tengst þessum straumþjóni."
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "Gat ekki ræst yauap"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "Villa: gat ekki tengst við dbus"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "Villa: rann út á tíma að bíða eftir yauap"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "Giska á eftir stillingum skráarnafns"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "Gat ekki ræst K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Það kom upp DCOP samskiptavilla við K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og aðra "
+"stafræna tónlistarspilara?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Búa til K3b verkefni"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Hljóðdisk"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Gagnadisk"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "Hljóðkerfi"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr "Smelltu á hljóðkerfið sem á að nota til afspilunar."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "Smelltu til að fá nánari lýsingu á íforritinu."
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "Ferðatæki"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "Finna sjálfkrafa tæki"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "Bæta við tæki..."
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "Stilla almenna uppsetningu"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "Stilla útlit Amarok"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "Stilla afspilun"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "Skjábirting"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "Stilla skjábirtingu"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "Vél"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "Stilla vél"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "Stilla last.fm stuðning"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "Stilla stuðning við ferðaspilara"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Stilla %1"
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "Sjálfgefinn vafri"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+msgid "Default KDE Browser"
+msgstr "Sjálfgefinn KDE vafri"
+
+#: sliderwidget.cpp:430
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: sliderwidget.cpp:431
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: sliderwidget.cpp:432
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: sliderwidget.cpp:433
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Flytjandi"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
+msgid "Type"
+msgstr "Tegund"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "Seinasta spilun"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "Skap"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Reikna..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "Biðröð..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 með %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2 m %1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3 t %2 m %1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr ""
+"Ein vika %1\n"
+"%n vikur %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"Einn dagur %1\n"
+"%n dagar %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"Einn tími\n"
+"%n tímar"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2 tímar"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "Hræðilegt"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+#, fuzzy
+msgid "Bad"
+msgstr "Banna"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "Varla þolanlegt"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "Þolanlegt"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "Ágætt"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "Gott"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "Mjög gott"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "Frábært"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "Æðislegt"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "Uppáhald"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "Engin einkunn"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "Straumur"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "MusicBrainz niðurstöður"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "Veldu lagalista"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "Búa til breytilegan lagalista"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "Breytilegur hamur"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "Bæta við breytilegum lagalista"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "Sýsla með breytilegan lagalista"
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "Þessi breytilegi lagalisti inniheldur engar færslur."
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "Sendi til last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "'%1' sent til last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "Fleiri lög voru send til last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr ""
+"'%1' og eitt annað lag sent\n"
+"'%1' og %n önnur lög send"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "Mistókst að senda '%1' til last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "Mistókst að senda nokkur lög til last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr ""
+"Gat ekki sent '%1' og eitt annað lag\n"
+"Gat ekki sent '%1' og %n önnur lög"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr ""
+"1 lag ennþá í biðröð\n"
+", %n lög ennþá í biðröð"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "Tölfræði safns"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"%n lag\n"
+"%n lög"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "Mest spiluðu lögin"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr ""
+"%n spilun\n"
+"%n spilanir"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "Uppáhaldsflytjendur"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr ""
+"%n flytjandi\n"
+"%n flytjendur"
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "Uppáhaldsplötur"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"%n plata\n"
+"%n plötur"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "Uppáhaldstegund"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr ""
+"%n tegund\n"
+"%n tegundir"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "Nýjustu hlutirnir"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "Fyrst spilað %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "Bætt við: %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "Stig: %1 einkunn: %2"
+
+#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "Stig: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "Einkunn: %1"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
+"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
+"habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Tölfræði</h3>Þú verður að hafa safn til að geta séð tölfræði! Búðu til safn "
+"og spilaðu lög til að safna saman upplýsingum um spilunarvenjur þínar!</div>"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "Breyta upplýs&ingum..."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Listi yfir skrár sem verður eytt."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem verður eytt."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "Eyða skrám í stað þess að setja þær í ruslið"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Ef valið, verður skrám eytt óendurkvæmt í stað þess að setja þær í ruslið"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Ef þetta er valið mun skrám verða <b>eytt óendurkvæmt</b> "
+"í stað þess að vera settar í ruslakörfuna.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Notaðu þennan valkost með varúð</em>: fæst kerfi geta áreiðanlega "
+"endurheimt eyddum skrám.</p></qt>"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Veldu bestu samsvörun"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "MöppuListaGrunnur"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skriftur"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Amarok þekkir þessar skriftur."
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "&Ná í fleiri skriftur"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "Setja &inn skriftu"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "Key&ra"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Fjarlægja"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">Það er hægt að draga bláu punktana til að breyta stillingum "
+"hljóðblandarans. Tvísmelltu á línuna til að bæta nýjum punkti við.</p>"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Formögnun</p>"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "Tag ágiskari"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" "
+"hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver "
+"strengur getur innihaldið eitt af stökunum: "
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Titill lags</li>\n"
+"<li>%artist: Flytjandi</li>\n"
+"<li>%album: Plata</li>\n"
+"<li>%track: Númer lags</li>\n"
+"<li>%year: Ár</li>\n"
+"<li>%comment: Athugasemd</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Dæmi: skeman \"[%track] %artist - %title\" myndi passa við \"[01] Deep Purple - "
+"Smoke on the water\" en ekki við \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Fyrir "
+"seinna nafnið myndir þú nota skemuna \"(%artist) %title\".<p/>\n"
+"Athugaðu að það skiptir máli í hvaða röð skemurnar eru þar sem merki ágiskarinn "
+"gengur gegnum listann frá topp til botns og notar þá skemu sem passar fyrst "
+"við."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" "
+"hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver "
+"strengur getur innihaldið eitt af stökunum: "
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Titill lags</li>\n"
+"<li>%artist: Flytjandi</li>\n"
+"<li>%album: Plata</li>\n"
+"<li>%track: Númer lags</li>\n"
+"<li>%year: Ár</li>\n"
+"<li>%comment: Athugasemd</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Dæmi: skeman \"[%track] %artist - %title\" myndi passa við \"[01] Deep Purple - "
+"Smoke on the water\" en ekki við \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Fyrir "
+"seinna nafnið myndir þú nota skemuna \"(%artist) %title\".<p/>\n"
+"Athugaðu að það skiptir máli í hvaða röð skemurnar eru þar sem merki ágiskarinn "
+"gengur gegnum listann frá topp til botns og notar þá skemu sem passar fyrst "
+"við."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Færa skema upp"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr "Smelltu hér til að flytja valda skemað eitt þrep upp."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Færa skema niður"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr "Smelltu hér til að flytja valda skemað eitt þrep niður."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "&Breyta"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Breyta skema"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Smelltu hér til að breyta valda skemanu."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Fjarlægja skema"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja valda skemað frá listanum."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Bæt&a við"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Bæta við nýju skema"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
+#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr "Smelltu hér til að bæta nýju skema við listann."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "Í la&gi"
+
+#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
+#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "Lagalistaslá"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "Niðurhalsstjóri"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "Þetta eru plöturnar sem þú hefur sótt áður:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "En&durhlaða"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Flytjandi - plata"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Magnatune.com plötu niðurhal"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "&Hlaða niður"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Magnatune upplýsingar"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "Niðurhalsval"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "Veldu snið:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "Hlaða niður í:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Ef þú hleður niður í staðsetningu sem Amarok fylgist þegar með, verður plötunni "
+"sjálfkrafa bætt við safnið þitt."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Kaupa plötu frá Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "Upplýsingar"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Þú hefur valið að kaupa eftirfarandi plötu frá Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Plata:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Flytjandi:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Tegund:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "Útgáfuár:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "Ka&upa"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "Hætt&a við"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "Greiðsla"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "Tekið við VISA og Mastercard."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "Gildir til:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "Upphæð að greiða (USD):"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
+#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nafn:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "Netfang:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "Greiðslukort númer:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
+"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"Upphæðin sem þú velur að greiða verður deilt 50/50 á milli flytjandans og "
+"Magnatune.com. Greiðslukort upplýsingarnar eru sendar beint til Magnatune.com "
+"með SSL dulritun og ekki vistaðar af Amarok."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "Mánuður (xx):"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "Ár (xx):"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "Podcast stillingar"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "Miðil niðurhal"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "Straum eða niðurhal við &beiðni"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
+"the remote server."
+msgstr ""
+"Skráin verður að vera sótt, annars verður hún spiluð frá fjarlæga þjóninum."
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "&Ná í þegar fáanlegt"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "Hlaða niður miðli um leið og hann er fáanlegur"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "Bæta við í &tækja flutningsröðina"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
+"the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"Ef valið mun Amarok sjálfkrafa bæta við nýsóttum podcast þáttum í flutningsröð "
+"tækis"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "&Takmarka fjölda af þáttum"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr "Ef valið mun Amarok kasta gömlum podcast skrám"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "Hámark:"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " hlutir"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "Hámarksfjöldi podcast hluta sem á að geyma"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "Sjálfkrafa athuga með uppfærslur"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr "Ef valið mun Amarok sjálfkrafa skanna podcastinn eftir uppfærslum"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "Vista staðsetningu:"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
+#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "Fyrsta skiptis álfur"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
+"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
+"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
+"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
+"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
+"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>Velkomin í Amarok!</h1>\n"
+"<p>Það eru margir spilarar fáanlegir í dag. En Amarok býður hinsvegar upp á svo "
+"ánægjulega heyrnarupplifun að þú kemur alltaf til baka fyrir meira. Það sem "
+"vantar í flesta aðra spilara er viðmót sem flækist ekki fyrir þér. Amarok "
+"reynir að vera aðeins öðruvísi og samtímis einfalt í notkun. Meðal annars með "
+"draga-og-sleppa viðmóti sem gerir meðhöndlun lagalista einfalda og skemmtilega. "
+"Okkar von er að með notkun af Amarok munir þú:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Enduruppgötva tónlistina þína!\"</b></i> </p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
+#: rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
+"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>Fyrsta skiptis álfur</h2>\n"
+"<p>Þessi álfur mun aðstoða þig við að setja Amarok upp í þremur einföldum "
+"þrepum. Smelltu á <i>Næsta</i> til að byrja, eða <i>Sleppa</i> "
+"til að hætta við.</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "Staðsetning tónlistar"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
+"\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
+"you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
+"automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vinsamlega veldu möppurnar sem innihalda tónlistina þína.</p>\n"
+"<p>Sterklega er mælt með þessu og mun það auka notagildi Amarok umtalsvert.</p>"
+"\n"
+"<p>Ef þú vilt getur Amarok fylgst með möppunum og sjálfkrafa bætt nýjum skrám "
+"við safnið þitt.</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
+#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "Uppsetning gagnagrunns"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
+#: rc.cpp:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
+", but require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Amarok notar gagnagrunn til að geyma upplýsingar um safnið þitt. Ef þú ert í "
+"vafa hvern á að nota smelltu þá á 'næsta'.\n"
+"<p><b>MySQL</b> og <b>Postgresql</b> eru hraðvirkari en <b>sqlite</b> "
+"en krefjast nánari uppsetningar.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Leiðbeiningar fyrir uppsetningu á MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Leiðbeiningar fyrir uppsetningu á Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
+"scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
+"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
+"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
+"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Til hamingju!</h1>\n"
+"<p>Amarok er tilbúið til notkunar! Þegar þú smellir á ljúka, mun Amarok birtast "
+"og byrja að skanna möppurnar í safninu þínu.</p>\n"
+"<p>Afspilunargluggi Amaroks mun sýna <b>safnið</b> þitt til vinstri og <b>"
+"lagalistann</b> til hægri. Dragðu tónlist frá safninu yfir í lagalistann og "
+"ýttu á <b>spila</b> hnappinn.</p>\n"
+"<p>Þurfirðu nánari hjálp eða leiðbeiningar, skoðaðu þá <a href=\"help:/amarok\">"
+"Amarok handbókina</a>. Við vonum að þú hafir gagn og gleði af þessu forriti.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\">Amarok forritararnir</p>"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "MySQL stillingar"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
+#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Vélarheiti:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
+#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "Gagnagrunnur:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
+#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "Hvaða gátt mysql ætti að tengjast."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Gátt:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
+#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "Miðlarinn sem hýsir gagnagrunninn."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
+#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "Nafnið á gagnagrunni."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
+#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Notandanafn:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "Notandanafn sem á að tengjast með."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "Lykilorð sem á að tengjast með."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
+#: rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "PostgreSQL stillingar"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
+#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "Hvaða gátt postgresql ætti að tengjast."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
+#: rc.cpp:526
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
+"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
+", Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Amarok getur leitað á tölvum sem deila sinni tónlist með forritum sem <a "
+"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
+", Banshee eða iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Sláðu inn vélarheiti eða IP tölu á tölvu sem þú vilt tengjast.\n"
+"\n"
+"<p>Dæmi:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "Sláðu inn miðlara:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "Flyt skrár yfir í ferðatæki"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "Eftirfarandi skráarsnið verða flutt yfir sjálfkrafa:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "Skráarsnið studd af almenna ferðaspilaranum."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "Öðrum skráarsniðum verður breytt í:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "Bæt&a við skráarsniði..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "Bæta skráarsniðinu við listann."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Fjarlægja valið"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "Fjarlægir valið skráarsnið af listanum."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "Sjálfgefið skráarsnið til að breyta skrám í."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "Staðsetning breyttra skráa"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "Hu&nsa \"The\""
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "Breyta bilum"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "ASCII te&xti"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "Alltaf nota &VFAT samhæf nöfn"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"Alltaf nota VFAT samhæf nöfn jafnvel á tækjum sem nota ekki VFAT skráarkerfið."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "Staðsetning lags:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr "Staðsetning flutta lagsins á rót tækis."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(hjálp)</p>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "Dæmi um staðsetningu:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "Podcast staðsetning:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr "Staðsetning á fluttum podcast skrám á rót tækis."
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "Spiluð lög sem á að sýna:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
+#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "Hve mörg spiluð lög á að sýna áður en þau eru fjarlægð"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
+#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr "Lágmarksfjöldi af væntanlegum lögum sem á að hafa í lagalista"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "Væntanleg lög:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "Nafn á breytilegum lagalista:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "Fja&rlægja spiluð lög"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "Fjarlægja sjálfkrafa spiluð lög af lagalistanum"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "NMM vélarstillingar - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "Hljóð íforrit:"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "Afspilunarhnúður"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "ALSA afspilunarhnúður"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
+"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"Velur hljóðúttaks íforrit. Afspilunarhnúður notar Open Sound System (<b>OSS</b>"
+"). ALSA afspilunarhnúður notar Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "Vídeó, hljóð staðsetning"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "Bara þessi vél"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Spilar hljóð og vídeó af tölvunni sem keyrir Amarok."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Umhverfisbreytur"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "Umhverfisbreytur eru AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
+"and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"Les umhverfisbreyturnar <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"til að ákvarða staðsetningu hljóð og vídeóafspilunar. Afspilunarstaðsetningin "
+"verður sýnd í miðlaralistanum að neðan. Listinn er einungis <b>lesanlegur</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Dæmi</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"Þessi stilling leyfir hljóð á þessum þremur vélum; desktop,laptop og kitchen, "
+"og vídeó á vélinni laptop."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "Vélarlisti"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
+"video for each host."
+msgstr ""
+"Ef valið getur þú bætt við og fjarlægt vélar af listanum að neðan og virkjað "
+"hljóð og vídeó fyrir hverja fyrir sig."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Bæta við..."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Fjarlægja"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "Hljóðúttak sem á að nota"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
+"or localhost only."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:721
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "Staðsetning podcast"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
+#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "Hljóðúttak sem á að nota"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "Leyfa sérsniðið hljóðtæki"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"Ef valið, er hægt að nota sérsniðið hljóðtæki. Annars er sjálfgefið notað."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Xine stillingar"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
+#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "Ú&ttaks íforrit:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
+"or OSS."
+msgstr ""
+"Það er hægt að sýsla með hljóðtækið eftir að búið er að breyta úttaks "
+"íforritinu í ALSA eða OSS."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "ALSA tækis stillingar"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "&Mónó:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "&Stereó:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 rásir:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 rásir:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "Stillingar OSS tækis"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Tæki:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
+#: rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "Röðun hátal&ara:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "HTTP milliþjónn fyrir strauma"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
+#: rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Vél:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Notandi:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
+#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Lykilorð:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
+#: rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "Stillingar tónlistardisks"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "Sjálfgefið tæki:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
+#: rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "CDDB þjónn:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "CDDB skyndiminni:"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "Úttaks íforrit:"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS gegn ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "Tæki"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "ALSA tæki"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "Tæki virkjað"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "Er tækið valið"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"Veldu hljóðúttaks íforrit (\"sökkul\"). Aðgengi þeirra er háð "
+"kerfisuppsetningunni."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+msgstr "Ekki nota sjálfgefna hljóðsökkulinn"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+msgstr "Ef valið, þá nota notandaskilgreinda hljóðsökkla."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Sound output device to use"
+msgstr "Hljóðtæki sem á að nota"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+msgstr "Veldu hljóðtækið. Þetta er gagnlegt fyrir gstreamer vélarsökklana."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Use custom parameters for output sink."
+msgstr "Nota sérsniðin viðföng fyrir úttakssökkla."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "The custom sink parameters."
+msgstr "Viðföng sérsniðna sökkulsins."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+msgstr "Lengd á útdofnun í enda lags"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "GStreamer vélarstillingar - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+msgstr "Sérsniðið hljóðtæki. Til dæmis: /dev/dsp2"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sound device"
+msgstr "Nota sérsniðið hljóðtæki"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer sink"
+msgstr "GStreamer sökull"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+msgstr "Sérsniðin viðföng. Til dæmis: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "&Parameters:"
+msgstr "&Viðföng:"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sink parameters"
+msgstr "Nota sérsniðin sökkulviðföng"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
+#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "Skipuleggja skrár"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "&Safnmappa:"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "Grunnmappa fyrir skrár"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "Nota &umslög sem möpputáknmyndir"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr "Ef valið sýna flytjendur sem byrja á 'The' sem 'Flytjandi, The'."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "Skráarnafn"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "Sérs&nið"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr "Ef valið nota þá sérsniðin streng til að nefna skrár í safninu"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "R&aða eftir skráartegund"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "&Raða eftir upphafsstöfum flytjanda"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
+#: rc.cpp:940
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "Sn&ið á skráarnafni:"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
+#: rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "Skipta út stöfum"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
+#: rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "Skipta út bilum með undi&rstriki"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
+#: rc.cpp:952
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "Umbreyta bilum í undirstrik."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
+#: rc.cpp:955
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "Takmarka við &ASCII"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
+#: rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki fáanlegir í 7-bita ASCII kóðanum."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
+#: rc.cpp:961
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "VFAT örugg &nöfn"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
+#: rc.cpp:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki samhæfir við MS-DOS/VFAT skráarkerfið."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
+#: rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Regluleg segð"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
+#: rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "með"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
+#: rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "Stafastrengur"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
+#: rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "Forskoðun á áfangaskrá"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
+#: rc.cpp:982
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "Skráarnafnið mun sjá svona út eftir endurnefningu."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
+#: rc.cpp:985
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "S&krifa yfir áfangastað"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
+#: rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr "Skrifa yfir skrár með sama nafni án þess að fá staðfestingu."
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "Upplýsingar um lag"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
+#: rc.cpp:997
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "&Næsta"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
+#: rc.cpp:1000
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "Stö&k lög"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
+#: rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "&Vista og loka"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
+#: rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Staðsetning:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "&Yfirlit"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
+#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "Lög eftir flytjanda á plötu"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
+#: rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "Tö&g"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
+#: rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "&Flytjandi:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
+#: rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&itill:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
+#: rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "&Lag:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
+#: rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "Giska á tög út í &frá skráarnafni"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
+#: rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "Skráarnafns &skemur"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
+#: rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Athugase&md:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
+#: rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "Fylla inn tögin með MusicBrain&z"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
+#: rc.cpp:1042
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Tegund:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
+#: rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "Á&r:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
+#: rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "&Plata:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "Fl&ytjandi:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "Númer &disks:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "Text&i"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "Töl&fræði"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
+#: rc.cpp:1066
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "Stig:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
+#: rc.cpp:1069
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "Einkunn:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "Mer&ki"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "Uppáhalds merkin þín"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 41
+#: rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Almennar stillingar"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 52
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "Sýna upphafsskjá í byrjun"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 55
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Hakaðu við til að virkja upphafsskjáinn þegar Amarok er ræst."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 66
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "Sýna táknmynd í kerf&isbakka"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 69
+#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr "Hakaðu við til að virkja Amarok táknmyndina í kerfisbakkanum."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 108
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "Blikka táknmynd í kerfisbakka við a&fspilun"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 111
+#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr "Hakaðu við til að amarok táknmyndin hreyfi sig."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 124
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "Sýna spilara"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 127
+#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "Hakaðu við til að nota auka afspilunarglugga."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 146
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "Sjálfgefin stærð á forsýn &umslaga:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 152
+#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "Stærð í punktum á umslagsmyndinni sem er sýnd í samhengisflakkaranum."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 163
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "pt"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 175
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr ""
+"Stærð í punktum á umslagsmyndunum sem eru sýndar í samhengisflakkaranum."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 219
+#: rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "Y&tri vafri:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 244
+#: rc.cpp:1144
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr "Veldu ytri vafra sem á að nota með Amarok."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 288
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "Nota &annan vafra:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 313
+#: rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "Sláðu inn skráarnafn á ytri vafra."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 345
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "Einingar"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 356
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "Nota &stig"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 362
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
+msgstr ""
+"Stig fyrir lög eru reiknuð út sjálfkrafa eftir hve oft þú hlustar á þau."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 370
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "Nota einkunnagjöf"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 373
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr "Þú getur gefið lögum einkun frá 1 til 5 stjörnur."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 395
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
+"installed to enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"Þú verður að hafa <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
+"stuðslá pakkann</a> uppsettan til að virkja stuðslána."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 432
+#: rc.cpp:1171
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "Nota &sérvalda liti"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 438
+#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 477
+#: rc.cpp:1180
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 480
+#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
+"prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 489
+#: rc.cpp:1189
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 494
+#: rc.cpp:1192
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 499
+#: rc.cpp:1195
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 561
+#: rc.cpp:1198
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 564
+#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 567
+#: rc.cpp:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
+"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
+"in your home folder."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 584
+#: rc.cpp:1207
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "Valkostir lagalista"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 595
+#: rc.cpp:1210
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "&Muna núverandi lagalista þegar hætt er"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 598
+#: rc.cpp:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Ef valið, vistar Amarok núverandi lagalista þegar hætt er í forritinu og hleður "
+"honum aftur inn við næstu ræsingu."
+"<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 601
+#: rc.cpp:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Ef valið, vistar Amarok núverandi lagalista þegar hætt er í forritinu og hleður "
+"honum aftur inn við næstu ræsingu."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 609
+#: rc.cpp:1219
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "Lagalistar se&m eru vistaðir handvirkt nota tengda slóð"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 612
+#: rc.cpp:1222
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alt+V"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 615
+#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"Ef valið, notar Amarok tengda slóð fyrir lög í lagalistum sem eru vistaðir "
+"handvirkt"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 626
+#: rc.cpp:1231
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "Skipt&a yfir í samhengisflakkarann þegar nýtt lag er spilað"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 629
+#: rc.cpp:1234
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alt+B"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 632
+#: rc.cpp:1237
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr "Skipta yfir í samhengisflakkarann þegar lag er spilað.<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 635
+#: rc.cpp:1240
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "Skipta yfir í samhengisflakkarann þegar lag er spilað."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 24
+#: rc.cpp:1243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options2"
+msgstr "Valkostir"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 49
+#: rc.cpp:1249
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "No&ta sérsniðna táknmyndaþemu (krefst endurræsingar)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 52
+#: rc.cpp:1252
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðnu Amarok táknmyndaþemuna.<br>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 55
+#: rc.cpp:1255
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðnu Amarok táknmyndaþemuna."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 76
+#: rc.cpp:1261
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "Nota sérsniðið l&etur"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 82
+#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðið letur"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 132
+#: rc.cpp:1270
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "Lagalistagluggi:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 135
+#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "Leturgerðin sem á að nota í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 176
+#: rc.cpp:1285
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "Afspilunargluggi:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 182
+#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "Leturgerðin sem á að nota í afspilunarglugganum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 201
+#: rc.cpp:1294
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "Samhengisslá:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 204
+#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
+#: rc.cpp:2157
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "Leturgerðin sem á að nota í samhengisflakkaranum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 263
+#: rc.cpp:1315
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Litastef"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 302
+#: rc.cpp:1318
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "&Sérsniðin litaþema"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 308
+#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr "uEf valið, notar Amarok notendaskilgreindu litina í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 362
+#: rc.cpp:1327
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "Fo&rgrunnur:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 371
+#: rc.cpp:1330
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr "Veldu litinn sem á að nota í forgrunn í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 400
+#: rc.cpp:1333
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr "Smelltu til að velja litinn sem á að nota á textann í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 403
+#: rc.cpp:1336
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr "Veldu litinn sem þú vilt nota á textann í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 422
+#: rc.cpp:1339
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "&Bakgrunnur:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 431
+#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "Veldu litinn sem þú vilt nota sem bakgrunnslit í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 472
+#: rc.cpp:1345
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Smelltu til að velja litinn sem þú vilt nota sem bakgrunnslit í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 487
+#: rc.cpp:1351
+#, no-c-format
+msgid "The current &KDE color-scheme"
+msgstr "Núverandi &KDE litastef"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 493
+#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr "Ef valið, notar Amarok núverandi KDE litastefið."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 504
+#: rc.cpp:1360
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "Klassíska &Amarok \"funky-monkey\" þemað"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 510
+#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 545
+#: rc.cpp:1369
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "Litur fyrir nýja hluti í lagalista:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 551
+#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr "Litur sem er notaður þegar nýjum hlutum er bætt við lagalistann."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 574
+#: rc.cpp:1378
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "Útlit samhengisflakkara"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 601
+#: rc.cpp:1381
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "Veldu þemu:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 612
+#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "Veldu þemu samhengisflakkarans."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 633
+#: rc.cpp:1390
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "Setja inn nýja þemu..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 636
+#: rc.cpp:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style."
+"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
+"http://kde-look.org</a>"
+msgstr ""
+"Smelltu hér til að setja inn nýja þemu fyrir samhengisflakkarann."
+"<br>Þú getur fundið fleiri þemur á <a href='http://kde-look.org'>"
+"http://kde-look.org</a>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 639
+#: rc.cpp:1396
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "Veldu og settu inn nýja þemu."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 647
+#: rc.cpp:1399
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "Ná í þemu..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 650
+#: rc.cpp:1402
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "Smelltu hér til að ná í nýja þemu fyrir samhengisflakkarann."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 653
+#: rc.cpp:1405
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "Veldu og settu inn nýja þemu fyrir samhengisflakkarann."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 678
+#: rc.cpp:1408
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "Fjarlægja þemu"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 681
+#: rc.cpp:1411
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Smelltu til að fjarlægja völdu þemuna."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 684
+#: rc.cpp:1414
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Fjarlægja völdu þemu samhengisflakkarans."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 24
+#: rc.cpp:1417
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options4"
+msgstr "Valkostir"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 55
+#: rc.cpp:1420
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "&Yfirgangur"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 59
+#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
+"configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Hegðun yfirgangs</b>\n"
+"<p>Við afspilun, þegar Amarok skiptir á milli laga, er annars vegar hægt að "
+"fara strax í næsta lag (stillanlegt bil), eða mótdofna (stillanleg "
+"mótdofnunarlengd).</p>"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 70
+#: rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "Engi&n mótdofnun"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 76
+#: rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
+msgstr "Virkja venjulegan yfirgang. Þú getur sett inn þögult bil á milli laga."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 106
+#: rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "Setja &inn bil:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 131
+#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 143
+#: rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Þögn í millisekúndum á milli laga."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 153
+#: rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "&Mótdofnun"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 159
+#: rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "Virkja mótdofnun milli laga."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 200
+#: rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "Mótdofnunar &tími:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 228
+#: rc.cpp:1451
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "&Mótdofnun:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 281
+#: rc.cpp:1457
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 287
+#: rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Alltaf"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 292
+#: rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "Bara við sjálfvirka skiptingu lags"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 297
+#: rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "Bara við handvirka skiptingu lags"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 324
+#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "Veldu hvenær þú vilt að mótdofnun eigi sér stað"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 358
+#: rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "Deyfa út þ&egar hætt er"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 361
+#: rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr "Ef valið, mun Amarok deyfa út tónlistina þegar hætt er í forritinu."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 369
+#: rc.cpp:1481
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "&Halda afspilun áfram við ræsingu"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 372
+#: rc.cpp:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will"
+"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
+"tape-player."
+msgstr ""
+"Ef valið, mun Amarok "
+"<br> halda áfram frá þeirri staðsetningu sem þú varst á við seinustu keyrslu -- "
+" ekki ólíkt og tape stöð."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 417
+#: rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "Do&fna út"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 432
+#: rc.cpp:1494
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "Engin do&fnun"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 438
+#: rc.cpp:1497
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "Slökkva á deyfingu. Tónlistin stöðvast strax."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 496
+#: rc.cpp:1500
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "&Dofna út tímalengd:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 549
+#: rc.cpp:1506
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 561
+#: rc.cpp:1509
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "D&ofna út"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 567
+#: rc.cpp:1512
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "Deyfa út tónlistina þegar ýtt er á stöðva hnappinn."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 27
+#: rc.cpp:1515
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "&Nota skjábirtingu"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 33
+#: rc.cpp:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. "
+"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
+msgstr ""
+"Hakaðu við til að virkja skjábirtingu. "
+"<br>Sýnir hún í stutta stund upplýsingar á skjánum þegar nýtt lag er spilað."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 36
+#: rc.cpp:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
+"a new track is played."
+msgstr ""
+"Hakaðu við til að virkja skjábirtingu. Sýnir hún í stutta stund upplýsingar á "
+"skjánum þegar nýtt lag er spilað."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 95
+#: rc.cpp:1524
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "&Letur"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 116
+#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "Letrið sem á að nota í skjábirtingu."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 127
+#: rc.cpp:1533
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "Teikna &skugga"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 137
+#: rc.cpp:1536
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "&Litir"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 159
+#: rc.cpp:1539
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Nota sérsnið&na liti"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 162
+#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr "Hakaðu við til að virkja sérsniðna liti í skjábirtingu."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 232
+#: rc.cpp:1548
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Bakgrunnslitur:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 235
+#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "Liturinn á bakgrunni skjábirtingar."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 261
+#: rc.cpp:1554
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "Smelltu hér til að velja textalitinn á skjábirtinguna."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 264
+#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "Skjábirtingar textalitur."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 290
+#: rc.cpp:1560
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "Smelltu hér til að velja bakgrunnslitinn á skjábirtinguna."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 309
+#: rc.cpp:1566
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Textalitur:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 326
+#: rc.cpp:1572
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "Gera &bakgrunn gegnsæjan"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 339
+#: rc.cpp:1575
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "Sýna &texta"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 353
+#: rc.cpp:1578
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "Sýna sömu upplýsingar og dálkarnir í lagalistanum"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 396
+#: rc.cpp:1581
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Tímaleng&d:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 418
+#: rc.cpp:1587
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "Að eilífu"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 436
+#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
+"10000 ms."
+msgstr ""
+"Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. Gildið verður að vera á "
+"milli 500 ms og 10000 ms."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 455
+#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "Skjárinn sem á að sýna í."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 466
+#: rc.cpp:1602
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "Skjá&r:"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 16
+#: rc.cpp:1605
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "Uppsetning safns"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 30
+#: rc.cpp:1608
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "Safnmöppur"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 38
+#: rc.cpp:1611
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "Safn gagnagrunnur"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 22
+#: rc.cpp:1614
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Options8"
+msgstr "Valkostir"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 83
+#: rc.cpp:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
+"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"Amarok getur sent nafnið á öllum lögunum sem þú spilar til last.fm. Kerfið "
+"setur þig sjálfkrafa í hóp með öðru fólki með svipaðan tónlistarsmak og kemur "
+"með uppástungur um tónlist sem þér gæti líkað. Skoðaðu <A "
+"href='http://www.last.fm'> last.fm heimasíðuna</A> til að kynna þér þetta "
+"nánar."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 93
+#: rc.cpp:1620
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "last.fm upplýsingar"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 112
+#: rc.cpp:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<P> Til að geta notað last.fm með Amarok þarftu að hafa <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm aðgang</A>."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 168
+#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Notandanafn:"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 202
+#: rc.cpp:1632
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "last.fm þjónustur"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 213
+#: rc.cpp:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
+"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
+msgstr ""
+"Þegar þú hefur skráð þig getur Amarok látið last.fm vita hvaða tónlist þú "
+"hlustar á. Getur þú þá fengið tölfræðiupplýsingar og uppástungur um tónlist sem "
+"þér gæti líkað. Þú þarft ekki að hafa last.fm aðgang til að geta fengið "
+"upplýsingar um svipaða flytjendur í samhengisflakkaranum."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 235
+#: rc.cpp:1638
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "Senda upplýs&ingar um hvaða lög ég spila"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 238
+#: rc.cpp:1641
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alt+Y"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 249
+#: rc.cpp:1644
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "Ná í svipaða flytjendu&r"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 252
+#: rc.cpp:1647
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alt+R"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 270
+#: rc.cpp:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
+"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"Afhverju ekki gerast meðlimur af <A "
+"href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+users'>Amarok last.fm hópnum</A> "
+"og deila þínum tónlistarsmak með öðrum Amarok notendum?"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
+#: rc.cpp:1653
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Útgáfa Amarok"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
+#: rc.cpp:1656
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"Útgáfastrengur Amarok, notað til að endurræsa aRts í nýjum uppsetningum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
+#: rc.cpp:1659
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "Staðsetning afspilunarglugga"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
+#: rc.cpp:1662
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "Staðsetning aðalglugga Amarok við ræsingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
+#: rc.cpp:1665
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "Hvort spilarinn er í lágmarks eða venjulegum ham"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
+#: rc.cpp:1668
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr "Ef valið mun spilarinn birtast í lágmarksham"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
+#: rc.cpp:1671
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "Staðsetning lagalistaglugga"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
+#: rc.cpp:1674
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "Staðsetning lagalistaglugga við ræsingu Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
+#: rc.cpp:1677
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "Stærð lagalistagluggans"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
+#: rc.cpp:1680
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "Stærð lagalistaglugga við ræsingu Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
+#: rc.cpp:1683
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "Hvort eigi að vista lagalista þegar hætt er"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
+#: rc.cpp:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Ef valið, vistar Amarok gilda lagalistann áður en hætt er og hleður honum aftur "
+"inn við næstu ræsingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
+#: rc.cpp:1689
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr "Hvort eigi að fylgja tenglum þegar efni í undirmöppum er bætt við"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
+#: rc.cpp:1692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Ef valið, fylgir Amarok eftir tenglum þegar skrám eða möppum er bætt við "
+"lagalistann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
+#: rc.cpp:1695
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "Hvort eigi að sýna aukalega tíma"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
+#: rc.cpp:1698
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn tíma "
+"í afspilunarglugganum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
+#: rc.cpp:1701
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr "Hvort eigi að sýna tímann sem er eftir af lagi."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
+#: rc.cpp:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn tíma "
+"í afspilunarglugganum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
+#: rc.cpp:1707
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "Hvort eigi að sýna stig fyrir lög"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
+#: rc.cpp:1710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
+"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"Stig er númer á milli 0 til 100 sem er ákvarðað sjálfkrafa af Amarok eftir því "
+"hve oft þú hlustar á lagið og hve mikið af laginu þú hlustar á."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
+#: rc.cpp:1713
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "Hvort eigi að sýna einkun fyrir lög"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
+#: rc.cpp:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
+"given track."
+msgstr ""
+"Einkun er 1 til 5 stjörnur, sem þú getur gefið lögum eftir hve vel þér líkar "
+"við þau."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
+#: rc.cpp:1719
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
+#: rc.cpp:1722
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
+#: rc.cpp:1725
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr "Hvort hálf stjarna ætti að nota fastan lit eða sama lit og að ofan"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
+#: rc.cpp:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir hálfa stjörnu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
+#: rc.cpp:1731
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "Hvaða lög eigi að endurtaka"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
+#: rc.cpp:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
+"indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"Hvort eigi að endurtaka núverandi lag, núverandi plötu eða núverandi lagalista."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
+#: rc.cpp:1737
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "Ekki endurtaka"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
+#: rc.cpp:1740
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "Endurtaka lag"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
+#: rc.cpp:1743
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "Endurtaka plötu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
+#: rc.cpp:1746
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "Endurtaka lagalista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
+#: rc.cpp:1749
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
+#: rc.cpp:1752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
+"Random Mode."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
+#: rc.cpp:1755
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "Hvort eigi að spila lög eða plötur í slembinni röð"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
+#: rc.cpp:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr "Ef valið, spilar Amarok lögin í lagalistanum í slembinni röð."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
+#: rc.cpp:1761
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
+#: rc.cpp:1764
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
+#: rc.cpp:1767
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
+#: rc.cpp:1770
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
+#: rc.cpp:1773
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakkanum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
+#: rc.cpp:1776
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "Virkja/fela Amarok kerfisbakkatáknmynd."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
+#: rc.cpp:1779
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "Hvort eigi að hreyfa táknmyndina"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
+#: rc.cpp:1782
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "Virkja/slökkva á hreyfanlegri táknmynd."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
+#: rc.cpp:1785
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "Hvort eigi að sýna afspilunarglugga"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
+#: rc.cpp:1788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"Gerir Amarok líkari XMMS og öðrum Winamp klónum með aðskilinn spilara og "
+"lagalista."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
+#: rc.cpp:1791
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
+#: rc.cpp:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
+#: rc.cpp:1797
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
+#: rc.cpp:1803
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
+#: rc.cpp:1809
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
+#: rc.cpp:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
+#: rc.cpp:1815
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr "Hvort eigi að sýna tækjaslá í lagalistaglugga."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
+#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr "Stærð á forsýningu umslags í samhengisflakkara og umslagsstjóra"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
+#: rc.cpp:1824
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "Hvort eigi að bæta undirmöppum við lagalistann"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
+#: rc.cpp:1827
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr "Virkja/aftengja að undirmöppum sé bætt við lagalistann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
+#: rc.cpp:1830
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
+#: rc.cpp:1833
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
+#: rc.cpp:1836
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "Hvort lagalistaglugginn sé sýnilegur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
+#: rc.cpp:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Sýnir/felur lagalistagluggann. Sama og að ýta á PL takkann í "
+"afspilunarglugganum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
+#: rc.cpp:1842
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "Afturköllunarfjöldi í lagalista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
+#: rc.cpp:1845
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "Fjöldinn af mögulegum afturköllunum í lagalista."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
+#: rc.cpp:1848
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "Yfirlit yfir sjónræna hljóðmælinn sem er gildur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
+#: rc.cpp:1851
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
+#: rc.cpp:1854
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr "Yfirlit yfir tónmæli sem er sýndur í lagalistanum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
+#: rc.cpp:1857
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
+#: rc.cpp:1860
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "Klofnunarstaðsetning lagalista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
+#: rc.cpp:1863
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "Ónotað núna"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
+#: rc.cpp:1866
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "Hvort eigi að sýna upphafsskjá við ræsingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
+#: rc.cpp:1869
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Virkja/slökkva á upphafsskjá þegar Amarok er ræst."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
+#: rc.cpp:1872
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr "Hvort samhengisflakkarinn eigi að vera virkur þegar afspilun hefst."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
+#: rc.cpp:1875
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr "Skifta sjálfkrafa yfir í samhengisflakkarann þegar afspilun hefst."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
+#: rc.cpp:1878
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr ""
+"Velja CSS stílsnið sem á að nota til að sérsníða útlit samhengisflakkarans."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
+#: rc.cpp:1881
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "Settu inn nafnið á stílamöppunni sem þú vilt nota."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
+#: rc.cpp:1884
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "Hvort lagalistar innihalda tengda slóð"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
+#: rc.cpp:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
+"track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"Ef valið, munu lagalistar sem Amarok vistar handvirkt innihalda tengda slóð í "
+"lögin, en ekki fulla slóð."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
+#: rc.cpp:1890
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
+#: rc.cpp:1893
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
+#: rc.cpp:1896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
+#: rc.cpp:1899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
+#: rc.cpp:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
+#: rc.cpp:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
+#: rc.cpp:1908
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
+#: rc.cpp:1911
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
+#: rc.cpp:1914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
+#: rc.cpp:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
+#: rc.cpp:1920
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
+#: rc.cpp:1923
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
+#: rc.cpp:1926
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
+#: rc.cpp:1929
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
+#: rc.cpp:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
+#: rc.cpp:1935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
+#: rc.cpp:1938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
+#: rc.cpp:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
+"7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
+#: rc.cpp:1944
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
+#: rc.cpp:1947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
+#: rc.cpp:1950
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
+#: rc.cpp:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
+"according to this format string."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
+#: rc.cpp:1956
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "Regluleg segð sem á að skipta út."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
+#: rc.cpp:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
+#: rc.cpp:1962
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "Útskipti strengur."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
+#: rc.cpp:1965
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
+#: rc.cpp:1968
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "Skráarheiti ytri vafra sem Amarok á að kalla á."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
+#: rc.cpp:1971
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna Amarok táknmyndaþemað eða kerfisval."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
+#: rc.cpp:1974
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "Hvort safnsýn sé í flatri eða trjáarsýn"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
+#: rc.cpp:1977
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
+#: rc.cpp:1980
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr "Aðalhljóðstyrkur Amarok, gildi milli 0 (þaggað niður) og 100."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
+#: rc.cpp:1983
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "Hvort eigi að mótdofna á milli laga"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
+#: rc.cpp:1986
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "Virkja/slökkva á mótdofnun milli laga."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
+#: rc.cpp:1989
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "Lengdin á mótdofnun, í millisekúndum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
+#: rc.cpp:1992
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
+#: rc.cpp:1995
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "Hvenær á að mótdofna"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
+#: rc.cpp:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"Ákveður hvort eigi alltaf að mótdofna eða einungis þegar sjálfvirkt/handvirkt "
+"er skipt milli laga."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
+#: rc.cpp:2001
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "Hvort eigi að deyfa út lög þegar ýtt er á stopp."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
+#: rc.cpp:2004
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "Virkja/slökkva á dofnun."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
+#: rc.cpp:2007
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "Lengd á dofnun, í millisekúndum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
+#: rc.cpp:2010
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "Lengd í millisekúndum á dofnun."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
+#: rc.cpp:2013
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "Hvort eigi að dofna út þegar hætt er í forritinu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
+#: rc.cpp:2016
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "Hljóðkerfi sem á að nota"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
+#: rc.cpp:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"Veldu hljóðkerfið sem á að nota. Amarok styður í dag aRts, GStreamer, xine og "
+"NMM, hinsvegar er aðgengi þeirra háð stillingunum sem voru notaðar við "
+"vistþýðingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
+#: rc.cpp:2022
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "Virkja hljóðblandara íforritið"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
+#: rc.cpp:2025
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr "Þegar virkjað, síar hljóðblandaraíforrit hljóðstrauminn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
+#: rc.cpp:2028
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr "Formögnun hljóðblandara, gildi -100..100, 0 er venjulegt."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
+#: rc.cpp:2031
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Brautarstyrkur á hljóðblandara, 10 gildi, bil -100..100, 0 er venjulegt."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
+#: rc.cpp:2034
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "Nafn á forstillingunni."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
+#: rc.cpp:2037
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "Amazon staðfærsla fyrir umslagsheimtun"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
+#: rc.cpp:2040
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr "Ákveður frá hvaða Amazon þjóni eigi að ná í umslagsmyndir frá."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
+#: rc.cpp:2043
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "Wikipedia staðfærsla fyrir upplýsingaheimtun"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
+#: rc.cpp:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "Ákveður á hvaða tungumáli upplýsingar frá Wikipedia eru á."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
+#: rc.cpp:2049
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "Nota skjábirtingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
+#: rc.cpp:2052
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "Virkja/slökkva á skjábirtingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
+#: rc.cpp:2055
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr "Sýna sömu upplýsingar í skjábirtingunni og eru í lagalistadálkunum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
+#: rc.cpp:2058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
+"the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"Ef valið, mun skjábirtingin sýna sömu upplýsingarnar í sömu röð og dálkarnir í "
+"lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
+#: rc.cpp:2061
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "Skjábirtingatexti sem á að sýna"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
+#: rc.cpp:2064
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "Sérsníða skjábirtingatextann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
+#: rc.cpp:2067
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "Letur sem á að nota í skjábirtingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
+#: rc.cpp:2073
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "Teiknar skugga í kringum textann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
+#: rc.cpp:2076
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "Teiknar skugga í kringum skjábirtingartextann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
+#: rc.cpp:2079
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "Plat-gegnsæi víxlun"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
+#: rc.cpp:2082
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "Láta bakgrunn skjábirtingar nota plat-gegnsæi."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
+#: rc.cpp:2085
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir skjábirtingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
+#: rc.cpp:2088
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr ""
+"Þú getur valið sérsniðna liti fyrir skjábirtinguna ef þú virkjar þetta."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
+#: rc.cpp:2091
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "Leturlitur fyrir skjábirtingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
+#: rc.cpp:2094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Liturinn á skjábirtingartextanum. Liturinn er skilgreindur í RGB, kommaskiptum "
+"lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
+#: rc.cpp:2097
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "Bakgrunnslitur á skjábirtingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
+#: rc.cpp:2100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
+"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota í skjábirtingar bakgrunn. Liturinn er skilgreindur í "
+"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
+#: rc.cpp:2103
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "Liturinn sem á að nota á nýja hluti í lagalistanum."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
+#: rc.cpp:2106
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "Í hve margar millisekúndur á að sýna textann"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
+#: rc.cpp:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. 0 þýðir að það eigi aldrei "
+"að fela hana. Sjálfgefið er 5000 ms."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
+#: rc.cpp:2112
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Y staða"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
+#: rc.cpp:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
+"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
+"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
+"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"Y staða skjábirtingar. Ef efri stillingin er valin er Y staðan bilið á milli "
+"efsta hluta skjábirtingarinnar og efri jaðar skjás. Ef neðri stillingin er "
+"valin er Y staðan bilið á milli neðsta hluta skjábirtingarinnar og neðri jaðar "
+"skjás."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
+#: rc.cpp:2118
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "Skjábirting"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
+#: rc.cpp:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"Skjárinn sem á að sýna skjábirtinguna í. Á kerfi með bara einn skjá er gildið "
+"0."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
+#: rc.cpp:2124
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
+#: rc.cpp:2127
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "Ef valið, sýna þá umslagsmyndina í skjábirtingunni."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
+#: rc.cpp:2130
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "Jafna skjábirtingu að"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
+#: rc.cpp:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
+"Center."
+msgstr ""
+"Afstæð staða skjábirtingar. Mögulegir valkostir eru vinstri, miðja, hægri og "
+"miðjað."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
+#: rc.cpp:2136
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreint letur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
+#: rc.cpp:2139
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "Virkja/slökkva á sérsniðnu letri."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
+#: rc.cpp:2142
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "Letur í lagalista"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
+#: rc.cpp:2148
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "Letur í afspilunarglugga"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
+#: rc.cpp:2154
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "Letur í samhengisflakkara"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
+#: rc.cpp:2160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
+#: rc.cpp:2163
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
+#: rc.cpp:2166
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
+msgstr "Hvort eigi að nota víðværu KDE litina á lagalistagluggann"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
+#: rc.cpp:2169
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr "Ef valið, notar Amarok víðværu KDE litina á lagalistann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
+#: rc.cpp:2172
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreinda liti á lagalistagluggann"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
+#: rc.cpp:2175
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr "Ef valið, notar Amarok notandaskilgreindu litina á lagalistann."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
+#: rc.cpp:2178
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "Forgrunnslitur á lagalistaglugga"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
+#: rc.cpp:2181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota í forgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í "
+"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
+#: rc.cpp:2184
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "Bakgrunnslitur lagalistans"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
+#: rc.cpp:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota í bakgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í "
+"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
+#: rc.cpp:2190
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "Litur fyrir hálfa stjörnu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
+#: rc.cpp:2193
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota með hálf-stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
+"litur valinn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
+#: rc.cpp:2196
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "Litur fyrir eina stjörnu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
+#: rc.cpp:2199
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota með eins stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
+"litur valinn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
+#: rc.cpp:2202
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "Litur fyrir tvær stjörnur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
+#: rc.cpp:2205
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota með tveggja stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
+"litur valinn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
+#: rc.cpp:2208
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "Litur fyrir þrjár stjörnur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
+#: rc.cpp:2211
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota með þriggja stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
+"litur valinn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
+#: rc.cpp:2214
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "Litur fyrir fjórar stjörnur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
+#: rc.cpp:2217
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota með fjögurra stjörnu einkun, ef ekki valið er "
+"sjálfgefinn litur valinn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
+#: rc.cpp:2220
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "Litur fyrir fimm stjörnur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
+#: rc.cpp:2223
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Liturinn sem á að nota með fimm stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
+"litur valinn."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
+#: rc.cpp:2226
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "Halda áfram með spilun á seinasta lagi við ræsingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
+#: rc.cpp:2229
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"Ef valið, heldur Amarok áfram með spilun á seinast spilaða lagi við ræsingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
+#: rc.cpp:2232
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "Fylgjast með slóð til að halda áfram við ræsingu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
+#: rc.cpp:2235
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "Slóð lags sem á að halda áfram með við ræsingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
+#: rc.cpp:2238
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "Tími sem á að halda áfram í millisekúndum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
+#: rc.cpp:2241
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr "Staðsetning afspilunar í lagi sem á að halda áfram með við ræsingu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
+#: rc.cpp:2244
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "Gagnagrunnsforrit"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
+#: rc.cpp:2247
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "Gagnagrunnsforritið sem á að nota til að vista safnið"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
+#: rc.cpp:2250
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "Hvort eigi að leita í undirmöppum safnmappa"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
+#: rc.cpp:2253
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr "Hvort eigi að endurleita í safnmöppum við breytingar"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
+#: rc.cpp:2256
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "Listi yfir möppur í safninu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
+#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Vél"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
+#: rc.cpp:2262
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "Vélin sem MySql miðlarinn keyrir á"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
+#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Gátt"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
+#: rc.cpp:2268
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "Gáttin sem MySql miðlarinn hlustar á"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
+#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "Nafn á gagnagrunni"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
+#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "Nafnið á gagnagrunninum"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
+#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Notandi"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
+#: rc.cpp:2280
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "Notandanafnið sem á að nota í MySql tengingunni"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
+#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Lykilorð"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
+#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "Lykilorð notanda"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
+#: rc.cpp:2298
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "Vélin sem Postgresql miðlarinn keyrir á"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
+#: rc.cpp:2304
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "Gáttin sem Postgresql miðlarinn hlustar á"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
+#: rc.cpp:2316
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Postgresql tengingunni"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
+#: rc.cpp:2331
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "Senda spiluð lög"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
+#: rc.cpp:2334
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "Hvort eigi að senda upplýsingar um spiluð lög til Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
+#: rc.cpp:2337
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "Notandanafn"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
+#: rc.cpp:2340
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
+#: rc.cpp:2346
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Lykilorðið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
+#: rc.cpp:2349
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "Ná í svipaða flytjendur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
+#: rc.cpp:2352
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Hvort eigi að ná í svipuð lög frá Audioscrobbler"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
+#: rc.cpp:2355
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "Tækjategund"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
+#: rc.cpp:2358
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "Tegund ferðatækis."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
+#: rc.cpp:2361
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "Tengipunktur"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
+#: rc.cpp:2364
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr "Tengipunktur sem er notaður fyrir ferðatæki."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
+#: rc.cpp:2367
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "Tengiskipun"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
+#: rc.cpp:2370
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr "Skipunin sem er notuð til að tengja ferðatækið í skráarkerfið."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
+#: rc.cpp:2373
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "Aftengiskipun"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
+#: rc.cpp:2376
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr "Skipunin sem er notuð til að aftengja ferðatækið."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
+#: rc.cpp:2379
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "Eyða sjálfkrafa podcast skrám"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
+#: rc.cpp:2382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"Hvort eigi sjálfkrafa að eyða spiluðum podcast skrám þegar tæki er tengt við."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
+#: rc.cpp:2385
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Staða"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
+#: rc.cpp:2388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
+#: rc.cpp:2391
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
+#: rc.cpp:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
+#: rc.cpp:2397
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "Þjónum bætt handvirkt við"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
+#: rc.cpp:2400
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "Tónlistardeilandi miðlar"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
+#: rc.cpp:2403
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "Miðlara lykilorð"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
+#: rc.cpp:2406
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr ""
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "Sýsla með tæki og íforrit"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
+"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
+"by running\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"in a Konsole window."
+msgstr ""
+"Engin ný ferðatæki fundust. Ef þetta stemmir ekki\n"
+"athugaðu að DBUS og HAL púkarnir séu\n"
+"keyrandi og að KDE sé byggt með stuðning við þá. Þú getur\n"
+"athugað þetta með því að keyra\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"í skeljarglugga."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:238
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr ""
+"Þú getur ekki skilgreint tvö tæki með\n"
+"sama nafn og tengipunkt!"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:263
+msgid "Add New Device"
+msgstr "Bæta við nýju tæki"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:270
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "Veldu íforrit sem á að nota með þessu tæki:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "Sláðu inn &nafn á tækið (nauðsynlegt):"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:283
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "Dæmi: Ipodinn minn"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:284
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
+msgstr ""
+"Sláðu inn nafn fyrir tækið. Nafnið verður að vera einstakt fyrir öll tæki, "
+"einnig þau sem fundust sjálfkrafa. Það má ekki innihalda píputáknið ( | )."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "Sláðu inn tengislóð tækis, ef á við:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:291
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "Dæmi: /mnt/ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:292
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
+"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
+"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"Sláðu inn tengislóð tækis. Sum tæki (sem iRiver iFP) hafa ekki tengislóð og má "
+"hunsa. Öll önnur tæki (iPodar, UMS/VFAT tæki) ættu að hafa tengislóð hér."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:321
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"Því miður, hvert tæki verður að hafa nafn og\n"
+"þú getur ekki skilgreint tvö tæki með sama\n"
+"nafnið. Sjálfkrafa fundin tæki verða einnig að\n"
+"hafa einstök nöfn.\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "(none)"
+msgstr "(ekkert)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:401
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "Fundið sjálfkrafa:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:403
+msgid "ID:"
+msgstr "Auðkenni:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:407
+msgid "Label:"
+msgstr "Merki:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:409
+msgid "User Label:"
+msgstr "Notandamerki:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:411
+msgid "Device Node:"
+msgstr "Tækjahnúður:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:413
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Tengipunktur:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "MIME tegund:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "Tækja upplýsingar fyrir %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:421
+msgid "Name: "
+msgstr "Nafn: "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Nánar</a>)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:426
+msgid "Plugin:"
+msgstr "Íforrit:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:441
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "Stilla tæki"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:445
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr "Fjarlægja færslur þessa tækis frá stilliskrá"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "Búa til snjallann lagalista"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Sýsla með snjallann lagalista"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "Lag #"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Afspilunarteljari"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "Skráarslóð"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Heiti lagalista:"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "Passar við eithvað af eftirfaranda skilyrðum"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "Passar við öll skilyrði"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "Röðun"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "Slembið"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "Setja grensu við"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "lög"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "Opna eftir"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "Alveg slembið"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "Stigagjöf"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "Einkunn"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "Hækkandi"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "Lækkandi"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "er á milli"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "er í seinasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "er ekki í seinasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "inniheldur"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "inniheldur ekki"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "er"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "er ekki"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "byrjar á"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "byrjar ekki á"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "endar á"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "endar ekki á"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "er stærra en"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "er eftir"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "er minna en"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "er áður"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "Dagar"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "Mánuðir"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "Ár"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "Tímar"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "Flytja biðröð yfir í tæki"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "Staðsetning tónlistar"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Tónlistin þín verður flutt í:\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"Þú getur fengið tónlistina þína setta sjálfkrafa í\n"
+"mismunandi hópa. Hver hópun mun búa til möppu\n"
+"eftir ákveðnum forsendum.\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "Hópun"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid ""
+"Select first grouping:\n"
+msgstr ""
+"Veldu fyrstu hópun:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid ""
+"Select second grouping:\n"
+msgstr ""
+"Veldu aðra hópun:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid ""
+"Select third grouping:\n"
+msgstr ""
+"Veldu þriðju hópun:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Breyta bilum í undirstrik"
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "Þemupakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "Veldu þemupakka"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr "<p>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þemuna <strong>%1</strong>?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "Fjarlægja þemu"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
+"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
+"%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>Gat ekki fjarlægt þemuna.</p>"
+"<p>Þú hefur kannski ekki nægar heimildir til að eyða möppunni <strong>%1<strong>"
+"</p>."
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr ""
+"Síðustu viku\n"
+"%n vikur síðan"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Á morgun"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Í gær"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr ""
+"Í gær\n"
+" %n dagar síðan"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr ""
+"Síðasta tíma\n"
+" %n tímar síðan"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr ""
+"Síðustu mínútu\n"
+"%n mínútur síðan"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "Seinustu mínútu"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "Framtíðin"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Smelltu til að ná í umslagsmynd frá amazon.%1, hægrismelltu fyrir valmynd."
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr "Smelltu til að fá upplýsingar frá Amazon, hægrismelltu fyrir valmynd."
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "Endurlesa"
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "Leita"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "Opna í ytri vafra"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "Leita í texta"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "Hreinsa leit"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"Skrifaðu inn texta sem á að leita eftir. Ýttu á Enter til að fara að næsta sem "
+"passar við."
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "Leita í söngtexta"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "Áfram"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "Flytjandasíða"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "Plötusíða"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "Titilsíða"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "Breyta staðfærslu"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "Tónlist"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image."
+"<p>Right-click on image for menu."
+msgstr "<p>Engar upplýsingar fundust.<p>Hægrismelltu fyrir valmynd."
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Sýna merki"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "Sýna tengda flytjendur"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "Sýna uppástungur"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "Sýna uppáhaldslög"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "Sýna nýja Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "Sýna nýjustu plöturnar"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "Sýna uppáhaldsplötur"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "&Setja Podcast í biðröð"
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "Breyta upplýs&ingum um flytjanda..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "&Setja lög flytjanda í biðröð"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "Breyta &plötu upplýsingum..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "&Setja plötu í biðröð"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "Plata"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "Breyta upplýs&ingum um plötu..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "&Setja plötu í biðröð"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "Safn"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "Safndiskur"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "Breyta upplýs&ingum um safndisk..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "&Setja safndisk í biðröð"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "Uppfæri..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "Ekkert lag í spilun"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"1 lag\n"
+"%n lög"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr ""
+"Einn flytjandi\n"
+"%n flytjendur"
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr ""
+"Ein plata\n"
+"%n plötur"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr ""
+"Ein tegund\n"
+"%n tegundir"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "%1 afspilunartími"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"Single\n"
+"%n lög"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "Diskur %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "Endurlesa Podcast þætti"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "Smelltu til að fara á vefsíðu podcasts: %1."
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "Nýjustu plöturnar þínar"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur gefið "
+"nokkrum lögunum þínum einkunn."
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur spilað "
+"nokkur af lögunum þínum."
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Hoppa yfir"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Ást"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Banna"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "Upplýsingar um straum"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "Lýsigagnasaga"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "Óþekkt stöð (ekki í gagnagrunni)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "Engin podcast vefsíða."
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "Podcast með %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(Í flýtiminni)"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "Þættir frá %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "Þættir frá þessari stöð"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- Til baka"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "Skoða flytjenda"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "Upplýsingar um núverandi lag"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "Wikipedia upplýsingar yfir %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "Google tónlistarleit eftir %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "Sýsla með merki"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "Last.fm upplýsingar yfir %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "Leita eftir þessu lagi á musicbrainz.org"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr ""
+"Lag spilað einu sinni\n"
+"Lag spilað %n sinnum"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "Seinasta spilun: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "Fyrst spilað: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "Aldrei spilað áður"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "Þessi skrá er ekki í safninu þínu"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"Ef þig langar að sjá samhengisupplýsingar um þetta lag ættir þú að bæta því við "
+"safnið þitt."
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "Breyta uppsetningu á safni..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "Cue skrá"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "Flytjendur tengdir %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "Lög með merkinu %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr " Merki fyrir %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "Bæta merkjum við %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "Þessum flytjanda"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "Uppáhaldslög með %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "Plötur með %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "Safn með %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "Halló Amarok notandi!"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"Þetta er samhengisflakkarinn: hann sýnir þér samhengisupplýsingar yfir lögin "
+"hverju sinni. Til að geta notað þessa þjónustu þarftu fyrst að byggja þér "
+"lagasafn."
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "Byggja safn..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "Byggi safngrunn..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
+"progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"Vinsamlega bíddu á meðan Amarok skannar tónlistarsafnið þitt. Þú getur fylgst "
+"með framvindunni í stöðuslánni."
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "Því miður, engin textaskrifta keyrandi."
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "Tiltækar textaskriftur:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
+"see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"Smelltu á eina af skriftunum til að ræsa hana, eða notaðu skriftustjórann til "
+"að sjá allar skriftur og sækja fleiri frá Netinu."
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "Keyra skriftustjóra..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "Texti í flýtiminni"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "Næ í texta"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "Næ í texta..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr "Ekki var hægt að nálgast texta þar sem það náðist ekki í þjóninn."
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "Texti fannst ekki."
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr "Texti lags fannst ekki, en hér eru nokkrar uppástungur:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr "<p>Þú getur <a href=\"%1\">leitað eftir textanum</a> á Vefnum.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "Keyrir á %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "Annað..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "Enska"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "Þýska"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "Franska"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "Pólska"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japanska"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "Spænska"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Wikipedia staðfærsla"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "Staðfærsla: "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "Tveggja stafa tungumálskóði fyrir Wikipedia staðfærslu"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "Bæta við nýju merki"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "Skrifaðu inn nýtt og merki og ýttu á Enter til að bæta því við"
+
+#: contextbrowser.cpp:3897
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "Sæki Wikipedia upplýsingar"
+
+#: contextbrowser.cpp:4115
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"Ekki var hægt að nálgast upplýsingar um flytjanda þar sem það náðist ekki í "
+"þjóninn."
+
+#: contextbrowser.cpp:4233
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Wikipedia upplýsingar"
+
+#: contextbrowser.cpp:4247
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "Önnur tungumál Wikipedia"
+
+#: collectiondb.cpp:1744
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Einn hlutur\n"
+"%n hlutir"
+
+#: collectiondb.cpp:1749
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 frá %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1750
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"Ein plata\n"
+"%n plötur"
+
+#: collectiondb.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr ""
+"Eitt lag\n"
+"%n lög"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"Einn lagalisti\n"
+"%n lagalistar"
+
+#: collectiondb.cpp:1759
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr ""
+"Ein fjarlæg skrá\n"
+"%n fjarlægar skrár"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+msgid "Unknown item"
+msgstr "Óþekktur hlutur"
+
+#: collectiondb.cpp:3576
+msgid "from"
+msgstr "frá"
+
+#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
+msgid "Updating database"
+msgstr "Uppfæri gagnagrunn"
+
+#: collectiondb.cpp:6456
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "MySQL skilaði eftirfarandi villu:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6457
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur stillt MySQL í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok</p>"
+
+#: collectiondb.cpp:6623
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "Postgresql skilaði eftirfarandi villu:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6624
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Þú getur stillt Postgresql í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok</p>"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
+msgid "Framerate"
+msgstr "Hraði á römmum"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 r/s"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "Smelltu fyrir tónmæla"
+
+#: Options5.ui.h:60
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
+"<ul>"
+"<li>Title - %1"
+"<li>Album - %2"
+"<li>Artist - %3"
+"<li>Genre - %4"
+"<li>Bitrate - %5"
+"<li>Year - %6"
+"<li>Track Length - %7"
+"<li>Track Number - %8"
+"<li>Filename - %9"
+"<li>Directory - %10"
+"<li>Type - %11"
+"<li>Comment - %12"
+"<li>Score - %13"
+"<li>Playcount - %14"
+"<li>Disc Number - %15"
+"<li>Rating - %16"
+"<li>Moodbar - %17"
+"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
+"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
+"example:"
+"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
+"if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3>Tög sýnd í skjábirtingu</h3>Þú getur notað eftirfarandi breytur:"
+"<ul>"
+"<li>Titill - %1"
+"<li>Plata - %2"
+"<li>Flytjandi - %3"
+"<li>Tegund - %4"
+"<li>Bitahraði - %5"
+"<li>Ár - %6"
+"<li>Lengd lags - %7"
+"<li>Númer lags - %8 "
+"<li>Skráarnafn - %9 "
+"<li>Mappa - %10 "
+"<li>Skráartegund - %11 "
+"<li>Athugasemd - %12"
+"<li>Stig - %13"
+"<li>Hve oft spilað - %14"
+"<li>Númer disks - %15"
+"<li>Einkunn - %16"
+"<li>Stuðslá - %17 "
+"<li>Liðinn tími - %18</ul>Það er hægt að setja slaufusviga { } í kringum "
+"textann sem inniheldur einhverja af breytunum að ofan og er hún þá aðeins sýnd "
+"ef stakið er til, dæmi:"
+"<pre>%19</pre>Mun ekki sýna <b>Stig: <i>%score</i></b> "
+"ef lagið hefur ekkert stig."
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "&Tæma"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "Endu&rfylla"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "Ví&xla"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "Fara að núverandi la&gi"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "Fja&rlægja endurtekningar og færslur sem vantar"
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "Setja valin lög í &biðröð"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "&Stöðva afspilun eftir lag"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "Það er ekkert valið til að setja í lagalistann."
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"Eitt lag var þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við.\n"
+"%n lög voru þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við."
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: af"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: á"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "Lagalista lokið"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
+"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
+"double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Lagalistinn</h3>Þetta er lagalistinn. Til að búa til lista, <b>dragðu</b> "
+"lög frá safninu vinstra megin, <b>slepptu</b> þeim hér og <b>tvísmelltu</b> "
+"á þau til að hefja spilun.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
+"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
+"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
+"to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Vafrarnir</h3> Vafrarnir halda utan um alla tónlistina þína. Safnskoðarinn "
+"inniheldur safnið þitt. Lagalistaskoðarinn heldur utan um vistuðu lagalistana "
+"þína. Og skráarskoðarinn sýnir skráarstjóra sem þú getur notað til að fá aðgang "
+"að öllum möppum tölvunnar. </div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "&Fela %1"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "&Sýna dálk"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "&Velja dálka..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "&Passa á breidd"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "Afritaði: %1"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "&Hlaða inn %1"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "Endu&rræsa"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "&Spila"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "&Taka úr biðröð"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr ""
+"Víxla &stöðu biðraðar (1 lag)\n"
+"Víxla &stöðu biðraðar (%n lög)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "Taka valin lög úr &biðröð"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "Endu&rtaka lag"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "&Setja sem lagalista (sníða af)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "Vist&a sem lagalista..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "Fjarlægja af lagalistanu&m"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Afrita lag í safn...\n"
+"&Afrita %n lög í safn..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Flytja lag í safn...\n"
+"&Flytja %n lög í safn..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr ""
+"&Eyða skrá...\n"
+"&Eyða %n völdum skrám..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "&Afrita tög á klippispjaldið"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "Úthluta laga&númerum endurtekið"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "&Skrifa '%1' fyrir völdu lögin"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "&Breyta merkinu '%1'"
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "Br&eyta '%1' merkinu fyrir völdu lögin"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"&Upplýsingar um lag...\n"
+"&Upplýsingar um %n lög..."
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "Flytja lög yfir í safn"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "Afrita lög í safn"
+
+#: playlist.cpp:4720
+msgid "CD Audio"
+msgstr "Tónlistardiskur"
+
+#: playlist.cpp:4737
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "Skráin er ekki til:"
+
+#: playlist.cpp:4775
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
+"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
+", this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>Þú getur útbúið sérsniðin dálk sem keyrir skeljaskipun á öll lögin í "
+"lagalistanum. Skipunin verður keyrð sem notandi <b>nobody</b> "
+"af öryggisástæðum.\n"
+"<p>Í augnablikinu er einungis hægt að keyra skipunina á staðbundnar skrár. Full "
+"slóð er sett inn í <b>%f</b> staðsetningunni í strengnum. Ef þú skilgreinir "
+"ekki <b>%f</b> er því bætt við."
+
+#: playlist.cpp:4780
+msgid "Column &name:"
+msgstr "&Nafn á dálk:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Skipun:"
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Examples"
+msgstr "Dæmi"
+
+#: playlist.cpp:4788
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+
+#: playlist.cpp:4814
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Bæta sérsniðnum dálk við"
+
+#: playlist.cpp:4957
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir %1."
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for KDE"
+msgstr "Tónlistarspilarinn fyrir KDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, Amarok forritaragrúbban"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Skrár/slóðir til að opna"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Fara afturábak í lagalista"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "Hefja spilun á núverandi lagalista"
+
+#: app.cpp:400
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Gera hlé á afspilun"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Stöðva afspilun"
+
+#: app.cpp:405
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Fara áfram í lagalista"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Viðbótar valkostir:"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Bæta skrám/slóðum við lagalista"
+
+#: app.cpp:410
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "Sjá viðbót, fáanlegt fyrir samhæfni við eldri útgáfur"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "Setja slóðir í biðröð eftir núverandi lagi"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "Hlaða inn slóðum og skipta út núverandi lagalista"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Lagalistagluggi af/á"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Keyra fyrsta skiptis álf"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "Nota <name> vélina"
+
+#: app.cpp:418
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "Grunnur fyrir tengd skráarnöfn/slóðir"
+
+#: app.cpp:419
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "Spila hljóðdisk frá <device>"
+
+#: app.cpp:444
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "Stöðva afspilun eftir lag"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Auka hljóðstyrk"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Minnka hljóðstyrk"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Leita áfram"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "Leita afturábak"
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Add Media..."
+msgstr "Bæta við..."
+
+#: app.cpp:460
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "Víxla lagalistaglugga"
+
+#: app.cpp:463
+msgid "Show OSD"
+msgstr "Sýna skjábirtingu"
+
+#: app.cpp:466
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "Þagga niður hljóð"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "Stigagjöf lags: 1"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "Stigagjöf lags: 2"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "Stigagjöf lags: 3"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "Stigagjöf lags: 4g"
+
+#: app.cpp:477
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "Stigagjöf lags: 5"
+
+#: app.cpp:561
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p>"
+"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
+"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
+"in your BIOS setup.</p>"
+"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
+"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Þú ert að nota kerfi með marga örgjörva. Athugaðu að Amarok gæti verið "
+"óstöðugt með þessum stillingum.</p> "
+"<p>Ef kerfið þitt hefur hyperthreading, getur þú aukið stöðugleika Amarok með "
+"því að nota Linux kjarna valkostinn 'NOHT', eða með því að aftengja <i>"
+"HyperThreading</i> í BIOS uppsetningu þinni.</p>"
+"<p>Nánari lýsingu má finna í README skránni. Fyrir nánari aðstoð hafðu samband "
+"við okkur á rásinni #amarok á irc.freenode.net.</p>"
+
+#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:981
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "Bæta við && &spila"
+
+#: app.cpp:1047
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
+"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Amarok keyrir áfram í kerfisbakkanum. Veldu <B>Hætta</B> "
+"í valmyndinni, eða Amarok táknmyndinni til að hætta í forritinu.</qt>"
+
+#: app.cpp:1049
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Set í kerfisbakka"
+
+#: app.cpp:1078
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "Spila"
+
+#: app.cpp:1230
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Flyt skrár í ruslið"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Sýsla með flipa"
+
+#: lastfm.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr ""
+
+#: lastfm.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "Svipaðir flytjendur og %1"
+
+#: lastfm.cpp:293
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr ""
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "Sérsniðin stöð: %1"
+
+#: lastfm.cpp:319
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "Nágranna útvarp %1"
+
+#: lastfm.cpp:323
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "Persónulegt útvarp %1"
+
+#: lastfm.cpp:327
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr ""
+
+#: lastfm.cpp:331
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr ""
+
+#: lastfm.cpp:337
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr ""
+
+#: lastfm.cpp:343
+#, fuzzy
+msgid "Track Radio"
+msgstr "Lag #"
+
+#: lastfm.cpp:345
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "Flytjandaútvarp"
+
+#: lastfm.cpp:425
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
+"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"Amarok gat ekki tengst last.fm. "
+"<br>Athugaðu last.fm notandanafnið og lykilorðið þitt."
+
+#: lastfm.cpp:635
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Elska lag..."
+
+#: lastfm.cpp:648
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Hoppa yfir lag..."
+
+#: lastfm.cpp:661
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Banna lag..."
+
+#: lastfm.cpp:998
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Það er ekki nægilegt efni til að spila þessa stöð."
+
+#: lastfm.cpp:1001
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Þessi hópur hefur ekki nægilega meðlimi til útvarps."
+
+#: lastfm.cpp:1004
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Flytjandinn hefur ekki nægilega aðdáendur til útvarps."
+
+#: lastfm.cpp:1007
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "Þessi hlutur er ekki fáanlegur til straums."
+
+#: lastfm.cpp:1010
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Þessi valkostur er bara fyrir last.fm áskrifendur."
+
+#: lastfm.cpp:1013
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "Það eru ekki nægilegir nágrannar fyrir þetta útvarp."
+
+#: lastfm.cpp:1016
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "Straumurinn hefur stöðvast. Vinsamlega reyndu aðra stöð."
+
+#: lastfm.cpp:1020
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Mistókst að spila þennan last.fm straum."
+
+#: lastfm.cpp:1051
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr "Til að geta notað last.fm með Amarok, þarftu að hafa last.fm aðgang."
+
+#: lastfm.cpp:1080
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Búa til sérsniðna stöð"
+
+#: lastfm.cpp:1084
+#, fuzzy
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr ""
+"Sláðu inn nafnið á flytjanda þér líkar við:\n"
+"(Þú getur skrifað inn fleiri flytjendur með kommu á milli)"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Sýna nánar"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "Hætta öllum bakgrunns aðgerðum"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Sýna framvindu"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "Mörg bakgrunnsverkefni í keyrslu"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "Hætti við öll verk..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "Amarok er í bið"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
+"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
+"<p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
+msgstr ""
+"<p>Eitt af bestu lögunum með Mike Oldfield, Amarok, var ástæðan fyrir nafninu á "
+"tónlistarspilaranum sem þú ert að nota núna. Takk fyrir að þú notar Amarok!</p>"
+"<p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>Allir þeir sem hafa hjálpað til að gera Amarok að því sem það er í dag</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b> á <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "Óþekkt lag"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "Spila: %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 valin af %2 sýnilegum lögum"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "0 sýnileg af 1 lagi"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 sýnileg af %2 lögum"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "%1 lög valin af %2 mögulegum"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"1 lag\n"
+"%n lög"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "Afspilunartími: %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 lag í biðröð (%1)\n"
+"%n lög í biðröð (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr ""
+"1 lag í biðröð\n"
+"%n lög í biðröð"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "&Taka öll lög úr biðröð"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr ""
+"1 fleira lag\n"
+"%n fleiri lög"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr ""
+"1 lag (%1)\n"
+"%n lög (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "Næsta: %1"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Óvirkt</i>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Lokið"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Hætt við"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Hætti við..."
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: á"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: af"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
+"line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Amarok safnskanni\n"
+"\n"
+"Athugaðu: Hægt er að ræsa þetta forrit frá skjáhermi til aflúsunar, en mun það "
+"þá ekki byggja safn."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Safnskanni fyrir Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, Amarok þróunarhópurinn"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:36
+msgid ""
+"IRC:\n"
+"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Feedback:\n"
+"amarok@kde.org"
+msgstr ""
+"IRC:\n"
+"þjónn: irc.freenode.net / rásir: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Endurgjöf:\n"
+"amarok@kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:37
+msgid "http://amarok.kde.org"
+msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Möppur sem á að skanna"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Leita einnig í undirmöppum"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Stigvaxandi skönnun (einungis breyttar möppur)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Flytja inn lagalista"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:50
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Endurræsa skanna eftir hrun á seinust staðsetningu"
+
+#: osd.cpp:118
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Hljóðstyrkur: %1%"
+
+#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
+msgid "Mute"
+msgstr "Þagga niður"
+
+#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "Hljóðstyrkur: 100%"
+
+#: osd.cpp:551
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "Dragðu boxið þangað sem þú vilt að það birtist"
+
+#: osd.cpp:655
+msgid "No track playing"
+msgstr "Ekkert lag í spilun"
+
+#: osd.cpp:774
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þetta lag"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "U&mslagsstjóri"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "diskur"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "diskur"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "endurbætt (remaster)"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "single"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "kvikmyndatónlist"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "hluti"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "Ekkert umslag fannst"
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "XML-ið við fengum frá Amazon er ógilt."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "Tókst ekki að ná í myndina."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "Gögnin í umslagsmyndinni eru ógild."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
+"can refine it:"
+msgstr ""
+"Þú hefur séð öll umslögin sem Amazon fann með leitinni að neðan. Þú getur "
+"prófað að fínstilla hana:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Amazon fyrirspurnaritill"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Amazon staðsetning: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "&Leita"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Leita í umslaga gagnagrunni Amazon með þessari fyrirspurn:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Hætt við."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "Ný &leit..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Næsta umslag"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Umslag fannst"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
+"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
+"brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Amarok hrundi! Okkur þykir þetta mjög leitt.\n"
+"\n"
+"En nú getur þú kannski aðstoðað okkur við að laga þetta. Amarok hefur útbúið "
+"skýrslu þar sem hruninu er lýst, svo smelltu bara á senda, eða ef þú hefur "
+"tíma, getur þú einnig skrifað stutta lýsingu á ensku hvernig hrunið átti sér "
+"fyrst stað.\n"
+"\n"
+"Kærar þakkir fyrir aðstoðina.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
+"not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Upplýsingarnar að neðan eru til að aðstoða höfundana við að finna vandamálið, "
+"vinsamlega ekki breyta þeim.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
+"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Amarok hrundi! Okkur þykir það leitt.\n"
+"\n"
+"En kannski finnst þegar uppfærsla sem lagfærir vandamálið. Skoðaðu pakkageymslu "
+"dreifingar þinnar.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
+msgid "Send Email"
+msgstr "Senda póst"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Hrun meðhöndlari"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Flytja inn lagalista..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Nýr snjall lagalisti..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Nýr breytilegur lagalisti..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Bæta við útvarpsstraum..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Bæta við Last.fm útvarpi..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Bæta við sérsniðnu Last.fm útvarpi..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Bæta við Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "Endurlesa alla Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "S&tilla Podcasta..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Bil milli skönnunar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Búa til undirmöppu"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Mappa"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Mappa %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "Hleð inn lagalista"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Fjöldi laga"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Staðsetning"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "&Samræma við ferðatæki"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:934
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Villa í endurnefningu af skrá."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1119
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "Það er ekki hægt að sýna upplýsingar um fjarlæga miðla."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Þessi skrá er ekki til: %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
+msgid "E&dit"
+msgstr "&Sýsl"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1308
+msgid "Show &Information"
+msgstr "Sýna &upplýsingar"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1362
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nafn:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Url:"
+msgstr "&Slóð:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
+#: playlistbrowseritem.cpp:1795
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "Sæki Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1742
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "Flyt Podcasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1804
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "Næ í Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1827
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "Gat ekki tengst Podcast þjóni."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1848
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "Podcast skilaði ógildum gögnum."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1864
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr "Því miður. Einungis RSS 2.0 eða Atom straumar fyrir podcast."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2045
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Náð hefur verið í nýja Podcasta."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
+msgid "Description"
+msgstr "Lýsing"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2140
+msgid "Website"
+msgstr "Vefsíða"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2141
+msgid "Copyright"
+msgstr "Höfundarréttur"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Þættir</b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2309
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "&Athuga með uppfærslur"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "Merkja sem &heyrt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "Merkja sem &nýtt"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2312
+msgid "&Configure..."
+msgstr "S&tilla..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2567
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "Næ í Podcast miðil"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2568
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "Næ í Podcast \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2619
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr "Hætt við niðurhal, get ekki tengst þjóni."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2799
+msgid "Date"
+msgstr "Dagsetning"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2800
+msgid "Author"
+msgstr "Höfundur"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Local URL"
+msgstr "Staðbundin slóð"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "n/a"
+msgstr "á ekki við"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2843
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Opna með..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2858
+msgid "&Other..."
+msgstr "A&nnað..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2859
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Opna með"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2871
+msgid "&Download Media"
+msgstr "&Hlaða niður miðli"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2872
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "Tengj&a við staðbundna skrá"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2875
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "&Eyða sóttum podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2980
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Veldu staðbundna skrá fyrir %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2999
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "Ógild slóð að staðbundnum podcast."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3290
+msgid "is not between"
+msgstr "er ekki á milli"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3416
+msgid "E&dit..."
+msgstr "&Sýsl..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3458
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Shoutcast straumar"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í möppulistanum"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "&Skipuleggja skrár..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "&Færa skrár í safn..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Brenna á geisladisk..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&Velja allar skrár"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Fara að núverandi lagamöppui"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
+"?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>Sláðu inn leitarskilyrði að ofan. Þú getur notað "
+"algildisstafi sem * og ?</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "Leita hér..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "&Sýna leitarspjald"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "Leita..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "Engar niðurstöður fundust"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Sleppa"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "Amarok er ekki í gangi!"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "Til að keyra Amarok, smelltu á tengilinn að neðan: "
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Keyra Amarok..."