summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/amarok.po
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-01-09 23:52:48 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-01-09 23:52:48 +0000
commit3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98 (patch)
tree84b2736fa1b0d3fbf9c60fc04f510d2a13916b09 /po/pl/amarok.po
downloadamarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.tar.gz
amarok-3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98.zip
Added abandoned KDE3 version of Amarok
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/amarok@1072335 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/pl/amarok.po')
-rw-r--r--po/pl/amarok.po13700
1 files changed, 13700 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/amarok.po b/po/pl/amarok.po
new file mode 100644
index 00000000..bf615d72
--- /dev/null
+++ b/po/pl/amarok.po
@@ -0,0 +1,13700 @@
+# translation of amarok.po to Polish
+# Cezary Morga <cezarym@pf.pl>, 2004, 2005.
+# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
+# Łukasz Derkacz <nikko@ift.uni.wroc.pl>, 2005.
+# Łukasz Derkacz <nibbana@interia.pl>, 2005, 2006.
+# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
+# Łukasz Derkacz <lderkacz@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
+# translation of amarok.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: amarok\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-01 11:50+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: playlistitem.cpp:960
+msgid "Writing tag..."
+msgstr "Zapisywanie znacznika..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
+#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
+#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
+#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
+msgid "Various Artists"
+msgstr "Różni wykonawcy"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "%1 or %2"
+msgstr "%1 lub %2"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate artist and album\n"
+"Album Artist, The"
+msgstr "Album Wykonawca"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
+msgid "The Album Artist"
+msgstr "Album wykonawca"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid "The Artist"
+msgstr "Wykonawca"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:71
+msgid ""
+"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
+"or only translate Artist\n"
+"Artist, The"
+msgstr "Wykonawca"
+
+#: organizecollectiondialog.ui.h:72
+msgid "Collection Base Folder"
+msgstr "Katalog podstawowy kolekcji"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
+#: organizecollectiondialog.ui.h:73
+msgid "Artist's Initial"
+msgstr "Inicjały wykonawcy"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
+#: organizecollectiondialog.ui.h:74
+msgid "File Extension of Source"
+msgstr "Rozszerzenie pliku źródła"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
+#: organizecollectiondialog.ui.h:75
+msgid "Track Number"
+msgstr "Numer ścieżki"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
+#: organizecollectiondialog.ui.h:77
+msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
+msgstr "<h3>Własny format napisu</h3>"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami wąsatymi "
+"to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Pomoc)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
+#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
+#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
+#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
+#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
+#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
+#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nieznany"
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "Przeszukaj MusicBrainz"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Konfiguruj urządzenia mediów"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "Polecenie przed &połączeniem:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Przykład: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
+"here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim "
+"urządzeniem (np. polecenie montowania).\n"
+"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
+" Puste komendy nie są wykonywane."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Przykład: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego urządzenia "
+"(np. wysunięciu płyty).\n"
+"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
+" Puste komendy nie są wykonywane."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "&Przekonwertuj przed przeniesieniem na urządzenie"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Przekonwertuj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Kiedy jest to możliwe"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Kiedy jest to potrzebne"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Usuń przekonwertowane pliki po przeniesieniu"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr ""
+"Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - odkryj na nowo swoją muzykę"
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Nowa..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Importuj istniejącą..."
+
+#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Inteligentna lista odtwarzania..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Dynamiczna lista odtwarzania..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Strumień radiowy..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "Podcast..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Zmień nazwę"
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Losowe mieszanie"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Sugerowane piosenki"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Strumienie radiowe"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Ciekawe radia"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Strumień radiowy"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Dodaj strumień radiowy"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Edytuj strumień radiowy"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Radio Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Znaczniki globalne"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Radio sąsiedzkie"
+
+#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Radio osobiste"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Radio ulubione"
+
+#: playlistbrowser.cpp:584
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Dodaj radio Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:667
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją "
+"zastąpić?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "Zastąpić listę odtwarzania?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Zastąp"
+
+#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
+#: playlistbrowser.cpp:720
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
+msgid "Collection"
+msgstr "Kolekcja"
+
+#: playlistbrowser.cpp:798
+msgid "All Collection"
+msgstr "Cała kolekcja"
+
+#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Ulubione utwory"
+
+#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Wg %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:825
+msgid "Most Played"
+msgstr "Najczęściej odtwarzane"
+
+#: playlistbrowser.cpp:845
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Najnowsze utwory"
+
+#: playlistbrowser.cpp:865
+msgid "Last Played"
+msgstr "Ostatnio odtwarzane"
+
+#: playlistbrowser.cpp:875
+msgid "Never Played"
+msgstr "Nigdy nie odtwarzane"
+
+#: playlistbrowser.cpp:886
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Genres"
+msgstr "Gatunki"
+
+#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:910
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 losowych utworów"
+
+#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
+#: playlistbrowser.cpp:1004
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
+#: playlistbrowser.cpp:1146
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasty"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Dodaj podcast"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Podaj URL podcastu:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1313
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "Wszystkie w %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1331
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"jeden podcast\n"
+"%n podcasty\n"
+"%n podcastów"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1436
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "Kanał %1 jest już subskrybowany jako %2"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1462
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Przerwa pomiędzy pobieraniem"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1463
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Przerwa pomiędzy kolejnymi skanowaniami (godziny):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1501
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
+"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
+msgstr ""
+"<p>Zaznaczony został jeden odcinek podcastu do <b>nieodwracalnego</b> "
+"usunięcia. \n"
+"<p>Zaznaczone zostały %n odcinki podcastu do <b>nieodwracalnego</b> "
+"usunięcia. \n"
+"<p>Zaznaczonych zostało %n odcinków podcastu do <b>nieodwracalnego</b> "
+"usunięcia. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
+#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
+#: playlistwindow.cpp:454
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listy"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
+msgid "Imported"
+msgstr "Zaimportowane"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1788
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "Nie można zapisać listy (%1)."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Pliki list odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Importuj listy odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2202
+msgid "<p>You have selected:<ul>"
+msgstr "<p> Zaznaczone zostały:<ul>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2204
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"jedna lista odtwarzania\n"
+"%n listy odtwarzania\n"
+"%n list odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"jedna inteligentna lista odtwarzania\n"
+"%n inteligentne listy odtwarzania\n"
+"%n inteligentnych list odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"jedna dynamiczna lista odtwarzania\n"
+"%n dynamiczne listy odtwarzania\n"
+"%n dynamicznych list odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"1 strumień\n"
+"%n strumienie\n"
+"%n strumieni"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"jeden podcast\n"
+"%n podcasty\n"
+"%n podcastów"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"jeden katalog\n"
+"%n katalogi\n"
+"%n katalogów"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"1 strumień Last.fm\n"
+"%n strumienie Last.fm\n"
+"%n strumieni Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
+msgstr "</ul><br>do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2221
+msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
+msgstr "<br><p>Wszystkie pobrane odcinki podcastów zostaną usunięte.</p>"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3070
+msgid "Save Playlist"
+msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3071
+msgid "Save to location..."
+msgstr "Zapisz do..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:3075
+msgid "&Enter a name for the playlist:"
+msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3098
+msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:3144
+msgid "&Show Extended Info"
+msgstr "&Pokaż rozszerzone informacje"
+
+#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
+msgid "There was an error communicating with Amazon."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z Amazon."
+
+#: editfilterdialog.cpp:30
+msgid "Edit Filter"
+msgstr "Edytuj filtr"
+
+#: editfilterdialog.cpp:36
+msgid "&Append"
+msgstr "&Dołącz"
+
+#: editfilterdialog.cpp:37
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
+"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
+"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" zamknie to okno "
+"i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku możesz dodać więcej niż "
+"jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane warunki filtrowania.</p></qt>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:40
+msgid "Add this filter condition to the list"
+msgstr "Dodaje ten warunek filtrowania do listy"
+
+#: editfilterdialog.cpp:44
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Czyść"
+
+#: editfilterdialog.cpp:45
+msgid ""
+"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
+"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio dołączony "
+"filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:47
+msgid "Clear the filter"
+msgstr "Wyczyść filtr"
+
+#: editfilterdialog.cpp:52
+msgid ""
+"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
+"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
+"the same dialog\n"
+"&Undo"
+msgstr "Co&fnij"
+
+#: editfilterdialog.cpp:53
+msgid ""
+"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
+"than one action.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć więcej "
+"niż jedną akcję</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:55
+msgid "Remove last appended filter"
+msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr"
+
+#: editfilterdialog.cpp:66
+msgid ""
+"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
+"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz szukać "
+"utworu, którego długość wynosi trzy minuty.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:73
+msgid "Attribute:"
+msgstr "Atrybut:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:76
+msgid ""
+"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
+"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
+"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
+"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
+"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
+"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
+"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
+"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
+"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
+"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
+", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
+"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
+"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
+"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
+"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
+"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tutaj możesz <i>bezpośrednio wyszukać</i> lub użyć jakichś słów kluczowych "
+"aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. Słowa kluczowe do "
+"wybrania są podzielone według określonej wartości. Niektóre słowa kluczowe są "
+"numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym się skupiać. Kiedy słowo kluczowe "
+"jest numeryczne, zostanie użyte do przeszukiwania danych liczbowych w każdym "
+"utworze.</p> "
+"<p>Znakowe słowa kluczowe: <b>album></b>, <b>wykonawca</b>, <b>nazwa pliku</b> "
+"(łącznie ze ścieżką), <b>punkt montowania</b> (np. /home/użytkownik1), <b>"
+"typ pliku</b> (można określić mp3, ogg, flac, ... dopasowane zostanie "
+"rozszerzenie pliku), <b>gatunek</b>, <b>komentarz</b>, <b>kompozytor</b>, <b>"
+"katalog</b>, <b>tekst utworu</b>, <b>tytuł</b> i <b>etykieta</b>.</p> "
+"<p>Numeryczne słowa kluczowe: <b>szybkość transmisji</b>, <b>"
+"płyta/numer płyty</b>, <b>długość</b> (w sekundach), <b>licznik odtworzeń</b>"
+", <b>ocena</b>, <b>częstotliwość próbkowania</b>, <b>punktacja</b>, <b>"
+"rozmiar/rozmiar pliku</b> (w bajtach, kilobajtach i megabajtach, tak jak jest "
+"to zdefiniowane w jednostce dla słowa kluczowego rozmiar pliku), <b>utwór</b> "
+"(tzn. numer ścieżki) i <b>rok</b>.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:95
+msgid "Select an attribute for the filter"
+msgstr "Wybierz atrybut do filtra"
+
+#: editfilterdialog.cpp:98
+msgid "Simple Search"
+msgstr "Proste wyszukiwanie"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
+#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
+#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
+#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
+#: transferdialog.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Album"
+msgstr "Album"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
+#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
+#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
+#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
+#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
+#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Artist"
+msgstr "Wykonawca"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
+msgid "Bitrate"
+msgstr "Szybkość transmisji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
+#: smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "BPM"
+msgstr "Uderzenia na minutę"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Comment"
+msgstr "Komentarz"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
+#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
+#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Composer"
+msgstr "Kompozytor"
+
+#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
+msgid "Directory"
+msgstr "Katalog"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
+msgid "Disc Number"
+msgstr "Numer płyty"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
+msgid "Filename"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punkt montowania"
+
+#: editfilterdialog.cpp:137
+msgid "Filetype"
+msgstr "Typ pliku"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
+#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
+#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
+msgid "Genre"
+msgstr "Gatunek"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
+#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
+msgid "Length"
+msgstr "Długość"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
+#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
+#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
+msgid "Label"
+msgstr "Etykieta"
+
+#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
+msgid "Lyrics"
+msgstr "Teksty"
+
+#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
+msgid "Play Count"
+msgstr "Licznik odtwarzania"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
+#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
+msgid "Rating"
+msgstr "Notowania"
+
+#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
+msgid "Sample Rate"
+msgstr "Próbkowanie"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
+#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
+#: tagdialog.cpp:682
+msgid "Score"
+msgstr "Punktacja"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
+msgid "File Size"
+msgstr "Rozmiar pliku"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
+#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
+#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Tytuł"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
+#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
+#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Track"
+msgstr "Utwór"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
+#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
+#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
+#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
+#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
+#, no-c-format
+msgid "Year"
+msgstr "Rok"
+
+#: editfilterdialog.cpp:177
+msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
+msgstr "<p>Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:185
+msgid "Attribute value is"
+msgstr "Wartość atrybutu "
+
+#: editfilterdialog.cpp:195
+msgid "smaller than"
+msgstr "mniejszy niż"
+
+#: editfilterdialog.cpp:196
+msgid "larger than"
+msgstr "większy niż"
+
+#: editfilterdialog.cpp:197
+msgid "equal to"
+msgstr "równy"
+
+#: editfilterdialog.cpp:198
+msgid "between"
+msgstr "pomiędzy"
+
+#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
+#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
+#: smartplaylisteditor.cpp:976
+msgid "and"
+msgstr "i"
+
+#: editfilterdialog.cpp:227
+msgid "Unit:"
+msgstr "Jednostka:"
+
+#: editfilterdialog.cpp:232
+msgid "B (1 Byte)"
+msgstr "B (1 bajt)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:233
+msgid "KB (1024 Bytes)"
+msgstr "KB (1024 bajty)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:234
+msgid "MB (1024 KB)"
+msgstr "MB (1024 KB)"
+
+#: editfilterdialog.cpp:251
+msgid "Filter action"
+msgstr "Akcja filtra"
+
+#: editfilterdialog.cpp:256
+msgid "Match all words"
+msgstr "Dopasuj wszystkie słowa"
+
+#: editfilterdialog.cpp:258
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
+"in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa "
+"wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:262
+msgid "Match any word"
+msgstr "Dopasuj jakiekolwiek słowo"
+
+#: editfilterdialog.cpp:264
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
+"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze "
+"słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:268
+msgid "Exact match"
+msgstr "Dokładne dopasowanie"
+
+#: editfilterdialog.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie "
+"tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:274
+msgid "Exclude"
+msgstr "Wykluczając"
+
+#: editfilterdialog.cpp:276
+msgid ""
+"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
+"typed in the related Simple Search edit box</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w "
+"odpowiednim polu Prostego wyszukiwania</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:299
+msgid "Appending condition"
+msgstr "Dodawanie warunku"
+
+#: editfilterdialog.cpp:304
+msgid ""
+"_: AND logic condition\n"
+"AND"
+msgstr "I"
+
+#: editfilterdialog.cpp:306
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
+"pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:310
+msgid ""
+"_: OR logic condition\n"
+"OR"
+msgstr "LUB"
+
+#: editfilterdialog.cpp:312
+msgid ""
+"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
+"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr "
+"pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:318
+msgid "Invert condition"
+msgstr "Odwróć warunek"
+
+#: editfilterdialog.cpp:320
+msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
+msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra"
+
+#: editfilterdialog.cpp:322
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
+"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
+"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie zanegowany. "
+"To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który będzie szukał "
+"wszystkich tytułów nie znajdujące się na określonym albumie, nie tego artysty "
+"itp.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
+#: smartplaylisteditor.cpp:984
+msgid "Seconds"
+msgstr "Sekundy"
+
+#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
+#: smartplaylisteditor.cpp:985
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuty"
+
+#: editfilterdialog.cpp:684
+msgid ""
+"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
+"type something into it and retry.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest puste. "
+"Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.</p>"
+
+#: editfilterdialog.cpp:685
+msgid "Empty Text Field"
+msgstr "Puste pole tekstowe"
+
+#: enginecontroller.cpp:122
+msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
+msgstr "Niestety,\"%1\" nie mógł być wczytany. Zamiast tego wczytano \"%2\"."
+
+#: enginecontroller.cpp:193
+msgid ""
+"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
+"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
+"Amarok.</p>"
+"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
+"prefix, please fix your installation using:"
+"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
+"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Amarok nie mógł odnaleźć żadnych wtyczek modułów dźwięku. Amarok aktualizuje "
+"teraz bazę danych konfiguracji KDE. Proszę poczekać kilka minut, a następnie "
+"uruchomić Amaroka ponownie.</p> "
+"<p>Jeżeli to nie pomoże, to prawdopodobnie Amarok został zainstalowany ze złym "
+"prefiksem instalacji. Proszę poprawić swoją instalację używając:"
+"<pre>$ cd /ścieżka/do/kodu_źródłowego/amaroka/"
+"<br>$ su -c \"make uninstall\""
+"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
+"<br>$ kbuildsycoca"
+"<br>$ amarok</pre>Więcej informacji można uzyskać w pliku README. W celu "
+"uzyskania dalszej pomocy odwiedź kanał #amarok na serwerze irc.freenode.net.</p>"
+
+#: enginecontroller.cpp:264
+msgid ""
+"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
+"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
+", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
+"engine uses. "
+"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
+"Amarok HandBook</i>."
+msgstr ""
+"<p>\"%1\" twierdzi, że <b>nie może</b> odtwarzać plików MP3."
+"<p>Zaleca się wybranie innego modułu w <i>Oknie konfiguracji</i>"
+", lub sprawdzenie instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa obecny "
+"moduł. "
+"<p>Użyteczne informacje można znaleźć w części <i>FAQ podręcznika Amaroka</i>."
+
+#: enginecontroller.cpp:280
+#, fuzzy
+msgid "Install MP3 Support"
+msgstr "Brak obsługi MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:282
+msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
+msgstr "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3."
+
+#: enginecontroller.cpp:283
+msgid "No MP3 Support"
+msgstr "Brak obsługi MP3"
+
+#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
+msgid "Local file does not exist."
+msgstr "Plik lokalny nie istnieje."
+
+#: enginecontroller.cpp:387
+msgid "Starting CD Audio track..."
+msgstr "Odtwarzanie utworu z płyty CD..."
+
+#: enginecontroller.cpp:389
+msgid "Connecting to stream source..."
+msgstr "Łączenie ze źródłem strumienia..."
+
+#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
+msgid "Script Manager"
+msgstr "Menedżer skryptów"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 24
+#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: scriptmanager.cpp:163
+msgid "Transcoding"
+msgstr "Konwersja"
+
+#: scriptmanager.cpp:335
+msgid ""
+"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
+"disabled. Sorry."
+msgstr ""
+"Nie zostały znalezione żadne skrypty punktacji, lub żadne z nich nie działały. "
+"Automatyczna punktacja zostanie niestety wyłączona."
+
+#: scriptmanager.cpp:419
+msgid ""
+"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+msgstr ""
+"Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
+"*.amarokscript.tar.gz)"
+
+#: scriptmanager.cpp:421
+msgid "Select Script Package"
+msgstr "Wybierz pakiet skryptów"
+
+#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
+msgid "Could not read this package."
+msgstr "Nie można odczytać tego pakietu."
+
+#: scriptmanager.cpp:437
+msgid ""
+"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
+msgstr ""
+"Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować."
+
+#: scriptmanager.cpp:447
+msgid "Script successfully installed."
+msgstr "Skrypt został pomyślnie zainstalowany."
+
+#: scriptmanager.cpp:451
+msgid ""
+"<p>Script installation failed.</p>"
+"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
+"maintainer about this error.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Instalacja skryptu nie powiodła się.</p>"
+"<p>Pakiet nie zawierał pliku wykonywalnego. Proszę poinformować opiekuna tego "
+"skryptu o tym błędzie.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
+msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?"
+
+#: scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall Script"
+msgstr "Odinstaluj skrypt"
+
+#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Odinstaluj"
+
+#: scriptmanager.cpp:541
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this script.</p>"
+"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
+"packages.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nie można było odinstalować tego skryptu.</p>"
+"<p>Menedżer skryptów może odinstalować tylko skrypty, które zostały "
+"zainstalowane jako pakiet.</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:575
+msgid ""
+"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
+"a time."
+msgstr ""
+"Inny skrypt tekstów już jest uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej jeden "
+"skrypt tekstów na raz."
+
+#: scriptmanager.cpp:582
+msgid ""
+"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
+"script at a time."
+msgstr ""
+"Inny skrypt konwertowania jest już uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej "
+"jeden skrypt konwertowania na raz."
+
+#: scriptmanager.cpp:612
+msgid ""
+"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nie można było uruchomić skryptu <i>%1</i>.</p>"
+"<p>Proszę się upewnić, że plik posiada atrybut wykonywalności (+x).</p>"
+
+#: scriptmanager.cpp:669
+msgid "There is no information available for this script."
+msgstr "Dla tego skryptu nie jest dostępna żadna informacja."
+
+#: scriptmanager.cpp:677
+#, c-format
+msgid "About %1"
+msgstr "O %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:681
+msgid "%1 Amarok Script"
+msgstr "Skrypt Amaroka %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:685
+msgid "License"
+msgstr "Licencja"
+
+#: scriptmanager.cpp:710
+msgid "Debugging"
+msgstr "Debugowanie"
+
+#: scriptmanager.cpp:711
+msgid "Show Output &Log"
+msgstr "Pokaż &log wyjściowy"
+
+#: scriptmanager.cpp:729
+#, c-format
+msgid "Output Log for %1"
+msgstr "Log wyjściowy dla %1"
+
+#: scriptmanager.cpp:782
+msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
+msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył działanie z kodem błędu: %2"
+
+#: playlistloader.cpp:93
+msgid "Populating playlist"
+msgstr "Zapełnianie listy odtwarzania"
+
+#: playlistloader.cpp:97
+msgid "Preparing"
+msgstr "Przygotowywanie"
+
+#: playlistloader.cpp:322
+msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
+msgstr "Następujące media nie mogły zostać wczytane do listy odtwarzania: "
+
+#: playlistloader.cpp:334
+msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
+msgstr "Nie można było wczytać niektórych mediów (nie dają się odtworzyć)."
+
+#: playlistloader.cpp:476
+msgid ""
+"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
+"developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd do "
+"twórców Amaroka. Dziękujemy."
+
+#: playlistloader.cpp:514
+msgid ""
+"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
+"and this version can no longer read it.\n"
+"You will have to create a new one.\n"
+"Sorry :("
+msgstr ""
+"Twoja poprzednia lista odtwarzania została zapisana w innej wersji Amaroka niż "
+"ta, a ta wersja nie może już tego odczytać.\n"
+"Będziesz musiał utworzyć nową.\n"
+"Przykro nam :(."
+
+#: playlistloader.cpp:532
+msgid "Amarok could not open the file."
+msgstr "Amarok nie mógł otworzyć pliku."
+
+#: playlistloader.cpp:542
+msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
+msgstr "Ten składnik Amaroka nie mógł przetłumaczyć listy odtwarzania XML."
+
+#: playlistloader.cpp:549
+msgid "Amarok does not support this playlist format."
+msgstr "Amarok nie obsługuje tego formatu listy odtwarzania."
+
+#: playlistloader.cpp:554
+msgid "The playlist did not contain any references to files."
+msgstr "Lista odtwarzania nie zawierała żadnych odnośników do plików."
+
+#: playlistloader.cpp:997
+msgid "Retrieving Playlist"
+msgstr "Pobieranie listy odtwarzania"
+
+#: directorylist.cpp:41
+msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
+msgstr ""
+"Te katalogi zostaną przeszukane w poszukiwaniu multimediów do utworzenia Twojej "
+"kolekcji:"
+
+#: directorylist.cpp:45
+msgid "&Scan folders recursively"
+msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie"
+
+#: directorylist.cpp:46
+msgid "&Watch folders for changes"
+msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach"
+
+#: directorylist.cpp:48
+msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
+msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi."
+
+#: directorylist.cpp:49
+msgid ""
+"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
+"modified, e.g. when a new file was added."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy ich "
+"zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik."
+
+#: scancontroller.cpp:90
+msgid "Updating Collection"
+msgstr "Uaktualnianie kolekcji"
+
+#: scancontroller.cpp:95
+msgid "Building Collection"
+msgstr "Tworzenie kolekcji"
+
+#: scancontroller.cpp:109
+msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
+msgstr "<p>Skaner kolekcji nie mógł przetworzyć tych plików:</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:111
+msgid "Collection Scan Report"
+msgstr "Raport przeszukiwania kolekcji"
+
+#: scancontroller.cpp:114
+msgid ""
+"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
+"encountered.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Niestety, przeszukiwanie kolekcji zostało anulowane ponieważ napotkano zbyt "
+"wiele błędów.</p>"
+
+#: scancontroller.cpp:118
+msgid "Collection Scan Error"
+msgstr "Błąd przeszukiwania kolekcji"
+
+#: scancontroller.cpp:223
+msgid "Updating Collection..."
+msgstr "Uaktualnianie kolekcji..."
+
+#: covermanager.cpp:99
+msgid "Cover Manager"
+msgstr "Menedżer okładek"
+
+#: covermanager.cpp:105
+msgid "Albums By"
+msgstr "Albumy wykonawcy"
+
+#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
+msgid "All Albums"
+msgstr "Wszystkie albumy"
+
+#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
+#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
+msgid "Enter search terms here"
+msgstr "Podaj tutaj kryteria wyszukiwania"
+
+#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
+#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
+msgid "Clear search field"
+msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania"
+
+#: covermanager.cpp:153
+msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
+msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania albumów"
+
+#: covermanager.cpp:161
+msgid "Albums With Cover"
+msgstr "Albumy z okładkami"
+
+#: covermanager.cpp:162
+msgid "Albums Without Cover"
+msgstr "Albumy bez okładek"
+
+#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
+msgid "International"
+msgstr "Międzynarodowe"
+
+#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
+msgid "Canada"
+msgstr "Kanada"
+
+#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
+msgid "France"
+msgstr "Francja"
+
+#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
+msgid "Germany"
+msgstr "Niemcy"
+
+#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
+msgid "Japan"
+msgstr "Japonia"
+
+#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Wielka Brytania"
+
+#: covermanager.cpp:183
+msgid "Amazon Locale"
+msgstr "Ustawienia regionalne Amazon"
+
+#: covermanager.cpp:190
+msgid "Fetch Missing Covers"
+msgstr "Pobierz brakujące okładki"
+
+#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
+msgid "Abort"
+msgstr "Anuluj"
+
+#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
+#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
+#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
+#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
+msgid "%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: covermanager.cpp:393
+msgid "Loading Thumbnails..."
+msgstr "Wczytywanie miniatur..."
+
+#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
+msgid "Cover Image"
+msgstr "Okładka"
+
+#: covermanager.cpp:495
+msgid "&Fetch Selected Covers"
+msgstr "&Pobierz wybrane okładki"
+
+#: covermanager.cpp:496
+msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
+msgstr "&Ustaw własną okładkę dla wybranych albumów"
+
+#: covermanager.cpp:497
+msgid "&Unset Selected Covers"
+msgstr "&Usuń wybrane okładki"
+
+#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
+#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
+#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
+#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
+#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
+#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
+msgid "&Append to Playlist"
+msgstr "&Dołącz do listy odtwarzania"
+
+#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
+msgid "&Show Fullsize"
+msgstr "Pokaż w pełnym &rozmiarze"
+
+#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
+#, c-format
+msgid "&Fetch From amazon.%1"
+msgstr "&Pobierz z Amazon.%1"
+
+#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
+msgid "Set &Custom Cover"
+msgstr "&Ustaw własną okładkę"
+
+#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
+msgid "&Unset Cover"
+msgstr "&Wyczyść okładkę"
+
+#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
+msgid "Select Cover Image File"
+msgstr "Wybierz plik okładki"
+
+#: covermanager.cpp:764
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
+"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
+msgstr ""
+"Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tę okładkę?\n"
+"Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji te %n okładki?\n"
+"Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tych %n okładek?"
+
+#: covermanager.cpp:805
+msgid "Finished."
+msgstr "Zakończono."
+
+#: covermanager.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Cover not found\n"
+" <b>%n</b> covers not found"
+msgstr ""
+" Nie znaleziono okładki\n"
+" Nie znaleziono<b>%n</b> okładek\n"
+" Nie znaleziono<b>%n</b> okładek"
+
+#: covermanager.cpp:820
+msgid "Fetching cover for %1..."
+msgstr "Pobieranie okładki dla %1..."
+
+#: covermanager.cpp:822
+msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
+msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..."
+
+#: covermanager.cpp:826
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Fetching 1 cover: \n"
+"Fetching <b>%n</b> covers... : "
+msgstr ""
+"Pobieranie jednej okładki: \n"
+"Pobieranie <b>%n</b> okładek... : \n"
+"Pobieranie <b>%n</b> okładek... : "
+
+#: covermanager.cpp:828
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 fetched\n"
+"%n fetched"
+msgstr ""
+"Pobrano 1\n"
+"Pobrano %n\n"
+"Pobrano %n"
+
+#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
+#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
+#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
+#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
+#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
+#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
+#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
+#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
+#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
+#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
+#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
+#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
+#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
+msgid " - "
+msgstr " - "
+
+#: covermanager.cpp:831
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 not found\n"
+"%n not found"
+msgstr ""
+"nie znaleziono jednej\n"
+"nie znaleziono %n\n"
+"nie znaleziono %n"
+
+#: covermanager.cpp:834
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Łączenie..."
+
+#: covermanager.cpp:854
+msgid ""
+"_n: 1 result for \"%1\"\n"
+"%n results for \"%1\""
+msgstr ""
+"jeden wynik dla \"%1\"\n"
+"%n wyniki dla \"%1\"\n"
+"%n wyników dla \"%1\""
+
+#: covermanager.cpp:856
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"jeden album\n"
+"%n albumy\n"
+"%n albumów"
+
+#: covermanager.cpp:862
+msgid " by "
+msgstr " wykonawcy "
+
+#: covermanager.cpp:867
+msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
+msgstr " - ( <b>%1</b> bez okładki )"
+
+#: covermanager.cpp:1040
+msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
+msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zastąpić tę okładkę?"
+
+#: covermanager.cpp:1041
+msgid "Overwrite Confirmation"
+msgstr "Potwierdzenie zastąpienia"
+
+#: covermanager.cpp:1042
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Zastąp"
+
+#: playerwindow.cpp:192
+msgid "Artist-Title|Album|Length"
+msgstr "Wykonawca-Tytuł|Album|Długość"
+
+#: playerwindow.cpp:244
+msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
+msgstr "Proszę wysłać ten komunikat na adres amarok@kde.org, dziękujemy!"
+
+#: playerwindow.cpp:328
+msgid "Welcome to Amarok"
+msgstr "Witaj w Amarok"
+
+#: playerwindow.cpp:374
+msgid "%1 kBit - %2"
+msgstr "%1 kBit - %2"
+
+#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
+msgid "Analyzer"
+msgstr "Analizator"
+
+#: playerwindow.cpp:808
+msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
+msgstr "Kliknij po więcej analizatorów. Naciśnij \"d\", aby odłączyć."
+
+#: playerwindow.cpp:828
+msgid "Equalizer is not available with this engine."
+msgstr "Dla tego modułu korektor jest niedostępny."
+
+#: deletedialog.cpp:65
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <b>1</b> file selected.\n"
+"<b>%n</b> files selected."
+msgstr ""
+"<b>1</b> plik zaznaczony.\n"
+"<b>%n</b> pliki zaznaczone.\n"
+"<b>%n</b> plików zaznaczonych."
+
+#: deletedialog.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Te elementy zostaną <b>nieodwracalnie usunięte</b> z twojego dysku.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:77
+msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
+msgstr "<qt>Te elementy zostaną przeniesione do Kosza.</qt>"
+
+#: deletedialog.cpp:89
+msgid "About to delete selected files"
+msgstr "Przystępowanie do usunięcia wybranych plików"
+
+#: deletedialog.cpp:91
+msgid "&Send to Trash"
+msgstr "Przenieś do &Kosza"
+
+#: deletedialog.cpp:148
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Usuwanie plików"
+
+#: socketserver.cpp:162
+msgid "Visualizations"
+msgstr "Wizualizacje"
+
+#: socketserver.cpp:170
+msgid "Right-click on item for context menu"
+msgstr ""
+"Kliknij prawym przyciskiem myszy na element aby uzyskać menu kontekstowe"
+
+#: socketserver.cpp:236
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pełny ekran"
+
+#: socketserver.cpp:257
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
+"<ul>"
+"<li>libvisual is not installed</li>"
+"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
+"possibilities and restart Amarok.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Nie znaleziono wizualizacji</h3>Możliwe przyczyny:"
+"<ul>"
+"<li>Nie zainstalowano libvisual;</li>"
+"<li>Nie zainstalowano żadnej wtyczki libvisual.</li></ul>"
+"Proszę sprawdzić te możliwości i uruchomić ponownie Amarok.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:115
+msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
+msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania kolekcji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:116
+msgid "Click to edit collection filter"
+msgstr "Kliknij, aby edytować filtr kolekcji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:132
+msgid "Entire Collection"
+msgstr "Cała kolekcja"
+
+#: collectionbrowser.cpp:133
+msgid "Added Today"
+msgstr "Dodane dzisiaj"
+
+#: collectionbrowser.cpp:134
+msgid "Added Within One Week"
+msgstr "Dodane w przeciągu tygodnia"
+
+#: collectionbrowser.cpp:135
+msgid "Added Within One Month"
+msgstr "Dodane w przeciągu miesiąca"
+
+#: collectionbrowser.cpp:136
+msgid "Added Within Three Months"
+msgstr "Dodane w przeciągu trzech miesięcy"
+
+#: collectionbrowser.cpp:137
+msgid "Added Within One Year"
+msgstr "Dodane w przeciągu roku"
+
+#: collectionbrowser.cpp:152
+msgid "Configure Folders"
+msgstr "Konfiguracja katalogów"
+
+#: collectionbrowser.cpp:153
+msgid "Tree View"
+msgstr "Widok drzewa"
+
+#: collectionbrowser.cpp:154
+msgid "Flat View"
+msgstr "Widok płaski"
+
+#: collectionbrowser.cpp:155
+msgid "iPod View"
+msgstr "Widok iPoda"
+
+#: collectionbrowser.cpp:172
+msgid "Show Divider"
+msgstr "Pokaż podziałkę"
+
+#: collectionbrowser.cpp:179
+msgid "Browse backward"
+msgstr "Przejdź w tył"
+
+#: collectionbrowser.cpp:183
+msgid "Browse forward"
+msgstr "Przejdź w przód"
+
+#: collectionbrowser.cpp:194
+msgid "Group By"
+msgstr "Grupuj wg"
+
+#: collectionbrowser.cpp:204
+msgid "Artist / Album"
+msgstr "Wykonawca / Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:207
+msgid "Genre / Artist"
+msgstr "Gatunek / Wykonawca"
+
+#: collectionbrowser.cpp:208
+msgid "Genre / Artist / Album"
+msgstr "Gatunek / Wykonawca / Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:212
+msgid "&First Level"
+msgstr "&Pierwszy poziom"
+
+#: collectionbrowser.cpp:213
+msgid "&Second Level"
+msgstr "&Drugi poziom"
+
+#: collectionbrowser.cpp:214
+msgid "&Third Level"
+msgstr "&Trzeci poziom"
+
+#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
+msgid "&Album"
+msgstr "&Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
+#: collectionbrowser.cpp:237
+msgid "(Y&ear) - Album"
+msgstr "(R&ok) - Album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
+#: collectionbrowser.cpp:238
+msgid "A&rtist"
+msgstr "&Wykonawca"
+
+#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
+#: collectionbrowser.cpp:239
+msgid "&Composer"
+msgstr "&Kompozytor"
+
+#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
+#: collectionbrowser.cpp:240
+msgid "&Genre"
+msgstr "&Gatunek"
+
+#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
+#: collectionbrowser.cpp:241
+msgid "&Year"
+msgstr "&Rok"
+
+#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
+#: collectionbrowser.cpp:242
+msgid "&Label"
+msgstr "&Etykieta"
+
+#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
+msgid "&None"
+msgstr "&Brak"
+
+#: collectionbrowser.cpp:236
+msgid "A&lbum"
+msgstr "A&lbum"
+
+#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
+msgid "Configure Collection"
+msgstr "Konfiguracja kolekcji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
+#: collectionbrowser.cpp:4271
+msgid "No Label"
+msgstr "Brak etykiety"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
+#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
+#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
+#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
+#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
+msgid "&Load"
+msgstr "&Wczytaj"
+
+#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
+#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
+#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
+msgid "&Queue Track"
+msgstr "&Kolejkuj utwór"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
+#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
+#: playlistbrowseritem.cpp:3401
+msgid "&Queue Tracks"
+msgstr "&Kolejkuj utwory"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
+msgid "&Save as Playlist..."
+msgstr "&Zapisz jako listę odtwarzania..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
+#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
+#: playlistbrowseritem.cpp:3406
+msgid "&Transfer to Media Device"
+msgstr "&Przenieś utwory na urządzenie mediów"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1443
+msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1448
+msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
+msgstr "&Nagraj wszystkie utwory tego kompozytora"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1453
+msgid "&Burn This Album"
+msgstr "&Nagraj ten album"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1461
+msgid "B&urn to CD"
+msgstr "N&agraj na CD"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Organize File...\n"
+"&Organize %n Files..."
+msgstr ""
+"&Zbierz jeden plik...\n"
+"&Zbierz %n pliki...\n"
+"&Zbierz %n plików..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1469
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Files..."
+msgstr ""
+"&Usuń jeden plik...\n"
+"&Usuń %n pliki...\n"
+"&Usuń %n plików..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
+msgid "Manage &Files"
+msgstr "Zarządzaj &plikami"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1474
+#, c-format
+msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
+msgstr "&Pobierz okładkę z Amazon.%1"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1486
+msgid "Show under &Various Artists"
+msgstr "Pokaż w &różnych wykonawcach"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1487
+msgid "&Do not Show under Various Artists"
+msgstr "&Nie pokazuj w różnych wykonawcach"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit Track &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Edytuj &informację dla jednego utworu...\n"
+"Edytuj &informację dla %n utworów...\n"
+"Edytuj &informację dla %n utworów..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
+msgid "Organize Collection Files"
+msgstr "Organizuj pliki kolekcji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1748
+msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
+msgstr ""
+"Nie można przeprowadzić operacji organizowania, kiedy inna jest już w trakcie "
+"działania."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1757
+msgid ""
+"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
+msgstr ""
+"Nie można przeprowadzić operacji organizowania innego typu, kiedy inna jest już "
+"w trakcie działania."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1772
+msgid ""
+"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
+"your files."
+msgstr ""
+"Wymagane jest skonfigurowanie przynajmniej jednego katalogu dla twojej kolekcji "
+"aby zorganizować twoje pliki."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1866
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: The following file could not be organized: \n"
+"The following %n files could not be organized: "
+msgstr ""
+"Ten jeden plik nie mógł zostać zebrany: \n"
+"Te %n pliki nie mogły zostać zebrane: \n"
+"Tych %n plików nie mogło zostać zebranych: "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1873
+msgid ", "
+msgstr ", "
+
+#: collectionbrowser.cpp:1878
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1881
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
+"Sorry, %n files could not be organized."
+msgstr ""
+"Niestety, jeden plik nie mógł zostać zebrany.\n"
+"Niestety, %n pliki nie mogły zostać zebrane.\n"
+"Niestety, %n plików nie mogło zostać zebranych."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1886
+msgid "Aborting jobs..."
+msgstr "Porzucanie zadań..."
+
+#: collectionbrowser.cpp:1948
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One file already in collection\n"
+"%n files already in collection"
+msgstr ""
+"Jeden plik już jest w kolekcji\n"
+"%n pliki już są w kolekcji\n"
+"%n plików już jest w kolekcji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1952
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One dropped file is invalid\n"
+"%n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+"Jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n"
+"%n porzucone pliki są nieprawidłowe\n"
+"%n porzuconych plików jest nieprawidłowych"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1955
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one dropped file is invalid\n"
+", %n dropped files are invalid"
+msgstr ""
+", jeden porzucony plik jest nieprawidłowy\n"
+", %n porzucone pliki są nieprawidłowe\n"
+", %n porzuconych plików jest nieprawidłowych"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
+msgid "Copy Files To Collection"
+msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2113
+msgid "Tracks"
+msgstr "Utwory"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
+msgid "Playcount"
+msgstr "Licznik odtwarzania"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
+msgid "First Play"
+msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Last Play"
+msgstr "Ostatnio odtwarzane"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "Modified Date"
+msgstr "Data modyfikacji"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Album\n"
+"All %n Albums"
+msgstr ""
+"Album\n"
+"Wszystkie %n albumy\n"
+"Wszystkie %n albumów"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Artist\n"
+"All %n Artists"
+msgstr ""
+"Wykonawca \n"
+"Wszyscy %n wykonawcy\n"
+"Wszystkich %n wykonawców "
+
+#: collectionbrowser.cpp:2911
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Composer\n"
+"All %n Composers"
+msgstr ""
+"Kompozytor\n"
+"Wszyscy %n kompozytorzy\n"
+"Wszystkich %n kompozytorów"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2914
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Genre\n"
+"All %n Genres"
+msgstr ""
+"Gatunek\n"
+"Wszystkie %n gatunki\n"
+"Wszystkie %n gatunków"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2917
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Year\n"
+"All %n Years"
+msgstr ""
+"Rok\n"
+"Wszystkie %n lata\n"
+"Wszystkie %n lat"
+
+#: collectionbrowser.cpp:2920
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Label\n"
+"All %n Labels"
+msgstr ""
+"Etykieta\n"
+"Wszystkie %n etykiety\n"
+"Wszystkie %n etykiet"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3532
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
+"in the search line above.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Tryb Widoku płaskiego</h3>By włączyć tryb Widoku płaskiego, należy "
+"wprowadzić w powyższej linii wyszukiwania żądane kryteria.</div>"
+
+#: collectionbrowser.cpp:3631
+msgid "Flat View Columns"
+msgstr "Kolumny Widoku płaskiego"
+
+#: columnlist.cpp:67
+msgid "Move column up"
+msgstr "Przenieś kolumnę w górę"
+
+#: columnlist.cpp:71
+msgid "Move column down"
+msgstr "Przenieś kolumnę w dół"
+
+#: columnlist.cpp:174
+msgid "Playlist Columns"
+msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
+
+#: actionclasses.cpp:70
+msgid "Amarok Menu"
+msgstr "Menu Amaroka"
+
+#: actionclasses.cpp:90
+msgid "Menu"
+msgstr "Menu"
+
+#: actionclasses.cpp:120
+msgid "C&over Manager"
+msgstr "Menedżer &okładek"
+
+#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
+#: playlistwindow.cpp:362
+msgid "&Visualizations"
+msgstr "&Wizualizacje"
+
+#: actionclasses.cpp:123
+msgid "E&qualizer"
+msgstr "&Korektor"
+
+#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
+msgid "&Rescan Collection"
+msgstr "&Przeszukaj ponownie kolekcję"
+
+#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Odtwarzanie/Pauza"
+
+#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
+#: playlistwindow.cpp:193
+msgid "Pause"
+msgstr "Pauza"
+
+#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
+msgid "Play"
+msgstr "Odtwarzaj"
+
+#: actionclasses.cpp:295
+msgid "Click for more analyzers"
+msgstr "Kliknij po więcej analizatorów"
+
+#: actionclasses.cpp:414
+msgid "Click to change"
+msgstr "Kliknij by zmienić"
+
+#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
+msgid "Volume"
+msgstr "Głośność"
+
+#: actionclasses.cpp:439
+msgid "Volume control"
+msgstr "Regulacja głośności"
+
+#: actionclasses.cpp:462
+msgid "Ra&ndom"
+msgstr "Lo&sowo"
+
+#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
+msgid "&Off"
+msgstr "&Wyłączone"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Tracks"
+msgstr "&Utwory"
+
+#: actionclasses.cpp:464
+msgid "&Albums"
+msgstr "&Albumy"
+
+#: actionclasses.cpp:482
+msgid "&Favor"
+msgstr "&Ulubione"
+
+#: actionclasses.cpp:485
+msgid "Higher &Scores"
+msgstr "Więcej &punktów"
+
+#: actionclasses.cpp:486
+msgid "Higher &Ratings"
+msgstr "Wyższe &notowania"
+
+#: actionclasses.cpp:487
+msgid "Not Recently &Played"
+msgstr "Nie &odtwarzane ostatnio"
+
+#: actionclasses.cpp:497
+msgid "&Repeat"
+msgstr "&Powtórz"
+
+#: actionclasses.cpp:499
+msgid "&Track"
+msgstr "&Utwór"
+
+#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
+msgid "&Playlist"
+msgstr "&Lista odtwarzania"
+
+#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
+msgid "Burn"
+msgstr "Nagraj"
+
+#: actionclasses.cpp:538
+msgid "Current Playlist"
+msgstr "Bieżąca lista odtwarzania"
+
+#: actionclasses.cpp:539
+msgid "Selected Tracks"
+msgstr "Wybrane utwory"
+
+#: actionclasses.cpp:609
+msgid "Now"
+msgstr "Teraz"
+
+#: actionclasses.cpp:610
+msgid "After Current Track"
+msgstr "Za bieżącym utworem"
+
+#: actionclasses.cpp:611
+msgid "After Queue"
+msgstr "Za kolejką"
+
+#: pluginmanager.cpp:96
+msgid ""
+"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Error message:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:"
+"<br/><i>%1</i></p>"
+"<p>Komunikat błędu:"
+"<br/><i>%2</i></p>"
+
+#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: pluginmanager.cpp:178
+msgid "Library"
+msgstr "Biblioteka"
+
+#: pluginmanager.cpp:179
+msgid "Authors"
+msgstr "Autorzy"
+
+#: pluginmanager.cpp:180
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
+#: pluginmanager.cpp:181
+msgid "Version"
+msgstr "Wersja"
+
+#: pluginmanager.cpp:182
+msgid "Framework Version"
+msgstr "Wersja wsparcia"
+
+#: pluginmanager.cpp:186
+msgid "Plugin Information"
+msgstr "Informacje o wtyczce"
+
+#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
+msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
+msgstr "Korektor Amaroka używający wykresu liniowego"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Graph Equalizer"
+msgstr "Korektor graficzny"
+
+#: equalizersetup.cpp:60
+msgid "Equalizer"
+msgstr "Korektor"
+
+#: equalizersetup.cpp:73
+msgid "Presets:"
+msgstr "Zestawy:"
+
+#: equalizersetup.cpp:80
+msgid "Add new preset"
+msgstr "Dodaj nowy zestaw"
+
+#: equalizersetup.cpp:85
+msgid "Manage presets"
+msgstr "Zarządzaj zestawami"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
+#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Enable Equalizer"
+msgstr "Włącz korektor"
+
+#: equalizersetup.cpp:113
+msgid "Pre-amp"
+msgstr "Wzmocnienie"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
+#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
+#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
+msgid "Manual"
+msgstr "Ręcznie"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
+#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
+msgid "Zero"
+msgstr "Zero"
+
+#: equalizersetup.cpp:367
+msgid "Add Equalizer Preset"
+msgstr "Dodaj zestaw Korektora"
+
+#: equalizersetup.cpp:368
+msgid "Enter preset name:"
+msgstr "Podaj nazwę zestawu:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
+msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
+msgstr "Zestaw o nazwie %1 już istnieje. Zastąpić?"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Łukasz Derkacz (obecny tłumacz), Cezary Morga "
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lderkacz@gmail.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
+msgid "Fetching Artist Info"
+msgstr "Pobieranie informacji o wykonawcy"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
+msgid "Artist/Album/Track"
+msgstr "Wykonawca/Album/Utwór"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
+msgid "Duration"
+msgstr "Czas trwania"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
+msgid ""
+"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
+"artists"
+msgstr ""
+"Uaktualnianie bazy danych Magnatune.com ukończone. Dodano %1 utworów z %2 "
+"albumów wykonywanych przez %3 wykonawców"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
+msgid "Add artist to playlist"
+msgstr "Dodaj wykonawcę do listy odtwarzania"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
+msgid "Add album to playlist"
+msgstr "Dodaj album do listy odtwarzania"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
+msgid "Purchase album"
+msgstr "Kup album"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
+msgid "Add track to playlist"
+msgstr "Dodaj utwór do listy odtwarzania"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
+msgid "Genre: "
+msgstr "Gatunek: "
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
+#, fuzzy
+msgid "Redownload"
+msgstr "&Pobierz ponownie"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
+msgid "Purchase Album"
+msgstr "Kup album"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
+msgid "Update"
+msgstr "Uaktualnij"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
+msgid "Show Info"
+msgstr "Pokaż informację"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
+msgid "Downloading Magnatune.com Database"
+msgstr "Pobieranie bazy danych Magnatune.com"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
+msgid ""
+"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
+"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
+msgstr ""
+"Witamy w zintegrowanym sklepie Magnatune.com Amaroka. Jeżeli uruchamiasz go po "
+"raz pierwszy, musisz uaktualnić bazę danych poprzez naciśnięcie przycisku "
+"\"Uaktualnij\" poniżej."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
+msgid "Processing Payment"
+msgstr "Przetwarzanie płatności"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
+msgid "No purchases found!"
+msgstr "Nie znaleziono żadnych zakupów!"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
+msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono żadnych poprzednich zakupów. Nie ma nic do ponownego pobrania..."
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
+msgid "Could not re-download album"
+msgstr "Nie można było ponownie pobrać albumu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
+msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
+msgstr ""
+"Wygląda na to, że jest jakiś problem z wybranym plikiem informacji o ponownym "
+"pobraniu."
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
+msgid "Downloading album"
+msgstr "Pobieranie albumu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
+msgid "Downloading album cover"
+msgstr "Pobieranie okładki albumu"
+
+#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
+msgid "Adding album cover to collection"
+msgstr "Dodaj okładkę albumu do kolekcji"
+
+#: mediabrowser.cpp:184
+msgid "No Device Available"
+msgstr "Żadne urządzenie nie jest dostępne"
+
+#: mediabrowser.cpp:250
+msgid "Connect"
+msgstr "Połącz"
+
+#: mediabrowser.cpp:251
+msgid "Connect media device"
+msgstr "Podłącz urządzenie mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:253
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Rozłącz"
+
+#: mediabrowser.cpp:254
+msgid "Disconnect media device"
+msgstr "Rozłącz urządzenie mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:256
+msgid "Transfer"
+msgstr "Przenieś"
+
+#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
+msgid "Transfer tracks to media device"
+msgstr "Przenieś utwory na urządzenie mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:268
+msgid "Configure device"
+msgstr "Konfiguruj urządzenie"
+
+#: mediabrowser.cpp:285
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Wyczyść filtr"
+
+#: mediabrowser.cpp:286
+msgid "Enter space-separated terms to search"
+msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria wyszukiwania"
+
+#: mediabrowser.cpp:287
+msgid "Click to edit filter"
+msgstr "Kliknij, aby edytować filtr"
+
+#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
+msgid "Disable"
+msgstr "Wyłącz"
+
+#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
+#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
+#: mediumpluginmanager.cpp:440
+msgid "Do not handle"
+msgstr "Nie obsługuj"
+
+#: mediabrowser.cpp:362
+msgid ""
+"Amarok has detected new portable media devices.\n"
+"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
+"dialog to choose a plugin for these devices."
+msgstr ""
+"Amarok wykrył nowe przenośne urządzenia mediów.\n"
+"Przejdź do części konfiguracji \"Urządzenia mediów\",\n"
+"by wybrać wtyczkę dla tych urządzeń."
+
+#: mediabrowser.cpp:609
+msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
+msgstr "Nie można usunąć urządzenia, ponieważ rozłączenie się nie powiodło"
+
+#: mediabrowser.cpp:633
+msgid "%1 at %2"
+msgstr "%1 na %2"
+
+#: mediabrowser.cpp:637
+msgid " (mounted at %1)"
+msgstr " (zamontowane na %1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1142
+msgid "Drag items here to create new playlist"
+msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by utworzyć nową listę odtwarzania"
+
+#: mediabrowser.cpp:1145
+msgid "Drag items here to append to this playlist"
+msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by dołączyć je do tej listy odtwarzania"
+
+#: mediabrowser.cpp:1148
+msgid "Drag items here to insert before this item"
+msgstr "Przeciągnij utwory tutaj by włożyć je przed tym utworem"
+
+#: mediabrowser.cpp:1152
+msgid "Not visible on media device"
+msgstr "Niewidoczne na urządzeniu mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:1156
+msgid "In device database, but file is missing"
+msgstr "Znajduje się w bazie danych urządzenia, ale brakuje pliku"
+
+#: mediabrowser.cpp:1160
+msgid "File on device, but not in device database"
+msgstr "Plik znajduje się na urządzeniu, ale nie w bazie danych urządzenia"
+
+#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
+msgid "Remote Media"
+msgstr "Przenośne media"
+
+#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
+msgid "New Playlist"
+msgstr "Nowa lista odtwarzania"
+
+#: mediabrowser.cpp:1489
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
+"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
+"for transfer.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Przeglądarka urządzeń multimedialnych</h3>Skonfiguruj twoje urządzenie "
+"mediów i potem kliknij przycisk \"Połącz\", aby uzyskać dostęp do twojego "
+"zamontowanego urządzenia multimedialnego. Przeciągnij i upuść pliki poniżej by "
+"ustawić je w kolejce do przeniesienia.</div>"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
+msgid "Add Directory"
+msgstr "Dodaj katalog"
+
+#: mediabrowser.cpp:1519
+msgid "Directory Name:"
+msgstr "Nazwa katalogu:"
+
+#: mediabrowser.cpp:1596
+msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
+msgstr "Nie można zmienić wtyczki, kiedy wykonywana jest jakaś czynność"
+
+#: mediabrowser.cpp:1630
+msgid ""
+"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
+"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
+msgstr ""
+"Urządzenie %1 zostało odmontowane zanim zostało zsynchronizowane. Aby uniknąć "
+"utraty danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odmontowaniem urządzenia."
+
+#: mediabrowser.cpp:1659
+msgid ""
+"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
+"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
+"device."
+msgstr ""
+"Urządzenie %1 zostało usunięte zanim zostało odłączone. Aby uniknąć utraty "
+"danych, naciśnij przycisk \"Rozłącz\" przed odłączeniem urządzenia."
+
+#: mediabrowser.cpp:1768
+msgid "The requested media device could not be loaded"
+msgstr "Żądane urządzenie mediów nie mogło zostać załadowane"
+
+#: mediabrowser.cpp:1839
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track in queue\n"
+"%n tracks in queue"
+msgstr ""
+"jeden utwór w kolejce\n"
+"%n utwory w kolejce\n"
+"%n utworów w kolejce"
+
+#: mediabrowser.cpp:1842
+msgid " (%1)"
+msgstr " (%1)"
+
+#: mediabrowser.cpp:1848
+msgid " - %1 of %2 available"
+msgstr "- %1 z %2 dostępne"
+
+#: mediabrowser.cpp:2113
+#, c-format
+msgid "Not a playlist file: %1"
+msgstr "Plik nie zawiera listy utworów: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
+#, c-format
+msgid "Failed to load playlist: %1"
+msgstr "Nie udało się załadować listy odtwarzania: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2298
+#, c-format
+msgid "Track already queued for transfer: %1"
+msgstr "Utwór już jest skolejkowany do transferu: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2456
+#, c-format
+msgid "could not execute %1"
+msgstr "nie można było wykonać %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:2503
+msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
+msgstr "Urządzenie mediów: Kopiowanie %1 do %2 nie powiodło się"
+
+#: mediabrowser.cpp:2515
+msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
+msgstr "Urządzenie mediów: Odczytywanie znaczników z %1 nie powiodło się"
+
+#: mediabrowser.cpp:2614
+msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
+msgstr ""
+"Przenoszenie jest już rozpoczęte. Zakończyć czy zatrzymać po bieżącym utworze?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2615
+msgid "Stop Transfer?"
+msgstr "Zatrzymać przenoszenie?"
+
+#: mediabrowser.cpp:2616
+msgid "&Finish"
+msgstr "&Zakończ"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
+#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Zatrzymaj"
+
+#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track to be deleted\n"
+"%n tracks to be deleted"
+msgstr ""
+"jeden utwór do skasowania\n"
+"%n utwory do skasowania\n"
+"%n utworów do skasowania"
+
+#: mediabrowser.cpp:2698
+msgid "Failed to purge podcasts already played"
+msgstr "Nie udało się wyczyścić podcastów już odtworzonych"
+
+#: mediabrowser.cpp:2705
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
+"Purged %n podcasts already played"
+msgstr ""
+"Wyczyszczono jeden już odtworzony podcast\n"
+"Wyczyszczono %n już odtworzone podcasty\n"
+"Wyczyszczono %n już odtworzonych podcastów"
+
+#: mediabrowser.cpp:2726
+msgid "Device successfully connected"
+msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie podłączone"
+
+#: mediabrowser.cpp:2765
+msgid ""
+"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
+"it is safe to do so."
+msgstr ""
+"Wykonanie komendy po rozłączeniu nie powiodło się. Przed odłączeniem urządzenia "
+"proszę się upewnić, że uczynienie tego jest bezpieczne."
+
+#: mediabrowser.cpp:2770
+msgid "Device successfully disconnected"
+msgstr "Urządzenie zostało pomyślnie odłączone"
+
+#: mediabrowser.cpp:3002
+#, c-format
+msgid "Track already on media device: %1"
+msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu mediów: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3054
+#, c-format
+msgid "Track not playable on media device: %1"
+msgstr "Utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3074
+#, c-format
+msgid "Failed to copy track to media device: %1"
+msgstr "Nie udało się skopiować utworu na urządzenie mediów: %1"
+
+#: mediabrowser.cpp:3145
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track not playable on media device\n"
+"%n tracks not playable on media device"
+msgstr ""
+"Jeden utwór nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n"
+"%n utwory nie nadają się do odtworzenia na urządzeniu mediów\n"
+"%n utworów nie nadaje się do odtworzenia na urządzeniu mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:3151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track already on media device\n"
+"%n tracks already on media device"
+msgstr ""
+"Jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n"
+"%n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n"
+"%n utworów już istnieje na urządzeniu mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:3154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track already on media device\n"
+", %n tracks already on media device"
+msgstr ""
+", jeden utwór już istnieje na urządzeniu mediów\n"
+", %n utwory już istnieją na urządzeniu mediów\n"
+", %n utworów już istnieje na urządzeniu mediów"
+
+#: mediabrowser.cpp:3160
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was not transcoded\n"
+"%n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+"Jeden utwór nie został przekonwertowany\n"
+"%n utwory nie zostały przekonwertowane\n"
+"%n utworów nie zostało przekonwertowanych"
+
+#: mediabrowser.cpp:3163
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: , one track was not transcoded\n"
+", %n tracks were not transcoded"
+msgstr ""
+", jeden utwór nie został przekonwertowany\n"
+", %n utwory nie zostały przekonwertowane\n"
+", %n utworów nie zostało przekonwertowanych"
+
+#: mediabrowser.cpp:3167
+msgid " (no transcode script running)"
+msgstr " (nie jest uruchomiony żaden skrypt konwertujący)"
+
+#: mediabrowser.cpp:3172
+msgid "The following tracks were not transferred: "
+msgstr "Poniższe utwory nie zostały przeniesione: "
+
+#: mediabrowser.cpp:3257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
+"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
+msgstr ""
+"<p>Wybrałeś jeden utwór do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia.\n"
+"<p>Wybrałeś %n utwory do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia.\n"
+"<p>Wybrałeś %n utworów do <b>nieodwracalnego</b> usunięcia."
+
+#: mediabrowser.cpp:3502
+msgid ""
+"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
+"Amarok developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd do "
+"twórców Amarok. Dziękujemy."
+
+#: mediabrowser.cpp:3617
+msgid "Transfer Queue"
+msgstr "Kolejka przenoszenia"
+
+#: mediabrowser.cpp:3787
+msgid "&Remove From Queue"
+msgstr "&Usuń z kolejki"
+
+#: mediabrowser.cpp:3789
+msgid "&Clear Queue"
+msgstr "&Wyczyść kolejkę"
+
+#: mediabrowser.cpp:3790
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "&Rozpocznij przenoszenie"
+
+#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
+#, c-format
+msgid ""
+"_: change options\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Konfiguruj %1"
+
+#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "Reset"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
+msgid "Presets"
+msgstr "Zestawy"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
+#: playlistbrowseritem.cpp:894
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Zmień nazwę"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:100
+msgid "Rename Equalizer Preset"
+msgstr "Zmień nazwę zestawu Korektora"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:101
+msgid "Enter new preset name:"
+msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:"
+
+#: equalizerpresetmanager.cpp:121
+msgid ""
+"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. Czy "
+"jesteś pewien?"
+
+#: queuemanager.cpp:90
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
+"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
+"<br>"
+"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Menedżer kolejkowania</h3>"
+"<br>By utworzyć kolejkę <b>przeciągnij</b> utwory z okna listy odtwarzania, <b>"
+"upuść</b> je tutaj by dodać je do kolejki."
+"<br>"
+"<br>Przeciągaj i upuszczaj utwory wewnątrz menedżera by pozmieniać porządek "
+"kolejki.</div>"
+
+#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
+msgid "Queue Manager"
+msgstr "Menedżer kolejkowania"
+
+#: queuemanager.cpp:308
+msgid "Move up"
+msgstr "Przenieś w górę"
+
+#: queuemanager.cpp:309
+msgid "Move down"
+msgstr "Przenieś w dół"
+
+#: queuemanager.cpp:311
+msgid "Enqueue track"
+msgstr "Wykolejkuj utwór"
+
+#: queuemanager.cpp:312
+msgid "Clear queue"
+msgstr "Wyczyść kolejkę"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Ain't afraid of no bugs"
+msgstr "Nie boi się żadnych błędów"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Developer (Untouchable)"
+msgstr "Programista (niedotykalski)"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Babe-Magnet"
+msgstr "Babe-Magnet"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Stud (muesli)"
+msgstr "Ogier (muesli)"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
+msgstr "Kod 733t, udoskonalenia OSD, łaty (Larson)"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Opera owns your mom"
+msgstr "Opera ma twoją mamę"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Developer (illissius)"
+msgstr "Programista (illissius)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "The Beard"
+msgstr "The Beard"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Developer (eean)"
+msgstr "Programista (eean)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "IROCKSOHARD"
+msgstr "IROCKSOHARD"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "Developer (jefferai)"
+msgstr "Programista (jefferai)"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "It's good, but it's not irssi"
+msgstr "To jest dobre, ale to nie jest irssi"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "Project founder (markey)"
+msgstr "Twórca projektu (markey)"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
+msgstr "Jak dotąd największe złagodzenie przerw w kompilacji!"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Developer (aumuell)"
+msgstr "Programista (aumuell)"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "Turtle-Power"
+msgstr "Turtle-Power"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Cowboy mxcl"
+msgstr "Cowboy mxcl"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Purple is not girly!"
+msgstr "Różowy nie jest dziewczęcy!"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
+msgstr ""
+"DCOP, usprawnienia, Najdro-o-o-ż-sz-szy opiekun poradnika (madpenguin8)"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
+msgstr "Spotkajmy się w barze Amarok!"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Developer (foreboy)"
+msgstr "Programista (foreboy)"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Spaghetti Coder"
+msgstr "Koder spaghetti"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
+msgstr "Przeglądarka listy odtwarzania, menedżer okładek (teax)"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "And God said, let there be Mac"
+msgstr "I rzekł Bóg, nie stanie się Mac"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
+msgstr "Logo Amaroka, ekran powitalny, ikony"
+
+#: main.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "Surfin' down under"
+msgstr "Surfując w Australii"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Developer (sebr)"
+msgstr "Programista (sebr)"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "All you need is DCOP"
+msgstr "Wszystko czego potrzebujesz to DCOP"
+
+#: main.cpp:60
+msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
+msgstr "DCOP, udoskonalenia, porządkowanie, i18n (berkus)"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
+msgstr "Analizatory, łaty, shoutcast"
+
+#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
+msgid "Patches"
+msgstr "Łaty"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "MySQL support"
+msgstr "Obsługa MySQL"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Postgresql support"
+msgstr "Obsługa PostgreSQL"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "podcast code improvements"
+msgstr "usprawnienia kodu podcastów"
+
+#: main.cpp:69
+msgid "roKymoter (dangle)"
+msgstr "roKymoter (dangle)"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "First-run wizard, usability"
+msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia, funkcjonalność"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "roKymoter (hydrogen)"
+msgstr "roKymoter (hydrogen)"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "graphics, splash-screen"
+msgstr "grafika, ekran powitalny"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
+msgstr "Analizatory, przeglądarka kontekstowa i efekty na tacce systemowej"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "icons and image work"
+msgstr "Ikony i obrazy"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "dialog to filter the collection titles"
+msgstr "okno filtrowania tytułów kolekcji"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
+msgstr "Live CD, naprawianie błędów (oggb4mp3)"
+
+#: main.cpp:77
+msgid ""
+"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
+"(apachelogger)"
+msgstr ""
+"usprawnienia podręcznika, tłumaczenia, poprawki błędów, zrzuty ekranu, "
+"roKymoter(apachelogger)"
+
+#: main.cpp:78
+msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
+msgstr "Tester, operator kanału IRC, biczowanie"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
+msgstr "roKymoter, naprawa błędów i Swedish Bitch (Firetech)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 38
+#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
+msgstr "Pasek boczny Konquerora, pewne metody DCOP"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
+msgstr "Dynamiczna kolekcja, obsługa etykiet, łaty"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "FHT routine, bugfixes"
+msgstr "Procedury FHT, poprawki"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "K3B export code"
+msgstr "Kod eksportu K3B"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Splash screen"
+msgstr "Ekran powitalny"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
+msgstr "Integracja ze sklepem Magnatune.com (nhnFreespirit)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Website hosting"
+msgstr "Prowadzenie strony internetowej"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
+msgstr "Poprawki błędów, obsługa PostgreSQL"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Wikipedia support, patches"
+msgstr "Obsługa Wikipedii, łaty"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "MAS engine"
+msgstr "Moduł MAS"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Audioscrobbler support"
+msgstr "Wsparcie Audioscrobblera"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "TagLib & ktrm code"
+msgstr "TagLib i kod ktrm"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Loadsa stuff"
+msgstr "Masa rzeczy"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Patches, Bugfixes"
+msgstr "Łaty, Poprawki"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "roKymoter (sven423)"
+msgstr "roKymoter (sven423)"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
+msgstr "Grafika, ekran powitalny (vnizzz)"
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Tester, patches"
+msgstr "Tester, łaty"
+
+#: multitabbar.cpp:176
+msgid "Browsers"
+msgstr "Przeglądarki"
+
+#: tagdialog.cpp:301
+msgid "Generating audio fingerprint..."
+msgstr "Generowanie podpisu dźwięku..."
+
+#: tagdialog.cpp:312
+msgid ""
+"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
+msgstr ""
+"Tunepimp (biblioteka znaczników MusicBrainz) zwróciła następujący błąd: \"%1\"."
+
+#: tagdialog.cpp:322
+msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
+msgstr "Nie odnaleziono utworu w bazie danych MusicBrainz."
+
+#: tagdialog.cpp:383
+msgid "Summary"
+msgstr "Podsumowanie"
+
+#: tagdialog.cpp:384
+msgid "Tags"
+msgstr "Znaczniki"
+
+#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statystyki"
+
+#: tagdialog.cpp:387
+msgid "Labels"
+msgstr "Etykiety"
+
+#: tagdialog.cpp:505
+msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
+msgstr "Proszę zainstalować MusicBrainz aby uaktywnić tę funkcjonalność"
+
+#: tagdialog.cpp:578
+msgid "Tracks by this Artist"
+msgstr "Utwory tego wykonawcy"
+
+#: tagdialog.cpp:590
+msgid "Albums by this Artist"
+msgstr "Albumy tego wykonawcy"
+
+#: tagdialog.cpp:602
+msgid "Favorite by this Artist"
+msgstr "Ulubione tego wykonawcy"
+
+#: tagdialog.cpp:614
+msgid "Favorite on this Album"
+msgstr "Ulubione na tym albumie"
+
+#: tagdialog.cpp:621
+msgid "Related Artists"
+msgstr "Powiązani wykonawcy"
+
+#: tagdialog.cpp:632
+msgid "Track Information: %1 by %2"
+msgstr "Informacja o ścieżce: %1 wykonywane przez %2"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:645
+msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b> z albumu <b>%3</b>"
+
+#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
+msgid ""
+"_: "
+"<tr>"
+"<td>Label:</td>"
+"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
+"<tr>"
+"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
+"<td><b>%2</b></td></tr>"
+msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
+
+#: tagdialog.cpp:676
+msgid "Samplerate"
+msgstr "Próbkowanie"
+
+#: tagdialog.cpp:677
+msgid "Size"
+msgstr "Rozmiar"
+
+#: tagdialog.cpp:678
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: tagdialog.cpp:687
+msgid "First Played"
+msgstr "Pierwsze odtworzenie"
+
+#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
+msgid "Never"
+msgstr "Nigdy"
+
+#: tagdialog.cpp:689
+msgid ""
+"_: a single item (singular)\n"
+"Last Played"
+msgstr "Ostatnio odtworzony"
+
+#: tagdialog.cpp:822
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"Information for %n Tracks"
+msgstr ""
+"Informacja dla jednego utworu\n"
+"Informacja dla %n utworów\n"
+"Informacja dla %n utworów"
+
+#: tagdialog.cpp:913
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Editing 1 file\n"
+"Editing %n files"
+msgstr ""
+"Edycja jednego pliku\n"
+"Edycja %n plików\n"
+"Edycja %n plików"
+
+#: tagdialog.cpp:919
+msgid "Rated Songs"
+msgstr "Notowane piosenki"
+
+#: tagdialog.cpp:921
+msgid "Average Rating"
+msgstr "Uśrednione notowanie"
+
+#: tagdialog.cpp:925
+msgid "Scored Songs"
+msgstr "Punktowane piosenki"
+
+#: tagdialog.cpp:927
+msgid "Average Score"
+msgstr "Uśredniona punktacja"
+
+#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
+msgid "The file %1 is not writable."
+msgstr "Do pliku %1 nie można zapisywać."
+
+#: tagdialog.cpp:1494
+msgid ""
+"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
+msgstr ""
+"Niestety, znacznik dla następujących plików nie mógł być zmieniony:\n"
+
+#: playlistwindow.cpp:136
+msgid "&Add Media..."
+msgstr "&Dodaj multimedia..."
+
+#: playlistwindow.cpp:138
+msgid "&Add Stream..."
+msgstr "&Dodaj strumień..."
+
+#: playlistwindow.cpp:140
+msgid "&Save Playlist As..."
+msgstr "&Zapisz listę odtwarzania jako..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
+msgid "Burn to CD"
+msgstr "Nagraj na CD"
+
+#: playlistwindow.cpp:146
+msgid "Play Media..."
+msgstr "Odtwarzaj multimedia..."
+
+#: playlistwindow.cpp:147
+msgid "Play Audio CD"
+msgstr "Odtwarzaj płytę CD Audio"
+
+#: playlistwindow.cpp:148
+msgid "&Play/Pause"
+msgstr "Odtwarzanie/&Pauza"
+
+#: playlistwindow.cpp:151
+msgid "&Seek Forward"
+msgstr "Prze&szukaj do przodu"
+
+#: playlistwindow.cpp:152
+msgid "&Seek Backward"
+msgstr "Przes&zukaj w tył"
+
+#: playlistwindow.cpp:154
+msgid "Update Collection"
+msgstr "Uaktualnij kolekcję"
+
+#: playlistwindow.cpp:175
+msgid "Play las&t.fm Stream"
+msgstr "Odtwarzaj strumień Las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
+msgid "Custom Station"
+msgstr "Własna stacja"
+
+#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
+msgid "Global Tag Radio"
+msgstr "Radio znaczników globalnych"
+
+#: playlistwindow.cpp:182
+msgid "Add las&t.fm Stream"
+msgstr "Dodaj strumień Las&t.fm"
+
+#: playlistwindow.cpp:189
+msgid "Configure &Global Shortcuts..."
+msgstr "Konfiguracja skrótów &globalnych..."
+
+#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
+msgid "Previous Track"
+msgstr "Poprzedni utwór"
+
+#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
+msgid "Next Track"
+msgstr "Następny utwór"
+
+#: playlistwindow.cpp:196
+msgid "Toggle Focus"
+msgstr "Przełącz aktywność"
+
+#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
+msgid "S&earch:"
+msgstr "S&zukaj:"
+
+#: playlistwindow.cpp:276
+msgid "Playlist Search"
+msgstr "Przeszukiwania listy odtwarzania"
+
+#: playlistwindow.cpp:291
+msgid ""
+"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
+"\n"
+"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
+"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
+msgstr ""
+"Podaj, oddzielone spacją, wyrażenia, które będą szukane w liście odtwarzania.\n"
+"\n"
+"Zaawansowana składnia Google jest także dostępna, \n"
+"więcej informacji w podręczniku (W sekcji \"Lista odtwarzania\" rozdziału 4.)."
+
+#: playlistwindow.cpp:296
+msgid "Click to edit playlist filter"
+msgstr "Kliknij, aby edytować filtr listy odtwarzania"
+
+#: playlistwindow.cpp:360
+msgid "&Cover Manager"
+msgstr "&Menedżer okładek"
+
+#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
+msgid "&Equalizer"
+msgstr "&Korektor"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Hide Toolbar"
+msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
+
+#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
+msgid "Show Toolbar"
+msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Hide Player &Window"
+msgstr "Ukryj &okno odtwarzacza"
+
+#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
+msgid "Show Player &Window"
+msgstr "Pokaż &okno odtwarzacza"
+
+#: playlistwindow.cpp:401
+msgid "E&ngage"
+msgstr "&Odtwarzanie"
+
+#: playlistwindow.cpp:403
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Tryb"
+
+#: playlistwindow.cpp:451
+msgid "Context"
+msgstr "Kontekst"
+
+#: playlistwindow.cpp:460
+msgid "Magnatune"
+msgstr "Magnatune"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
+msgid "Devices"
+msgstr "Urządzenia"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Play Media (Files or URLs)"
+msgstr "Odtwarzaj media (pliki lub URL)"
+
+#: playlistwindow.cpp:875
+msgid "Add Media (Files or URLs)"
+msgstr "Dodaj media (pliki lub URL)"
+
+#: playlistwindow.cpp:894
+msgid "Add Stream"
+msgstr "Dodaj strumień"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
+#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
+msgid "Media Device"
+msgstr "Media"
+
+#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
+msgid "Repopulate"
+msgstr "Zapełnij"
+
+#: playlistwindow.cpp:1180
+msgid "Turn Off"
+msgstr "Wyłącz"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
+msgid "None"
+msgstr "Brak"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
+msgid "Could not connect to iFP device"
+msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia iFP"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
+msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
+msgstr "iFP: Odpowiednie urządzenie iRiver iFP nie zostało odnalezione"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
+msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
+msgstr "iFP: Nie można było uzyskać uchwytu urządzenia USB"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
+msgid "iFP: Device is busy"
+msgstr "iFP: Urządzenie jest zajęte"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
+msgid "iFP: Could not open device"
+msgstr "iFP: Nie można było otworzyć urządzenia"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
+msgid "Choose a Download Directory"
+msgstr "Wybierz katalog przesyłania"
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
+msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
+msgstr "Katalog nie może zostać skasowany: \"%1\""
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
+msgid "File does not exist: '%1'"
+msgstr "Plik nie istnieje: \"%1\""
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
+msgid "Cannot enter directory: '%1'"
+msgstr "Nie można wejść do katalogu: \"%1\""
+
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
+msgid "Download"
+msgstr "Pobieranie"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
+msgid "NJB Media device"
+msgstr "Urządzenie mediów NJB"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
+msgid "Special device functions"
+msgstr "Specjalne funkcje urządzenia"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
+msgid "Special functions of your jukebox"
+msgstr "Specjalne funkcje Twojej szafy grającej"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
+msgid "Could not connect to Nomad device"
+msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Nomad"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
+msgid "A suitable Nomad device could not be found"
+msgstr "Odpowiednie urządzenie Nomad nie zostało odnalezione"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
+msgid "Nomad device could not be opened"
+msgstr "Urządzenie Nomad nie mogło zostać otworzone"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting failed"
+msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
+msgid "Deleting track(s) failed."
+msgstr "Usuwanie utworu(ów) nie powiodło się."
+
+#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
+msgid "Move Files To Collection"
+msgstr "Przenieś pliki do kolekcji"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
+msgid "Not a valid mp3 file"
+msgstr "Niepoprawny plik mp3"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
+msgid "Copying / Sent %1%..."
+msgstr "Kopiowanie / wysłano %1 %..."
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
+msgid "Download file"
+msgstr "Pobierz plik"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
+msgid "Download to collection"
+msgstr "Pobierz do kolekcji"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
+msgid "Delete from device"
+msgstr "Usuń z urządzenia"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track found on device\n"
+"%n tracks found on device "
+msgstr ""
+"Jeden utwór znaleziony na urządzeniu\n"
+"%n utwory znalezione na urządzeniu\n"
+"%n utworów znalezionych na urządzeniu"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On auxiliary power"
+msgstr "Na zasilaniu zewnętrznym"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
+msgid "On main power"
+msgstr "Na zasilaniu głównym"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery charging"
+msgstr "Ładowanie akumulatora"
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
+msgid "Battery not charging"
+msgstr "Akumulator nie ładowany"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
+msgid "Battery level: "
+msgstr "Poziom baterii"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
+msgid "Player Information for "
+msgstr "Informacja o odtwarzaczu dla "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
+msgid "Power status: "
+msgstr "Stan zasilania: "
+
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
+msgid "Battery status: "
+msgstr "Stan baterii: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
+msgid "Player not connected"
+msgstr "Odtwarzacz nie podłączony"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
+#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
+msgid "Device information"
+msgstr "Informacja o urządzeniu"
+
+#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
+#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
+msgid "Unknown artist"
+msgstr "Nieznany wykonawca"
+
+#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
+#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
+msgid "Unknown album"
+msgstr "Nieznany album"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
+#: mediadevice/njb/track.cpp:204
+msgid "Unknown title"
+msgstr "Nieznany tytuł"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
+msgid "Unknown genre"
+msgstr "Nieznany gatunek"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
+msgid "MTP Media Device"
+msgstr "Urządzenie mediów MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
+msgid "Special functions of your device"
+msgstr "Specjalne funkcje Twojego urządzenia"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
+msgid "Could not send track"
+msgstr "Nie można było wysłać utworu"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
+msgid "Cannot determine a valid file type"
+msgstr "Nie można określić właściwego typu pliku"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
+msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
+msgstr "Nie można utworzyć katalogu nadrzędnego. Proszę sprawdzić hierarchię."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
+msgid "File write failed"
+msgstr "Zapisywanie do pliku nie powiodło się"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "Nieznany wykonawca"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
+msgid "Unknown Album"
+msgstr "Nieznany album"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
+msgid "Unknown Genre"
+msgstr "Nieznany gatunek"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
+msgid "Could not copy track from device."
+msgstr "Nie można było skopiować utworu z urządzenia."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
+msgid "Could not save playlist."
+msgstr "Nie można było zapisać listy odtwarzania."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
+msgid "Could not create new playlist on device."
+msgstr "Nie można było utworzyć nowej listy odtwarzania na urządzeniu."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
+msgid "Could not update playlist on device."
+msgstr "Nie można było uaktualnić listy odtwarzania na urządzeniu."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
+msgid "Could not delete item"
+msgstr "Nie można było usunąć elementu"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
+msgid "Delete failed"
+msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
+msgid "Could not connect to MTP Device"
+msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia MTP"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
+msgid "MTP device could not be opened"
+msgstr "Urządzenie MTP nie mogło zostać otworzone"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
+msgid "Secure time: "
+msgstr "Bezpieczny czas: "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
+msgid "Supported file types: "
+msgstr "Obsługiwane typy plików: "
+
+#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
+msgid "&Copy Files to Collection..."
+msgstr "&Kopiuj pliki do kolekcji..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
+msgid "Make Media Device Playlist"
+msgstr "Stwórz listę odtwarzania urządzeń mediów"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
+msgid "Refresh Cover Images"
+msgstr "Odśwież obrazki okładek"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
+"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
+msgstr ""
+"<p>Okładka dla jednego utworu jest uaktualniania. To może trochę potrwać.\n"
+"<p>Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać.\n"
+"<p>Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Hierarchia katalogów:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "Pliki kopiowane na urządzenie będą umieszczane w tym katalogu."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "/ jest używane jako separator katalogów."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a zostanie zastąpione nazwą wykonawcy, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b nazwą albumu, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g gatunkiem."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Pusta ścieżka oznacza, że pliki będą umieszczone nieposortowane w domyślnym "
+"katalogu muzyki."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia MTP"
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "Udziały Amaroka użytkownika %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Muzyka współdzielona"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Dodaj komputer"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Współdziel moją muzykę"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr ""
+"Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Połącz"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "&Usuń komputer"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "&Informacja o utworze..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Dodaj komputer"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "Nie można było wybrać %1."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "Wymagane hasło"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Zaloguj"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr ""
+"Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Hasło:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Włączenie tej opcji może zmniejszyć czas połączeń"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Wczytywanie %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"<br>%1"
+msgstr "Następujący błąd wystąpił podczas próby podłączenia do serwera: <br>%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "Pobieranie mediów..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Stary i porzucony"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Uaktualnij grafiki"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "Ustaw model iPoda"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
+"on your iPod)"
+msgstr ""
+"Nie można zapisać pliku SysInfo na iPoda (sprawdź prawa dostępu do pliku \"%1\" "
+"na swoim odtwarzaczu iPod)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Nie można ustawić modelu iPoda na %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Ustaw model iPoda na %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Urządzenie mediów: Nie można było utworzyć katalogu dla pliku %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "Synchronizacja bufora systemu plików iPoda"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Urządzenie mediów: iPod zamontowany w %1 jest już zablokowany."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr "Jeśli jesteś pewien, że jest to błąd, usuń plik %1 i spróbuj ponownie."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "Usunąć plik blokujący iTunes?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "Urządzenie mediów: usuwanie pliku blokującego %1 nie powiodło się: %2."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Urządzenie mediów: nie udało się utworzyć pliku blokującego na iPodzie "
+"zamontowanym w %1: %2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Urządzenie mediów: Punkt montowania %1 nie istnieje"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Urządzenie mediów: Zainicjowano iPoda zamontowanego w %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Urządzenie mediów: iPod w %1 jest już otwarty"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Urządzenie mediów: Nie znaleziono zamontowanego iPoda"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
+"initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na urządzeniu "
+"zamontowanym w %1. Czy spróbować zainicjować iPoda?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "Zainicjować iPoda?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "&Inicjuj"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się zainicjować iPoda zamontowanego w %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się utworzyć katalogu %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"Nieznany GUID złącza Firewire twojego iPoda. Jest on wymagany dla poprawnego "
+"uaktualnienia bazy danych utworów. Zobacz %1 aby uzyskać więcej informacji."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"Wykrycie typu iPoda nie powiodło się: brak obsługi iPoda Shuffle, dla grafik "
+"lub wideo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Niewidoczny"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Stare"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Osierocony"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Uaktualniono grafikę dla jednego utworu\n"
+"Uaktualniono grafikę dla %n utworów\n"
+"Uaktualniono grafikę dla %n utworów"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "Poszukiwanie starych i porzuconych utworów ukończone"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się pisać do bazy danych iPoda"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Utwórz listę odtwarzania..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Nagraj ten album"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "Nagraj na płytę CD jako dane"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "Nagraj na płytę CD jako CD Audio"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Subskrybuj ten podcast"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Edytuj &informację dla jednego utworu...\n"
+"Edytuj &informację dla %n utworów...\n"
+"Edytuj &informację dla %n utworów..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Dodaj do bazy danych"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Usuń listę odtwarzania"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Usuń już odtworzone podcasty"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Usuń utwór z iPoda\n"
+"Usuń %n utwory z iPoda\n"
+"Usuń %n utworów z iPoda"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Jeden zduplikowany utwór nie został dodany do bazy danych\n"
+"%n zduplikowane utwory nie zostały dodane do bazy danych\n"
+"%n zduplikowanych utworów nie zostało dodanych do bazy danych"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "&Automatycznie usuń podcasty"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "&Synchronizuj ze statystykami Amaroka"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Ogólny odtwarzacz audio"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Urządzenia obsługiwane przez tę wtyczkę muszą być wpierw zamontowane.\n"
+"Proszę zamontować urządzenie i kliknąć ponownie \"Połącz\"."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Przenieś kolejkę tutaj..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr " Przenieś kolejkę tutaj..."
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "Urządzenie Rio Karma nie mogło zostać otworzone"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "Nie można odczytać utworów z urządzenia Rio Karma"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
+"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Amarok nie mógł uruchomić modułu MAS.</h3> "
+"<p>Proszę sprawdzić czy demon MAS jest uruchomiony.</p>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
+msgid ""
+"So far no status available for this host entry."
+"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
+msgstr ""
+"Jak na razie żaden status nie jest dostępny dla takiego komputera."
+"<br/>Prawdopodobnie to oznacza, że komputer nie był jeszcze używany do "
+"odtwarzania."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
+msgid ""
+"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
+"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania dźwięku. Upewnij się, że <b>"
+"PlaybackNode</b> (węzeł odtwarzania) jest obecny w twoim systemie. Jeśli jest, "
+"polecenie konsoli <b>serverregistry -s</b> wypisze listę dostępnych węzłów <b>"
+"PlaybackNode</b>."
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
+msgid ""
+"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
+"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
+"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
+"available</b>."
+"<br/>"
+msgstr ""
+"Wystąpił błąd podczas inicjacji odtwarzania obrazu. Upewnij się, że <b>"
+"XDisplayNode</b> (węzeł wyświetlania X) jest obecny w twoim systemie. Jeśli "
+"jest, polecenie konsoli <b>serverregistry -s</b> wypisze listę dostępnych "
+"węzłów <b>XDisplayNode</b>."
+"<br/>"
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
+msgid ""
+"In general have a look at the <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"Configuration and tests</a> instructions."
+msgstr ""
+"Generalnie proszę zajrzeć do instrukcji <a "
+"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
+"Konfiguracji i testów</a>."
+
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
+msgid "Failed"
+msgstr "Nieudane"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:43
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nazwa komputera"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:44
+msgid "Video"
+msgstr "Obraz"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:45
+msgid "Audio"
+msgstr "Dźwięk"
+
+#: engine/nmm/HostList.cpp:48
+msgid "Status"
+msgstr "Stan"
+
+#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
+msgid "Playback"
+msgstr "Odtwarzanie"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
+msgid "Insecure NMM setup"
+msgstr "Niezabezpieczone ustawienia NMM"
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
+msgid "NMM engine: Stopping playback..."
+msgstr "Moduł NMM: Zatrzymywanie odtwarzania..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
+msgid "NMM engine: "
+msgstr "Moduł NMM: "
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
+msgid "NMM engine: Something went wrong..."
+msgstr "Moduł NMM: Coś poszło nie tak..."
+
+#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
+msgid "Local NMM playback failed."
+msgstr "Odtwarzanie lokalne NMM nie powiodło się."
+
+#: engine/void/void-engine.cpp:29
+msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
+msgstr "Błąd: Nie wczytano żadnego modułu, nie można rozpocząć odtwarzania."
+
+#: engine/xine/xine-config.cpp:176
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Wykryj automatycznie"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
+msgid "Amarok could not initialize xine."
+msgstr "Amarok nie mógł zainicjować xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
+msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
+msgstr "xine nie był w stanie zainicjować żadnych sterowników dźwięku."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
+msgid "Amarok could not create a new xine stream."
+msgstr "Amarok nie mógł utworzyć nowego strumienia xine."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
+msgid ""
+"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
+"supported. Network failures are other possible causes."
+msgstr ""
+"Brak odpowiedniej wtyczki. To często oznacza, że protokół określony w adresie "
+"URL nie jest obsługiwany. Inną potencjalną przyczyną może być problem z siecią."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
+msgid ""
+"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"Brak odpowiedniej wtyczki demultipleksera. To często oznacza, że ten format "
+"pliku nie jest obsługiwany."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
+msgid "Demuxing failed."
+msgstr "Demultipleksowanie nie powiodło się."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
+msgid "Could not open file."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
+msgid "The location is malformed."
+msgstr "Ta lokalizacja jest niepoprawna."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
+msgid "There is no available decoder."
+msgstr "Brak dostępnego dekodera."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
+msgid "There is no audio channel!"
+msgstr "Brak kanału dźwięku!"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
+msgid "Error Loading Media"
+msgstr "Błąd przy wczytywaniu mediów"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
+msgid "Redirecting to: "
+msgstr "Przekierowywanie do: "
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
+msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Nieznany komputer dla adresu URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
+msgid "The device name you specified seems invalid."
+msgstr "Podana nazwa urządzenia wygląda na nieprawidłową."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
+msgid "The network appears unreachable."
+msgstr "Sieć wydaje się być nieosiągalna."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
+msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
+msgstr "Wyjście dźwięku jest niedostępne. Urządzenie jest zajęte."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
+msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Połączenie dla adresu URL: <i>%1</i> zostało odrzucone"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
+msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "xine nie mógł odnaleźć adresu URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
+msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Odmówiono dostępu do adresu URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
+msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
+msgstr "Nie można odczytać źródła dla adresu URL: <i>%1</i>"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
+msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
+msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania biblioteki lub dekodera."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
+msgid "General Warning"
+msgstr "Ostrzeżenie ogólne"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Ostrzeżenie bezpieczeństwa"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Nieznany błąd"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
+msgid "Sorry, no additional information is available."
+msgstr "Przykro mi, ale brak jest dodatkowych informacji."
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
+#, c-format
+msgid "Track %1"
+msgstr "Utwór %1"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
+msgid "AudioCD"
+msgstr "CD Audio"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
+msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
+msgstr "Poszukiwanie płyty CD przez moduł xine nie powiodło się"
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
+msgid "Getting AudioCD contents..."
+msgstr "Pobieranie zawartości CD Audio..."
+
+#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
+msgid "Could not read AudioCD"
+msgstr "Nie można było odczytać CD Audio"
+
+#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
+msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
+msgstr "Nie można zakodować <i>%1</i>"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "Niedozwolona operacja"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
+msgid "Invalid Version"
+msgstr "Niewłaściwa wersja"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
+msgid "Invalid Revision"
+msgstr "Niewłaściwa zmiana"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
+msgid "Not Initialized"
+msgstr "Nie zainicjowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
+msgid "Doc Missing"
+msgstr "Brak dokumentacji"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
+msgid "Unexpected"
+msgstr "Nieoczekiwany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
+msgid "Incomplete"
+msgstr "Niepełne"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
+msgid "Buffertoosmall"
+msgstr "Bufor jest zbyt mały"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
+msgid "Unsupported Video"
+msgstr "Nieobsługiwany format obrazu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
+msgid "Unsupported Audio"
+msgstr "Nieobsługiwany format dźwięku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
+msgid "Invalid Bandwidth"
+msgstr "Niewłaściwa przepustowość"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
+msgid "No Fileformat"
+msgstr "Brak formatu pliku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
+msgid "Missing Components"
+msgstr "Brakujące komponenty"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
+msgid "Element Not Found"
+msgstr "Element nie znaleziony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
+msgid "Noclass"
+msgstr "Brak klasy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
+msgid "Class Noaggregation"
+msgstr "Klasa nie jest agregowalna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
+msgid "Not Licensed"
+msgstr "Nie licencjonowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
+msgid "No Filesystem"
+msgstr "Brak systemu plików"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
+msgid "Request Upgrade"
+msgstr "Zażądaj uaktualnienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
+msgid "Check Rights"
+msgstr "Sprawdź prawa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
+msgid "Restore Server Denied"
+msgstr "Odzyskiwanie: odrzucono prośbę z serwera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
+msgid "Debugger Detected"
+msgstr "Wykryto debuger"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
+msgid "Restore Server Connect"
+msgstr "Odzyskiwanie: połączono z serwerem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
+msgid "Restore Server Timeout"
+msgstr "Odzyskiwanie: przekroczono czas połączenia z serwerem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
+msgid "Revoke Server Connect"
+msgstr "Odwoływanie: połączono z serwerem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
+msgid "Revoke Server Timeout"
+msgstr "Odwoływanie: przekroczono czas operacji z serwerem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
+msgid "View Rights Nodrm"
+msgstr "Podgląd praw bez DRM"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
+msgid "Vsrc Nodrm"
+msgstr "Vsrc: brak DRM"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
+msgid "Wm Opl Not Supported"
+msgstr "Wm Opl: nie obsługiwane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
+msgid "Restoration Complete"
+msgstr "Odzyskiwanie ukończone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
+msgid "Backup Complete"
+msgstr "Kopia zapasowa ukończona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
+msgid "Tlc Not Certified"
+msgstr "Tlc: nie jest certyfikowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
+msgid "Corrupted Backup File"
+msgstr "Uszkodzony plik kopii zapasowej"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
+msgid "Awaiting License"
+msgstr "Oczekiwanie na licencje"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
+msgid "Already Initialized"
+msgstr "Już zainicjowanie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
+msgid "Not Supported"
+msgstr "Nieobsługiwane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
+msgid "False"
+msgstr "Fałsz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
+msgid "Buffering"
+msgstr "Buforowanie"
+
+#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
+msgid "Paused"
+msgstr "Pauza"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
+msgid "No Data"
+msgstr "Brak danych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
+msgid "Stream Done"
+msgstr "Zakończono strumień"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
+msgid "Net Socket Invalid"
+msgstr "Niewłaściwe gniazdo sieciowe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
+msgid "Net Connect"
+msgstr "Połączenie sieciowe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
+msgid "Bind"
+msgstr "Rezerwacja adresu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
+msgid "Socket Create"
+msgstr "Utworzenie gniazda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
+msgid "Invalid Host"
+msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
+msgid "Net Read"
+msgstr "Sieć: odczyt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
+msgid "Net Write"
+msgstr "Sieć: zapis"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
+msgid "Net Udp"
+msgstr "Sieć: Udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
+msgid "Retry"
+msgstr "Ponowna próba"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
+msgid "Server Timeout"
+msgstr "Przekroczony czas serwera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
+msgid "Server Disconnected"
+msgstr "Serwer rozłączony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
+msgid "Would Block"
+msgstr "Zablokuje"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
+msgid "General Nonet"
+msgstr "Ogólne: brak sieci"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
+msgid "Block Canceled"
+msgstr "Blok anulowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
+msgid "Multicast Join"
+msgstr "Łączenie typu multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
+msgid "General Multicast"
+msgstr "Ogólne: multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
+msgid "Multicast Udp"
+msgstr "Multicast: Udp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
+msgid "At Interrupt"
+msgstr "Przy przerwaniu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
+msgid "Msg Toolarge"
+msgstr "Pakiet zbyt duży"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
+msgid "Net Tcp"
+msgstr "Sieć: Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
+msgid "Try Autoconfig"
+msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
+msgid "Notenough Bandwidth"
+msgstr "Niewystarczająca przepustowość"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
+msgid "Http Connect"
+msgstr "Połączenie HTTP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
+msgid "Port In Use"
+msgstr "Port jest używany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
+msgid "Loadtest Not Supported"
+msgstr "Test obciążenia nieobsługiwany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
+msgid "Tcp Connect"
+msgstr "Połączenie: Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
+msgid "Tcp Reconnect"
+msgstr "Tcp: ponowne połączenie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
+msgid "Tcp Failed"
+msgstr "Tcp: nieudane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
+msgid "Authentication Socket Create Failure"
+msgstr "Uwierzytelnianie: niepowodzenie przy tworzeniu gniazda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
+msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
+msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
+msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
+msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczono czas połączenia Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Uwierzytelnianie: nie powiodło się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
+msgid "Authentication Required Parameter Missing"
+msgstr "Uwierzytelnianie: brak wymaganego parametru"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
+msgid "Dns Resolve Failure"
+msgstr "Rozwiązywanie nazw sieciowych nie powiodło się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
+msgid "Authentication Succeeded"
+msgstr "Uwierzytelnianie: powiodło się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
+msgid "Pull Authentication Failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie typu Pull: nie powiodło się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
+msgid "Bind Error"
+msgstr "Błąd rezerwacji portu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
+msgid "Pull Ping Timeout"
+msgstr "Przekroczony czas pingowania"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
+msgid "Authentication Tcp Failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie: błąd Tcp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
+msgid "Unexpected Stream End"
+msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
+msgid "Authentication Read Timeout"
+msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas odczytu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
+msgid "Authentication Connection Failure"
+msgstr "Uwierzytelnianie: błąd połączenia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
+msgid "Blocked"
+msgstr "Zablokowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
+msgid "Notenough Predecbuf"
+msgstr "Nie wystarczający predecbuf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
+msgid "End With Reason"
+msgstr "Koniec z powodu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
+msgid "Socket Nobufs"
+msgstr "Brak buforów gniazda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
+msgid "At End"
+msgstr "Na końcu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
+msgid "Invalid File"
+msgstr "Niewłaściwy plik"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
+msgid "Invalid Path"
+msgstr "Niewłaściwa ścieżka"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
+msgid "Record"
+msgstr "Rekord"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
+msgid "Record Write"
+msgstr "Zapis rekordu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
+msgid "Temporary File"
+msgstr "Plik tymczasowy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
+msgid "Already Open"
+msgstr "Już otwarte"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
+msgid "Seek Pending"
+msgstr "Oczekiwanie na przewinięcie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Anulowano"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Plik nie znaleziony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
+msgid "Write Error"
+msgstr "Błąd zapisu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
+msgid "File Exists"
+msgstr "Plik istnieje"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
+msgid "File Not Open"
+msgstr "Plik nie otwarty"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
+msgid "Advise Prefer Linear"
+msgstr "Rekomendacja: preferuj liniowe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
+msgid "Parse Error"
+msgstr "Błąd analizy składniowej"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
+msgid "Advise Noasync Seek"
+msgstr "Rekomendacja: nieasynchroniczne przeszukiwanie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
+msgid "Header Parse Error"
+msgstr "Błąd analizy składniowej nagłówka"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
+msgid "Corrupt File"
+msgstr "Uszkodzony plik"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
+msgid "Bad Server"
+msgstr "Zły serwer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
+msgid "Advanced Server"
+msgstr "Zaawansowany serwer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
+msgid "Old Server"
+msgstr "Stary serwer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
+msgid "Redirection"
+msgstr "Przekierowywanie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
+msgid "Server Alert"
+msgstr "Ostrzeżenie serwera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
+msgid "Proxy"
+msgstr "Pośrednik (proxy)"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
+msgid "Proxy Response"
+msgstr "Odpowiedź pośrednika (proxy)"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
+msgid "Advanced Proxy"
+msgstr "Zaawansowany pośrednik (proxy)"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
+msgid "Old Proxy"
+msgstr "Stary pośrednik (proxy)"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
+msgid "Invalid Protocol"
+msgstr "Niewłaściwy protokół"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
+msgid "Invalid Url Option"
+msgstr "Zły URL: opcja"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
+msgid "Invalid Url Host"
+msgstr "Zły URL: nazwa komputera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
+msgid "Invalid Url Path"
+msgstr "Zły URL: ścieżka"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
+msgid "Http Content Not Found"
+msgstr "Zawartość HTTP nie odnaleziona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
+msgid "Not Authorized"
+msgstr "Nie autoryzowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
+msgid "Unexpected Msg"
+msgstr "Nieoczekiwana wiadomość"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
+msgid "Bad Transport"
+msgstr "Zły transport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
+msgid "No Session Id"
+msgstr "Brak identyfikatora sesji"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
+msgid "Proxy Dnr"
+msgstr "Pośrednik: Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
+msgid "Proxy Net Connect"
+msgstr "Pośrednik: połączenie sieciowe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
+msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
+msgstr "Operacja agregacji nie jest dozwolona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
+msgid "Rights Expired"
+msgstr "Prawa uległy wygaśnięciu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
+msgid "Not Modified"
+msgstr "Nie modyfikowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
+msgid "Forbidden"
+msgstr "Zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
+msgid "Audio Driver Error"
+msgstr "Błąd sterownika dźwięku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
+msgid "Late Packet"
+msgstr "Spóźniony pakiet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
+msgid "Overlapped Packet"
+msgstr "Nałożony pakiet"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
+msgid "Outoforder Packet"
+msgstr "Pakiet nie po kolei"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
+msgid "Noncontiguous Packet"
+msgstr "Pakiet nieciągły"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
+msgid "Open Not Processed"
+msgstr "Otwarcie nie przetworzone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
+msgid "Windraw Exception"
+msgstr "Wyjątek Windraw"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
+msgid "Expired"
+msgstr "Wygasło"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
+msgid "Invalid Interleaver"
+msgstr "Zły przeplot"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
+msgid "Bad Format"
+msgstr "Zły format"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
+msgid "Chunk Missing"
+msgstr "Brak fragmentu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
+msgid "Invalid Stream"
+msgstr "Niepoprawny strumień"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
+msgid "Dnr"
+msgstr "Dnr"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
+msgid "Open Driver"
+msgstr "Otwarcie sterownika"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Uaktualnij"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
+msgid "Notification"
+msgstr "Powiadomienie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
+msgid "Not Notified"
+msgstr "Nie modyfikowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
+msgid "Stopped"
+msgstr "Zatrzymany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
+msgid "Closed"
+msgstr "Zamknięty"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
+msgid "Invalid Wav File"
+msgstr "Zły plik Wav"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
+msgid "No Seek"
+msgstr "Brak przewijania"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
+msgid "Decode Inited"
+msgstr "Dekodowanie: zainicjowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
+msgid "Decode Not Found"
+msgstr "Dekodowanie: nie odnalezione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
+msgid "Decode Invalid"
+msgstr "Dekodowanie: niewłaściwe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
+msgid "Decode Type Mismatch"
+msgstr "Dekodowanie: niezgodność typów"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
+msgid "Decode Init Failed"
+msgstr "Dekodowanie: inicjalizacja nie powiodła się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
+msgid "Decode Not Inited"
+msgstr "Dekodowanie: nie zainicjowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
+msgid "Decode Decompress"
+msgstr "Dekodowanie: dekompresja"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
+msgid "Obsolete Version"
+msgstr "Przestarzała wersja"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
+msgid "Decode At End"
+msgstr "Dekodowanie: na końcu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
+msgid "Encode File Too Small"
+msgstr "Kodowanie: plik jest zbyt mały"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
+msgid "Encode Unknown File"
+msgstr "Kodowanie: plik nieznany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
+msgid "Encode Bad Channels"
+msgstr "Kodowanie: złe kanały"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
+msgid "Encode Bad Sampsize"
+msgstr "Kodowanie: zły rozmiar próbki"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
+msgid "Encode Bad Samprate"
+msgstr "Kodowanie: zła częstotliwość próbkowania"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
+msgid "Encode Invalid"
+msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
+msgid "Encode No Output File"
+msgstr "Kodowanie: brak pliku wyjściowego"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
+msgid "Encode No Input File"
+msgstr "Kodowanie: brak pliku wejściowego"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
+msgid "Encode No Output Permissions"
+msgstr "Kodowanie: brak uprawnień wyjściowych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
+msgid "Encode Bad Filetype"
+msgstr "Kodowanie: zły typ pliku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
+msgid "Encode Invalid Video"
+msgstr "Kodowanie: niewłaściwy obraz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
+msgid "Encode Invalid Audio"
+msgstr "Kodowanie: niewłaściwy dźwięk"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
+msgid "Encode No Video Capture"
+msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania obrazu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
+msgid "Encode Invalid Video Capture"
+msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie obrazu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
+msgid "Encode No Audio Capture"
+msgstr "Kodowanie: brak przechwytywania dźwięku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
+msgid "Encode Invalid Audio Capture"
+msgstr "Kodowanie: niewłaściwe przechwytywanie dźwięku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
+msgid "Encode Too Slow For Live"
+msgstr "Kodowanie: zbyt wolne dla strumienia w czasie rzeczywistym"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
+msgid "Encode Engine Not Initialized"
+msgstr "Kodowanie: moduł nie zainicjowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
+msgid "Encode Codec Not Found"
+msgstr "Kodowanie: kodek nie odnaleziony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
+msgid "Encode Codec Not Initialized"
+msgstr "Kodowanie: kodek nie zainicjowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
+msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
+msgstr "Kodowanie: niewłaściwe wymiary wejściowe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
+msgid "Encode Message Ignored"
+msgstr "Kodowanie: wiadomość zignorowana"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
+msgid "Encode No Settings"
+msgstr "Kodowanie: brak ustawień"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
+msgid "Encode No Output Types"
+msgstr "Kodowanie: brak typów wyjściowych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
+msgid "Encode Improper State"
+msgstr "Kodowanie: niepoprawny stan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
+msgid "Encode Invalid Server"
+msgstr "Kodowanie: nieprawidłowy serwer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
+msgid "Encode Invalid Temp Path"
+msgstr "Kodowanie: nieprawidłowa ścieżka tymczasowa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
+msgid "Encode Merge Fail"
+msgstr "Kodowanie: łączenie nieudane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
+msgid "Binary Data Not Found"
+msgstr "Binaria: dane nie znalezione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
+msgid "Binary End Of Data"
+msgstr "Binaria: koniec danych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
+msgid "Binary Data Purged"
+msgstr "Binaria: dane wyczyszczone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
+msgid "Binary Full"
+msgstr "Binaria: pełne"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
+msgid "Binary Offset Past End"
+msgstr "Binaria: przesunięcie za końcem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
+msgid "Encode No Encoded Data"
+msgstr "Kodowanie: brak zakodowanych danych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
+msgid "Encode Invalid Dll"
+msgstr "Kodowanie: nieprawidłowe Dll"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
+msgid "Not Indexable"
+msgstr "Nieindeksowalne"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
+msgid "Encode No Browser"
+msgstr "Kodowanie: brak przeglądarki"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
+msgid "Encode No File To Server"
+msgstr "Kodowanie: brak pliku do serwera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
+msgid "Encode Insufficient Disk Space"
+msgstr "Kodowanie: niewystarczająca ilość miejsca na dysku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
+msgid "Encode Sample Discarded"
+msgstr "Kodowanie: próbka porzucona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
+msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
+msgstr "Kodowanie: ramka Rv10 za duża"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
+msgid "Not Handled"
+msgstr "Nie obsłużone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
+msgid "End Of Stream"
+msgstr "Koniec strumienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
+msgid "Jobfile Incomplete"
+msgstr "Plik przetwarzania niepełny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
+msgid "Nothing To Serialize"
+msgstr "Nie ma nic do serializacji"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
+msgid "Sizenotset"
+msgstr "Rozmiar nie ustawiony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
+msgid "Already Committed"
+msgstr "Już zatwierdzone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
+msgid "Buffers Outstanding"
+msgstr "Pozostałe bufory"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
+msgid "Not Committed"
+msgstr "Nie zatwierdzone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
+msgid "Sample Time Not Set"
+msgstr "Czas próbki nie ustawiony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
+msgid "Timeout"
+msgstr "Przekroczony limit czasu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
+msgid "Wrongstate"
+msgstr "Zły stan"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
+msgid "Remote Usage Error"
+msgstr "Zdalnie: błąd użycia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
+msgid "Remote Invalid Endtime"
+msgstr "Zdalnie: zły czas zakończenia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
+msgid "Remote Missing Input File"
+msgstr "Zdalnie: brak pliku wejściowego"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
+msgid "Remote Missing Output File"
+msgstr "Zdalnie: brak pliku wyjściowego"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
+msgid "Remote Input Equals Output File"
+msgstr "Zdalnie: wejście równe plikowi wyjściowemu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
+msgid "Remote Unsupported Audio Version"
+msgstr "Zdalnie: nieobsługiwana wersja dźwięku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
+msgid "Remote Different Audio"
+msgstr "Zdalnie: różny dźwięk"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
+msgid "Remote Different Video"
+msgstr "Zdalnie: różny obraz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
+msgid "Remote Paste Missing Stream"
+msgstr "Zdalnie: wklejenie brakującego strumienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
+msgid "Remote End Of Stream"
+msgstr "Zdalnie: koniec strumienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
+msgid "Remote Image Map Parse Error"
+msgstr "Zdalnie: błąd analizy mapy obrazu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
+msgid "Remote Invalid Imagemap File"
+msgstr "Zdalnie: zły plik mapy obrazu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
+msgid "Remote Event Parse Error"
+msgstr "Zdalnie: błąd analizy zdarzenia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
+msgid "Remote Invalid Event File"
+msgstr "Zdalnie: zły plik zdarzeń"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
+msgid "Remote Invalid Output File"
+msgstr "Zdalnie: zły plik wyjściowy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
+msgid "Remote Invalid Duration"
+msgstr "Zdalnie: zły okres trwania"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
+msgid "Remote No Dump Files"
+msgstr "Zdalnie: brak plików zrzutu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
+msgid "Remote No Event Dump File"
+msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu zdarzeń"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
+msgid "Remote No Imap Dump File"
+msgstr "Zdalnie: brak pliku zrzutu Imap"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
+msgid "Remote No Data"
+msgstr "Zdalnie: brak danych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
+msgid "Remote Empty Stream"
+msgstr "Zdalnie: pusty strumień"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
+msgid "Remote Read Only File"
+msgstr "Zdalnie: plik tylko do odczytu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
+msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
+msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień dźwięku"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
+msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
+msgstr "Zdalnie: wklej brakujący strumień obrazu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
+msgid "Remote Encrypted Content"
+msgstr "Zdalnie: zaszyfrowana zawartość"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
+msgid "Property Not Found"
+msgstr "Własność: nie znaleziona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
+msgid "Property Not Composite"
+msgstr "Własność: nie łączona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
+msgid "Property Duplicate"
+msgstr "Własność: zduplikowana"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
+msgid "Property Type Mismatch"
+msgstr "Własność: różnica typów"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
+msgid "Property Active"
+msgstr "Własność: aktywna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
+msgid "Property Inactive"
+msgstr "Własność: nieaktywna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
+msgid "Property Value Underflow"
+msgstr "Własność: niedopełnienie wartości"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
+msgid "Property Value Overflow"
+msgstr "Własność: przepełnienie wartości"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
+msgid "Property Value less than Lower bound"
+msgstr "Własność: wartość mniejsza niż dolne ograniczenie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
+msgid "Property Value greater than Upper bound"
+msgstr "Własność: wartość większa niż górne ograniczenie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
+msgid "Property Delete Pending"
+msgstr "Własność: oczekiwane usunięcie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
+msgid "Could not initialize core"
+msgstr "Nie można było zainicjować rdzenia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
+msgid "Perfectplay Not Supported"
+msgstr "Perfectplay nie obsługiwane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
+msgid "No Live Perfectplay"
+msgstr "Brak Perfectplay w czasie rzeczywistym"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
+msgid "Perfectplay Not Allowed"
+msgstr "Perfectplay niedozwolone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
+msgid "No Codecs"
+msgstr "Brak kodeków"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
+msgid "Slow Machine"
+msgstr "Wolny komputer"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
+msgid "Force Perfectplay"
+msgstr "Wymuś Perfectplay"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
+msgid "Invalid Http Proxy Host"
+msgstr "Nieprawidłowy komputer pośrednika (proxy) HTTP"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
+msgid "Invalid Metafile"
+msgstr "Zły plik meta"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
+msgid "Browser Launch"
+msgstr "Uruchomienie przeglądarki"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
+msgid "View Source Noclip"
+msgstr "Podgląd źródła brak klipu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
+msgid "View Source Disabled"
+msgstr "Podgląd źródła wyłączony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
+msgid "Timeline Suspended"
+msgstr "Linia czasowa zawieszona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
+msgid "Buffer Not Available"
+msgstr "Bufor niedostępny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
+msgid "Could Not Display"
+msgstr "Nie można wyświetlić"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
+msgid "Vsrc Disabled"
+msgstr "Vsrc: wyłączone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
+msgid "Vsrc Noclip"
+msgstr "Vsrc: brak klipu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
+msgid "Resource Not Cached"
+msgstr "Zasób: nie zbuforowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
+msgid "Resource Not Found"
+msgstr "Zasób: nie znaleziony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
+msgid "Resource Close File First"
+msgstr "Zasób: wpierw zamknij plik"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
+msgid "Resource Nodata"
+msgstr "Zasób: brak danych"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
+msgid "Resource Badfile"
+msgstr "Zasób: zły plik"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
+msgid "Resource Partialcopy"
+msgstr "Zasób: kopia częściowa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
+msgid "PayPerView No User"
+msgstr "PayPerView: brak użytkownika"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
+msgid "PayPerView Guid Read Only"
+msgstr "PayPerView: Guid tylko do odczytu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
+msgid "PayPerView Guid Collision"
+msgstr "PayPerView: kolizja Guid"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
+msgid "Register Guid Exists"
+msgstr "Rejestr: Guid istnieje"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
+msgid "PayPerView Authorization Failed"
+msgstr "PayPerView: autoryzacja nie powiodła się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
+msgid "PayPerView Old Player"
+msgstr "PayPerView: stary odtwarzacz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
+msgid "PayPerView Account Locked"
+msgstr "PayPerView: konto zablokowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
+msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
+msgstr "Xr PayPerView: protokół ignorowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
+msgid "PayPerView User Already Exists"
+msgstr "PayPerView: użytkownik już istnieje"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
+msgid "Upg Auth Failed"
+msgstr "Upg: uwierzytelnianie nie powiodło się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
+msgid "Upg Cert Auth Failed"
+msgstr "Upg: uwierzytelnianie certyfikatu nie powiodło się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
+msgid "Upg Cert Expired"
+msgstr "Upg: certyfikat przeterminowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
+msgid "Upg Cert Revoked"
+msgstr "Upg: certyfikat unieważniony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
+msgid "Upg Rup Bad"
+msgstr "Upg: zły Rup"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
+msgid "Upg System Busy"
+msgstr "Upg: system zajęty"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
+msgid "Autocfg Success"
+msgstr "Autocfg: sukces"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
+msgid "No Error"
+msgstr "Bez błędu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
+msgid "Invalid Format"
+msgstr "Niewłaściwy format"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
+msgid "Unknown Path"
+msgstr "Nieznana ścieżka"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
+msgid "Invalid Player Addr"
+msgstr "Zły adres odtwarzacza"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
+msgid "Local Streams Prohibited"
+msgstr "Lokalne strumienie zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
+msgid "Server Full"
+msgstr "Serwer pełny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
+msgid "Remote Streams Prohibited"
+msgstr "Zdalne strumienie zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
+msgid "Event Streams Prohibited"
+msgstr "Strumienie zdarzeń zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
+msgid "No Codec"
+msgstr "Brak kodeka"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
+msgid "Livefile Invalid Bwn"
+msgstr "Livefile: Zły Bwn"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
+msgid "Unable To Fulfill"
+msgstr "Nie można wykonać"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
+msgid "Multicast Delivery Only"
+msgstr "Tylko dostawa multicast"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
+msgid "License Exceeded"
+msgstr "Przekroczona licencja"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
+msgid "License Unavailable"
+msgstr "Licencja niedostępna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
+msgid "Invalid Loss Correction"
+msgstr "Zła korekcja strat"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
+msgid "Protocol Failure"
+msgstr "Niepowodzenie protokołu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
+msgid "Realvideo Streams Prohibited"
+msgstr "Strumienie Realvideo zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
+msgid "Realaudio Streams Prohibited"
+msgstr "Strumienie Realaudio zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
+msgid "Datatype Unsupported"
+msgstr "Typ danych nieobsługiwany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
+msgid "Datatype Unlicensed"
+msgstr "Typ danych nielicencjonowany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
+msgid "Restricted Player"
+msgstr "Ograniczony odtwarzacz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
+msgid "Stream Initializing"
+msgstr "Inicjacja strumienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
+msgid "Invalid Player"
+msgstr "Nieprawidłowy odtwarzacz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
+msgid "Player Plus Only"
+msgstr "Tylko odtwarzacz plus"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
+msgid "No Embedded Players"
+msgstr "Brak osadzonych odtwarzaczy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
+msgid "Pna Prohibited"
+msgstr "Pna zabronione"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
+msgid "Authentication Unsupported"
+msgstr "Uwierzytelnianie nieobsługiwane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
+msgid "Max Failed Authentications"
+msgstr "Maksymalna liczba nieudanych uwierzytelnień"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
+msgid "Authentication Access Denied"
+msgstr "Uwierzytelnianie: dostęp zabroniony"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
+msgid "Authentication Uuid Read Only"
+msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid tylko do odczytu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
+msgid "Authentication Uuid Not Unique"
+msgstr "Uwierzytelnianie: Uuid nie jest unikalny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
+msgid "Authentication No Such User"
+msgstr "Uwierzytelnianie: brak takiego użytkownika"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
+msgid "Authentication Registration Succeeded"
+msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja powiodła się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
+msgid "Authentication Registration Failed"
+msgstr "Uwierzytelnianie: rejestracja nie powiodła się"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
+msgid "Authentication Registration Guid Required"
+msgstr "Uwierzytelnianie: wymagany guid rejestracji"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
+msgid "Authentication Unregistered Player"
+msgstr "Uwierzytelnianie: niezarejestrowany odtwarzacz"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
+msgid "Authentication Time Expired"
+msgstr "Uwierzytelnianie: przekroczony czas"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
+msgid "Authentication No Time Left"
+msgstr "Uwierzytelnianie: koniec czasu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
+msgid "Authentication Account Locked"
+msgstr "Uwierzytelnianie: konto zablokowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
+msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
+msgstr "Uwierzytelnianie: nieprawidłowa konfiguracja serwera"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
+msgid "No Mobile Download"
+msgstr "Brak mobilnego pobierania"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
+msgid "No More Multi Addr"
+msgstr "Brak wielokrotnych adresów"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
+msgid "Proxy Max Connections"
+msgstr "Pośrednik: Maksymalna liczba połączeń"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
+msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
+msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość bramki"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
+msgid "Proxy Max Bandwidth"
+msgstr "Pośrednik: maksymalna przepustowość"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
+msgid "Bad Loadtest Password"
+msgstr "Złe hasło testowania obciążenia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
+msgid "Pna Not Supported"
+msgstr "Pna nie jest obsługiwane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
+msgid "Proxy Origin Disconnected"
+msgstr "Rozłączone źródło pośrednika (proxy)"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Błąd wewnętrzny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
+msgid "Max Value"
+msgstr "Maksymalna wartość"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
+msgid "Socket Intr"
+msgstr "Gniazdo: przerwanie"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
+msgid "Socket Badf"
+msgstr "Gniazdo: badf"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
+msgid "Socket Acces"
+msgstr "Gniazdo: dostęp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
+msgid "Socket Fault"
+msgstr "Gniazdo: awaria"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
+msgid "Socket Inval"
+msgstr "Gniazdo: Inval"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
+msgid "Socket Mfile"
+msgstr "Gniazdo: Mfile"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
+msgid "Socket Wouldblock"
+msgstr "Gniazdo: Wouldblock"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
+msgid "Socket Inprogress"
+msgstr "Gniazdo: Inprogress"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
+msgid "Socket Already"
+msgstr "Gniazdo: Already"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
+msgid "Socket Notsock"
+msgstr "Gniazdo: nie jest gniazdem"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
+msgid "Socket Destaddrreq"
+msgstr "Gniazdo: żądanie adresu celu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
+msgid "Socket Msgsize"
+msgstr "Gniazdo: Rozmiar wiadomości"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
+msgid "Socket Prototype"
+msgstr "Gniazdo: prototyp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
+msgid "Socket Noprotoopt"
+msgstr "Gniazdo: Noprotoopt"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
+msgid "Socket Protonosupport"
+msgstr "Gniazdo: Protonosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
+msgid "Socket Socktnosupport"
+msgstr "Gniazdo: Socktnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
+msgid "Socket Opnotsupp"
+msgstr "Gniazdo: Opnotsupp"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
+msgid "Socket Pfnosupport"
+msgstr "Gniazdo: Pfnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
+msgid "Socket Afnosupport"
+msgstr "Gniazdo: Afnosupport"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
+msgid "Socket Addrinuse"
+msgstr "Gniazdo: Adres już używany"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
+msgid "Socket Address Not Available"
+msgstr "Gniazdo: Adres niedostępny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
+msgid "Socket Net Down"
+msgstr "Gniazdo: sieć wyłączona"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
+msgid "Socket Net Unreachable"
+msgstr "Gniazdo: sieć nieosiągalna"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
+msgid "Socket Net Reset"
+msgstr "Gniazdo: Reset sieciowy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
+msgid "Socket Connection Aborted"
+msgstr "Gniazdo: połączenie przerwane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
+msgid "Socket Connection Reset"
+msgstr "Gniazdo: Reset połączenia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
+msgid "Socket No buffers"
+msgstr "Gniazdo: brak buforów"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
+msgid "Socket Isconnected"
+msgstr "Gniazdo: Isconnected"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
+msgid "Socket Notconn"
+msgstr "Gniazdo: nie połączone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
+msgid "Socket Shutdown"
+msgstr "Gniazdo: wyłączenie gniazda"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
+msgid "Socket Too Many References"
+msgstr "Gniazdo: zbyt wiele referencji"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
+msgid "Socket Timedout"
+msgstr "Gniazdo: Przekroczenie limitu czasu"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
+msgid "Socket Connection Refused"
+msgstr "Gniazdo: połączenie odrzucone"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
+msgid "Socket Loop"
+msgstr "Gniazdo: pętla"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
+msgid "Socket Name too long"
+msgstr "Gniazdo: nazwa za długa"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
+msgid "Socket Hostdown"
+msgstr "Gniazdo: Komputer nieczynny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
+msgid "Socket Hostunreach"
+msgstr "Gniazdo: Komputer nieosiągalny"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
+msgid "Socket Pipe"
+msgstr "Gniazdo: Pipe"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
+msgid "Socket Endstream"
+msgstr "Gniazdo: Koniec strumienia"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
+msgid "Socket Buffered"
+msgstr "Gniazdo: zbuforowane"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
+msgid "Resolve Noname"
+msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak nazwy"
+
+#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
+msgid "Resolve Nodata"
+msgstr "Rozwiązywanie nazw: brak danych"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
+msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
+msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %2 %3"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
+msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
+msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: <unknown>"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
+msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
+msgstr "Rdzeń Helix zwrócił błąd: %1 %1 %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Contacting: %1"
+msgstr "Łączenie: %1"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
+msgid "Buffering %1%"
+msgstr "Buforowanie %1%"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
+msgid ""
+"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
+"has fallen back to OSS"
+msgstr ""
+"Biblioteka helix, którą skonfigurowałeś nie ma obsługi ALSA, moduł helix "
+"przerzucił się z powrotem na OSS"
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
+msgid ""
+"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
+"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
+"Settings\" -> \"Engine\""
+msgstr ""
+"Moduł Helix wymaga zainstalowanych bibliotek RealPlayera(tm) lub HelixPlayera. "
+"Proszę się upewnić, że któreś z nich są zainstalowane i dopasować ścieżki w "
+"\"Ustawienia Amaroka\" -> \"Moduł\""
+
+#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
+msgid "No plugin found for the %1 format"
+msgstr "Nie znaleziono wtyczki dla formatu %1"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
+msgid "Output plugin:"
+msgstr "Wtyczka wyjściowa:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
+msgid "Device:"
+msgstr "Urządzenie:"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
+msgid "Main"
+msgstr "Główna"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay core directory"
+msgstr "Katalog główny Helix/Realplay "
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
+msgstr "To jest katalog, gdzie jest umieszczony plik clntcore.so"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay plugins directory"
+msgstr "Katalog wtyczek Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
+msgstr ""
+"To jest katalog gdzie, na przykład, jest umieszczony plik vorbisrend.so"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
+#, no-c-format
+msgid "Helix/Realplay codecs directory"
+msgstr "Katalog kodeków Helix/Realplay"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
+#, no-c-format
+msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
+msgstr "To jest katalog, gdzie, na przykład, jest umieszczony plik cvt1.so"
+
+#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Nie można uruchomić GStreamera.</h3> "
+"<p>Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. "
+"OGG i MP3) a następnie uruchom <i>gst-register</i>.</p>"
+"<p>W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i "
+"odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
+msgid ""
+"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Brakuje rejestru GStreamera.</h3> "
+"<p>Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. "
+"OGG i MP3) a następnie uruchom <i>gst-register</i>.</p>"
+"<p>W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i "
+"odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
+msgid ""
+"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
+"dialog.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Wybierz <u>wtyczkę wyjścia</u> GStreamera w oknie ustawień modułów.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
+msgid ""
+"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
+"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
+"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
+"irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>GStreamer nie mógł utworzyć elementu: <i>%1</i></h3> "
+"<p>Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. "
+"OGG i MP3) a następnie uruchom <i>gst-register</i>.</p>"
+"<p>W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i "
+"odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.</p>"
+
+#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
+msgid "Buffering.. %1%"
+msgstr "Buforowanie... %1%"
+
+#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
+msgid "Unable to connect to this stream server."
+msgstr "Nie udało się połączyć z tym serwerem strumienia."
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
+msgid "could not start yauap"
+msgstr "Nie można było uruchomić yauap"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
+msgid "Error: could not connect to dbus"
+msgstr "Błąd: Nie można było podłączyć się do dbus"
+
+#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
+msgid "Error: timed out waiting for yauap"
+msgstr "Błąd: przekroczony limit czasu przy łączeniu z yauap"
+
+#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
+msgid "Guess By Filename Configuration"
+msgstr "Konfiguracja odgadywania z nazwy pliku"
+
+#: k3bexporter.cpp:181
+msgid "Unable to start K3b."
+msgstr "Nie można uruchomić K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:205
+msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
+msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."
+
+#: k3bexporter.cpp:239
+msgid ""
+"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
+"computers and other digital music players?"
+msgstr ""
+"Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt kompaktowych, "
+"czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy "
+"muzyki?"
+
+#: k3bexporter.cpp:242
+msgid "Create K3b Project"
+msgstr "Utwórz projekt K3b"
+
+#: k3bexporter.cpp:243
+msgid "Audio Mode"
+msgstr "Tryb CD Audio"
+
+#: k3bexporter.cpp:244
+msgid "Data Mode"
+msgstr "Tryb danych"
+
+#: configdialog.cpp:111
+msgid "Sound System"
+msgstr "System dźwięku"
+
+#: configdialog.cpp:116
+msgid "Click to select the sound system to use for playback."
+msgstr "Kliknij, aby wybrać system dźwięku używany do odtwarzania."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "Click to get the plugin information."
+msgstr "Kliknij tutaj, aby otrzymać informacje o wtyczce."
+
+#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
+msgid "Media Devices"
+msgstr "Media"
+
+#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
+msgid "Autodetect Devices"
+msgstr "Wykryj automatycznie urządzenia"
+
+#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
+msgid "Add Device..."
+msgstr "Dodaj urządzenie..."
+
+#: configdialog.cpp:175
+msgid "Configure General Options"
+msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych"
+
+#: configdialog.cpp:176
+msgid "Configure Amarok's Appearance"
+msgstr "Konfiguracja wyglądu Amaroka"
+
+#: configdialog.cpp:177
+msgid "Configure Playback"
+msgstr "Konfiguracja odtwarzania"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "OSD"
+msgstr "OSD"
+
+#: configdialog.cpp:179
+msgid "Configure On-Screen-Display"
+msgstr "Konfiguracja wyświetlania na ekranie (OSD)"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Engine"
+msgstr "Moduł"
+
+#: configdialog.cpp:181
+msgid "Configure Engine"
+msgstr "Konfiguracja modułu"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "last.fm"
+msgstr "Last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid "Configure last.fm Support"
+msgstr "Konfiguracja obsługi Last.fm"
+
+#: configdialog.cpp:184
+msgid "Configure Portable Player Support"
+msgstr "Konfiguruj obsługę przenośnych odtwarzaczy"
+
+#: configdialog.cpp:410
+#, c-format
+msgid ""
+"_: to change settings\n"
+"Configure %1"
+msgstr "Konfiguruj %1"
+
+#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
+msgid "Default Browser"
+msgstr "Domyślna przeglądarka"
+
+#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
+msgid "Default KDE Browser"
+msgstr "Domyślna przeglądarka KDE"
+
+#: sliderwidget.cpp:430
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: sliderwidget.cpp:431
+#, c-format
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: sliderwidget.cpp:432
+#, c-format
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: sliderwidget.cpp:433
+#, c-format
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: sliderwidget.cpp:434
+#, c-format
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: sliderwidget.cpp:435
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: metabundle.cpp:130
+msgid "Album Artist"
+msgstr "Wykonawca albumu"
+
+#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: metabundle.cpp:147
+msgid ""
+"_: Column name\n"
+"Last Played"
+msgstr "Ostatnio odtworzone"
+
+#: metabundle.cpp:148
+msgid "Mood"
+msgstr "Nastrój"
+
+#: metabundle.cpp:828
+msgid "Calculating..."
+msgstr "Obliczanie..."
+
+#: metabundle.cpp:829
+msgid "Queued..."
+msgstr "Skolejkowane..."
+
+#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
+msgid "%1 by %2"
+msgstr "%1 wykonywane przez %2"
+
+#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: metabundle.cpp:1149
+#, c-format
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+"%1s"
+msgstr "%1s"
+
+#: metabundle.cpp:1150
+#, c-format
+msgid ""
+"_: minutes, seconds\n"
+"%2m %1s"
+msgstr "%2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1151
+msgid ""
+"_: hours, minutes, seconds\n"
+"%3h %2m %1s"
+msgstr "%3g %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1152
+msgid ""
+"_: days, hours, minutes, seconds\n"
+"%4d %3h %2m %1s"
+msgstr "%4d %3h %2m %1s"
+
+#: metabundle.cpp:1206
+msgid ""
+"_n: 1 week %1\n"
+"%n weeks %1"
+msgstr ""
+"1 tydzień %1\n"
+"%n tygodnie %1\n"
+"%n tygodni %1"
+
+#: metabundle.cpp:1207
+msgid ""
+"_n: 1 day %1\n"
+"%n days %1"
+msgstr ""
+"1 dzień %1\n"
+"%n dni %1\n"
+"%n dni %1"
+
+#: metabundle.cpp:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 hour\n"
+"%n hours"
+msgstr ""
+"1 godzina\n"
+"%n godziny\n"
+"%n godzin"
+
+#: metabundle.cpp:1215
+msgid "%1:%2 hours"
+msgstr "%1:%2 godzin"
+
+#: metabundle.cpp:1217
+msgid "%1:%2"
+msgstr "%1:%2"
+
+#: metabundle.cpp:1252
+msgid "Awful"
+msgstr "Okropne"
+
+#: metabundle.cpp:1253
+msgid "Bad"
+msgstr "Złe"
+
+#: metabundle.cpp:1254
+msgid "Barely tolerable"
+msgstr "Ledwo do zniesienia"
+
+#: metabundle.cpp:1255
+msgid "Tolerable"
+msgstr "Do zniesienia"
+
+#: metabundle.cpp:1256
+msgid "Okay"
+msgstr "OK"
+
+#: metabundle.cpp:1257
+msgid "Good"
+msgstr "Dobre"
+
+#: metabundle.cpp:1258
+msgid "Very good"
+msgstr "Bardzo dobre"
+
+#: metabundle.cpp:1259
+msgid "Excellent"
+msgstr "Doskonałe"
+
+#: metabundle.cpp:1260
+msgid "Amazing"
+msgstr "Zdumiewające"
+
+#: metabundle.cpp:1261
+msgid "Favorite"
+msgstr "Ulubione"
+
+#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
+msgid "Not rated"
+msgstr "Nie oceniony"
+
+#: metabundle.cpp:1270
+msgid ""
+"_: rating - description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: metabundle.h:518
+msgid "Stream"
+msgstr "Strumień"
+
+#: metabundle.h:531
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 kHz"
+msgstr "%1 kHz"
+
+#: metabundle.h:533
+msgid ""
+"_: SampleRate\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
+
+#: trackpickerdialog.cpp:58
+msgid "MusicBrainz Results"
+msgstr "Wyniki MusicBrainz"
+
+#: playlistselection.cpp:37
+msgid "Select Playlists"
+msgstr "Wybierz listy odtwarzania"
+
+#: playlistselection.cpp:77
+msgid "Create Dynamic Playlist"
+msgstr "Utwórz Dynamiczną listę odtwarzania"
+
+#: playlistselection.cpp:81
+msgid "Dynamic Mode"
+msgstr "Tryb dynamiczny"
+
+#: playlistselection.cpp:94
+msgid "Add Dynamic Playlist"
+msgstr "Dodaj dynamiczną listę odtwarzania"
+
+#: playlistselection.cpp:113
+msgid "Edit Dynamic Playlist"
+msgstr "Edytuj dynamiczną listę odtwarzania"
+
+#: dynamicmode.cpp:179
+msgid "This dynamic playlist has no sources set."
+msgstr "Ta dynamiczna lista odtwarzania nie ma jeszcze ustawionych źródeł."
+
+#: scrobbler.cpp:601
+msgid "Submitting to last.fm"
+msgstr "Dodawanie do Last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1003
+msgid "'%1' submitted to last.fm"
+msgstr "Dodano \"%1\" do Last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1006
+msgid "Several tracks submitted to last.fm"
+msgstr "Dodano kilka utworów do Last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1010
+msgid ""
+"_n: '%1' and one other track submitted\n"
+"'%1' and %n other tracks submitted"
+msgstr ""
+"Dodano \"%1\" oraz jeden inny utwór\n"
+"Dodano \"%1\" oraz %n inne utwory\n"
+"Dodano \"%1\" oraz %n innych utworów"
+
+#: scrobbler.cpp:1017
+msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
+msgstr "Nie udało się dodać \"%1\" do Last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1020
+msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
+msgstr "Nie udało się dodać niektórych utworów do Last.fm"
+
+#: scrobbler.cpp:1023
+msgid ""
+"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
+"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
+msgstr ""
+"Nie udało się dodać \"%1\" i jednego innego utworu\n"
+"Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów\n"
+"Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów"
+
+#: scrobbler.cpp:1031
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track still in queue\n"
+"%n tracks still in queue"
+msgstr ""
+"Jeden utwór jest nadal w kolejce\n"
+"%n utwory są nadal w kolejce\n"
+"%n utworów jest nadal w kolejce"
+
+#: statistics.cpp:62
+msgid "Collection Statistics"
+msgstr "Statystyki kolekcji"
+
+#: statistics.cpp:226
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"jeden utwór\n"
+"%n utwory\n"
+"%n utworów"
+
+#: statistics.cpp:232
+msgid "Most Played Tracks"
+msgstr "Najczęściej odtwarzane utwory"
+
+#: statistics.cpp:233
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n play\n"
+"%n plays"
+msgstr ""
+"jedno odtworzenie\n"
+"%n odtworzenia\n"
+"%n odtworzeń"
+
+#: statistics.cpp:244
+msgid "Favorite Artists"
+msgstr "Ulubieni wykonawcy"
+
+#: statistics.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n artist\n"
+"%n artists"
+msgstr ""
+"jeden wykonawca \n"
+"%n wykonawców\n"
+"%n wykonawców "
+
+#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
+msgid "Favorite Albums"
+msgstr "Ulubione albumy"
+
+#: statistics.cpp:257
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"jeden album\n"
+"%n albumy\n"
+"%n albumów"
+
+#: statistics.cpp:268
+msgid "Favorite Genres"
+msgstr "Ulubione gatunki"
+
+#: statistics.cpp:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n genre\n"
+"%n genres"
+msgstr ""
+"jeden gatunek\n"
+"%n gatunki\n"
+"%n gatunków"
+
+#: statistics.cpp:279
+msgid "Newest Items"
+msgstr "Najnowsze pozycje"
+
+#: statistics.cpp:280
+#, c-format
+msgid "First played %1"
+msgstr "Pierwszy raz odtworzony %1"
+
+#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
+msgid "%1. %2 - %3"
+msgstr "%1. %2 - %3"
+
+#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
+msgid "%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
+msgid "%1. %2"
+msgstr "%1. %2"
+
+#: statistics.cpp:549
+#, c-format
+msgid "Added: %1"
+msgstr "Dodano: %1"
+
+#: statistics.cpp:566
+msgid "Score: %1 Rating: %2"
+msgstr "Punktacja: %1, Notowania: %2"
+
+#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
+#, c-format
+msgid "Score: %1"
+msgstr "Punktacja: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Rating: %1"
+msgstr "Notowania: %1"
+
+#: statistics.cpp:609
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
+"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
+"habits!</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Statystyki</h3>Potrzebujesz kolekcji by używać statystyk! Utwórz kolekcję a "
+"potem rozpocznij odtwarzanie utworów aby uzbierać danych odnośnie twoich "
+"upodobań!</div>"
+
+#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
+#: statistics.cpp:649
+msgid "Edit Track &Information..."
+msgstr "Edytuj &informacje o ścieżce..."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
+msgstr "Miejsce na ikony, nie w GUI"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
+msgstr "Miejsce na metodę usuwania, nigdy nie pokazywane użytkownikowi."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "List of files that are about to be deleted."
+msgstr "Lista plików, które są przeznaczone do usunięcia."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
+msgstr "To jest lista elementów, które są przeznaczone do usunięcia."
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
+msgstr "Miejsce na liczbę plików, nie w GUI"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
+msgstr "&Usuwaj pliki zamiast przenosić je do kosza"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
+"Trash Bin"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, pliki będą permanentnie usuwane zamiast przenoszone do kosza"
+
+#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
+"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
+"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt> "
+"<p>Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usuwane</b> "
+"zamiast przenoszone do kosza.</p>\n"
+"\n"
+"<p><em>Używaj tej opcji z rozwagą</em>: Większość systemów plików nie jest "
+"zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików. </p></qt>"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "trackPickerDialogBase"
+msgstr "trackPickerDialogBase"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "File Name"
+msgstr "Nazwa pliku"
+
+#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Select Best Possible Match"
+msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "DirectoryListBase"
+msgstr "DirectoryListBase"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skrypty"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "These scripts are currently known to Amarok."
+msgstr "Obecnie te skrypty są znane programowi Amarok."
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Get More Scripts"
+msgstr "&Pobierz więcej skryptów"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "&Install Script"
+msgstr "Za&instaluj skrypt"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Run"
+msgstr "U&ruchom"
+
+#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "&Uninstall"
+msgstr "&Odinstaluj"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
+"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">Niebieskie punkty przeciągania mogą być przeciągane by "
+"dostosować korektor. Podwójne kliknięcie na linii dodaje nowy punkt "
+"przeciągania.</p>"
+
+#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Wzmocnienie</p>"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Tag Guesser"
+msgstr "Odgadywacz znaczników"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "File Name Scheme"
+msgstr "Schemat nazwy pliku"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą "
+"których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o "
+"znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jedną z poniższych "
+"wartości:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Tytuł utworu</li>\n"
+"<li>%artist: Wykonawca</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Numer utworu</li>\n"
+"<li>%year: Rok</li>\n"
+"<li>%comment: Komentarz</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie pasował "
+"do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". Dla tej drugiej nazwy należy użyć schematu \"(%artist) "
+"%title\".<p/>\n"
+"Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma znaczenie "
+"ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i używa "
+"pierwszego pasującego schematu."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
+"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
+"Each string may contain one of the following placeholders:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Song Title</li>\n"
+"<li>%artist: Artist</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Track Number</li>\n"
+"<li>%year: Year</li>\n"
+"<li>%comment: Comment</li>\n"
+"</ul>\n"
+"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
+"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
+"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
+"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
+"the first matching scheme."
+msgstr ""
+"Tutaj możesz zobaczyć obecną konfigurację schematów nazw plików, za pomocą "
+"których przycisk \"Odgadnij znaczniki z nazwy pliku\" pobiera informację o "
+"znacznikach z nazwy pliku. Każdy łańcuch może zawierać jeden z poniższych "
+"wartości:"
+"<ul>\n"
+"<li>%title: Tytuł utworu</li>\n"
+"<li>%artist: Wykonawca</li>\n"
+"<li>%album: Album</li>\n"
+"<li>%track: Numer utworu</li>\n"
+"<li>%year: Rok</li>\n"
+"<li>%comment: Komentarz</li>\n"
+"</ul>\n"
+"Na przykład, schemat nazwy pliku \"[%track] %artist - %title\" będzie pasował "
+"do\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ale nie do \"(Deep Purple) Smoke on "
+"the water\". Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć schematu \"(%a) %t\".<p/>\n"
+"Pamiętaj o tym, że porządek w jakim schemat pojawia się na liście ma znaczenie "
+"ponieważ zgadywacz znaczników przechodzi listę od góry do dołu i używa "
+"pierwszego pasującego schematu."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme up"
+msgstr "Przenieś schemat w górę"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
+msgstr ""
+"Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień do "
+"góry."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Move scheme down"
+msgstr "Przenieś schemat w dół"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
+msgstr ""
+"Naciśnij ten przycisk aby przenieść obecnie wybrany schemat o jeden stopień w "
+"dół."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Mo&dify"
+msgstr "Mo&dyfikuj"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Modify scheme"
+msgstr "Modyfikuj schemat"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
+msgstr "Naciśnij ten przycisk aby zmodyfikować obecnie wybrany schemat."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Remove scheme"
+msgstr "Usuń schemat"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
+msgstr "Naciśnij ten przycisk aby usunąć obecnie wybrany schemat z listy."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Dodaj"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Add a new scheme"
+msgstr "Dodaj nowy schemat"
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
+#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
+msgstr ""
+"Naciśnij ten przycisk aby dodać nowy schemat nazwy pliku do końca listy."
+
+#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "O&k"
+msgstr "O&k"
+
+#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
+#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Toolbar"
+msgstr "Pasek listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Redownload manager"
+msgstr "Menadżer wznawiania pobierań"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
+msgstr "To są albumy, które zostały pobrane poprzednio:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Re&download"
+msgstr "&Pobierz ponownie"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Artist - Album"
+msgstr "Wykonawca - Album"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune.com Album Download"
+msgstr "Pobieranie albumu z Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "&Download"
+msgstr "&Pobierz"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Magnatune info"
+msgstr "Informacja z Magnatune"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Download options"
+msgstr "Opcje pobierania"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "Select Format:"
+msgstr "Wybierz format:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Download to:"
+msgstr "Pobierz do:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
+"album will automatically be added to your collection."
+msgstr ""
+"Jeśli pobierzesz do miejsca, które jest już monitorowane przez Amaroka, album "
+"zostanie automatycznie dodany do Twojej kolekcji."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
+msgstr "Kup album z Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Info"
+msgstr "Informacja"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
+msgstr "Wybrano do kupienia następujący album z Magnatune.com"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Artist:"
+msgstr "Wykonawca:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Genre:"
+msgstr "Gatunek:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Launch Year:"
+msgstr "Rok wydania:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "P&urchase"
+msgstr "&Kup"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Ca&ncel"
+msgstr "An&uluj"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Payment"
+msgstr "Płatność"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "VISA and Mastercard accepted."
+msgstr "VISA i Mastercard są akceptowane."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Expiration date:"
+msgstr "Data ważności:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Amount to pay (USD):"
+msgstr "Suma do zapłacenia (USD):"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
+#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Email:"
+msgstr "E-mail:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid "Credit card number:"
+msgstr "Numer karty kredytowej:"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
+#: rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
+#: rc.cpp:272
+#, no-c-format
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
+#: rc.cpp:287
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
+#: rc.cpp:290
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
+#: rc.cpp:293
+#, no-c-format
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
+#: rc.cpp:305
+#, no-c-format
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
+#: rc.cpp:308
+#, no-c-format
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
+#: rc.cpp:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
+"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
+"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
+msgstr ""
+"Suma, którą wybrano do zapłaty zostanie podzielona 50/50 pomiędzy wykonawcę i "
+"Magnatune.com. Informacja o Twojej karcie kredytowej jest wysyłana bezpośrednio "
+"do Magnatune.com zaszyfrowana za pomocą SSL i nie jest zapisywana przez Amarok."
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid "Month (xx):"
+msgstr "Miesiąc (xx):"
+
+#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "Year (xx):"
+msgstr "Rok (xx):"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
+#: rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Podcast Configuration"
+msgstr "Konfiguracja Podcasta"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Media Download"
+msgstr "Pobieranie mediów"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Stream or download on re&quest"
+msgstr "Strumień lub pobranie na żą&danie"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
+"the remote server."
+msgstr ""
+"Media muszą być jawnie pobrane, inaczej podcast będzie odtworzony ze zdalnego "
+"serwera."
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
+#: rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Download when a&vailable"
+msgstr "Pobierz, gdy &dostępne"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
+#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Download media as soon as it becomes available"
+msgstr "Pobierz media gdy tylko staną się dostępne"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Add to media device &transfer queue"
+msgstr "Dodaj do kolejki &przenoszenia na urządzenia mediów"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
+#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
+"the media device transfer queue"
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok będzie automatycznie dodawał świeżo "
+"pobrane podcasty do kolejki przenoszenia na urządzenia mediów"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Limit &number of episodes"
+msgstr "Ogranicz &liczbę odcinków"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie wyrzucał stare odcinki podcastów"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
+#: rc.cpp:362
+#, no-c-format
+msgid "Keep maximum of:"
+msgstr "Zachowaj maksimum:"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
+#: rc.cpp:365
+#, no-c-format
+msgid " Items"
+msgstr " Wpisy"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
+#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "The maximum number of podcast items to store"
+msgstr "Maksymalna liczba wpisów podcastów do przechowywania"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid "Automatically scan for updates"
+msgstr "Automatycznie poszukuj uaktualnień"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie automatycznie szukał uaktualnień w podcastach"
+
+#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "Save location:"
+msgstr "Lokalizacja zapisywania:"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
+#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "First-Run Wizard"
+msgstr "Asystent pierwszego uruchomienia"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
+"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
+"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
+"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
+"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
+"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
+"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
+msgstr ""
+"<h1>Witaj w Amarok!</h1>\n"
+"<p><b>Prawdą jest, że istnieje obecnie wiele odtwarzaczy multimediów. "
+"Jakkolwiek Amarok dostarcza specyficznych doświadczeń, tak miłych, że zawsze "
+"chcesz wrócić po więcej. To, czego brakuje większości odtwarzaczy to interfejs, "
+"który nie wchodzi ci w drogę.Amarok stara się być trochę inny a jednocześnie "
+"intuicyjny. Dostarcza prosty interfejs typu \"przeciągnij i upuść\", który "
+"czyni operacje na listach odtwarzania prostymi i przyjemnymi. Mamy nadzieję, że "
+"używając Amarok naprawdę:</b></p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>\"Odkryjesz na nowo swoją muzykę!\"</b></i> </p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
+#: rc.cpp:394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
+"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
+"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
+msgstr ""
+"<h2>Asystent pierwszego uruchomienia</h2>\n"
+"<p><b>Ten asystent pomoże ci ustawić Amaroka w trzech łatwych krokach. Kliknij "
+"<i>Dalej</i> by zacząć, lub jeśli nie lubisz asystentów, kliknij <i> Pomiń</i>"
+".</b></p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Locate your Music"
+msgstr "Znajdź swoją muzykę"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
+"\n"
+"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
+"you.</p>\n"
+"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
+"automatically add them to the collection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Proszę wybrać po prawej katalogi, w których przechowywane są twoje pliki "
+"muzyczne.</p> \n"
+"<p>Jest to wysoce zalecane i poszerzy twoje możliwości.</p>\n"
+"<p>Jeśli chcesz, Amarok jest w stanie monitorować te katalogi w poszukiwaniu "
+"nowych plików i automatycznie dodawać je do kolekcji.</p>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
+#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "Database Setup"
+msgstr "Ustawienia bazy danych"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
+#: rc.cpp:409
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
+"sure which to use, press Next.\n"
+"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
+", but require additional setup.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Amarok używa bazy danych do przechowywania informacji o twojej muzyce. Jeśli "
+"nie jesteś pewien, której użyć, kliknij Dalej.\n"
+"<p><b>MySQL</b> lub <b>PostgreSQL</b> są szybsze niż <b>sqlite</b>"
+", ale wymagają dodatkowych ustawień.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
+"Instrukcje do konfigurowania MySQL</a>.</li>\n"
+"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
+"Instrukcje do konfigurowania PostgreSQL</a>.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
+#: rc.cpp:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Congratulations!</h1>\n"
+"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
+"scanning the folders in your collection.</p>\n"
+"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
+"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
+"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
+"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
+"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
+"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Gratulacje!</h1>\n"
+"<p>Amarok jest już gotowy do pracy! Kiedy klikniesz na <b>Zakończ</b> "
+"pojawi się okno Amaroka i rozpocznie on skanowanie katalogów w Twojej "
+"kolekcji.</p>\n"
+"<p>Okno listy odtwarzania Amaroka pokaże Twoją <b>kolekcję</b> po lewej i <b>"
+"listę odtwarzania</b> po prawej stronie. Przeciągnij i upuść pliki muzyczne z "
+"kolekcji do listy a następnie naciśnij <b>Odtwarzaj</b>.</p>\n"
+"<p>Jeśli potrzebujesz więcej pomocy lub przewodnika sprawdź <a "
+"href=\"help:/amarok\">podręcznik Amaroka</a>. Mamy nadzieję, że spodoba Ci się "
+"praca z Amarokiem.</p>\n"
+"<p align=\"right\">Twórcy Amaroka</p>"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "MySQL Configuration"
+msgstr "Konfiguracja MySQL"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
+#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Nazwa komputera:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
+#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
+#, no-c-format
+msgid "Database:"
+msgstr "Baza danych:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
+#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Which port mysql should connect to."
+msgstr "Przez jaki port MySQL powinien się łączyć."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
+#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
+#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
+#, no-c-format
+msgid "Hostname where database lives."
+msgstr "Nazwa komputera, na którym działa baza danych."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
+#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
+#, no-c-format
+msgid "Name of the database."
+msgstr "Nazwa bazy danych."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
+#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nazwa użytkownika:"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
+#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
+#, no-c-format
+msgid "Username with which to connect to."
+msgstr "Nazwa użytkownika, którym się łączyć."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
+#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
+#, no-c-format
+msgid "Password with which to connect to."
+msgstr "Hasło, którym się łączyć."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
+#: rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid "PostgreSQL Configuration"
+msgstr "Konfiguracja PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
+#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
+#, no-c-format
+msgid "Which port postgresql should connect to."
+msgstr "Przez jaki port PostgreSQL powinien się łączyć."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
+#: rc.cpp:526
+#, no-c-format
+msgid "SQLite"
+msgstr "SQLite"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
+#: rc.cpp:532
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
+"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
+", Banshee or iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
+"\n"
+"<p>Examples:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+msgstr ""
+"Amarok może przeglądać muzykę na komputerach współdzielących swoją muzykę przez "
+"programy takie jak <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
+"Firefly Media Server</a>, Banshee lub iTunes.\n"
+"\n"
+"<p>Podaj nazwę lub adres IP komputera, do którego chcesz się podłączyć.\n"
+"\n"
+"<p>Przykłady:\n"
+"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
+"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
+#: rc.cpp:541
+#, no-c-format
+msgid "Enter host:"
+msgstr "Podaj nazwę komputera:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
+msgstr "GlowneOknoDialogoweUrzadzeniaKonfiguracjiMediow1"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Transferring files to media device"
+msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie mediów"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "The following formats will be transferred directly:"
+msgstr "Następujące formaty będą przeniesione bezpośrednio:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "The formats supported by the generic media device."
+msgstr "Formaty obsługiwane przez domyślne urządzenie mediów."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "Other formats will be converted to:"
+msgstr "Inne formaty będą przekonwertowane do:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
+#: rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Add format..."
+msgstr "&Dodaj format..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "Add the above format to the list."
+msgstr "Dodaje powyższy format do listy."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Remove selected"
+msgstr "Usuń zaznaczone"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected formats from the list."
+msgstr "Usuwa zaznaczone formaty z listy."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "The preferred format for transcoding files."
+msgstr "Preferowany format dla konwertowanych plików."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "Transfered files locations"
+msgstr "Lokalizacje przenoszonych plików"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Ig&nore \"The\""
+msgstr "Ig&noruj \"The\""
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "Convert spaces"
+msgstr "Zamień spacje"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "ASCII te&xt"
+msgstr "Te&kst ASCII"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Always use &VFAT-safe names"
+msgstr "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla &VFAT"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
+msgstr ""
+"Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla systemu VFAT, nawet na urządzeniach z "
+"systemem innym niż VFAT."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
+#: rc.cpp:595
+#, no-c-format
+msgid "Song location:"
+msgstr "Lokalizacja piosenki:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
+#: rc.cpp:601
+#, no-c-format
+msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(pomoc)</p>"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "Example song location:"
+msgstr "Przykładowa lokalizacja piosenki:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid "Podcast location:"
+msgstr "Lokalizacja Podcastu:"
+
+#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
+#: rc.cpp:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
+msgstr ""
+"Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia."
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
+#: rc.cpp:613
+#, no-c-format
+msgid "Played tracks to show:"
+msgstr "Utwory odtworzone:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
+#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
+#, no-c-format
+msgid "How many played items to show before removal"
+msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
+#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
+msgstr ""
+"Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
+#: rc.cpp:628
+#, no-c-format
+msgid "Upcoming tracks:"
+msgstr "Zbliżające się utwory:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
+#: rc.cpp:637
+#, no-c-format
+msgid "Dynamic playlist name:"
+msgstr "Nazwa dynamicznej listy odtwarzania:"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
+#: rc.cpp:649
+#, no-c-format
+msgid "Remove pla&yed tracks"
+msgstr "&Usuń odtworzone utwory"
+
+#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
+#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
+#, no-c-format
+msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
+msgstr "Automatycznie usuń odtwarzane utwory z listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:658
+#, no-c-format
+msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Konfiguracja modułu NMM - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
+#: rc.cpp:661
+#, no-c-format
+msgid "Audio plugin:"
+msgstr "Wtyczka dźwięku:"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
+#: rc.cpp:664
+#, no-c-format
+msgid "Playback node"
+msgstr "Węzeł odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
+#: rc.cpp:667
+#, no-c-format
+msgid "ALSA playback node"
+msgstr "Węzeł odtwarzania ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
+#: rc.cpp:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
+"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
+msgstr ""
+"Wybiera wtyczkę wyjścia dźwięku. PlaybackNode używa Open Sound System (<b>"
+"OSS</b>), ALSAPlaybackNode używa Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>"
+")."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
+#: rc.cpp:673
+#, no-c-format
+msgid "Video,Audio Location"
+msgstr "Lokalizacja obrazu, dźwięku"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
+#: rc.cpp:676
+#, no-c-format
+msgid "Localhost only"
+msgstr "Tylko komputer lokalny"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
+#: rc.cpp:679
+#, no-c-format
+msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
+msgstr "Odtwarza dźwięk i obraz na maszynie, na której działa Amarok."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
+#: rc.cpp:682
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables"
+msgstr "Zmienne środowiskowe"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
+#: rc.cpp:685
+#, no-c-format
+msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
+msgstr "Zmiennymi środowiskowymi są AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
+#: rc.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
+"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
+"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Example</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop"
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
+"and video only on host laptop."
+msgstr ""
+"Odczytuje zmienne środowiskowe <b>AUDIO_HOSTS</b> i <b>VIDEO_HOSTS</b>"
+", aby ustalić lokalizację odtwarzania dźwięku i obrazu. Lokalizacje odtwarzania "
+"będą pokazane na liście poniżej. Ta lista jest <b>tylko do odczytu</b>.\n"
+"\n"
+"<h3>Przykład</h3>\n"
+"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen "
+"<br>\n"
+"VIDEO_HOSTS=laptop "
+"<br>\n"
+"<br>\n"
+"Takie ustawienie włączy dźwięk na trzech komputerach: desktop, laptop, kitchen, "
+"a obraz tylko na komputerze laptop."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
+#: rc.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "Host list"
+msgstr "Lista komputerów"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
+#: rc.cpp:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
+"video for each host."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, możesz dodawać lub usuwać komputery na liście poniżej i "
+"włączać dźwięk i obraz dla każdego z nich."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
+#: rc.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid "Add..."
+msgstr "Dodaj..."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Usuń"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid "Audio output method to use"
+msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Select the audio output plugin."
+msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Type of source for audio and video location"
+msgstr "Typ źródła dla lokalizacji wyjścia obrazu i dźwięku"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
+"or localhost only."
+msgstr ""
+"Typ lokalizacji wyjścia dźwięku i obrazu: zmienna środowiskowa, ustalona nazwa "
+"komputera lub komputer lokalny."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Hostnames of audio and video sinks"
+msgstr "Nazwy komputerów wyjścia dźwięku i obrazu"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
+"equals SinkHostName."
+msgstr ""
+"Nazwy komputerów, na których jest zlokalizowane twoje wyjście dźwięku, jeżeli "
+"lokalizacja dźwięku ma wartość SinkHostName."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for audio playback"
+msgstr "Przełącz na odtwarzanie dźwięku"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście dźwięku jest "
+"włączone czy wyłączone."
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Toggle for video playback"
+msgstr "Przełącz na odtwarzanie obrazu"
+
+#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
+msgstr ""
+"Wskazuje dla każdego komputera na liście, czy jego wyjście obrazu jest włączone "
+"czy wyłączone."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
+#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
+#, no-c-format
+msgid "Sound output method to use"
+msgstr "Metoda wyjścia dźwięku jaką zastosować"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Select the sound output plugin."
+msgstr "Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Enable a custom device"
+msgstr "Uaktywnij własne urządzenie"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
+"default is used."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, włącza możliwość konfiguracji własnego urządzenia dźwięku. W "
+"przeciwnym przypadku używane jest urządzenie domyślne."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Xine Configure"
+msgstr "Konfiguracja Xine"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
+#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
+#, no-c-format
+msgid "&Output plugin:"
+msgstr "&Wtyczka wyjściowa:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
+"or OSS."
+msgstr ""
+"Urządzenie dźwięku może być modyfikowane po tym jak wtyczka wyjścia została "
+"zmieniona na ALSA lub OSS."
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device Configuration"
+msgstr "Konfiguracja urządzenia ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "&Mono:"
+msgstr "&Mono:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
+#: rc.cpp:766
+#, no-c-format
+msgid "&Stereo:"
+msgstr "&Stereo:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "&4 Channels:"
+msgstr "&4 kanały:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "&6 Channels:"
+msgstr "&6 kanałów:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "OSS Device Configuration"
+msgstr "Konfiguracja urządzenia OSS"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
+#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
+#, no-c-format
+msgid "&Device:"
+msgstr "&Urządzenie:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
+#: rc.cpp:781
+#, no-c-format
+msgid "Speaker &arrangement:"
+msgstr "&Układ głośników:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
+#: rc.cpp:784
+#, no-c-format
+msgid "HTTP Proxy for Streaming"
+msgstr "Proxy HTTP dla transmisji strumienia"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
+#: rc.cpp:787
+#, no-c-format
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Komputer:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
+#: rc.cpp:790
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Użytkownik:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
+#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
+#, no-c-format
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Hasło:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
+#: rc.cpp:796
+#, no-c-format
+msgid "Audio CD Configuration"
+msgstr "Konfiguracja CD Audio"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
+#: rc.cpp:799
+#, no-c-format
+msgid "Default device:"
+msgstr "Urządzenie podstawowe:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
+#: rc.cpp:802
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Server:"
+msgstr "Serwer CDDB:"
+
+#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
+#: rc.cpp:805
+#, no-c-format
+msgid "CDDB Cache dir:"
+msgstr "Katalog bufora CDDB:"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
+#: rc.cpp:826
+#, no-c-format
+msgid "Output plugin"
+msgstr "Wtyczka wyjściowa"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
+#: rc.cpp:829
+#, no-c-format
+msgid "OSS vs ALSA"
+msgstr "OSS vs ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:832
+#, no-c-format
+msgid "Device"
+msgstr "Urządzenie"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
+#: rc.cpp:835
+#, no-c-format
+msgid "ALSA Device"
+msgstr "Urządzenie ALSA"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
+#: rc.cpp:838
+#, no-c-format
+msgid "Device Enabled"
+msgstr "Urządzenie włączone"
+
+#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
+#: rc.cpp:841
+#, no-c-format
+msgid "Is the device selected"
+msgstr "Urządzenie jest włączone"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
+#: rc.cpp:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"Wybierz wtyczkę wyjścia dźwięku. Jej dostępność zależy od konfiguracji systemu."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
+#: rc.cpp:850
+#, no-c-format
+msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
+msgstr "Nie używaj automatycznie wykrytego urządzenia wyjścia dźwięku"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
+#: rc.cpp:853
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
+msgstr ""
+"Kiedy jest włączone, używa zdefiniowanego przez użytkownika urządzenia dla "
+"wyjścia dźwięku."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
+#: rc.cpp:856
+#, no-c-format
+msgid "Sound output device to use"
+msgstr "Urządzenie wyjścia dźwięku, które ma zostać użyte"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
+#: rc.cpp:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
+msgstr ""
+"Wybiera wyjście urządzenia dźwiękowego; jest to użyteczne dla wyjść modułu "
+"gstreamer."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
+#: rc.cpp:862
+#, no-c-format
+msgid "Use custom parameters for output sink."
+msgstr "Użyj własnych parametrów dla wyjścia dźwięku."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
+#: rc.cpp:865
+#, no-c-format
+msgid "The custom sink parameters."
+msgstr "Własne parametry wyjścia."
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
+#: rc.cpp:868
+#, no-c-format
+msgid "Duration of Fade-out at trackend"
+msgstr "Czas trwania wyciszania przy końcu utworu"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:871
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
+msgstr "Konfiguracja modułu GStreamera - Amarok"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
+#: rc.cpp:874
+#, no-c-format
+msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
+msgstr "Własne urządzenie dźwięku. Na przykład: /dev/dsp2"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
+#: rc.cpp:880
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sound device"
+msgstr "Użyj własnego urządzenia dźwięku"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
+#: rc.cpp:886
+#, no-c-format
+msgid "GStreamer sink"
+msgstr "Wyjście GStreamera"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:889
+#, no-c-format
+msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
+msgstr "Własne parametry. Na przykład: sync=true host=95.25.2.1"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
+#: rc.cpp:892
+#, no-c-format
+msgid "&Parameters:"
+msgstr "&Parametry:"
+
+#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
+#: rc.cpp:895
+#, no-c-format
+msgid "Use custom sink parameters"
+msgstr "Użyj własnych parametrów wyjścia"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
+#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
+#, no-c-format
+msgid "Organize Files"
+msgstr "Zbieraj pliki"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
+#: rc.cpp:904
+#, no-c-format
+msgid "C&ollection Folder:"
+msgstr "Katal&og kolekcji:"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
+#: rc.cpp:907
+#, no-c-format
+msgid "Base directory under which to put files"
+msgstr "Podstawowy katalog, w którym umieszczać pliki"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
+#: rc.cpp:910
+#, no-c-format
+msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
+msgstr "&Używaj okładek dla ikon katalogów"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
+#: rc.cpp:913
+#, no-c-format
+msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
+msgstr "Ign&oruj \"The\" w nazwach wykonawców"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
+#: rc.cpp:916
+#, no-c-format
+msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, przesuwa \"The\" na koniec dla nazw wykonawców "
+"rozpoczynających się na \"The\"."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
+#: rc.cpp:919
+#, no-c-format
+msgid "File Naming Scheme"
+msgstr "Schemat nazywania pliku"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
+#: rc.cpp:922
+#, no-c-format
+msgid "Custo&m Format"
+msgstr "Włas&ny format"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, używa własnego łańcucha znaków dla nazywania plików w "
+"kolekcji"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
+#: rc.cpp:928
+#, no-c-format
+msgid "Group b&y File Type"
+msgstr "Grupuj pliki w&g typów"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:931
+#, no-c-format
+msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, tworzy hierarchię katalogów używając rozszerzenia nazwy "
+"pliku."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
+#: rc.cpp:934
+#, no-c-format
+msgid "Group &by Artist's Initial"
+msgstr "Grupuj &za pomocą inicjałów wykonawcy"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, wprowadza inną hierarchię katalogów dla inicjałów wykonawców."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
+#: rc.cpp:940
+#, no-c-format
+msgid "F&ilename Format:"
+msgstr "Format naz&wy pliku:"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
+#: rc.cpp:946
+#, no-c-format
+msgid "Character Replacement"
+msgstr "Zamiana znaków"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
+#: rc.cpp:949
+#, no-c-format
+msgid "&Replace Spaces with Underscores"
+msgstr "&Zamień spacje za pomocą podkreśleń"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
+#: rc.cpp:952
+#, no-c-format
+msgid "If checked, convert spaces to underscores."
+msgstr "Jeśli zaznaczone, podmienia spacje na podkreślenia."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
+#: rc.cpp:955
+#, no-c-format
+msgid "Restrict to &ASCII"
+msgstr "Ogranicz do &ASCII"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
+#: rc.cpp:958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, zamienia znaki, które nie są dostępne w 7-bitowym zestawie "
+"ASCII."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
+#: rc.cpp:961
+#, no-c-format
+msgid "VFAT Safe &Names"
+msgstr "Bezpieczne &nazwy VFAT"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
+#: rc.cpp:964
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, zastępuje znaki, które nie są zgodne z systemem plików "
+"MS-DOS/VFAT."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
+#: rc.cpp:970
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Wyrażenie regularne"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
+#: rc.cpp:973
+#, no-c-format
+msgid "with"
+msgstr "z"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
+#: rc.cpp:976
+#, no-c-format
+msgid "Character string"
+msgstr "Łańcuch znaków"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
+#: rc.cpp:979
+#, no-c-format
+msgid "Destination Preview"
+msgstr "Podgląd celu"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
+#: rc.cpp:982
+#, no-c-format
+msgid "This is what the file names will look like after renaming."
+msgstr "Tak będą wyglądały nazwy plików po zmianie nazwy."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
+#: rc.cpp:985
+#, no-c-format
+msgid "Overwrite &Destination"
+msgstr "Zastąp do&celowe"
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
+#: rc.cpp:988
+#, no-c-format
+msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
+msgstr "Jeśli zaznaczone, zastępuje pliki o tej samej nazwie bez pytania."
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
+#: rc.cpp:991
+#, no-c-format
+msgid "Track Information"
+msgstr "Informacja o ścieżce"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
+#: rc.cpp:997
+#, no-c-format
+msgid "&Next"
+msgstr "&Następny"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
+#: rc.cpp:1000
+#, no-c-format
+msgid "Per Trac&k"
+msgstr "Na utwó&r"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
+#: rc.cpp:1003
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve && Close"
+msgstr "&Zapisz i zamknij"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
+#: rc.cpp:1009
+#, no-c-format
+msgid "Location:"
+msgstr "Lokalizacja:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
+#: rc.cpp:1012
+#, no-c-format
+msgid "S&ummary"
+msgstr "Pods&umowanie"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
+#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
+#, no-c-format
+msgid "Track by Artist on Album"
+msgstr "Utwór wg Wykonawcy na Albumie"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
+#: rc.cpp:1018
+#, no-c-format
+msgid "Ta&gs"
+msgstr "Zna&czniki"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
+#: rc.cpp:1021
+#, no-c-format
+msgid "&Artist:"
+msgstr "&Wykonawca:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
+#: rc.cpp:1024
+#, no-c-format
+msgid "T&itle:"
+msgstr "T&ytuł:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
+#: rc.cpp:1027
+#, no-c-format
+msgid "Trac&k:"
+msgstr "U&twór:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
+#: rc.cpp:1030
+#, no-c-format
+msgid "Guess Tags From &Filename"
+msgstr "Odgadnij znaczniki z &nazwy pliku"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
+#: rc.cpp:1033
+#, no-c-format
+msgid "Filename &Schemes"
+msgstr "&Schematy nazw plików"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
+#: rc.cpp:1036
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Ko&mentarz:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
+#: rc.cpp:1039
+#, no-c-format
+msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
+msgstr "Wypełnij znaczniki za pomocą MusicBrain&z"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
+#: rc.cpp:1042
+#, no-c-format
+msgid "&Genre:"
+msgstr "&Gatunek:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
+#: rc.cpp:1045
+#, no-c-format
+msgid "&Year:"
+msgstr "&Rok:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
+#: rc.cpp:1048
+#, no-c-format
+msgid "Al&bum:"
+msgstr "Al&bum:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
+#: rc.cpp:1051
+#, no-c-format
+msgid "&Composer:"
+msgstr "&Kompozytor:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
+#: rc.cpp:1054
+#, no-c-format
+msgid "&Disc Number:"
+msgstr "Numer &płyty:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
+#: rc.cpp:1057
+#, no-c-format
+msgid "L&yrics"
+msgstr "Tek&sty"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
+#: rc.cpp:1060
+#, no-c-format
+msgid "St&atistics"
+msgstr "St&atystyki"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
+#: rc.cpp:1066
+#, no-c-format
+msgid "Score:"
+msgstr "Punktacja:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
+#: rc.cpp:1069
+#, no-c-format
+msgid "Rating:"
+msgstr "Notowania:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
+#: rc.cpp:1072
+#, no-c-format
+msgid "La&bels"
+msgstr "Etyk&iety"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
+#: rc.cpp:1075
+#, no-c-format
+msgid "Your favorite labels:"
+msgstr "Ulubione etykiety:"
+
+#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
+#: rc.cpp:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
+"select a label from above."
+msgstr ""
+"Możesz zmienić przypisane etykiety poniżej (wiele etykiet oddziel przecinkami), "
+"lub wybierz etykietę z powyższych."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 41
+#: rc.cpp:1084
+#, no-c-format
+msgid "General Options"
+msgstr "Ustawienia ogólne"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 52
+#: rc.cpp:1087
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w splash-screen on startup"
+msgstr "Pokazu&j ekran powitalny przy uruchamianiu"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 55
+#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Zaznacz, aby włączyć ekran powitalny podczas uruchamiania Amaroka."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 66
+#: rc.cpp:1096
+#, no-c-format
+msgid "Show tray &icon"
+msgstr "Pokazuj &ikonę na tacce systemowej"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 69
+#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
+msgstr "Zaznacz, aby wyświetlać ikonę Amaroka na tacce systemowej."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 108
+#: rc.cpp:1105
+#, no-c-format
+msgid "&Flash tray icon when playing"
+msgstr "&Animuj ikonę na tacce systemowej podczas odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 111
+#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
+#, no-c-format
+msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
+msgstr "Zaznacz, aby animować ikonę Amaroka na tacce systemowej."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 124
+#: rc.cpp:1114
+#, no-c-format
+msgid "Show player window"
+msgstr "Pokaż okno odtwarzacza"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 127
+#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable an extra player window."
+msgstr "Zaznacz, aby włączyć dodatkowe okno odtwarzacza."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 146
+#: rc.cpp:1123
+#, no-c-format
+msgid "Default si&ze for cover previews:"
+msgstr "Domyślny ro&zmiar dla podglądu okładek:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 152
+#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
+msgstr "Rozmiar obrazu okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 163
+#: rc.cpp:1132
+#, no-c-format
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 175
+#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
+msgstr "Rozmiar obrazów okładki w przeglądarce kontekstowej w pikselach."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 219
+#: rc.cpp:1141
+#, no-c-format
+msgid "External web &browser:"
+msgstr "Zewnętrzna przeglądar&ka WWW:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 244
+#: rc.cpp:1144
+#, no-c-format
+msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
+msgstr ""
+"Wybierz zewnętrzną przeglądarkę WWW, która ma być używana przez Amaroka."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 288
+#: rc.cpp:1147
+#, no-c-format
+msgid "Use &another browser:"
+msgstr "Użyj &innej przeglądarki:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 313
+#: rc.cpp:1150
+#, no-c-format
+msgid "Enter filename of external web browser."
+msgstr "Podaj nazwę pliku zewnętrznej przeglądarki WWW."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 345
+#: rc.cpp:1153
+#, no-c-format
+msgid "Components"
+msgstr "Komponenty"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 356
+#: rc.cpp:1156
+#, no-c-format
+msgid "Use &scores"
+msgstr "&Używaj punktacji"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 362
+#: rc.cpp:1159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
+msgstr ""
+"Punkty dla utworów są obliczane automatycznie bazując na Twoich wzorcach "
+"słuchania muzyki."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 370
+#: rc.cpp:1162
+#, no-c-format
+msgid "Use ratings"
+msgstr "Używaj notowań"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 373
+#: rc.cpp:1165
+#, no-c-format
+msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
+msgstr "Możesz przypisać notowania do utworów ręcznie, od 1 do 5 gwiazdek."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 395
+#: rc.cpp:1168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
+"installed to enable the moodbar feature."
+msgstr ""
+"Potrzebujesz zainstalowanej paczki <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
+"moodbar</a> aby włączyć pasek nastroju w przyszłości."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 432
+#: rc.cpp:1171
+#, no-c-format
+msgid "Use &moods"
+msgstr "Użyj &nastrojów"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 438
+#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window and a column in the playlist window."
+msgstr ""
+"Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania i "
+"kolumnę na liście odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 477
+#: rc.cpp:1180
+#, no-c-format
+msgid "Make m&oodier:"
+msgstr "Uc&zyń bardziej nastrojowym:"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 480
+#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
+"prettier but less meaningful output."
+msgstr ""
+"Kiedy włączone, rozkład barwy jest bardziej równomierny, dając ładniejszy "
+"aczkolwiek mniej znaczący, widok."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 489
+#: rc.cpp:1189
+#, no-c-format
+msgid "Happy Like a Rainbow"
+msgstr "Uśmiechnięty jak tęcza"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 494
+#: rc.cpp:1192
+#, no-c-format
+msgid "Angry as Hell"
+msgstr "Wściekły jak piekło"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 499
+#: rc.cpp:1195
+#, no-c-format
+msgid "Frozen in the Arctic"
+msgstr "Mroźny jak Arktyka"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 561
+#: rc.cpp:1198
+#, no-c-format
+msgid "Stor&e mood data files with music"
+msgstr "Przechowuj pliki z &danymi o nastroju razem z muzyką"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 564
+#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
+"stores them in your home folder."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą przechowywane "
+"razem z plikami muzycznymi. Wyłączenie, spowoduje przechowywanie ich w katalogu "
+"domowym."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 567
+#: rc.cpp:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
+"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
+"in your home folder."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji spowoduje, że pliki z danymi o nastroju będą przechowywane "
+"razem z plikami muzycznymi. Przykładowo, plikiem nastroju dla /muzyka/plik.mp3 "
+"będzie /muzyka/plik.mood. Wyłączenie, spowoduje przechowywanie ich w katalogu "
+"domowym."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 584
+#: rc.cpp:1207
+#, no-c-format
+msgid "Playlist-Window Options"
+msgstr "Ustawienia okna listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 595
+#: rc.cpp:1210
+#, no-c-format
+msgid "&Remember current playlist on exit"
+msgstr "&Zapamiętaj bieżącą listę odtwarzania przy wychodzeniu"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 598
+#: rc.cpp:1213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+"<br>"
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
+"wychodzeniu i przywraca ją kiedy zostaje ponownie uruchomiony."
+"<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 601
+#: rc.cpp:1216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
+"wychodzeniu i przywraca ją kiedy jest ponownie uruchamiany."
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 609
+#: rc.cpp:1219
+#, no-c-format
+msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
+msgstr "Ręczni&e zapisane listy odtwarzania używają ścieżki względnej"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 612
+#: rc.cpp:1222
+#, no-c-format
+msgid "Alt+V"
+msgstr "Alt+V"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 615
+#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
+"playlists"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, Amarok używa ścieżki względnej dla utworów z ręcznie "
+"zapisanych list odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 626
+#: rc.cpp:1231
+#, no-c-format
+msgid "Switch to Context &Browser on track change"
+msgstr "Przełącz do &przeglądarki kontekstowej przy zmianie utworu"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 629
+#: rc.cpp:1234
+#, no-c-format
+msgid "Alt+B"
+msgstr "Alt+B"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 632
+#: rc.cpp:1237
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
+msgstr "Przełącz do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu.<br>"
+
+#. i18n: file ./Options1.ui line 635
+#: rc.cpp:1240
+#, no-c-format
+msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
+msgstr "Przełącza do przeglądarki kontekstowej podczas odtwarzania utworu."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 24
+#: rc.cpp:1243
+#, no-c-format
+msgid "Options2"
+msgstr "Opcje 2"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 49
+#: rc.cpp:1249
+#, no-c-format
+msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
+msgstr "Używaj własnego &motywu ikon (wymaga ponownego uruchomienia)"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 52
+#: rc.cpp:1252
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
+msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka. <br>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 55
+#: rc.cpp:1255
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
+msgstr "Zaznacz, aby włączyć własny zestaw ikon Amaroka."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 76
+#: rc.cpp:1261
+#, no-c-format
+msgid "&Use custom fonts"
+msgstr "&Użyj własnych czcionek"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 82
+#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom fonts."
+msgstr "Zaznacz aby włączyć własne czcionki."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 132
+#: rc.cpp:1270
+#, no-c-format
+msgid "Playlist Window:"
+msgstr "Okno listy odtwarzania:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 135
+#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the playlist window."
+msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 176
+#: rc.cpp:1285
+#, no-c-format
+msgid "Player Window:"
+msgstr "Okno odtwarzacza:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 182
+#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the player window."
+msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 201
+#: rc.cpp:1294
+#, no-c-format
+msgid "Context Sidebar:"
+msgstr "Pasek boczny kontekstowy:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 204
+#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
+#: rc.cpp:2157
+#, no-c-format
+msgid "The font to use in the context browser."
+msgstr "Czcionka używana w oknie przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 263
+#: rc.cpp:1315
+#, no-c-format
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Zestaw kolorów"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 302
+#: rc.cpp:1318
+#, no-c-format
+msgid "&Custom color scheme"
+msgstr "&Własny zestaw kolorów"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 308
+#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory "
+"zdefiniowane przez użytkownika."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 362
+#: rc.cpp:1327
+#, no-c-format
+msgid "Fo&reground:"
+msgstr "&Pierwszy plan:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 371
+#: rc.cpp:1330
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
+msgstr ""
+"Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 400
+#: rc.cpp:1333
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Kliknij, aby wybrać kolor tekstu pierwszego planu na liście odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 403
+#: rc.cpp:1336
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
+msgstr ""
+"Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako pierwszy plan "
+"(tekst)."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 422
+#: rc.cpp:1339
+#, no-c-format
+msgid "&Background:"
+msgstr "&Tło:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 431
+#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
+#, no-c-format
+msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
+msgstr "Wybiera kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 472
+#: rc.cpp:1345
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color in the playlist window."
+msgstr ""
+"Kliknij, aby wybrać kolor, który będzie używany na liście odtwarzania jako tło."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 487
+#: rc.cpp:1351
+#, no-c-format
+msgid "The current &KDE color-scheme"
+msgstr "Bieżący zestaw kolorów &KDE"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 493
+#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe "
+"kolory KDE."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 504
+#: rc.cpp:1360
+#, no-c-format
+msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
+msgstr "Klasyczny zestaw &Amaroka - \"funky-monkey\""
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 510
+#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
+#, no-c-format
+msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje własne "
+"kolory."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 545
+#: rc.cpp:1369
+#, no-c-format
+msgid "Color for new playlist items:"
+msgstr "Kolor dla nowych elementów listy odtwarzania:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 551
+#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany kiedy nowe elementy zostają wczytane do listy "
+"odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 574
+#: rc.cpp:1378
+#, no-c-format
+msgid "Context Browser Style"
+msgstr "Motyw przeglądarki kontekstowej"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 601
+#: rc.cpp:1381
+#, no-c-format
+msgid "Select a style:"
+msgstr "Wybierz motyw:"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 612
+#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
+#, no-c-format
+msgid "Select the style of the Context Browser."
+msgstr "Wybierz motyw przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 633
+#: rc.cpp:1390
+#, no-c-format
+msgid "Install New Style..."
+msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 636
+#: rc.cpp:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to install a new Context Browser style."
+"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
+"http://kde-look.org</a>"
+msgstr ""
+"Kliknij, aby zainstalować nowy motyw przeglądarki kontekstowej."
+"<br>Porada: Więcej motywów można znaleźć na stronie <a "
+"href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 639
+#: rc.cpp:1396
+#, no-c-format
+msgid "Select and install a new Context Browser style."
+msgstr "Wybiera i instaluje nowy motyw przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 647
+#: rc.cpp:1399
+#, no-c-format
+msgid "Download Styles..."
+msgstr "Pobierz motywy..."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 650
+#: rc.cpp:1402
+#, no-c-format
+msgid "Click to download new Context Browser styles."
+msgstr "Kliknij, by pobrać nowe motywy przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 653
+#: rc.cpp:1405
+#, no-c-format
+msgid "Select and download new Context Browser styles."
+msgstr "Wybór i pobieranie nowych motywów przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 678
+#: rc.cpp:1408
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall Style"
+msgstr "Odinstaluj motyw"
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 681
+#: rc.cpp:1411
+#, no-c-format
+msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Kliknij, by odinstalować wybrany motyw przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options2.ui line 684
+#: rc.cpp:1414
+#, no-c-format
+msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
+msgstr "Odinstaluj wybrany motyw przeglądarki kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 24
+#: rc.cpp:1417
+#, no-c-format
+msgid "Options4"
+msgstr "Opcje 4"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 55
+#: rc.cpp:1420
+#, no-c-format
+msgid "&Transition"
+msgstr "&Przejście"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 59
+#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Transition Behavior</b>\n"
+"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
+"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
+"configurable fade period).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Zachowanie przejść</b>\n"
+"<p>Podczas odtwarzania, kiedy Amarok zmienia utwory, może on przejść "
+"natychmiast do następnego (z konfigurowalną przerwą) lub przeniknąć (z "
+"konfigurowalnym okresem przenikania).</p>"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 70
+#: rc.cpp:1427
+#, no-c-format
+msgid "&No crossfading"
+msgstr "&Bez przenikania"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 76
+#: rc.cpp:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
+msgstr ""
+"Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi "
+"wstawić przerwę."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 106
+#: rc.cpp:1433
+#, no-c-format
+msgid "Insert &gap:"
+msgstr "Wstaw prze&rwę:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 131
+#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
+#, no-c-format
+msgid " ms"
+msgstr " ms"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 143
+#: rc.cpp:1439
+#, no-c-format
+msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Cisza między utworami w milisekundach."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 153
+#: rc.cpp:1442
+#, no-c-format
+msgid "&Crossfading"
+msgstr "&Przenikanie"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 159
+#: rc.cpp:1445
+#, no-c-format
+msgid "Enable crossfading between tracks."
+msgstr "Włącza przenikanie podczas zmiany utworu."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 200
+#: rc.cpp:1448
+#, no-c-format
+msgid "Crosso&ver duration:"
+msgstr "&Czas przenikania:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 228
+#: rc.cpp:1451
+#, no-c-format
+msgid "Crossfa&de:"
+msgstr "&Przenikanie:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 281
+#: rc.cpp:1457
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 287
+#: rc.cpp:1460
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Zawsze"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 292
+#: rc.cpp:1463
+#, no-c-format
+msgid "On Automatic Track Change Only"
+msgstr "Tylko przy automatycznej zmianie utworu"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 297
+#: rc.cpp:1466
+#, no-c-format
+msgid "On Manual Track Change Only"
+msgstr "Tylko przy ręcznej zmianie utworu"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 324
+#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
+#, no-c-format
+msgid "Select when you want crossfading to occur"
+msgstr "Wybierz kiedy ma być zastosowane przenikanie"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 358
+#: rc.cpp:1475
+#, no-c-format
+msgid "Fade out on e&xit"
+msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 361
+#: rc.cpp:1478
+#, no-c-format
+msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 369
+#: rc.cpp:1481
+#, no-c-format
+msgid "&Resume playback on start"
+msgstr "&Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 372
+#: rc.cpp:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If checked, Amarok will"
+"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
+"tape-player."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok"
+"<br> wznowi odtwarzanie w miejscu, w którym znajdowałeś się w poprzedniej "
+"sesji -- tak jak odtwarzacz kaset magnetofonowych."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 417
+#: rc.cpp:1487
+#, no-c-format
+msgid "&Fadeout"
+msgstr "&Wyciszenie"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 432
+#: rc.cpp:1494
+#, no-c-format
+msgid "No &fadeout"
+msgstr "Brak &wyciszenia"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 438
+#: rc.cpp:1497
+#, no-c-format
+msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
+msgstr "Wyłącz wyciszenie. Odtwarzanie muzyki będzie zatrzymywane natychmiast."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 496
+#: rc.cpp:1500
+#, no-c-format
+msgid "Fadeout &duration:"
+msgstr "&Czas wyciszania:"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 549
+#: rc.cpp:1506
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
+msgstr "Długość wyciszenia w milisekundach."
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 561
+#: rc.cpp:1509
+#, no-c-format
+msgid "Fade&out"
+msgstr "Wyc&iszenie"
+
+#. i18n: file ./Options4.ui line 567
+#: rc.cpp:1512
+#, no-c-format
+msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
+msgstr "Wycisza muzykę, kiedy zostaje wciśnięty przycisk Stop."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 27
+#: rc.cpp:1515
+#, no-c-format
+msgid "&Use On-Screen-Display"
+msgstr "&Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 33
+#: rc.cpp:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. "
+"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
+msgstr ""
+"Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie (OSD). "
+"<br>OSD na krótko wyświetla dane utworu w momencie gdy nowy utwór jest "
+"odtwarzany."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 36
+#: rc.cpp:1521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
+"a new track is played."
+msgstr ""
+"Zaznacz aby włączyć wyświetlanie na ekranie. OSD na krótko wyświetla dane "
+"utworu w momencie gdy nowy utwór jest odtwarzany."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 95
+#: rc.cpp:1524
+#, no-c-format
+msgid "&Font"
+msgstr "&Czcionka"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 116
+#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
+#, no-c-format
+msgid "The font to use for the On-Screen Display."
+msgstr "Czcionka używana do wyświetlania na ekranie."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 127
+#: rc.cpp:1533
+#, no-c-format
+msgid "Draw &shadow"
+msgstr "Rysuj &cień"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 137
+#: rc.cpp:1536
+#, no-c-format
+msgid "C&olors"
+msgstr "K&olory"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 159
+#: rc.cpp:1539
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Użyj &własnych kolorów"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 162
+#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
+#, no-c-format
+msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
+msgstr "Zaznacz by włączyć kolory użytkownika w OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 232
+#: rc.cpp:1548
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Kolor tła:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 235
+#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD background."
+msgstr "Kolor tła OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 261
+#: rc.cpp:1554
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the color of the OSD text."
+msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tekstu OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 264
+#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
+#, no-c-format
+msgid "The color of the OSD text."
+msgstr "Kolor tekstu OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 290
+#: rc.cpp:1560
+#, no-c-format
+msgid "Click to select the background color of the OSD."
+msgstr "Kliknij, by wybrać kolor tła OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 309
+#: rc.cpp:1566
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Kolor tekstu:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 326
+#: rc.cpp:1572
+#, no-c-format
+msgid "Make the &background translucent"
+msgstr "Półprzezroczyste &tło"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 339
+#: rc.cpp:1575
+#, no-c-format
+msgid "Display &Text"
+msgstr "Wyświetl &tekst"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 353
+#: rc.cpp:1578
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
+msgstr "Pokaż tę samą informację jak w kolumnach listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 396
+#: rc.cpp:1581
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Czas &trwania:"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 418
+#: rc.cpp:1587
+#, no-c-format
+msgid "Forever"
+msgstr "Wiecznie"
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 436
+#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
+"10000 ms."
+msgstr ""
+"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość ta musi znajdować się pomiędzy "
+"500 ms a 10000 ms."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 455
+#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
+#, no-c-format
+msgid "The screen that should display the OSD."
+msgstr "Ekran, który ma wyświetlać OSD."
+
+#. i18n: file ./Options5.ui line 466
+#: rc.cpp:1602
+#, no-c-format
+msgid "Sc&reen:"
+msgstr "Ek&ran:"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 16
+#: rc.cpp:1605
+#, no-c-format
+msgid "Collection Setup"
+msgstr "Ustawienia kolekcji"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 30
+#: rc.cpp:1608
+#, no-c-format
+msgid "Collection Folders"
+msgstr "Katalogi kolekcji"
+
+#. i18n: file ./Options7.ui line 38
+#: rc.cpp:1611
+#, no-c-format
+msgid "Collection Database"
+msgstr "Baza danych kolekcji"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 22
+#: rc.cpp:1614
+#, no-c-format
+msgid "Options8"
+msgstr "Opcje 8"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 83
+#: rc.cpp:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
+"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
+"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
+"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
+msgstr ""
+"Amarok może wysyłać nazwę każdego utworu, który odtwarzasz do Last.fm. System "
+"automatycznie dopasowuje Cię do osób o podobnych gustach muzycznych i generuje "
+"indywidualne rekomendacje. Aby dowiedzieć się więcej o Last.fm <A "
+"href='http://www.last.fm'>odwiedź stronę domową</A>."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 93
+#: rc.cpp:1620
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Profile"
+msgstr "Profil Last.fm "
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 112
+#: rc.cpp:1623
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
+msgstr ""
+"<P>Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz <A "
+"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>profilu Last.fm</A>."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 168
+#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
+#, no-c-format
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nazwa &użytkownika:"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 202
+#: rc.cpp:1632
+#, no-c-format
+msgid "last.fm Services"
+msgstr "Usługi Last.fm"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 213
+#: rc.cpp:1635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
+"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
+"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
+msgstr ""
+"Jeśli się zarejestrujesz, Amarok może informować Last.fm o Twoich "
+"przyzwyczajeniach. Z Twojego profilu można wtedy uzyskać statystyki i "
+"rekomendacje. Profil nie jest wymagany, by otrzymywać podobnych wykonawców do "
+"wyświetlenia w Przeglądarce kontekstowej."
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 235
+#: rc.cpp:1638
+#, no-c-format
+msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
+msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 238
+#: rc.cpp:1641
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Alt+Y"
+msgstr "Alt+V"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 249
+#: rc.cpp:1644
+#, no-c-format
+msgid "&Retrieve similar artists"
+msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 252
+#: rc.cpp:1647
+#, no-c-format
+msgid "Alt+R"
+msgstr "Alt+R"
+
+#. i18n: file ./Options8.ui line 270
+#: rc.cpp:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
+"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
+msgstr ""
+"A może dołączysz się do <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
+"grupy Amaroka na Last.fm</A> i podzielisz się swoimi gustami muzycznymi z "
+"innymi użytkownikami Amaroka?"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
+#: rc.cpp:1653
+#, no-c-format
+msgid "Amarok Version"
+msgstr "Wersja Amaroka"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
+#: rc.cpp:1656
+#, no-c-format
+msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
+msgstr ""
+"Napis identyfikujący wersję Amaroka, używany do ponownego uruchomienia aRts w "
+"nowych instalacjach."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
+#: rc.cpp:1659
+#, no-c-format
+msgid "Position of player window"
+msgstr "Pozycja okna odtwarzacza"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
+#: rc.cpp:1662
+#, no-c-format
+msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
+msgstr "Pozycja głównego okna Amaroka przy uruchamianiu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
+#: rc.cpp:1665
+#, no-c-format
+msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
+msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
+#: rc.cpp:1668
+#, no-c-format
+msgid "If set the player window will start in minimal view"
+msgstr ""
+"Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
+#: rc.cpp:1671
+#, no-c-format
+msgid "Position of playlist window"
+msgstr "Pozycja okna listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
+#: rc.cpp:1674
+#, no-c-format
+msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "Pozycja listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
+#: rc.cpp:1677
+#, no-c-format
+msgid "Size of playlist window"
+msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
+#: rc.cpp:1680
+#, no-c-format
+msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
+msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
+#: rc.cpp:1683
+#, no-c-format
+msgid "Whether to save playlist on quit"
+msgstr "Czy zapisywać listę odtwarzania przy wychodzeniu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
+#: rc.cpp:1686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
+"restarted."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy "
+"zakończeniu pracy i przywraca ją przy ponownym uruchomieniu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
+#: rc.cpp:1689
+#, no-c-format
+msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
+msgstr ""
+"Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
+#: rc.cpp:1692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
+"playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok podąża za dowiązaniami dodając pliki lub katalogi "
+"do listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
+#: rc.cpp:1695
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display a second, left time label."
+msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
+#: rc.cpp:1698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie suwaka "
+"pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
+#: rc.cpp:1701
+#, no-c-format
+msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
+msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
+#: rc.cpp:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Zaznacz to aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który "
+"upłynął od początku."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
+#: rc.cpp:1707
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show scores for tracks"
+msgstr "Czy pokazywać punktację dla utworów"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
+#: rc.cpp:1710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
+"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
+msgstr ""
+"Punktacja jest liczbą od 0 do 100, wyznaczaną automatycznie przez Amaroka "
+"bazując na tym, jak często słuchasz utworu i jak długo go słuchasz."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
+#: rc.cpp:1713
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show ratings for tracks"
+msgstr "Czy pokazywać notowania dla utworów"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
+#: rc.cpp:1716
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
+"given track."
+msgstr ""
+"Notowanie ma od jednej do pięciu gwiazdek, ustawianych ręcznie przez Ciebie, by "
+"określić jak bardzo lubisz dany utwór."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
+#: rc.cpp:1719
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
+msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
+#: rc.cpp:1722
+#, no-c-format
+msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
+#: rc.cpp:1725
+#, no-c-format
+msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
+msgstr ""
+"Określa czy pół-gwiazdki mają używać ustalonego koloru, czy też jednego z "
+"poniższych"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
+#: rc.cpp:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
+#: rc.cpp:1731
+#, no-c-format
+msgid "Which track(s) to play repeatedly"
+msgstr "Jakie utwory powtarzać"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
+#: rc.cpp:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
+"indefinitely, or neither."
+msgstr ""
+"Czy powtarzać bieżący utwór, bieżący album lub bieżącą listę odtwarzania "
+"nieokreśloną liczbę razy lub wcale."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
+#: rc.cpp:1737
+#, no-c-format
+msgid "Don't Repeat"
+msgstr "Nie powtarzaj"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
+#: rc.cpp:1740
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Track"
+msgstr "Powtarzaj utwór"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
+#: rc.cpp:1743
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Album"
+msgstr "Skolejkuj album"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
+#: rc.cpp:1746
+#, no-c-format
+msgid "Repeat Playlist"
+msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
+#: rc.cpp:1749
+#, no-c-format
+msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
+msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
+#: rc.cpp:1752
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
+"Random Mode."
+msgstr ""
+"Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane jako następny "
+"utwór w trybie losowym."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
+#: rc.cpp:1755
+#, no-c-format
+msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
+msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
+#: rc.cpp:1758
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy "
+"odtwarzania w sposób losowy."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
+#: rc.cpp:1761
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used Dynamic Mode"
+msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
+#: rc.cpp:1764
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
+msgstr ""
+"Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy "
+"odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
+#: rc.cpp:1767
+#, no-c-format
+msgid "The most recently used scoring script"
+msgstr "Ostatnio używany skrypt punktacji"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
+#: rc.cpp:1770
+#, no-c-format
+msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
+msgstr "Nazwa własnego skryptu punktacji, który był używany jako ostatni"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
+#: rc.cpp:1773
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show icon in system tray"
+msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
+#: rc.cpp:1776
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
+msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
+#: rc.cpp:1779
+#, no-c-format
+msgid "Whether to animate the systray icon"
+msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
+#: rc.cpp:1782
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable tray icon animation."
+msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
+#: rc.cpp:1785
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show player window"
+msgstr "Czy wyświetlać okno odtwarzacza"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
+#: rc.cpp:1788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
+"playlist windows."
+msgstr ""
+"Czyni Amaroka bardziej podobnym do XMMS i innych klonów Winampa z osobnym oknem "
+"odtwarzacza i listą odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
+#: rc.cpp:1791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
+"window"
+msgstr ""
+"Czy pokazywać paski nastroju w paskach przesuwania i w kolumnie okna listy "
+"odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
+#: rc.cpp:1794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
+"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
+msgstr ""
+"Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania, "
+"oknie listy odtwarzania i kolumnę w oknie listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
+#: rc.cpp:1797
+#, no-c-format
+msgid "Store Mood data files with music"
+msgstr "Przechowuj pliki danych o nastroju razem z muzyką"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
+#: rc.cpp:1803
+#, no-c-format
+msgid "Maximize color spread of Moodbar"
+msgstr "Maksymalizuj rozproszenie koloru paska nastroju"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
+#: rc.cpp:1809
+#, no-c-format
+msgid "Alter Mood data according to theme"
+msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
+#: rc.cpp:1812
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
+"look."
+msgstr ""
+"Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej wygląd."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
+#: rc.cpp:1815
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
+msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
+#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
+#, no-c-format
+msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
+msgstr ""
+"Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
+#: rc.cpp:1824
+#, no-c-format
+msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
+msgstr "Czy dodawać rekurencyjnie katalogi do listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
+#: rc.cpp:1827
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
+msgstr "Włącza/wyłącza rekurencyjne dodawanie katalogów do listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
+#: rc.cpp:1830
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
+msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
+#: rc.cpp:1833
+#, no-c-format
+msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
+msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
+#: rc.cpp:1836
+#, no-c-format
+msgid "Whether the playlist window is visible"
+msgstr "Czy okno listy odtwarzania jest widoczne"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
+#: rc.cpp:1839
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
+"player window."
+msgstr ""
+"Włącza/wyłącza okno listy odtwarzania. Równoważne z kliknięciem przycisku PL w "
+"oknie odtwarzacza."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
+#: rc.cpp:1842
+#, no-c-format
+msgid "Number of undo levels in playlist"
+msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
+#: rc.cpp:1845
+#, no-c-format
+msgid "The number of undo levels in the playlist."
+msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
+#: rc.cpp:1848
+#, no-c-format
+msgid "Index of current visual analyzer"
+msgstr "Indeks aktualnego analizatora"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
+#: rc.cpp:1851
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display."
+msgstr "ID analizatora do wyświetlenia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
+#: rc.cpp:1854
+#, no-c-format
+msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
+msgstr "Indeks analizatora pokazanego w oknie listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
+#: rc.cpp:1857
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
+msgstr "ID analizatora wizualnego pokazywanego w oknie listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
+#: rc.cpp:1860
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window splitter positions"
+msgstr "Pozycje oddzielaczy w oknie listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
+#: rc.cpp:1863
+#, no-c-format
+msgid "Currently unused"
+msgstr "Aktualnie nieużywane"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
+#: rc.cpp:1866
+#, no-c-format
+msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
+msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
+#: rc.cpp:1869
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
+msgstr "Włącza/wyłącza ekran powitalny przy uruchamianiu Amaroka."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
+#: rc.cpp:1872
+#, no-c-format
+msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
+msgstr ""
+"Czy przeglądarka kontekstowa powinna być uaktywniana przy rozpoczęciu "
+"odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
+#: rc.cpp:1875
+#, no-c-format
+msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
+msgstr ""
+"Automatycznie przełącza do przeglądarki kontekstowej, kiedy odtwarzanie jest "
+"rozpoczynane."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
+#: rc.cpp:1878
+#, no-c-format
+msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
+msgstr "Ustawia styl CSS używany przy wyświetlaniu przeglądarki kontekstowej"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
+#: rc.cpp:1881
+#, no-c-format
+msgid "Set this to the style dir you want to use."
+msgstr "Tutaj ustaw katalog stylu, który ma zostać użyty jako motyw."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
+#: rc.cpp:1884
+#, no-c-format
+msgid "Whether playlists store relative path"
+msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
+#: rc.cpp:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
+"track, not an absolute path."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka będą "
+"zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
+#: rc.cpp:1890
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
+msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
+#: rc.cpp:1893
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
+#: rc.cpp:1896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group directories according to their filetype."
+msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
+#: rc.cpp:1899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same "
+"typy plików."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
+#: rc.cpp:1902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą "
+"literę."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
+#: rc.cpp:1905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na "
+"tę samą literę."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
+#: rc.cpp:1908
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
+msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
+#: rc.cpp:1911
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
+#: rc.cpp:1914
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
+#: rc.cpp:1917
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na "
+"podkreślenia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
+#: rc.cpp:1920
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
+#: rc.cpp:1923
+#, no-c-format
+msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
+#: rc.cpp:1926
+#, no-c-format
+msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
+msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
+#: rc.cpp:1929
+#, no-c-format
+msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
+msgstr ""
+"Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
+#: rc.cpp:1932
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem plików "
+"VFAT."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
+#: rc.cpp:1935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
+"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą podmieniały znaki, które nie są zgodne z "
+"systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
+#: rc.cpp:1938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
+"ASCII characters."
+msgstr ""
+"Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, by zawierały tylko 7-bitowe "
+"znaki ASCII."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
+#: rc.cpp:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
+"7-bit ASCII character set."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zastępowały znaki, które nie są zgodne z "
+"7-bitowym zestawem znaków ASCII."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
+#: rc.cpp:1944
+#, no-c-format
+msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
+msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
+#: rc.cpp:1947
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do "
+"własnego formatu nazwy."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
+#: rc.cpp:1950
+#, no-c-format
+msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
+msgstr ""
+"Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat nazywania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
+#: rc.cpp:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
+"according to this format string."
+msgstr ""
+"Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, zbieranie plików będzie "
+"zmieniało nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
+#: rc.cpp:1956
+#, no-c-format
+msgid "Regular expression that is to be replaced."
+msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
+#: rc.cpp:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
+msgstr ""
+"Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia "
+"regularnego."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
+#: rc.cpp:1962
+#, no-c-format
+msgid "Replacing string."
+msgstr "Zastępowanie ciągu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
+#: rc.cpp:1965
+#, no-c-format
+msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
+msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
+#: rc.cpp:1968
+#, no-c-format
+msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
+msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
+#: rc.cpp:1971
+#, no-c-format
+msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
+msgstr ""
+"Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
+#: rc.cpp:1974
+#, no-c-format
+msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
+msgstr "Czy widok kolekcji ma być w trybie widoku płaskim czy widoku drzewa"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
+#: rc.cpp:1977
+#, no-c-format
+msgid "Master volume"
+msgstr "Głośność główna"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
+#: rc.cpp:1980
+#, no-c-format
+msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
+msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 (wyciszenie) do 100."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
+#: rc.cpp:1983
+#, no-c-format
+msgid "Whether to crossfade between tracks"
+msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
+#: rc.cpp:1986
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
+msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
+#: rc.cpp:1989
+#, no-c-format
+msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
+msgstr "Długość przenikania, w milisekundach"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
+#: rc.cpp:1992
+#, no-c-format
+msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
+msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
+#: rc.cpp:1995
+#, no-c-format
+msgid "When to Crossfade"
+msgstr "Kiedy stosować przenikanie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
+#: rc.cpp:1998
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
+"only."
+msgstr ""
+"Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy "
+"automatycznej/ręcznej zmianie utworów."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
+#: rc.cpp:2001
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
+msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
+#: rc.cpp:2004
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable fadeout."
+msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
+#: rc.cpp:2007
+#, no-c-format
+msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
+msgstr "Długość wyciszania w milisekundach"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
+#: rc.cpp:2010
+#, no-c-format
+msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
+msgstr "Długość wyciszania w milisekundach."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
+#: rc.cpp:2013
+#, no-c-format
+msgid "Whether to fade out when exiting the program."
+msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
+#: rc.cpp:2016
+#, no-c-format
+msgid "Sound system to use"
+msgstr "System dźwięku, który ma zostać użyty"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
+#: rc.cpp:2019
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
+"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
+"configuration used at compile time."
+msgstr ""
+"Wybiera system dźwięku używany do odtwarzania mediów. Amarok obecnie obsługuje "
+"aRts, GStreamer, xine i NMM, aczkolwiek ich dostępność zależy od konfiguracji "
+"użytej podczas kompilacji."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
+#: rc.cpp:2022
+#, no-c-format
+msgid "Enables the equalizer plugin"
+msgstr "Uruchamia wtyczkę korektora"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
+#: rc.cpp:2025
+#, no-c-format
+msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
+msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
+#: rc.cpp:2028
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
+#: rc.cpp:2031
+#, no-c-format
+msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
+msgstr ""
+"Przedziały nasycenia korektora, 10 wartości, w przedziale od -100 do 100, 0 "
+"jest neutralne."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
+#: rc.cpp:2034
+#, no-c-format
+msgid "Equalizer preset name."
+msgstr "Nazwa zestawu korektora."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
+#: rc.cpp:2037
+#, no-c-format
+msgid "Amazon locale for cover retrieval"
+msgstr "Ustawienia lokalne Amazon dla pobierania okładek"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
+#: rc.cpp:2040
+#, no-c-format
+msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
+msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
+#: rc.cpp:2043
+#, no-c-format
+msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
+msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
+#: rc.cpp:2046
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
+msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
+#: rc.cpp:2049
+#, no-c-format
+msgid "Use On-Screen Display"
+msgstr "Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
+#: rc.cpp:2052
+#, no-c-format
+msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
+msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie na ekranie."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
+#: rc.cpp:2055
+#, no-c-format
+msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
+msgstr ""
+"Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumach listy "
+"odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
+#: rc.cpp:2058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
+"the columns in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli włączone, OSD będzie pokazywało tę samą informację i w tej samej "
+"kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
+#: rc.cpp:2061
+#, no-c-format
+msgid "The OSD text to show"
+msgstr "Tekst pokazywany w OSD"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
+#: rc.cpp:2064
+#, no-c-format
+msgid "Customize the OSD display text."
+msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
+#: rc.cpp:2067
+#, no-c-format
+msgid "Font for On-Screen Display"
+msgstr "Czcionka dla wyświetlania na ekranie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
+#: rc.cpp:2073
+#, no-c-format
+msgid "Draw a shadow around the text."
+msgstr "Rysuj cień dookoła tekstu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
+#: rc.cpp:2076
+#, no-c-format
+msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
+msgstr "Rysuje cień dookoła tekstu OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
+#: rc.cpp:2079
+#, no-c-format
+msgid "Fake-translucency Toggle"
+msgstr "Przełącznik sztucznej półprzezroczystości"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
+#: rc.cpp:2082
+#, no-c-format
+msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
+msgstr "Powoduje, że tło OSD używa sztucznej półprzezroczystości."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
+#: rc.cpp:2085
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
+msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów dla OSD"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
+#: rc.cpp:2088
+#, no-c-format
+msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
+msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
+#: rc.cpp:2091
+#, no-c-format
+msgid "Font Color for On-Screen Display"
+msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu na ekranie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
+#: rc.cpp:2094
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
+"list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych "
+"z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
+#: rc.cpp:2097
+#, no-c-format
+msgid "Background Color for On-Screen Display"
+msgstr "Kolor tła w wyświetlaniu na ekranie."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
+#: rc.cpp:2100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
+"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Kolor tła OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z "
+"przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
+#: rc.cpp:2103
+#, no-c-format
+msgid "The color that is used for new items in the playlist."
+msgstr "Kolor, który jest używany dla nowych elementów listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
+#: rc.cpp:2106
+#, no-c-format
+msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
+msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
+#: rc.cpp:2109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
+"default value is 5000 ms."
+msgstr ""
+"Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. "
+"Domyślna wartość to 5000 ms."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
+#: rc.cpp:2112
+#, no-c-format
+msgid "Y position offset"
+msgstr "Współrzędna Y"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
+#: rc.cpp:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
+"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
+"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
+"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
+msgstr ""
+"Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest "
+"wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną "
+"krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, "
+"współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
+#: rc.cpp:2118
+#, no-c-format
+msgid "OSD screen"
+msgstr "Wyświetlanie na ekranie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
+#: rc.cpp:2121
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
+"setting should be 0."
+msgstr ""
+"Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym "
+"monitorem powinno być ustawione na 0."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
+#: rc.cpp:2124
+#, no-c-format
+msgid "Whether the album cover should be shown"
+msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
+#: rc.cpp:2127
+#, no-c-format
+msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
+msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
+#: rc.cpp:2130
+#, no-c-format
+msgid "Align OSD to"
+msgstr "Dopasuj OSD do"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
+#: rc.cpp:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
+"Center."
+msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
+#: rc.cpp:2136
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined fonts"
+msgstr "Czy używać czcionek zdefiniowanych przez użytkownika"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
+#: rc.cpp:2139
+#, no-c-format
+msgid "Enabled/Disables custom fonts."
+msgstr "Włącza/wyłącza własne czcionki."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
+#: rc.cpp:2142
+#, no-c-format
+msgid "Font in playlist window"
+msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
+#: rc.cpp:2148
+#, no-c-format
+msgid "Font in player window"
+msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
+#: rc.cpp:2154
+#, no-c-format
+msgid "Font in context browser"
+msgstr "Czcionka w przeglądarce kontekstowej"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
+#: rc.cpp:2160
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
+msgstr "Czy Amarok ma wykorzystywać standardowe kolory na liście odtwarzania."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
+#: rc.cpp:2163
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje własne "
+"kolory."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
+#: rc.cpp:2166
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
+msgstr "Czy używać globalnych kolorów KDE w oknie listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
+#: rc.cpp:2169
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe "
+"kolory KDE."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
+#: rc.cpp:2172
+#, no-c-format
+msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
+msgstr ""
+"Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
+#: rc.cpp:2175
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
+msgstr ""
+"Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory "
+"zdefiniowane przez użytkownika."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
+#: rc.cpp:2178
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window foreground color"
+msgstr "Kolor pierwszego planu okna listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
+#: rc.cpp:2181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Kolor używany jako pierwszy plan w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony "
+"przez RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych "
+"przecinkami."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
+#: rc.cpp:2184
+#, no-c-format
+msgid "Playlist window background color"
+msgstr "Kolor tła w oknie listy odtwarzania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
+#: rc.cpp:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
+"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
+msgstr ""
+"Kolor używany jako tło w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony przez RGB, "
+"zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
+#: rc.cpp:2190
+#, no-c-format
+msgid "Color for half rating star"
+msgstr "Kolor dla połowy gwiazdki notowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
+#: rc.cpp:2193
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany dla połowy gwiazdki notowania, jeśli jest inny niż "
+"domyślny."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
+#: rc.cpp:2196
+#, no-c-format
+msgid "Color for single rating star"
+msgstr "Kolor dla pojedynczej gwiazdki notowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
+#: rc.cpp:2199
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany dla koloru pojedynczej gwiazdki notowania, jeśli inny "
+"niż domyślny."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
+#: rc.cpp:2202
+#, no-c-format
+msgid "Color for two rating stars"
+msgstr "Kolor dla dwóch gwiazdek notowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
+#: rc.cpp:2205
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany dla dwóch gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
+"domyślny."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
+#: rc.cpp:2208
+#, no-c-format
+msgid "Color for three rating stars"
+msgstr "Kolor dla trzech gwiazdek notowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
+#: rc.cpp:2211
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany dla trzech gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
+"domyślny."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
+#: rc.cpp:2214
+#, no-c-format
+msgid "Color for four rating stars"
+msgstr "Kolor dla czterech gwiazdek notowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
+#: rc.cpp:2217
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany dla czterech gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
+"domyślny."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
+#: rc.cpp:2220
+#, no-c-format
+msgid "Color for five rating stars"
+msgstr "Kolor dla pięciu gwiazdek notowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
+#: rc.cpp:2223
+#, no-c-format
+msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
+msgstr ""
+"Kolor, który jest używany dla pięciu gwiazdek notowania, jeśli inny niż "
+"domyślny."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
+#: rc.cpp:2226
+#, no-c-format
+msgid "Resume playback of last played track on startup"
+msgstr "Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
+#: rc.cpp:2229
+#, no-c-format
+msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy "
+"uruchomieniu."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
+#: rc.cpp:2232
+#, no-c-format
+msgid "Track URL to resume upon startup"
+msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
+#: rc.cpp:2235
+#, no-c-format
+msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
+msgstr "Wewnętrzne: URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
+#: rc.cpp:2238
+#, no-c-format
+msgid "Time to resume at, in milliseconds"
+msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
+#: rc.cpp:2241
+#, no-c-format
+msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
+msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
+#: rc.cpp:2244
+#, no-c-format
+msgid "Database Engine"
+msgstr "Moduł bazy danych"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
+#: rc.cpp:2247
+#, no-c-format
+msgid "The database engine used to store collection"
+msgstr "Moduł bazy danych używany do przechowywania kolekcji"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
+#: rc.cpp:2250
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
+msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane rekursywnie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
+#: rc.cpp:2253
+#, no-c-format
+msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
+msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane przy zmianach"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
+#: rc.cpp:2256
+#, no-c-format
+msgid "List of folders in the Collection"
+msgstr "Lista katalogów w kolekcji"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
+#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
+#, no-c-format
+msgid "Host"
+msgstr "Komputer"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
+#: rc.cpp:2262
+#, no-c-format
+msgid "The host MySql server is running on"
+msgstr "Komputer, na którym działa serwer MySQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
+#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
+#, no-c-format
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
+#: rc.cpp:2268
+#, no-c-format
+msgid "The port MySql server is listening"
+msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer MySQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
+#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
+#, no-c-format
+msgid "Database name"
+msgstr "Nazwa bazy danych"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
+#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
+#, no-c-format
+msgid "The database's name"
+msgstr "Nazwa bazy danych"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
+#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
+#, no-c-format
+msgid "User"
+msgstr "Użytkownik"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
+#: rc.cpp:2280
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting MySql"
+msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z MySQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
+#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
+#, no-c-format
+msgid "Password"
+msgstr "Hasło"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
+#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
+#, no-c-format
+msgid "The user's password"
+msgstr "Hasło użytkownika"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
+#: rc.cpp:2298
+#, no-c-format
+msgid "The host Postgresql server is running on"
+msgstr "Komputer, na którym działa serwer PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
+#: rc.cpp:2304
+#, no-c-format
+msgid "The port Postgresql server is listening"
+msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
+#: rc.cpp:2316
+#, no-c-format
+msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
+msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z PostgreSQL"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
+#: rc.cpp:2331
+#, no-c-format
+msgid "Submit played songs"
+msgstr "Wyślij odtwarzane utwory"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
+#: rc.cpp:2334
+#, no-c-format
+msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
+msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
+#: rc.cpp:2337
+#, no-c-format
+msgid "Username"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
+#: rc.cpp:2340
+#, no-c-format
+msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
+#: rc.cpp:2346
+#, no-c-format
+msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
+msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
+#: rc.cpp:2349
+#, no-c-format
+msgid "Retrieve similar artists"
+msgstr "Pobierz podobnych wykonawców"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
+#: rc.cpp:2352
+#, no-c-format
+msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
+msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
+#: rc.cpp:2355
+#, no-c-format
+msgid "Device type"
+msgstr "Typ urządzenia"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
+#: rc.cpp:2358
+#, no-c-format
+msgid "The type of media device."
+msgstr "Typ urządzenia mediów."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
+#: rc.cpp:2361
+#, no-c-format
+msgid "Mount point"
+msgstr "Punkt montowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
+#: rc.cpp:2364
+#, no-c-format
+msgid "The mount point used for the media device connection."
+msgstr ""
+"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
+#: rc.cpp:2367
+#, no-c-format
+msgid "Mount command"
+msgstr "Polecenie montowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
+#: rc.cpp:2370
+#, no-c-format
+msgid "The mount command used for the media device connection."
+msgstr ""
+"Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
+#: rc.cpp:2373
+#, no-c-format
+msgid "UmountCommand"
+msgstr "Polecenie odmontowania"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
+#: rc.cpp:2376
+#, no-c-format
+msgid "The umount command used for the media device connection."
+msgstr ""
+"Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem "
+"multimedialnym."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
+#: rc.cpp:2379
+#, no-c-format
+msgid "Auto delete podcasts"
+msgstr "Automatycznie usuń podcasty"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
+#: rc.cpp:2382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
+"device is connected."
+msgstr ""
+"Jeśli podcasty zostaną już odtworzone, są automatycznie kasowane kiedy "
+"urządzenie mediów zostanie podłączone."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
+#: rc.cpp:2385
+#, no-c-format
+msgid "Sync stats"
+msgstr "Synchronizuj statystyki"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
+#: rc.cpp:2388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
+"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
+msgstr ""
+"Określa, czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem "
+"odtworzeń/notowaniami na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być wysłane "
+"do Last.fm."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
+#: rc.cpp:2391
+#, no-c-format
+msgid "Connect automatically"
+msgstr "Połącz się automatycznie"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
+#: rc.cpp:2394
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
+msgstr ""
+"Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany jest "
+"Amarok."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
+#: rc.cpp:2397
+#, no-c-format
+msgid "Manually added servers"
+msgstr "Ręcznie dodane serwery"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
+#: rc.cpp:2400
+#, no-c-format
+msgid "Music Sharing servers added by the user."
+msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika."
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
+#: rc.cpp:2403
+#, no-c-format
+msgid "Server passwords"
+msgstr "Hasła serwera"
+
+#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
+#: rc.cpp:2406
+#, no-c-format
+msgid "Passwords stored by hostname."
+msgstr "Hasła przechowywane przez serwer."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:51
+msgid "Manage Devices and Plugins"
+msgstr "Zarządzaj urządzeniami i wtyczkami"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:170
+msgid ""
+"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
+"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
+"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
+"by running\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
+"in a Konsole window."
+msgstr ""
+"Nie znaleziono żadnych nowych urządzeń mediów. Jeśli uważasz, że\n"
+"jest to błąd, upewnij się, że demony DBUS i HAL są uruchomione i KDE\n"
+"zostało zbudowane z ich obsługą. Możesz to sprawdzić\n"
+"uruchamiając\n"
+" \"dcop kded mediamanager fullList\" w oknie Konsoli."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:238
+msgid ""
+"Sorry, you cannot define two devices\n"
+"with the same name and mountpoint!"
+msgstr ""
+"Niestety, nie możesz podać dwóch urządzeń \n"
+"z tą samą nazwą i punktem montowania!"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:263
+msgid "Add New Device"
+msgstr "Dodaj nowe urządzenie"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:270
+msgid "Select the plugin to use with this device:"
+msgstr "Wybierz wtyczkę, której używać dla tego urządzenia:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:280
+msgid "Enter a &name for this device (required):"
+msgstr "Podaj &nazwę dla tego urządzenia (wymagane):"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:283
+msgid "Example: My_Ipod"
+msgstr "Przykład: Moj_Ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:284
+msgid ""
+"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
+"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
+msgstr ""
+"Podaj nazwę dla urządzenia. Nazwa musi być unikatowa pośród urządzeń, włączając "
+"w to urządzenia wykrywane automatycznie. Nie może zawierać znaku strumienia ( | "
+")."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:288
+msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
+msgstr "Podaj punkt &montowania urządzenia, jeśli to potrzebne:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:291
+msgid "Example: /mnt/ipod"
+msgstr "Przykład: /mnt/ipod"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:292
+msgid ""
+"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
+"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
+"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
+msgstr ""
+"Podaj miejsce montowania urządzenia. Niektóre urządzenia (takie jak urządzenia "
+"iFP iRiver) mogą nie posiadać miejsc montowania i wtedy można to pole pominąć. "
+"Wszystkie inne urządzenia (iPody, urządzenia UMS/VFAT) powinny mieć tutaj "
+"podane miejsce montowania."
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:321
+msgid ""
+"Sorry, every device must have a name and\n"
+"you cannot define two devices with the\n"
+"same name. These names must be unique\n"
+"across autodetected devices as well.\n"
+msgstr ""
+"Niestety, każde urządzenie musi posiadać \n"
+"nazwę i nie można zdefiniować dwóch urządzeń \n"
+"o tej samej nazwie. Nazwy muszą być unikalne \n"
+"również dla automatycznie wykrywanych urządzeń.\n"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:398
+msgid "(none)"
+msgstr "(żaden)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:401
+msgid "Autodetected:"
+msgstr "Wykryte automatycznie:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:403
+msgid "ID:"
+msgstr "ID:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:407
+msgid "Label:"
+msgstr "Etykieta:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:409
+msgid "User Label:"
+msgstr "Etykieta użytkownika:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:411
+msgid "Device Node:"
+msgstr "Węzeł urządzenia:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:413
+msgid "Mount Point:"
+msgstr "Punkt montowania:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:415
+msgid "Mime Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:418
+#, c-format
+msgid "Device information for %1"
+msgstr "Informacja o urządzeniu dla %1"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:421
+msgid "Name: "
+msgstr "Nazwa: "
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:423
+msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
+msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Szczegóły</a>)"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:426
+msgid "Plugin:"
+msgstr "Wtyczka:"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:441
+msgid "Configure device settings"
+msgstr "Konfiguruj ustawienia urządzenia"
+
+#: mediumpluginmanager.cpp:445
+msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
+msgstr "Usuń wpisy odnoszące się do tego urządzenia z pliku konfiguracyjnego"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:68
+msgid "Create Smart Playlist"
+msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:78
+msgid "Edit Smart Playlist"
+msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Track #"
+msgstr "Nr utworu"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:161
+msgid "Play Counter"
+msgstr "Licznik odtwarzania"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:163
+msgid "File Path"
+msgstr "Ścieżka pliku"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:181
+msgid "Playlist name:"
+msgstr "Nazwa listy odtwarzania:"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:189
+msgid "Match Any of the following conditions"
+msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:197
+msgid "Match All of the following conditions"
+msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:205
+msgid "Order by"
+msgstr "Uporządkuj według"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:211
+msgid "Random"
+msgstr "Losowo"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:219
+msgid "Limit to"
+msgstr "Ogranicz do"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:226
+msgid "tracks"
+msgstr "utworów"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:231
+msgid "Expand by"
+msgstr "Rozszerz poprzez"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:314
+msgid "Completely Random"
+msgstr "Całkowicie losowo"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:315
+msgid "Score Weighted"
+msgstr "Punktacja ważona"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:316
+msgid "Rating Weighted"
+msgstr "Ocena ważona"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:320
+msgid "Ascending"
+msgstr "Rosnąco"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:321
+msgid "Descending"
+msgstr "Malejąco"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
+#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
+#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
+#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
+#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
+#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
+#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
+#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
+#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
+#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
+#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
+#: smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is between"
+msgstr "jest pomiędzy"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
+#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
+#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is in the last"
+msgstr "jest w ostatnich"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
+#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
+#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
+#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
+#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
+msgid "is not in the last"
+msgstr "nie jest w ostatnich"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "contains"
+msgstr "zawiera"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006
+msgid "does not contain"
+msgstr "nie zawiera"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is"
+msgstr "jest"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
+#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is not"
+msgstr "nie jest"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "starts with"
+msgstr "zaczyna się od"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
+#: smartplaylisteditor.cpp:1007
+msgid "does not start with"
+msgstr "nie zaczyna się od"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "ends with"
+msgstr "kończy się na"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
+#: smartplaylisteditor.cpp:1008
+msgid "does not end with"
+msgstr "nie kończy się na"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is greater than"
+msgstr "jest większy niż"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
+#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is after"
+msgstr "jest za"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1014
+msgid "is smaller than"
+msgstr "jest mniejszy niż"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
+#: smartplaylisteditor.cpp:1020
+msgid "is before"
+msgstr "jest przed"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:947
+msgid "Days"
+msgstr "Dni"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:948
+msgid "Months"
+msgstr "Miesięcy"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:949
+msgid "Years"
+msgstr "Lat"
+
+#: smartplaylisteditor.cpp:986
+msgid "Hours"
+msgstr "Godziny"
+
+#: transferdialog.cpp:38
+msgid "Transfer Queue to Device"
+msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie"
+
+#: transferdialog.cpp:45
+msgid "Music Location"
+msgstr "Lokalizacja muzyki"
+
+#: transferdialog.cpp:47
+#, c-format
+msgid ""
+"Your music will be transferred to:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n"
+"%1"
+
+#: transferdialog.cpp:56
+msgid ""
+"You can have your music automatically grouped in\n"
+"a variety of ways. Each grouping will create\n"
+"directories based upon the specified criteria.\n"
+msgstr ""
+"Swoją muzykę możesz mieć automatycznie pogrupowaną\n"
+"na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n"
+"oparte o wybrane kryteria.\n"
+
+#: transferdialog.cpp:60
+msgid "Groupings"
+msgstr "Grupowania"
+
+#: transferdialog.cpp:61
+msgid ""
+"Select first grouping:\n"
+msgstr ""
+"Wybierz pierwsze grupowanie:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:63
+msgid ""
+"Select second grouping:\n"
+msgstr ""
+"Wybierz drugie grupowanie:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:65
+msgid ""
+"Select third grouping:\n"
+msgstr ""
+"Wybierz trzecie grupowanie:\n"
+
+#: transferdialog.cpp:103
+msgid "Convert spaces to underscores"
+msgstr "Zamień spacje na podkreślniki"
+
+#: Options2.ui.h:83
+msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+msgstr "Pakiety motywów (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
+
+#: Options2.ui.h:85
+msgid "Select Style Package"
+msgstr "Wybierz pakiet motywów"
+
+#: Options2.ui.h:140
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw <strong>%1</strong>?</p>"
+
+#: Options2.ui.h:141
+msgid "Uninstall Theme"
+msgstr "Odinstaluj motyw"
+
+#: Options2.ui.h:153
+msgid ""
+"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
+"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
+"%1<strong></p>."
+msgstr ""
+"<p>Nie można było odinstalować motywu.</p>"
+"<p>Być może nie masz wystarczających uprawnień do skasowania katalogu<strong>"
+"%1<strong></p>."
+
+#: contextbrowser.cpp:100
+msgid ""
+"_: monthname year\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1.%2"
+
+#: contextbrowser.cpp:106
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One week ago\n"
+"%n weeks ago"
+msgstr ""
+"W ostatnim tygodniu\n"
+"%n tygodnie temu\n"
+"%n tygodni temu"
+
+#: contextbrowser.cpp:109
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Jutro"
+
+#: contextbrowser.cpp:115
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Wczoraj"
+
+#: contextbrowser.cpp:116
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One day ago\n"
+"%n days ago"
+msgstr ""
+"Wczoraj\n"
+"%n dni temu \n"
+"%n dni temu"
+
+#: contextbrowser.cpp:119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One hour ago\n"
+"%n hours ago"
+msgstr ""
+"W przeciągu ostatniej godziny\n"
+"%n godziny temu\n"
+"%n godzin temu"
+
+#: contextbrowser.cpp:125
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One minute ago\n"
+"%n minutes ago"
+msgstr ""
+"W przeciągu ostatniej minuty\n"
+"%n minuty temu\n"
+"%n minut temu"
+
+#: contextbrowser.cpp:126
+msgid "Within the last minute"
+msgstr "W przeciągu ostatniej minuty"
+
+#: contextbrowser.cpp:128
+msgid "The future"
+msgstr "Przyszłość"
+
+#: contextbrowser.cpp:178
+msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
+msgstr ""
+"Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:180
+msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
+msgstr "Kliknij po informacje z Amazon, a prawym przyciskiem po menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:222
+msgid "Refresh"
+msgstr "Odśwież "
+
+#: contextbrowser.cpp:226
+msgid "Search"
+msgstr "Szukaj"
+
+#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
+msgid "Open in external browser"
+msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce"
+
+#: contextbrowser.cpp:243
+msgid "Search in lyrics"
+msgstr "Szukaj w tekście piosenki"
+
+#: contextbrowser.cpp:253
+msgid "Clear search"
+msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania"
+
+#: contextbrowser.cpp:254
+msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
+msgstr ""
+"Podaj tekst, aby odnaleźć słowo w tekście utworu. Naciśnij Enter, by "
+"kontynuować wyszukiwanie."
+
+#: contextbrowser.cpp:262
+msgid "Search text in lyrics"
+msgstr "Szukaj słów w tekście piosenki"
+
+#: contextbrowser.cpp:277
+msgid "Forward"
+msgstr "Do przodu"
+
+#: contextbrowser.cpp:279
+msgid "Artist Page"
+msgstr "Strona wykonawcy"
+
+#: contextbrowser.cpp:280
+msgid "Album Page"
+msgstr "Strona albumu"
+
+#: contextbrowser.cpp:281
+msgid "Title Page"
+msgstr "Strona tytułu"
+
+#: contextbrowser.cpp:284
+msgid "Change Locale"
+msgstr "Zmień ustawienia lokalizacji"
+
+#: contextbrowser.cpp:297
+msgid "Music"
+msgstr "Muzyka"
+
+#: contextbrowser.cpp:491
+msgid ""
+"<p>There is no product information available for this image."
+"<p>Right-click on image for menu."
+msgstr ""
+"<p>Nie ma żadnej informacji dostępnej dla tego obrazu."
+"<p>Kliknięcie prawym przyciskiem na obrazie przywołuje menu."
+
+#: contextbrowser.cpp:906
+msgid "Show Labels"
+msgstr "Pokaż etykiety"
+
+#: contextbrowser.cpp:907
+msgid "Show Related Artists"
+msgstr "Pokaż powiązanych artystów"
+
+#: contextbrowser.cpp:908
+msgid "Show Suggested Songs"
+msgstr "Pokaż sugerowane piosenki"
+
+#: contextbrowser.cpp:909
+msgid "Show Favorite Tracks"
+msgstr "Pokaż ulubione utwory"
+
+#: contextbrowser.cpp:918
+msgid "Show Fresh Podcasts"
+msgstr "Pokaż świeże podcasty"
+
+#: contextbrowser.cpp:919
+msgid "Show Newest Albums"
+msgstr "Pokaż najnowsze albumy"
+
+#: contextbrowser.cpp:920
+msgid "Show Favorite Albums"
+msgstr "Pokaż ulubione albumy"
+
+#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
+msgid "Podcast"
+msgstr "Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:939
+msgid "&Queue Podcast"
+msgstr "&Kolejkuj Podcast"
+
+#: contextbrowser.cpp:962
+msgid "Edit Artist &Information..."
+msgstr "Edytuj &informacje o wykonawcy..."
+
+#: contextbrowser.cpp:963
+msgid "&Queue Artist's Songs"
+msgstr "&Kolejkuj utwory wykonawcy"
+
+#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
+msgid "Edit Album &Information..."
+msgstr "Edytuj &informacje o albumie..."
+
+#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
+msgid "&Queue Album"
+msgstr "S&kolejkuj album"
+
+#: contextbrowser.cpp:977
+msgid "Album Disc"
+msgstr "Płyta albumu"
+
+#: contextbrowser.cpp:978
+msgid "Edit Album Disc &Information..."
+msgstr "Edytuj &informacje o płycie albumu..."
+
+#: contextbrowser.cpp:979
+msgid "&Queue Album Disc"
+msgstr "S&kolejkuj płytę albumu"
+
+#: contextbrowser.cpp:985
+msgid "Compilation"
+msgstr "Składanka"
+
+#: contextbrowser.cpp:993
+msgid "Compilation Disc"
+msgstr "Płyta ze składanką"
+
+#: contextbrowser.cpp:994
+msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
+msgstr "Edytuj &informacje o płycie ze składanką..."
+
+#: contextbrowser.cpp:995
+msgid "&Queue Compilation Disc"
+msgstr "S&kolejkuj płytę ze składanką"
+
+#: contextbrowser.cpp:1246
+msgid "Updating..."
+msgstr "Uaktualnianie..."
+
+#: contextbrowser.cpp:1332
+msgid "No Track Playing"
+msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
+
+#: contextbrowser.cpp:1353
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Track\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"jeden utwór\n"
+"%n utwory\n"
+"%n utworów"
+
+#: contextbrowser.cpp:1354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Artist\n"
+"%n Artists"
+msgstr ""
+"jeden wykonawca \n"
+"%n wykonawców\n"
+"%n wykonawców "
+
+#: contextbrowser.cpp:1355
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Album\n"
+"%n Albums"
+msgstr ""
+"jeden album\n"
+"%n albumy\n"
+"%n albumów"
+
+#: contextbrowser.cpp:1356
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Genre\n"
+"%n Genres"
+msgstr ""
+"jeden gatunek\n"
+"%n gatunki\n"
+"%n gatunków"
+
+#: contextbrowser.cpp:1357
+msgid "%1 Play-time"
+msgstr "%1 czas odtwarzania"
+
+#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Single\n"
+"%n Tracks"
+msgstr ""
+"Singiel\n"
+"%n utwory\n"
+"%n utworów"
+
+#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
+#, c-format
+msgid "Disc %1"
+msgstr "Płyta %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1554
+msgid "Fresh Podcast Episodes"
+msgstr "Odśwież wszystkie odcinki podcastów"
+
+#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
+#, c-format
+msgid "Click to go to podcast website: %1."
+msgstr "Kliknij tutaj by przejść do strony podcastu: %1."
+
+#: contextbrowser.cpp:1668
+msgid "Your Newest Albums"
+msgstr "Twoje najnowsze albumy"
+
+#: contextbrowser.cpp:1734
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już ocenisz kilka "
+"Twoich utworów."
+
+#: contextbrowser.cpp:1735
+msgid ""
+"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
+"your songs."
+msgstr ""
+"Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już odtworzysz kilka "
+"Twoich utworów."
+
+#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
+msgid "Skip"
+msgstr "Pomiń"
+
+#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
+msgid "Love"
+msgstr "Ukochaj"
+
+#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
+msgid "Ban"
+msgstr "Zabroń"
+
+#: contextbrowser.cpp:1907
+msgid "Stream Details"
+msgstr "Szczegóły strumienia"
+
+#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
+msgid "Metadata History"
+msgstr "Historia metadanych"
+
+#: contextbrowser.cpp:1951
+msgid "Unknown Channel (not in Database)"
+msgstr "Nieznany kanał (nie znajduje się w bazie danych)"
+
+#: contextbrowser.cpp:1963
+msgid "No podcast website."
+msgstr "Brak strony WWW podcastu."
+
+#: contextbrowser.cpp:1997
+#, c-format
+msgid "Podcast by %1"
+msgstr "Podcast wykonawcy %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:1999
+msgid "(Cached)"
+msgstr "(Zbuforowany)"
+
+#: contextbrowser.cpp:2027
+#, c-format
+msgid "Episodes from %1"
+msgstr "Odcinki z %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2028
+msgid "Episodes from this Channel"
+msgstr "Odcinki z tego kanału"
+
+#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
+msgid "<- Back"
+msgstr "<- Wstecz"
+
+#: contextbrowser.cpp:2110
+msgid "Browse Artist"
+msgstr "Przeglądaj wykonawców"
+
+#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
+msgid "Information for Current Track"
+msgstr "Informacja dla bieżącego utworu"
+
+#: contextbrowser.cpp:2130
+#, c-format
+msgid "Wikipedia Information for %1"
+msgstr "Informacja z Wikipedii dla %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2138
+#, c-format
+msgid "Google Musicsearch for %1"
+msgstr "Przeszukaj Google Musicsearch dla %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2174
+msgid "Browse Label"
+msgstr "Przeglądaj etykiety"
+
+#: contextbrowser.cpp:2194
+#, c-format
+msgid "Last.fm Information for %1"
+msgstr "Informacja z Last.fm dla %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2267
+msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
+msgstr "Odszukaj ten utwór na musicbrainz.org"
+
+#: contextbrowser.cpp:2310
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track played once\n"
+"Track played %n times"
+msgstr ""
+"Utwór odtworzono raz\n"
+"Utwór odtworzono %n razy\n"
+"Utwór odtworzono %n razy"
+
+#: contextbrowser.cpp:2312
+#, c-format
+msgid "Last played: %1"
+msgstr "Ostatnio odtworzony: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2313
+#, c-format
+msgid "First played: %1"
+msgstr "Pierwszy raz odtworzony: %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2316
+msgid "Never played before"
+msgstr "Nigdy nie odtwarzany"
+
+#: contextbrowser.cpp:2331
+msgid "This file is not in your Collection!"
+msgstr "Ten plik nie znajduje się w twojej kolekcji!"
+
+#: contextbrowser.cpp:2336
+msgid ""
+"If you would like to see contextual information about this track, you should "
+"add it to your Collection."
+msgstr ""
+"Jeśli chciałbyś widzieć informacje kontekstowe o tym utworze, powinieneś dodać "
+"go do kolekcji."
+
+#: contextbrowser.cpp:2341
+msgid "Change Collection Setup..."
+msgstr "Zmień ustawienia kolekcji..."
+
+#: contextbrowser.cpp:2354
+msgid "Cue File"
+msgstr "Zasygnalizuj plik"
+
+#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
+msgid "&#xa0;&#8211; "
+msgstr "&#xa0;&#8211; "
+
+#: contextbrowser.cpp:2394
+#, c-format
+msgid "Artists Related to %1"
+msgstr "Wykonawcy powiązani z %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2495
+#, c-format
+msgid "Songs with label %1"
+msgstr "Utwory z etykietą %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2543
+msgid " Labels for %1 "
+msgstr "Etykiety dla %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2558
+#, c-format
+msgid "Add labels to %1"
+msgstr "Dodaj etykiety do %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
+#: contextbrowser.cpp:3124
+msgid "This Artist"
+msgstr "Ten wykonawca"
+
+#: contextbrowser.cpp:2591
+#, c-format
+msgid "Favorite Tracks by %1"
+msgstr "Ulubione utwory wykonawcy %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2645
+#, c-format
+msgid "Albums by %1"
+msgstr "Albumy wykonawcy %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:2809
+#, c-format
+msgid "Compilations with %1"
+msgstr "Składanki zawierające %1"
+
+#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
+msgid "Hello Amarok user!"
+msgstr "Witaj użytkowniku programu Amarok!"
+
+#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
+msgid ""
+"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
+"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
+"build a Collection."
+msgstr ""
+"To jest przeglądarka kontekstowa: pokazuje ona informacje kontekstowe na temat "
+"aktualnie odtwarzanego utworu. Aby móc korzystać z tej funkcji Amaroka, musisz "
+"stworzyć kolekcję."
+
+#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
+msgid "Build Collection..."
+msgstr "Stwórz kolekcję..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3195
+msgid "Building Collection Database..."
+msgstr "Tworzenie bazy danych kolekcji..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3199
+msgid ""
+"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
+"progress of this activity in the statusbar."
+msgstr ""
+"Proszę poczekać. Amarok przeszukuje Twoją kolekcję. Możesz podglądać postęp tej "
+"czynności w pasku stanu."
+
+#: contextbrowser.cpp:3293
+msgid "Sorry, no lyrics script running."
+msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt tekstów."
+
+#: contextbrowser.cpp:3295
+msgid "Available Lyrics Scripts:"
+msgstr "Dostępne skrypty tekstów:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3299
+msgid ""
+"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
+"see all the scripts, and download new ones from the Web."
+msgstr ""
+"Kliknij na jednym ze skryptów by go uruchomić lub użyj Menedżera skryptów, by "
+"móc zobaczyć wszystkie skrypty lub pobrać nowe z sieci."
+
+#: contextbrowser.cpp:3303
+msgid "Run Script Manager..."
+msgstr "Uruchom Menedżera skryptów..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
+msgid "Cached Lyrics"
+msgstr "Przechowywane teksty"
+
+#: contextbrowser.cpp:3339
+msgid "Fetching Lyrics"
+msgstr "Pobieranie tekstu"
+
+#: contextbrowser.cpp:3343
+msgid "Fetching Lyrics..."
+msgstr "Pobieranie tekstu..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3377
+msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr "Tekst nie mógł zostać pobrany ponieważ serwer był niedostępny."
+
+#: contextbrowser.cpp:3418
+msgid "Lyrics for track not found"
+msgstr "Nie znaleziono tekstu dla utworu"
+
+#: contextbrowser.cpp:3422
+msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
+msgstr "Nie znaleziono tekstu dla tego utworu, oto kilka sugestii:"
+
+#: contextbrowser.cpp:3432
+msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
+msgstr "<p>Możesz <a href=\"%1\">szukać tekstów utworów</a> w Internecie.</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3447
+msgid "Powered by %1 (%2)"
+msgstr "Wspierane przez %1 (%2)"
+
+#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
+msgid "Other..."
+msgstr "Inne..."
+
+#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
+msgid "English"
+msgstr "Angielski"
+
+#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
+msgid "German"
+msgstr "Niemiecki"
+
+#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
+msgid "French"
+msgstr "Francuski"
+
+#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
+msgid "Polish"
+msgstr "Polski"
+
+#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japoński"
+
+#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
+msgid "Spanish"
+msgstr "Hiszpański"
+
+#: contextbrowser.cpp:3693
+msgid "Wikipedia Locale"
+msgstr "Język Wikipedii"
+
+#: contextbrowser.cpp:3700
+msgid "Locale: "
+msgstr "Lokalizacja: "
+
+#: contextbrowser.cpp:3704
+msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
+msgstr "Dwuliterowy kod języka dla twojej lokalizacji Wikipedii"
+
+#: contextbrowser.cpp:3775
+msgid ""
+"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
+"the list</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dodaj nową etykietę w polu poniżej i naciśnij Enter lub wybierz etykiety z "
+"listy</p>"
+
+#: contextbrowser.cpp:3777
+msgid "Add new label"
+msgstr "Dodaj nową etykietę"
+
+#: contextbrowser.cpp:3780
+msgid "Enter a new label and press Return to add it"
+msgstr "Podaj nową etykietę i naciśnij Enter, by ją dodać"
+
+#: contextbrowser.cpp:3897
+msgid "Wikipedia"
+msgstr "Wikipedia"
+
+#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
+msgid "Fetching Wikipedia Information"
+msgstr "Pobieranie informacji z Wikipedii"
+
+#: contextbrowser.cpp:4115
+msgid ""
+"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
+msgstr ""
+"Informacja o artyście nie mogła zostać pobrana ponieważ serwer nie był "
+"osiągalny."
+
+#: contextbrowser.cpp:4233
+msgid "Wikipedia Information"
+msgstr "Informacja z Wikipedii"
+
+#: contextbrowser.cpp:4247
+msgid "Wikipedia Other Languages"
+msgstr "Inne języki Wikipedii"
+
+#: collectiondb.cpp:1744
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Jeden element\n"
+"%n elementy\n"
+"%n elementów"
+
+#: collectiondb.cpp:1749
+msgid ""
+"_: X songs from X albums\n"
+"%2 from %1"
+msgstr "%2 z %1"
+
+#: collectiondb.cpp:1750
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one album\n"
+"%n albums"
+msgstr ""
+"%n albumu\n"
+"%n albumów\n"
+"%n albumów"
+
+#: collectiondb.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One song\n"
+"%n songs"
+msgstr ""
+"Jeden utwór\n"
+"%n utwory\n"
+"%n utworów"
+
+#: collectiondb.cpp:1757
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"jedna lista odtwarzania\n"
+"%n listy odtwarzania\n"
+"%n list odtwarzania"
+
+#: collectiondb.cpp:1759
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One remote file\n"
+"%n remote files"
+msgstr ""
+"Jeden przenośny plik\n"
+"%n przenośne pliki\n"
+"%n przenośnych plików"
+
+#: collectiondb.cpp:1761
+msgid "Unknown item"
+msgstr "Nieznany obiekt"
+
+#: collectiondb.cpp:3576
+msgid "from"
+msgstr "z"
+
+#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
+msgid "Updating database"
+msgstr "Uaktualnianie bazy danych"
+
+#: collectiondb.cpp:6456
+msgid "MySQL reported the following error:<br>"
+msgstr "MySQL zgłosił następujący błąd:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6457
+msgid ""
+"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Możesz skonfigurować MySQL w dziale kolekcja w Ustawienia->"
+"Konfiguracja Amarok</p>"
+
+#: collectiondb.cpp:6623
+msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
+msgstr "PostgreSQL zgłosił następujący błąd:<br>"
+
+#: collectiondb.cpp:6624
+msgid ""
+"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
+"Configure Amarok</p>"
+msgstr ""
+"<p>Możesz skonfigurować PostgreSQL w dziale kolekcja w Ustawienia->"
+"Konfiguracja Amarok</p>"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
+msgid "Framerate"
+msgstr "Szybkość wyświetlania"
+
+#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
+msgid "%1 fps"
+msgstr "%1 fps"
+
+#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
+msgid "Click for Analyzers"
+msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory"
+
+#: Options5.ui.h:60
+msgid ""
+"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
+"<ul>"
+"<li>Title - %1"
+"<li>Album - %2"
+"<li>Artist - %3"
+"<li>Genre - %4"
+"<li>Bitrate - %5"
+"<li>Year - %6"
+"<li>Track Length - %7"
+"<li>Track Number - %8"
+"<li>Filename - %9"
+"<li>Directory - %10"
+"<li>Type - %11"
+"<li>Comment - %12"
+"<li>Score - %13"
+"<li>Playcount - %14"
+"<li>Disc Number - %15"
+"<li>Rating - %16"
+"<li>Moodbar - %17"
+"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
+"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
+"example:"
+"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
+"if the track has no score."
+msgstr ""
+"<h3>Znaczniki wyświetlania w OSD</h3>Możesz użyć następujących znaczników:"
+"<ul>"
+"<li>Tytuł - %1"
+"<li>Album - %2"
+"<li>Wykonawca - %3"
+"<li>Gatunek - %4"
+"<li>Szybkość transmisji - %5"
+"<li>Rok - %6"
+"<li>Długość utworu - %7"
+"<li>Numer utworu - %8 "
+"<li>Nazwa pliku - %9"
+"<li>Katalog - %10"
+"<li>Typ - %11 "
+"<li>Komentarz - %12"
+"<li>Punktacja - %13"
+"<li>Licznik odtworzeń - %14 "
+"<li>Numer płyty - %15 "
+"<li>Notowanie - %16 "
+"<li>Pasek nastroju - %17 "
+"<li>Czas, który upłynął - %18</ul> Jeśli otoczysz klamrami części tekstu "
+"zawierające znacznik, ta część będzie ukryta jeśli znacznik jest pusty, na "
+"przykład: "
+"<pre>%19</pre> Nie pokaże <b>Punktacja: <i>%score</i></b>"
+", jeśli utwór nie ma punktacji."
+
+#: playlist.cpp:326
+msgid ""
+"_: clear playlist\n"
+"&Clear"
+msgstr "&Wyczyść"
+
+#: playlist.cpp:332
+msgid "&Repopulate"
+msgstr "&Zapełnij"
+
+#: playlist.cpp:333
+msgid "S&huffle"
+msgstr "&Tasuj"
+
+#: playlist.cpp:334
+msgid "&Go To Current Track"
+msgstr "&Idź do bieżącego utworu"
+
+#: playlist.cpp:335
+msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
+msgstr "&Usuń powtarzające się i martwe wpisy "
+
+#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
+msgid "&Queue Selected Tracks"
+msgstr "K&olejkuj wybrane utwory"
+
+#: playlist.cpp:337
+msgid "&Stop Playing After Track"
+msgstr "&Zakończ odtwarzanie po utworze"
+
+#: playlist.cpp:457
+msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
+msgstr "Próbowano dodać nic do listy odtwarzania."
+
+#: playlist.cpp:508
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
+"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
+msgstr ""
+"Jeden utwór już się znajdował na liście odtwarzania, więc nie został dodany.\n"
+"%n utwory już się znajdowały na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane.\n"
+"%n utworów już się znajdowało na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane."
+
+#: playlist.cpp:1486
+msgid "Stop Playing After Track: Off"
+msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: wyłączone"
+
+#: playlist.cpp:1493
+msgid "Stop Playing After Track: On"
+msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: włączone"
+
+#: playlist.cpp:1618
+msgid "Playlist finished"
+msgstr "Zakończono listę odtwarzania"
+
+#: playlist.cpp:2540
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
+"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
+"double-click</b> them to start playback.</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Lista odtwarzania</h3>To jest lista odtwarzania. By utworzyć wpis, <b>"
+"przeciągnij</b> utwory z panelu przeglądarki po lewej, <b>upuść</b> "
+"je tutaj a następnie <b>kliknij podwójnie</b> by rozpocząć odtwarzanie.</div>"
+
+#: playlist.cpp:2548
+msgid ""
+"<div align=center>"
+"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
+"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
+"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
+"to access any music on your computer. </div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>"
+"<h3>Przeglądarki</h3> Przeglądarki są źródłem twojej muzyki. Przeglądarka "
+"kolekcji przetrzymuje twoją kolekcję. Przeglądarka list odtwarzania przechowuje "
+"twoje wybrane listy odtwarzania. Przeglądarka plików pozwala na dostęp do "
+"jakiejkolwiek muzyki zawartej na twoim komputerze. </div>"
+
+#: playlist.cpp:2740
+#, c-format
+msgid "&Hide %1"
+msgstr "&Ukryj %1"
+
+#: playlist.cpp:2750
+msgid "&Show Column"
+msgstr "&Pokaż kolumnę"
+
+#: playlist.cpp:2752
+msgid "Select &Columns..."
+msgstr "Wybierz &kolumny..."
+
+#: playlist.cpp:2754
+msgid "&Fit to Width"
+msgstr "&Dopasuj do szerokości"
+
+#: playlist.cpp:3532
+#, c-format
+msgid "Copied: %1"
+msgstr "Skopiowano: %1"
+
+#: playlist.cpp:3780
+#, c-format
+msgid "L&oad %1"
+msgstr "&Wczytaj %1"
+
+#: playlist.cpp:3828
+msgid "&Restart"
+msgstr "&Uruchom ponownie"
+
+#: playlist.cpp:3829
+msgid "&Play"
+msgstr "&Odtwarzaj"
+
+#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue Track"
+msgstr "&Wykolejkuj utwór"
+
+#: playlist.cpp:3854
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
+"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
+msgstr ""
+"Zmień status &kolejki (jeden utwór)\n"
+"Zmień status &kolejki (%n utwory)\n"
+"Zmień status &kolejki (%n utworów)"
+
+#: playlist.cpp:3861
+msgid "&Dequeue Selected Tracks"
+msgstr "W&ykolejkuj Wybrane utwory"
+
+#: playlist.cpp:3882
+msgid "&Repeat Track"
+msgstr "&Powtarzaj utwór"
+
+#: playlist.cpp:3890
+msgid "&Set as Playlist (Crop)"
+msgstr "&Ustaw jako listę odtwarzania (obciętą)"
+
+#: playlist.cpp:3891
+msgid "S&ave as Playlist..."
+msgstr "Z&apisz jako listę odtwarzania..."
+
+#: playlist.cpp:3894
+msgid "Re&move From Playlist"
+msgstr "U&suń z listy odtwarzania"
+
+#: playlist.cpp:3905
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Copy Track to Collection...\n"
+"&Copy %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Kopiuj utwór do kolekcji...\n"
+"&Kopiuj %n utwory do kolekcji...\n"
+"&Kopiuj %n utworów do kolekcji..."
+
+#: playlist.cpp:3906
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Move Track to Collection...\n"
+"&Move %n Tracks to Collection..."
+msgstr ""
+"&Przenieś utwór do kolekcji...\n"
+"&Przenieś %n utwory do kolekcji...\n"
+"&Przenieś %n utworów do kolekcji..."
+
+#: playlist.cpp:3908
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: &Delete File...\n"
+"&Delete %n Selected Files..."
+msgstr ""
+"&Usuń plik...\n"
+"&Usuń %n zaznaczone pliki...\n"
+"&Usuń %n zaznaczonych plików..."
+
+#: playlist.cpp:3912
+msgid "&Copy Tags to Clipboard"
+msgstr "&Skopiuj znaczniki do schowka"
+
+#: playlist.cpp:3916
+msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
+msgstr "Przypisz kolejno &numery utworów"
+
+#: playlist.cpp:3917
+msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
+msgstr "&Zapisz \"%1\" dla wybranych utworów"
+
+#: playlist.cpp:3921
+msgid "&Edit Tag '%1'"
+msgstr "&Edytuj znacznik\"%1\""
+
+#: playlist.cpp:3922
+msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
+msgstr "&Edytuj znacznik \"%1\" dla wybranych utworów"
+
+#: playlist.cpp:3927
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Track &Information...\n"
+"&Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"&Informacja o utworze...\n"
+"&Informacja o %n utworach...\n"
+"&Informacja o %n utworach..."
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Move Tracks to Collection"
+msgstr "Przenieś utwory do kolekcji"
+
+#: playlist.cpp:4122
+msgid "Copy Tracks to Collection"
+msgstr "Kopiuj utwory do kolekcji"
+
+#: playlist.cpp:4720
+msgid "CD Audio"
+msgstr "CD Audio"
+
+#: playlist.cpp:4737
+msgid "This file does not exist:"
+msgstr "Ten plik nie istnieje:"
+
+#: playlist.cpp:4775
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
+"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
+", this is for security reasons.\n"
+"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
+"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
+"specify <b>%f</b> it is appended."
+msgstr ""
+"<p>Możesz stworzyć własną kolumnę, która będzie uruchamiać polecenie powłoki "
+"dla każdego elementu listy odtwarzania. Komenda powłoki ze względów "
+"bezpieczeństwa jest uruchamiana ze statusem użytkownika <b>nobody</b>.\n"
+"<p> Możesz uruchomić polecenie tylko w odniesieniu do plików lokalnych. Pełna "
+"ścieżka jest wstawiana w pozycji <b>%f</b> w ciągu. Jeśli nie sprecyzujesz <b>"
+"%f</b> jest ona dołączana."
+
+#: playlist.cpp:4780
+msgid "Column &name:"
+msgstr "&Nazwa kolumny:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Komenda:"
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Examples"
+msgstr "Przykłady"
+
+#: playlist.cpp:4788
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+
+#: playlist.cpp:4814
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Dodaj własną kolumnę"
+
+#: playlist.cpp:4957
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "Niestety, nie można zmienić znacznika dla %1."
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for KDE"
+msgstr "Odtwarzacz muzyki dla KDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, Zespół programistów Amarok"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę"
+
+#: app.cpp:400
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Zakończ odtwarzanie"
+
+#: app.cpp:405
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Dodatkowe ustawienia:"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
+
+#: app.cpp:410
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr ""
+"Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi wersjami"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "Wczytaj URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Uruchom asystenta pierwszego uruchomienia"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Use the <name> engine"
+msgstr "Użyj modułu <nazwa>"
+
+#: app.cpp:418
+msgid "Base for relative filenames/URLs"
+msgstr "Baza dla względnych nazw plików/adresów URL"
+
+#: app.cpp:419
+msgid "Play an AudioCD from <device>"
+msgstr "Odtwórz CD Audio z <urządzenia>"
+
+#: app.cpp:444
+msgid "Stop Playing After Current Track"
+msgstr "Zakończ odtwarzanie po bieżącym utworze"
+
+#: app.cpp:450
+msgid "Increase Volume"
+msgstr "Zwiększ głośność"
+
+#: app.cpp:452
+msgid "Decrease Volume"
+msgstr "Przycisz"
+
+#: app.cpp:454
+msgid "Seek Forward"
+msgstr "Przeszukaj do przodu"
+
+#: app.cpp:456
+msgid "Seek Backward"
+msgstr "Przeszukaj w tył"
+
+#: app.cpp:458
+msgid "Add Media..."
+msgstr "Dodaj media..."
+
+#: app.cpp:460
+msgid "Toggle Playlist Window"
+msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania"
+
+#: app.cpp:463
+msgid "Show OSD"
+msgstr "Pokaż OSD"
+
+#: app.cpp:466
+msgid "Mute Volume"
+msgstr "Wyłącz dźwięk"
+
+#: app.cpp:469
+msgid "Rate Current Track: 1"
+msgstr "Oceń bieżący utwór: 1"
+
+#: app.cpp:471
+msgid "Rate Current Track: 2"
+msgstr "Oceń bieżący utwór: 2"
+
+#: app.cpp:473
+msgid "Rate Current Track: 3"
+msgstr "Oceń bieżący utwór: 3"
+
+#: app.cpp:475
+msgid "Rate Current Track: 4"
+msgstr "Oceń bieżący utwór: 4"
+
+#: app.cpp:477
+msgid "Rate Current Track: 5"
+msgstr "Oceń bieżący utwór: 5"
+
+#: app.cpp:561
+msgid ""
+"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration.</p>"
+"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
+"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
+"in your BIOS setup.</p>"
+"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
+"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Używasz systemu z wieloma procesorami. Proszę mieć na uwadze, że Amarok może "
+"zachowywać się niestabilnie z tą konfiguracją.</p>"
+"<p>Jeśli Twój system obsługuje pseudowieloprocesorowość (hyperthreading), "
+"możesz zwiększyć stabilność Amaroka poprzez użycie opcji jądra Linuksa \"NOHT\" "
+"lub wyłączenie <i>HyperThreading</i> w BIOSie.</p>"
+"<p>Więcej informacji można znaleźć w pliku README. Aby uzyskać dalszą pomoc, "
+"wejdź na kanał #amarok na serwerze irc.freenode.net.</p>"
+
+#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
+#, c-format
+msgid "Amarok - %1"
+msgstr "Amarok - %1"
+
+#: app.cpp:981
+msgid "Append && &Play"
+msgstr "Dołącz i &odtwarzaj"
+
+#: app.cpp:1047
+msgid ""
+"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
+"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Zamknięcie głównego okna utrzyma działanie Amaroka na tacce systemowej. "
+"Użyj <B>Zakończ</B> z menu albo ikony Amaroka z tacki systemowej, aby wyjść z "
+"programu.</qt>"
+
+#: app.cpp:1049
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Dokowanie na tacce systemowej"
+
+#: app.cpp:1078
+msgid ""
+"_: state, as in playing\n"
+"Play"
+msgstr "Odtwarza"
+
+#: app.cpp:1230
+msgid "Moving files to trash"
+msgstr "Przenoszenie plików do kosza"
+
+#: browserbar.cpp:78
+msgid "Manage tabs"
+msgstr "Zarządzaj zakładkami"
+
+#: lastfm.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Global Tag Radio: %1"
+msgstr "Radio znaczników globalnych: %1"
+
+#: lastfm.cpp:290
+#, c-format
+msgid "Similar Artists to %1"
+msgstr "Wykonawcy podobni do %1"
+
+#: lastfm.cpp:293
+#, c-format
+msgid "Artist Fan Radio: %1"
+msgstr "Radio fanów wykonawcy: %1"
+
+#: lastfm.cpp:311
+#, c-format
+msgid "Custom Station: %1"
+msgstr "Własna stacja: %1"
+
+#: lastfm.cpp:319
+msgid "%1's Neighbor Radio"
+msgstr "Radio sąsiedzkie %1"
+
+#: lastfm.cpp:323
+msgid "%1's Personal Radio"
+msgstr "Osobiste radio %1"
+
+#: lastfm.cpp:327
+msgid "%1's Loved Radio"
+msgstr "Ulubione radio %1"
+
+#: lastfm.cpp:331
+msgid "%1's Recommended Radio"
+msgstr "Polecane radio %1"
+
+#: lastfm.cpp:337
+#, c-format
+msgid "Group Radio: %1"
+msgstr "Radio grupowe: %1"
+
+#: lastfm.cpp:343
+msgid "Track Radio"
+msgstr "Radio utworu"
+
+#: lastfm.cpp:345
+msgid "Artist Radio"
+msgstr "Radio wykonawcy"
+
+#: lastfm.cpp:425
+msgid ""
+"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
+"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"Amarok nie mógł ustanowić sesji z Last.fm. "
+"<br>Proszę sprawdzić czy nazwa użytkownika i hasło Last.fm są ustawione "
+"poprawnie."
+
+#: lastfm.cpp:635
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Ukochanie utworu..."
+
+#: lastfm.cpp:648
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Pomijanie utworu..."
+
+#: lastfm.cpp:661
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Zakazywanie piosenki..."
+
+#: lastfm.cpp:998
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Nie ma wystarczającej zawartości do odtworzenia tej stacji."
+
+#: lastfm.cpp:1001
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Ta grupa nie ma wystarczającej liczby członków dla utworzenia radia."
+
+#: lastfm.cpp:1004
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Ten wykonawca nie ma wystarczającej liczby fanów dla utworzenia radia."
+
+#: lastfm.cpp:1007
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "Ten element nie jest dostępny do odtwarzania strumieniowego."
+
+#: lastfm.cpp:1010
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Ta opcja jest dostępna tylko dla osób zarejestrowanych w Last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1013
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "Nie ma wystarczającej liczby sąsiadów dla utworzenia tego radia."
+
+#: lastfm.cpp:1016
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "Ten strumień zatrzymał się. Proszę spróbować użyć innej stacji."
+
+#: lastfm.cpp:1020
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1051
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr ""
+"Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1080
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Utwórz własną stację"
+
+#: lastfm.cpp:1084
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "Podaj nazwę zespołu lub wykonawcy, którego lubisz:"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Pokaż szczegóły"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje w tle"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Pokaż szczegóły postępu"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "W tle działa wiele zadań"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "Porzucanie wszystkich zadań..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
+"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
+"<p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jeden z najlepszych kawałków Mike'a Oldfielda, Amarok, podsunął nam nazwę "
+"dla odtwarzacza, którego właśnie używasz. Dziękujemy za wybranie Amaroka!</p>"
+"<p align=right>Mark Kretschmann"
+"<br>Max Howell"
+"<br>Chris Muehlhaeuser"
+"<br>Wiele innych ludzi, którzy pomogli stać się Amarokowi tym czym jest</p>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:185
+msgid ""
+"_: track by artist on album\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
+msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b> z albumu <b>%3</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:189
+msgid ""
+"_: track by artist\n"
+"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> wykonywane przez <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:194
+msgid ""
+"_: track on album\n"
+"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
+msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:200
+msgid "Unknown track"
+msgstr "Nieznany utwór"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Playing: %1"
+msgstr "Odtwarzany: %1"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:222
+msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
+msgstr "%1 wybranych spośród %2 widocznych utworów"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:224
+msgid "0 visible of 1 track"
+msgstr "0 widocznych z 1 utworu"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:225
+msgid "%1 visible of %2 tracks"
+msgstr "%1 widocznych z %2 utworów"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:226
+msgid "%1 selected of %2 tracks"
+msgstr "Wybrano %1 spośród %2 utworów"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 track\n"
+"%n tracks"
+msgstr ""
+"jeden utwór\n"
+"%n utwory\n"
+"%n utworów"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:241
+msgid ""
+"_: X visible/selected tracks (time) \n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:245
+#, c-format
+msgid "Play-time: %1"
+msgstr "Czas odtwarzania: %1"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:177
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
+"%n Queued Tracks (%1)"
+msgstr ""
+"Skolejkowano jeden utwór (%1) \n"
+"Skolejkowano %n utwory (%1)\n"
+"Skolejkowano %n utworów (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:180
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Queued Track\n"
+"%n Queued Tracks"
+msgstr ""
+"Skolejkowano jeden utwór\n"
+"Skolejkowano %n utwory\n"
+"Skolejkowano %n utworów"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:183
+msgid "&Dequeue All Tracks"
+msgstr "&Wykolejkuj wszystkie utwory"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:200
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 More Track\n"
+"%n More Tracks"
+msgstr ""
+"jeden utwór więcej\n"
+"%n utwory więcej\n"
+"%n utworów więcej"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:267
+msgid ""
+"_n: 1 track (%1)\n"
+"%n tracks (%1)"
+msgstr ""
+"jeden utwór (%1)\n"
+"%n utwory (%1)\n"
+"%n utworów (%1)"
+
+#: statusbar/queueLabel.cpp:271
+#, c-format
+msgid "Next: %1"
+msgstr "Następny: %1"
+
+#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
+msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
+msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Wyłączone</i>"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Gotowe"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Porzucone"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Porzucanie..."
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: włączone"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: wyłączone"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
+"line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Skaner kolekcji Amaroka\n"
+"\n"
+"Uwaga: Dla celów debugowania ten program może być wywołany z linii poleceń, ale "
+"nie utworzy on w ten sposób kolekcji."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Skaner kolekcji dla Amaroka"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, Programiści Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:36
+msgid ""
+"IRC:\n"
+"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Feedback:\n"
+"amarok@kde.org"
+msgstr ""
+"IRC:\n"
+"serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Wsparcie:\n"
+"amarok@kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:37
+msgid "http://amarok.kde.org"
+msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Katalogi do przeszukania"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Przeszukuj katalogi rekurencyjnie"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Przeszukiwanie przyrastające (tylko katalogi zmodyfikowane)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Importuj listy odtwarzania"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:50
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Uruchom ponownie przeszukiwanie na ostatniej pozycji, po awarii"
+
+#: osd.cpp:118
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Głośność: %1%"
+
+#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
+msgid "Mute"
+msgstr "Wycisz"
+
+#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "Głośność: 100%"
+
+#: osd.cpp:551
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "Podgląd OSD - przeciągnij na docelowe miejsce"
+
+#: osd.cpp:655
+msgid "No track playing"
+msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
+
+#: osd.cpp:774
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "&Menedżer okładek"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę z kolekcji?"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "płyta"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "dysk"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "ponowne wydanie"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "singiel"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "ścieżka filmowa"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "część"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "Nie znaleziono żadnej okładki"
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "XML otrzymany od Amazon jest nieprawidłowy."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "Nie można było pobrać okładki."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "Dane okładki tworzą nieprawidłowy obrazek."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
+"can refine it:"
+msgstr ""
+"Widziałeś wszystkie okładki, które zwrócił Amazon używając poniższego "
+"zapytania. Być może da się je sprecyzować:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Edytor zapytania Amazon"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Ustawienia regionalne Amazon: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "&Szukaj"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Przeszukaj bazę okładek Amazon z tym zapytaniem:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Porzucono."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "Nowe &wyszukiwanie..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Następna okładka"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Znaleziono okładkę"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
+"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
+"brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu: :(\n"
+"\n"
+"Ale nie wszystko stracone! Możesz nam pomóc w naprawie błędu. Informacja "
+"zawierająca opis awarii znajduje się poniżej, więc wystarczy tylko kliknąć "
+"\"Wyślij\", lub jeśli masz czas, napisać (po angielsku) krótki opis tego jak "
+"doszło do awarii.\n"
+"\n"
+"Bardzo dziękujemy.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
+"not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Informacja poniżej jest pomocą dla programistów w zidentyfikowaniu problemu. "
+"Proszę jej nie modyfikować.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
+"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu :(\n"
+"\n"
+"Ale nie wszystko stracone! Możliwe, że jest już dostępna nowa wersja, która "
+"rozwiąże ten problem. Proszę sprawdzić repozytorium programów swojej "
+"dystrybucji.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
+msgid "Send Email"
+msgstr "Wyślij E-mail"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Program obsługi awarii"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Importuj listę odtwarzania..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Nowa dynamiczna lista odtwarzania..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Dodaj strumień radiowy..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Dodaj radio Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Dodaj własne radio Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Dodaj podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "Odśwież wszystkie podcasty"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "&Konfiguruj podcasty..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Przerwa pomiędzy skanowaniami..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Utwórz podkatalog"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Katalog"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Folder %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Liczba utworów"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Lokalizacja"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "&Synchronizuj z urządzeniem mediów"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:934
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1119
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "Informacja o ścieżce jest niedostępna dla mediów przenośnych."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Ten plik nie istnieje: %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
+msgid "E&dit"
+msgstr "E&dycja"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1308
+msgid "Show &Information"
+msgstr "Pokaż &informację"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1362
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nazwa:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Url:"
+msgstr "&URL:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
+#: playlistbrowseritem.cpp:1795
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "Pozyskiwanie Podcastu..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1742
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "Przenoszenie Podcastów"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1804
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "Pobieranie Podcastu"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1827
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "Nie można się połączyć z serwerem Podcastu."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1848
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "Podcast zwrócił niewłaściwe dane."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1864
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr "Niestety, tylko źródła RSS 2.0 lub Atom dla podcastów!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2045
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Otrzymano nowe Podcasty!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2140
+msgid "Website"
+msgstr "Strona internetowa"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2141
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144
+msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
+msgstr "<p>&nbsp;<b>Odcinki/b></p><ul>"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2309
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "&Sprawdź uaktualnienia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "Zaznacz jako &przesłuchane"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "Zaznacz jako &nowe"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2312
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Konfiguruj..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2567
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "Pobieranie mediów podcastu"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2568
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2619
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr ""
+"Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2799
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2800
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Local URL"
+msgstr "Lokalny URL"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "n/a"
+msgstr "nd."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2843
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Otwórz za pomocą..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2858
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Inne..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2859
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Otwórz za pomocą"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2871
+msgid "&Download Media"
+msgstr "P&obierz media"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2872
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "&Skojarz z lokalnym plikiem"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2875
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "U&suń pobrany podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2980
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Wybierz plik lokalny dla %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2999
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "Zły lokalny URL podcastu."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3290
+msgid "is not between"
+msgstr "nie jest pomiędzy"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3416
+msgid "E&dit..."
+msgstr "E&dycja..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3458
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Strumienie shoutcast"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"Podaj, oddzielone spacjami, wyrażenia do znalezienia w spisie zawartości "
+"katalogu"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "&Zbieraj pliki..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "&Przenieś pliki do kolekcji..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Nagraj na CD..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&Wybierz wszystkie pliki"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Idź do katalogu bieżącego utworu"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
+"?</div>"
+msgstr ""
+"<div align=center>Wpisz powyżej kryterium wyszukiwania; możesz użyć znaczników "
+"takich jak \"*\" i \"?\"</div>"
+
+#: filebrowser.cpp:612
+msgid "Search here..."
+msgstr "Szukaj tutaj..."
+
+#: filebrowser.cpp:625
+msgid "&Show Search Panel"
+msgstr "&Pokaż panel szukania"
+
+#: filebrowser.cpp:668
+msgid "Searching..."
+msgstr "Szukanie..."
+
+#: filebrowser.cpp:701
+msgid "No results found"
+msgstr "Nic nie znaleziono"
+
+#: firstrunwizard.ui.h:59
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Pomiń"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
+msgid "Amarok is not running!"
+msgstr "Amarok nie jest uruchomiony!"
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
+msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
+msgstr "By uruchomić Amaroka kliknij poniższy odnośnik: "
+
+#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
+msgid "Run Amarok..."
+msgstr "Uruchom Amaroka..."
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Zaawansowany"