summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--translations/messages/nl.po861
1 files changed, 424 insertions, 437 deletions
diff --git a/translations/messages/nl.po b/translations/messages/nl.po
index 593e5517..43141bea 100644
--- a/translations/messages/nl.po
+++ b/translations/messages/nl.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 18:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-01-03 18:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-01-18 19:06+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/amarok/nl/>\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgid ""
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Dit thema kan niet worden verwijderd.</p> <p>U beschikt mogelijk niet "
-"over de juiste bevoegdheden om de map <strong> %1<strong> te verwijderen.</p>"
+"over de juiste bevoegdheden om de map <strong> %1<strong> te verwijderen</p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
@@ -1496,7 +1496,7 @@ msgid ""
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Er is geen productinformatie beschikbaar bij deze afbeelding.<p>Klik met "
-"de rechtermuisknop op de afbeelding om het menu te openen.</p>"
+"de rechtermuisknop op de afbeelding om het menu te openen.</p>."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
@@ -2875,7 +2875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De Helix-aandrijving vereist de bibliotheken van RealPlayer(tm) of "
"HelixPlayer. Zorg ervoor dat een van beide is geïnstalleerd en pas de "
-"locaties aan via Amarok-instellingen → Aandrijving."
+"locaties aan via Amarok-instellingen → Aandrijving"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
@@ -8266,7 +8266,7 @@ msgstr "‘%1’ is afgebroken met foutcode %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
-msgstr "Een Amarok equalizer, gebruik makend van een lijngrafiek"
+msgstr "Een Amarok-equalizer, gebruikmakend van een lijngrafiek"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
@@ -8275,39 +8275,39 @@ msgstr "Grafiekequalizer"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
-msgstr "Indienen bij last.fm"
+msgstr "Indienen op Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
-msgstr "'%1' is ingediend bij last.fm"
+msgstr "‘%1’ is ingediend op last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
-msgstr "Meerdere tracks ingediend bij last.fm"
+msgstr "Meerdere nummers zijn ingediend op Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
-"'%1' en een andere track ingediend\n"
-"'%1' en %n andere tracks ingediend"
+"_n: ‘%1’ en een ander nummer zijn ingediend\n"
+"‘%1’ en %n andere nummers zijn ingediend"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
-msgstr "'%1' kon niet worden ingediend bij last.fm"
+msgstr "‘%1’ kan niet worden ingediend op Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
-msgstr "Meerdere tracks konden niet worden ingediend bij last.fm"
+msgstr "Meerdere tracks kunnen niet worden ingediend op Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
-"'%1' en een andere track konden niet worden ingediend\n"
-"'%1'en %n andere tracks kon niet worden ingediend"
+"_n: ‘%1’ en een ander nummer kunnen niet worden ingediend\n"
+"‘%1’ en %n andere nummers kunnen niet worden ingediend"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
@@ -8315,8 +8315,8 @@ msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
-"1 track nog steeds in de wachtrij\n"
-"%n tracks nog steeds in de wachtrij"
+"_n: Nog 1 nummer in de wachtrij\n"
+"Nog %n nummers in de wachtrij"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
@@ -8350,23 +8350,23 @@ msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
-msgstr "Intelligente afspeellijst aanmaken"
+msgstr "Slimme afspeellijst samenstellen"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
-msgstr "Intelligente afspeellijst bewerken"
+msgstr "Slimme afspeellijst bewerken"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
-msgstr "Track #"
+msgstr "Nummer #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
-msgstr "Afspeelteller"
+msgstr "Aantal keer beluisterd"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
-msgstr "Bestandspad"
+msgstr "Bestandslocatie"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
@@ -8374,11 +8374,11 @@ msgstr "Afspeellijstnaam:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
-msgstr "Overeenkomend met een van de volgende condities"
+msgstr "Overeenkomend met een van de volgende voorwaarden"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
-msgstr "Overeenkomend met alle volgende condities"
+msgstr "Overeenkomend met alle volgende voorwaarden"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
@@ -8394,7 +8394,7 @@ msgstr "Beperken tot"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
-msgstr "tracks"
+msgstr "nummers"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
@@ -8406,11 +8406,11 @@ msgstr "Volledig willekeurig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
-msgstr "Scoregebaseerd"
+msgstr "Score"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
-msgstr "Waardering gewogen"
+msgstr "Afgewogen waardering"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
@@ -8442,11 +8442,11 @@ msgstr "Visualisaties"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
-msgstr "Klik met de rechtermuisknop op een item om het contextmenu te openen"
+msgstr "Klik rechts op een item om het rechtermuisknopmenu te openen"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Volledig scherm"
+msgstr "Schermvullende weergave"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
@@ -8454,14 +8454,14 @@ msgid ""
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
-"<div align=\"center\"> <h3>Geen visualisaties gevonden</h3>Mogelijke "
-"redenen: <ul> <li>libvisual is niet geïnstalleerd</li> <li>Er is geen enkele "
-"libvisualplugin geïnstalleerd.</li></ul>Controleer dit even en herstart dan "
+"<div align=\"center\"> <h3>Geen visualisaties beschikbaar</h3>Mogelijke "
+"redenen: <ul> <li>libvisual is niet geïnstalleerd;</li> <li>Er is geen "
+"enkele libvisual-plug-in geïnstalleerd.</li></ul>Controleer dit en herstart "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
-msgstr "Collectiestatistieken"
+msgstr "Verzamelingsstatistieken"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
@@ -8469,12 +8469,12 @@ msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
-"%n track\n"
-"%n tracks"
+"_n: %n nummer\n"
+"%n nummers"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
-msgstr "Meest afgespeelde tracks"
+msgstr "Meest beluisterde nummers"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
@@ -8482,7 +8482,7 @@ msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
-"%n maal afgespeeld\n"
+"_n: %n maal afgespeeld\n"
"%n maal afgespeeld"
#: statistics.cpp:244
@@ -8495,7 +8495,7 @@ msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
-"%n artiest\n"
+"_n: %n artiest\n"
"%n artiesten"
#: statistics.cpp:257
@@ -8504,7 +8504,7 @@ msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
-"%n album\n"
+"_n: %n album\n"
"%n albums"
#: statistics.cpp:268
@@ -8517,7 +8517,7 @@ msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
-"%n genre\n"
+"_n: %n genre\n"
"%n genres"
#: statistics.cpp:279
@@ -8527,7 +8527,7 @@ msgstr "Nieuwste items"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
-msgstr "Eerst afgespeeld %1"
+msgstr "Eerst beluisterd op %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
@@ -8548,7 +8548,7 @@ msgstr "Toegevoegd: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
-msgstr "Score: %1 waardering: %2"
+msgstr "Score: %1 - Waardering: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
@@ -8556,9 +8556,9 @@ msgid ""
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
-"<div align=center> <h3>Statistieken</h3>Voor de statistieken is een "
-"collectie nodig. Maak een collectie aan en begin met het afspelen van tracks "
-"om zo gegevens over uw afspeelgewoontes te genereren.</div>"
+"<div align=center><h3>Statistieken</h3>Voor de statistieken is een "
+"verzameling nodig. Leg een verzameling aan en begin met het afspelen van "
+"nummers om gegevens over uw afspeelgewoontes te genereren.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
@@ -8570,15 +8570,15 @@ msgstr "Afgebroken"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
-msgstr "Bezig met afbreken..."
+msgstr "Bezig met afbreken…"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
-"1 track in wachtrij (%1)\n"
-"%n tracks in wachtrij (%1)"
+"_n: 1 nummer in wachtrij (%1)\n"
+"%n nummers in wachtrij (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
@@ -8586,12 +8586,12 @@ msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
-"1 track in wachtrij\n"
-"%n tracks in wachtrij"
+"_n: 1 nummer in wachtrij\n"
+"%n nummer in wachtrij"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
-msgstr "Alle tracks uit &de wachtrij halen"
+msgstr "Alle nummers uit &wachtrij halen"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
@@ -8599,16 +8599,16 @@ msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
-"Nog 1 track\n"
-"Nog %n tracks"
+"_n: Nog 1 nummer\n"
+"Nog %n nummers"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
-"1 track (%1)\n"
-"%n tracks (%1)"
+"_n: 1 nummer (%1)\n"
+"%n nummers (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
@@ -8629,7 +8629,7 @@ msgstr "Details tonen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
-msgstr "Alle achtergrondoperaties afbreken"
+msgstr "Alle achtergrondtaken afbreken"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
@@ -8637,11 +8637,11 @@ msgstr "Voortgang tonen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
-msgstr "Meerdere achtergrondtaken lopen"
+msgstr "Er zijn meerdere achtergrondtaken actief"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
-msgstr "Alle taken worden afgebroken..."
+msgstr "Bezig met afbreken van taken…"
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
@@ -8656,10 +8656,10 @@ msgid ""
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Een van Mike Oldfield's beste muziekstukken, Amarok, is de inspiratie "
-"achter de naam van de audiospeler die u op het moment gebruikt. Bedankt voor "
-"het kiezen van amarok!</p><p align=\"right\">Mark Kretschmann<br>Max "
+"achter de naam van de audiospeler die u op dit moment gebruikt. Bedankt voor "
+"het kiezen van Amarok!</p><p align=\"right\">Mark Kretschmann<br>Max "
"Howell<br>Chris Muehlhaeuser <br>De vele personen die hebben meegeholpen bij "
-"het maken van wat Amarok nu is</p>"
+"het maken van Amarok zoals u het inmiddels kent.</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
@@ -8681,28 +8681,28 @@ msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
-msgstr "Onbekende track"
+msgstr "Onbekend nummer"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
-msgstr "Speelt af: %1"
+msgstr "U luistert naar: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
-msgstr "%1 van %2 zichtbare tracks geselecteerd"
+msgstr "%1 van %2 zichtbare nummers geselecteerd"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
-msgstr "0 van 1 track zichtbaar"
+msgstr "0 van 1 nummer zichtbaar"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
-msgstr "%1 van %2 tracks zichtbaar"
+msgstr "%1 van %2 nummers zichtbaar"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
-msgstr "%1 van %2 tracks geselecteerd"
+msgstr "%1 van %2 nummers geselecteerd"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
@@ -8710,8 +8710,8 @@ msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
-"1 track\n"
-"%n tracks"
+"_n: 1 nummer\n"
+"%n nummers"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
@@ -8734,17 +8734,17 @@ msgstr "%1: uit"
#: tagdialog.cpp:299
msgid "Generating audio fingerprint..."
-msgstr "Audiovingerafdruk wordt aangemaakt..."
+msgstr "Bezig met maken van audiovingerafdruk…"
#: tagdialog.cpp:310
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
-"Tunepimp (taggingbibliotheek van MusicBrainz) gaf de volgende fout: \"%1\"."
+"Tunepimp (taggingbibliotheek van MusicBrainz) gaf de volgende fout: “%1”."
#: tagdialog.cpp:320
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
-msgstr "De track is niet gevonden in de MusicBrainzdatabase."
+msgstr "Het nummer is niet aangetroffen in de MusicBrainz-databank."
#: tagdialog.cpp:381
msgid "Summary"
@@ -8760,11 +8760,11 @@ msgstr "Labels"
#: tagdialog.cpp:503
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
-msgstr "Installeer MusicBrainz om deze functie te activeren"
+msgstr "Installeer MusicBrainz om deze functie te gebruiken"
#: tagdialog.cpp:576
msgid "Tracks by this Artist"
-msgstr "Tracks van deze artiest"
+msgstr "Nummers van deze artiest"
#: tagdialog.cpp:588
msgid "Albums by this Artist"
@@ -8784,7 +8784,7 @@ msgstr "Gerelateerde artiesten"
#: tagdialog.cpp:630
msgid "Track Information: %1 by %2"
-msgstr "Trackinformatie: %1 van %2"
+msgstr "Nummerinformatie: %1 van %2"
#: tagdialog.cpp:643
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
@@ -8798,7 +8798,7 @@ msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:674
msgid "Samplerate"
-msgstr "Samplerate"
+msgstr "Samplesnelheid"
#: tagdialog.cpp:675
msgid "Size"
@@ -8806,17 +8806,17 @@ msgstr "Grootte"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Format"
-msgstr "Opmaak"
+msgstr "Formaat"
#: tagdialog.cpp:685
msgid "First Played"
-msgstr "Eerst afgespeeld"
+msgstr "Eerst beluisterd op"
#: tagdialog.cpp:687
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
-msgstr "Laatst afgespeeld"
+msgstr "Laatst beluisterd op"
#: tagdialog.cpp:820
#, c-format
@@ -8824,8 +8824,8 @@ msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
-"1 track\n"
-"Informatie voor %n tracks"
+"_n: 1 nummer\n"
+"Informatie over %n nummers"
#: tagdialog.cpp:911
#, c-format
@@ -8833,7 +8833,7 @@ msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
-"1 bestand bewerken\n"
+"_n: 1 bestand bewerken\n"
"%n bestanden bewerken"
#: tagdialog.cpp:917
@@ -8846,7 +8846,7 @@ msgstr "Gemiddelde waardering"
#: tagdialog.cpp:923
msgid "Scored Songs"
-msgstr "Tracks met score"
+msgstr "Nummers met score"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Average Score"
@@ -8854,19 +8854,19 @@ msgstr "Gemiddelde score"
#: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457
msgid "The file %1 is not writable."
-msgstr "Bestand %1 is niet schrijfbaar."
+msgstr "‘%1’ is niet beschrijfbaar."
#: tagdialog.cpp:1490
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
-msgstr "Helaas, de tag voor de volgende bestanden kon niet worden gewijzigd:\n"
+msgstr "De tag van de volgende bestanden kan niet worden gewijzigd:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
-msgstr "Gissen aan de hand van bestandsnaamconfiguratie"
+msgstr "Gissen aan de hand van bestandsnaam"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
-msgstr "Resultaten van MusicBrainz"
+msgstr "MusicBrainz-resultaten"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
@@ -8896,8 +8896,8 @@ msgid ""
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"U kunt uw muziek automatisch op diverse manieren\n"
-"laten groeperen. Elke groepering zal mappen\n"
-"aanmaken, gebaseerd op de opgegeven criteria.\n"
+"groeperen. Elke groepering zal een mapstructuur\n"
+"maken op basis van de opgegeven criteria.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
@@ -8917,7 +8917,7 @@ msgstr "Derde groepering selecteren:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
-msgstr "Spaties vervangen door onderstreepjes"
+msgstr "Spaties vervangen door onderliggende streepjes"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
@@ -8927,14 +8927,13 @@ msgstr "Algemene opties"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
-msgstr "Opstartscherm tijdens &opstarten"
+msgstr "Opstartscherm tonen tijdens &opstarten"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
-"Selecteer dit om een opstartscherm tijdens het opstarten van Amarok te laten "
-"tonen."
+"Schakel in om een opstartscherm tijdens het opstarten van Amarok te tonen."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
@@ -8944,37 +8943,37 @@ msgstr "Systeemvakp&ictogram tonen"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
-msgstr "Selecteer dit om het systeemvakpictogram te activeren."
+msgstr "Schakel in om het systeemvakpictogram te tonen."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
-msgstr "Bewegend systeemvakpictogram tijdens a&fspelen"
+msgstr "Systeemvakpictogram laten bewegen tijdens a&fspelen"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
-msgstr "Selecteer dit voor een bewegend systeemvakpictogram."
+msgstr "Schakel in om een bewegend systeemvakpictogram te tonen."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
-msgstr "Afspelervenster tonen"
+msgstr "Afspeelvenster tonen"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
-msgstr "Selecteer dit om een extra spelervenster te activeren."
+msgstr "Schakel in om een extra spelervenster te tonen."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
-msgstr "Standaardgrootte &voor hoesvoorbeelden:"
+msgstr "Standaardafmetingen &van hoezen:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
-msgstr "De grootte in pixels van de hoesafbeelding in de contextbrowser."
+msgstr "De afmetingen (in pixels) van de hoezen in de contextverkenner."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
@@ -8984,12 +8983,12 @@ msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
-msgstr "De grootte in pixels van de hoesafbeeldingen in de contextbrowser."
+msgstr "De omvang (in pixels) van de hoezen in de contextverkenner."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
-msgstr "Externe webbrowser:"
+msgstr "Externe web&browser:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
@@ -8999,7 +8998,7 @@ msgstr "Kies de externe webbrowser die Amarok zal gebruiken."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
-msgstr "Een &andere browser gebruiken:"
+msgstr "&Andere browser gebruiken:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
@@ -9009,7 +9008,7 @@ msgstr "Voer de bestandsnaam van de externe webbrowser in."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
-msgstr "Componenten"
+msgstr "Onderdelen"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
@@ -9022,7 +9021,7 @@ msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
-"Trackscores worden automatisch berekend aan de hand van uw luistergedrag."
+"Nummerscores worden automatisch berekend aan de hand van uw luistergedrag."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
@@ -9032,14 +9031,16 @@ msgstr "Waarderingen gebruiken"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
-msgstr "U kunt zelf een waardering toekennen aan tracks, van 1 tot 5 sterren."
+msgstr "U kunt zelf een waardering toekennen aan nummers, van 1 tot 5 sterren."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
-msgstr "Voor de stemmingsbalk dient u het moodbar-pakket te installeren."
+msgstr ""
+"Voor het gebruik van de stemmingsbalk dient u het moodbar-pakket te "
+"installeren."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
@@ -9052,8 +9053,8 @@ msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
-"Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifbalk van "
-"het afspelervenster en in een kolom in de afspeellijstvenster."
+"Toont een visuele representatie van het huidige nummer op de schuifbalk van "
+"het afspeelvenster en in een kolom in het afspeellijstvenster."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
@@ -9066,8 +9067,8 @@ msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld wordt de distributie van de tintkleur gelijkmatig "
-"uitgespreid. Dit geeft een prettigere, maar minder betekenisvolle, uitvoer."
+"Schakel in om de tintkleur gelijkmatig te verdelen. Dit geeft een "
+"prettigere, doch minder betekenisvolle, uitvoer."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
@@ -9087,7 +9088,7 @@ msgstr "IJskoud"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
-msgstr "St&emmingsgegevens bij de muziek opslaan"
+msgstr "St&emmingsgegevens bewaren bij muziekbestanden"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
@@ -9095,8 +9096,8 @@ msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
-"Deze optie inschakelen slaat de bestanden met stemmingsgegevens op bij de "
-"muziekbestanden. Uitschakelen slaat ze op in uw persoonlijke map."
+"Schakel in om de bestanden met stemmingsgegevens op te slaan bij de "
+"muziekbestanden. Schakel uit om ze op te slaan in uw persoonlijke map."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
@@ -9105,15 +9106,15 @@ msgid ""
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
-"Deze optie slaat stemmingsgegevens op bij de muziekbestanden. Bijv. het "
-"stemmingsbestand voor /muziek/bestand.mp3 wordt /muziek/bestand.mood. Als "
-"deze optie is uitgeschakeld worden deze bestanden in uw persoonlijke map "
-"opgeslagen."
+"Deze optie slaat stemmingsgegevens op bij de muziekbestanden. Voorbeeld: het "
+"stemmingsbestand van /muziek/bestand.mp3 wordt /muziek/bestand.mood. Als "
+"deze optie is uitgeschakeld, dan worden deze bestanden in uw persoonlijke "
+"map opgeslagen."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
-msgstr "Opties voor afspeellijstvenster"
+msgstr "Afspeellijstvensteropties"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
@@ -9126,8 +9127,8 @@ msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
-"Indien geselecteerd zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
-"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start.<br>"
+"Schakel in om Amarok de huidige afspeellijst te laten bewaren bij het "
+"afsluiten en te herstellen na de volgende opstart.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
@@ -9135,13 +9136,13 @@ msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
-"Indien geselecteerd zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
-"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start."
+"Schakel in om Amarok de huidige afspeellijst te laten bewaren bij het "
+"afsluiten en te herstellen na de volgende opstart."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
-msgstr "Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatie&ve paden"
+msgstr "Handmatig opgeslagen afspeellijsten gebruiken relatie&ve locaties"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
@@ -9149,23 +9150,23 @@ msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld gebruikt Amarok relatieve paden voor de tracks in "
-"handmatig opgeslagen afspeellijsten"
+"Schakel in om Amarok relatieve locaties van nummers in handmatig opgeslagen "
+"afspeellijsten te laten gebruiken"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
-msgstr "Bij wisselen van track naar Context&browser gaan"
+msgstr "Context&verkenner openen na wisselen van nummer"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
-msgstr "Ga bij het afspelen van een track naar de contextbrowser.<br>"
+msgstr "Ga bij het afspelen van een nummer naar de contextverkenner.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
-msgstr "Ga bij het afspelen van een track naar de contextbrowser"
+msgstr "Ga bij het afspelen van een nummer naar de contextverkenner."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
@@ -9175,12 +9176,12 @@ msgstr "Eigen pic&togramthema gebruiken (herstart vereist)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
-msgstr "Selecteer dit om Amarok's eigen pictogramthema te activeren.<br>"
+msgstr "Schakel in om Amaroks eigen pictogramthema te gebruiken.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
-msgstr "Selecteer dit om Amarok's eigen pictogramthema te gebruiken."
+msgstr "Schakel in om Amaroks eigen pictogramthema te gebruiken."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
@@ -9190,7 +9191,7 @@ msgstr "Eigen lettertypen gebr&uiken"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
-msgstr "Selecteer dit om uw eigen lettertypen te gebruiken."
+msgstr "Schakel in om uw eigen lettertypen te gebruiken."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
@@ -9201,17 +9202,17 @@ msgstr "Afspeellijstvenster:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
-msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in het afspelervenster."
+msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt op het afspeellijstvenster."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
-msgstr "Afspelervenster:"
+msgstr "Afspeelvenster:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
-msgstr "Lettertype voor afspelervenster."
+msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt op het afspeelvenster."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
@@ -9222,7 +9223,7 @@ msgstr "Contextzijbalk:"
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
-msgstr "Lettertype voor de contextbrowser."
+msgstr "Het lettertype dat zal worden gebruikt in de contextverkenner."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
@@ -9237,8 +9238,7 @@ msgstr "Eigen kleurens&chema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
-msgstr ""
-"Indien geselecteerd zullen uw kleuren worden gebruikt in de afspeellijst."
+msgstr "Schakel in om de afspeellijst te voorzien van uw eigen kleuren."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
@@ -9248,19 +9248,19 @@ msgstr "Voo&rgrond:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
-msgstr "Selecteert de kleur voor de voorgrond in de afspeellijst."
+msgstr "Kies de kleur van de voorgrond van de afspeellijst."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
-"Klik om de kleur te selecteren voor de voorgrond (tekst) in het "
+"Klik om de kleur te kiezen van de voorgrond(tekst) van het "
"afspeellijstvenster."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
-msgstr "Selecteert de kleur voor de voorgrond (tekst) in de afspeellijst."
+msgstr "Kies de kleur van de voorgrond(tekst) van de afspeellijst."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
@@ -9270,7 +9270,7 @@ msgstr "&Achtergrond:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
-msgstr "Selecteert de kleur voor de achtergrond van de afspeellijst."
+msgstr "Kies de kleur van de achtergrond van de afspeellijst."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
@@ -9280,59 +9280,57 @@ msgstr "Klik om de achtergrondkleur van de afspeellijst te kiezen."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
-msgstr "Het huidige kleurenschema van &TDE"
+msgstr "Huidig &TDE-kleurenschema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
-"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van TDE worden gebruikt in de "
-"afspeellijst."
+"Schakel in om de standaardkleuren van TDE te gebruiken in de afspeellijst."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
-msgstr "Het klassieke &Amarokthema \"funky monkey\""
+msgstr "Klassiek &Amarok-thema ‘funky monkey’"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
-"Indien geselecteerd zullen de standaardkleuren van Amarok worden gebruikt in "
-"de afspeellijst."
+"Schakel in om de standaardkleuren van Amarok te gebruiken in de afspeellijst."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
-msgstr "Kleur voor nieuwe afspeellijstitems:"
+msgstr "Kleur van nieuwe afspeellijstitems:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
-"De kleur die zal worden gebruikt als nieuwe items worden geladen in de "
+"De kleur die zal worden gebruikt als nieuwe items worden geladen op de "
"afspeellijst."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
-msgstr "Stijl voor contextbrowser"
+msgstr "Stijl van contextverkenner"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
-msgstr "Selecteer een stijl:"
+msgstr "Kies een stijl:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
-msgstr "Selecteer de stijl voor de contextbrowser."
+msgstr "Kies de stijl van de contextverkenner."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
-msgstr "Nieuwe stijl installeren..."
+msgstr "Stijl installeren…"
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
@@ -9340,45 +9338,43 @@ msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
-"Klik om een nieuwe stijl voor de ContextBrowser te installeren. <br>Tip: "
-"meer stijlen zijn te vinden op de website <a href=\"http://trinity-look.org"
-"\">http://trinity-look.org</a>."
+"Klik om een nieuwe stijl voor de contextverkenner te installeren.<br>Tip: u "
+"kunt stijlen vinden op <a href=\"https://trinity-look.org\">Trinity Look</a>."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
-msgstr "Selecteer en installeer een nieuwe stijl voor de ContextBrowser."
+msgstr "Kies en installeer een nieuwe stijl voor de contextverkenner."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
-msgstr "Stijlen downloaden..."
+msgstr "Stijlen downloaden…"
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
-msgstr "Klik om nieuwe stijlen voor de ContextBrowser te downloaden."
+msgstr "Klik om nieuwe stijlen voor de contextverkenner te downloaden."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
-msgstr "Selecteer en download nieuwe stijlen voor de ContextBrowser."
+msgstr "Kies en download nieuwe stijlen voor de contextverkenner."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
-msgstr "Stijl deïnstalleren"
+msgstr "Stijl verwijderen"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
-msgstr ""
-"Klik om de geselecteerde stijl voor de contextbrowser te deïnstalleren."
+msgstr "Klik om de gekozen stijl voor de contextverkenner te verwijderen."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
-msgstr "Deïnstalleer de geselecteerde stijl voor de ContextBrowser."
+msgstr "Verwijder de gekozen stijl voor de contextverkenner."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
@@ -9394,9 +9390,9 @@ msgid ""
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Overgangsgedrag</b>\n"
-"<p>Tijdens het afspelen, als Amarok naar een andere track overgaat, dan kan "
-"het programma meteen overgaan naar de volgende track (met instelbare pauze), "
-"of de huidige track zachter maken, en de volgende track van zacht naar luid "
+"<p>Als Amarok tijdens het afspelen overgaat op een ander nummer, dan kan het "
+"programma meteen overgaan (met instelbare pauze) of het huidige nummer "
+"geleidelijk aan zachter maken, en het volgende nummer van zacht naar luid "
"laten lopen.</p>"
#: Options4.ui:67
@@ -9410,7 +9406,7 @@ msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
-"Normale trackovergang activeren. U kunt een stilte tussen de tracks voegen."
+"Gebruik de normale overgang tussen nummers. U kunt een stilte tussenvoegen."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
@@ -9425,7 +9421,7 @@ msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
-msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden."
+msgstr "De pauze tussen nummers (in milliseconden)."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
@@ -9435,7 +9431,7 @@ msgstr "Vloeien&de overgang"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
-msgstr "Vloeiende overgang tussen tracks activeren"
+msgstr "Gebruik een vloeiende overgang tussen nummers."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
@@ -9450,7 +9446,7 @@ msgstr "Vloeien&de overgang:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
-msgstr "De lengte van de overgang tussen de tracks, in milliseconden."
+msgstr "De duur van de overgang tussen nummers (in milliseconden)."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
@@ -9460,34 +9456,33 @@ msgstr "Altijd"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
-msgstr "Alleen bij automatische trackwisseling"
+msgstr "Alleen bij automatische nummerwisseling"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
-msgstr "Alleen bij handmatige trackwisseling"
+msgstr "Alleen bij handmatige nummerwisseling"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
-msgstr "Selecteer wanneer u een vloeiende overgang wilt"
+msgstr "Kies indien u een vloeiende overgang wilt"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
-msgstr "Uitvagen bij afsl&uiten"
+msgstr "Vervagen na afsl&uiten"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld zal Amarok de muziek zachtjes uitvagen als het "
-"programma afsluit."
+"Schakel in om Amarok bij het afsluiten de muziek zachtjes te laten vervagen."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
-msgstr "Afspelen voo&rtzetten bij start"
+msgstr "Afspelen voo&rtzetten na opstarten"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
@@ -9495,44 +9490,44 @@ msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
-"Indien geselecteerd zal Amarok<br> verder gaan met afspelen vanaf de positie "
-"waar het bij de vorige sessie gebleven was. Net zoals bij een "
+"Schakel in om Amarok<br>verder te laten gaan met afspelen vanaf de positie "
+"waar het bij de vorige sessie gebleven was, net zoals bij een "
"cassetterecorder."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
-msgstr "&Uitvagen"
+msgstr "&Vervagen"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
-msgstr "Niet &uitvagen"
+msgstr "Niet &vervagen"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
-msgstr "Uitvagen uitschakelen. De muziek zal abrupt stoppen."
+msgstr "Schakel vervagen uit - de muziek zal abrupt stoppen."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
-msgstr "Uitvaag&duur:"
+msgstr "Vervaag&duur:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
-msgstr "De duur van het uitvagen, in milliseconden."
+msgstr "De duur van het vervagen (in milliseconden)."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
-msgstr "Uit&vagen"
+msgstr "Ver&vagen"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
-msgstr "Laat de muziek zachtjes uitvagen als er op de stop-knop wordt geklikt."
+msgstr "Laat de muziek zachtjes vervagen als u op de stopknop klikt."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
@@ -9545,8 +9540,8 @@ msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
-"Selecteer dit om On-Screen-Display te activeren.<br> Als een nieuwe track "
-"wordt afgespeeld zal informatie over deze track worden getoond op uw scherm."
+"Schakel in om het On-Screen-Display te gebruiken.<br> Als een nieuw nummer "
+"wordt afgespeeld, zal informatie hierover worden getoond op uw scherm."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
@@ -9554,8 +9549,8 @@ msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
-"Selecteer dit om On-Screen-Display te activeren. Als een nieuwe track wordt "
-"afgespeeld zal informatie over deze track worden getoond op uw scherm."
+"Schakel in om het On-Screen-Display te gebruiken. Als een nieuw nummer wordt "
+"afgespeeld, zal informatie hierover worden getoond op uw scherm."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
@@ -9565,7 +9560,7 @@ msgstr "&Lettertype"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
-msgstr "Het lettertype voor On-Screen-Display."
+msgstr "Het lettertype van het On-Screen-Display."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
@@ -9585,8 +9580,7 @@ msgstr "Eigen kleuren gebr&uiken"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
-msgstr ""
-"Selecteer dit om uw eigen kleuren in te stellen voor de On-Screen-Display."
+msgstr "Schakel in om uw eigen kleuren te gebruiken op het On-Screen-Display."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
@@ -9596,23 +9590,23 @@ msgstr "Achtergrondkleur:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
-msgstr "De achtergrond kleur voor On-Screen-Display."
+msgstr "De achtergrondkleur van het On-Screen-Display."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
-msgstr "Klik om de tekst voor de On-Screen-Display te kiezen."
+msgstr "Klik om de tekstkleur van het On-Screen-Display te kiezen."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
-msgstr "De kleur van de tekst voor On-Screen-Display"
+msgstr "De kleur van de tekst op het On-Screen-Display."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr ""
-"Klik om de kleur voor de achtergrond van de On-Screen-Display te kiezen."
+"Klik om de kleur van de achtergrond van het On-Screen-Display te kiezen."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
@@ -9632,7 +9626,7 @@ msgstr "&Tekst"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
-msgstr "Dezelfde informatie tonen als de kolommen in de afspeellijst"
+msgstr "Dezelfde informatie tonen als de kolommen van de afspeellijst"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
@@ -9650,13 +9644,13 @@ msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
-"De tijd in milliseconden dat de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. De "
-"waarde dient te liggen tussen 500ms en 10000 ms."
+"De tijd (in milliseconden) dat het On-Screen-Display zichtbaar zal zijn. De "
+"waarde dient te liggen tussen de 500 en 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
-msgstr "Het scherm waarop de On-Screen-Display zichtbaar zal zijn."
+msgstr "Het scherm waarop het On-Screen-Display zichtbaar zal zijn."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
@@ -9666,17 +9660,17 @@ msgstr "Sche&rm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
-msgstr "Collectie-instellingen"
+msgstr "Verzamelingsinstellingen"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
-msgstr "Collectiemappen"
+msgstr "Verzamelingsmappen"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
-msgstr "Collectiedatabase"
+msgstr "Verzamelingsdatabank"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
@@ -9686,15 +9680,15 @@ msgid ""
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
-"Amarok kan de naam van elk nummer dat u afspeelt sturen naar last.fm. Dit "
-"systeem koppelt u automatisch aan gebruikers met dezelfde muzieksmaak en "
+"Amarok kan de naam van elk nummer dat u afspeelt doorsturen naar Last.fm. "
+"Dit systeem koppelt u automatisch aan gebruikers met dezelfde muzieksmaak en "
"genereert persoonlijke aanbevelingen. <A href=\"http://www.last.fm\">Bezoek "
-"de webpagina van last.fm</A> voor meer informatie."
+"de webpagina van Last.fm</A> voor meer informatie."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
-msgstr "last.fm-profiel"
+msgstr "Last.fm-profiel"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
@@ -9702,13 +9696,13 @@ msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
-"<P>Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken hebt u een <A href=\"http://www."
-"last.fm:80/signup.php\">last.fm-profiel</A> nodig."
+"<P>Om last.fm met Amarok te kunnen gebruiken, heeft u een <A href=\"http"
+"://www.last.fm:80/signup.php\">Last.fm-profiel</A> nodig."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
-msgstr "last.fm-diensten"
+msgstr "Last.fm-diensten"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
@@ -9718,15 +9712,15 @@ msgid ""
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
-"Eenmaal geregistreerd kan Amarok de last.fm-dienst informeren over uw "
+"Eenmaal geregistreerd kan Amarok de Last.fm-dienst informeren over uw "
"luistergewoontes. Uw profiel kan dan statistieken en aanbevelingen "
"aanleveren. Een profiel is niet nodig voor de suggesties van vergelijkbare "
-"artiesten in de ContextBrowser."
+"artiesten in de contextverkenner."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
-msgstr "Mijn profiel verbeteren door de tracks die ik afspeel &in te dienen"
+msgstr "Mijn profiel verbeteren door nummers die ik afspeel &in te dienen"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
@@ -9739,26 +9733,26 @@ msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
-"Waarom wordt u geen lid van de <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok"
-"+users\">Amarok last.fm Group</A> en deelt u uw muzikale smaak met andere "
-"Amarok-gebruikers?"
+"Wist u dat u tevens lid van de <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok+"
+"users\">Amarok-groep op Last.fm</A> kunt worden en zo uw muzikale smaak met "
+"andere Amarok-gebruikers kunt delen?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
-msgstr "Amarokversie"
+msgstr "Amarok-versie"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
-"Amarokversietekst, gebruikt voor het herstarten van aRts bij nieuwe "
+"Amarok-versietekst, gebruikt voor het herstarten van aRts bij nieuwe "
"installaties."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
-msgstr "Positie van afspelervenster"
+msgstr "Positie van afspeelvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
@@ -9769,18 +9763,17 @@ msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
-msgstr "Of het afspelervenster in minimale of normale modus staat"
+msgstr "Of het afspeelvenster in minimale of normale modus staat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
-msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld zal het afspelerventer starten in de minimale weergave."
+msgstr "Schakel in om het afspeelvenster te starten in de minimale weergave"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
-msgstr "Positie van het afspeellijstvenster"
+msgstr "Positie van afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
@@ -9809,8 +9802,8 @@ msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zal Amarok de huidige afspeellijst bewaren bij het "
-"afsluiten en weer herstellen bij de volgende start."
+"Schakel in om Amarok de huidige afspeellijst te laten bewaren bij het "
+"afsluiten en te herstellen bij de volgende opstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
@@ -9825,7 +9818,7 @@ msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
-"Indien aangezet zal Amarok de symbolische koppelingen volgen tijdens het "
+"Schakel in om Amarok symbolische koppelingen te laten volgen tijdens het "
"toevoegen van bestanden of mappen aan de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
@@ -9839,8 +9832,8 @@ msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
-"Schakel dit in om een tweede tijdlabel links van de schuifregelaar in het "
-"afspelervenster te plaatsen."
+"Schakel in om een tweede tijdlabel links van de schuifregelaar op het "
+"afspeelvenster te plaatsen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
@@ -9853,13 +9846,13 @@ msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
-"Zet dit aan om de resterende tracktijd te tonen, in plaats van de verstreken "
-"tracktijd, in het afspelervenster."
+"Schakel in om op het afspeelvenster de resterende tijd van het nummer te "
+"tonen in plaats van de verstreken tijd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
-msgstr "Of er scores voor tracks worden getoond"
+msgstr "Of er scores bij nummers worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
@@ -9868,13 +9861,13 @@ msgid ""
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Een score is een getal tussen 0 en 100, dat automatisch door Amarok wordt "
-"bepaald aan de hand van hoe vaak u naar een track luistert en hoeveel ervan "
+"bepaald aan de hand van hoe vaak u naar een nummer luistert en hoeveel ervan "
"u beluistert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
-msgstr "Of er waarderingen voor tracks worden getoond"
+msgstr "Of er waarderingen bij nummers worden getoond"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
@@ -9883,7 +9876,7 @@ msgid ""
"a given track."
msgstr ""
"Waarderingen bestaan uit 1 tot 5 sterren die u zelf kunt opgeven. Op die "
-"manier kunt u aangeven hoe goed u een bepaalde track vindt."
+"manier kunt u aangeven hoe goed u een bepaald nummer vindt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
@@ -9911,7 +9904,7 @@ msgstr "Bepaalt of u zelf een kleur wilt opgeven voor de halve ster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
-msgstr "Welke tracks herhaaldelijk zullen worden afgespeeld"
+msgstr "Welke nummers herhaaldelijk zullen worden afgespeeld"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
@@ -9919,8 +9912,8 @@ msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
-"Of de huidige track, album of afspeellijst oneindig zal worden afgespeeld of "
-"niet."
+"Of het huidige nummer, album of de afspeellijst oneindig zal worden "
+"afgespeeld of niet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
@@ -9930,7 +9923,7 @@ msgstr "Niet herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
-msgstr "Track herhalen"
+msgstr "Nummer herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
@@ -9945,7 +9938,7 @@ msgstr "Afspeellijst herhalen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
-msgstr "Welke tracks of albums de voorkeur krijgen in de willekeurige modus"
+msgstr "Welke nummers of albums de voorkeur krijgen in de willekeurige modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
@@ -9953,45 +9946,45 @@ msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
-"Tracks of albums met de gekozen eigenschap zullen sneller worden gekozen in "
+"Nummers of albums met de gekozen eigenschap zullen sneller worden gekozen in "
"de willekeurige modus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr ""
-"Of tracks of albums in een willekeurige volgorde zullen worden afgespeeld"
+"Of nummers of albums in een willekeurige volgorde zullen worden afgespeeld"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
-"Indien ingeschakeld zal Amarok de tracks of albums in de afspeellijst in "
-"willekeurige volgorde afspelen."
+"Schakel in om Amarok de nummers of albums op de afspeellijst in willekeurige "
+"volgorde af te laten spelen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
-msgstr "De meest recent gebruikte dynamische modus"
+msgstr "De recentst gebruikte dynamische modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
-"De titel van de dynamische modus die het meest recent in de afspeellijst was "
+"De titel van de dynamische modus die het recentst op de afspeellijst was "
"geladen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
-msgstr "De meest recent gebruikte scorescript"
+msgstr "Het recentst gebruikte scorescript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
-msgstr "De naam van het aangepast scorescript dat het meest recent was geladen"
+msgstr "De naam van het aangepaste scorescript dat het recentst was geladen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
@@ -10001,7 +9994,7 @@ msgstr "Of er een pictogram in het systeemvak wordt geplaatst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
-msgstr "Activeer/deactiveer het systeemvakpictogram van Amarok."
+msgstr "Toon/Verberg het systeemvakpictogram van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
@@ -10011,12 +10004,12 @@ msgstr "Of het systeemvakpictogram kan bewegen of niet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
-msgstr "Activeer/deactiveer de animatie van het systeemvakpictogram."
+msgstr "Schakel de animatie van het systeemvakpictogram in of uit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
-msgstr "Of het afspelervenster getoond zal worden"
+msgstr "Of het afspeelvenster getoond zal worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
@@ -10024,7 +10017,7 @@ msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
-"Laat Amarok meer lijken op XMMS en andere Winamp-klonen met aparte speler- "
+"Laat Amarok meer lijken op XMMS en andere Winamp-klonen met aparte afspeel- "
"en afspeellijstvensters."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
@@ -10033,8 +10026,8 @@ msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
-"Of u stemmingsbalken in de schuifregelaar van de tracks wilt weergeven en in "
-"een kolom in het afspeellijstvenster."
+"Of u stemmingsbalken in de schuifregelaar van de nummers wilt tonen en in "
+"een kolom op het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
@@ -10043,14 +10036,14 @@ msgid ""
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
-"Toont een visuele representatie van de huidige track in de schuifregelaar "
-"van het afspelervenster en afspeellijstvenster, en in een kolom van het "
+"Toont een visuele representatie van het huidige nummer in de schuifregelaar "
+"van het afspeel- en afspeellijstvenster, en in een kolom van het "
"afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
-msgstr "Bestanden met stemmingsgegevens opslaan bij de muziek"
+msgstr "Bestanden met stemmingsgegevens opslaan bij muziek"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
@@ -10068,19 +10061,18 @@ msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
-"De kleurtinten worden gedistribueerd aan de hand van een kleurthema. Dit "
-"geeft ze een instelbaar uiterlijk."
+"De kleurtinten worden verspreid aan de hand van een kleurthema. Dit geeft ze "
+"een instelbaar uiterlijk."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
-msgstr "Of de werkbalk zal worden weergegeven in het afspeellijstvenster."
+msgstr "Of de werkbalk zal worden getoond op het afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
-msgstr ""
-"De grootte van de hoesvoorbeelden in de contextbrowser en de hoesbeheerder"
+msgstr "De grootte van hoezen in de contextverkenner en de hoesbeheerder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
@@ -10090,23 +10082,22 @@ msgstr "Of mappen recursief aan de afspeellijst toegevoegd zullen worden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
-msgstr ""
-"Activeer/deactiveer het recursief toevoegen van mappen aan de afspeellijst."
+msgstr "Schakel het recursief toevoegen van mappen aan de afspeellijst in/uit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
-msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden"
+msgstr "De pauze tussen nummers (in milliseconden)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
-msgstr "De pauze tussen tracks, in milliseconden."
+msgstr "De pauze tussen nummers (in milliseconden)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
-msgstr "Of het afspelervenster zichtbaar zal zijn"
+msgstr "Of het afspeellijstvenster zichtbaar zal zijn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
@@ -10114,39 +10105,38 @@ msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
-"Activeer/deactiveer het afspeellijstvenster. Dit is te vergelijken met het "
-"klikken op de knop PL in het afspelervenster."
+"Schakel het afspeellijstvenster in/uit. Dit is te vergelijken met het "
+"klikken op de knop ‘PL’ op het afspeelvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
-msgstr "Aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst"
+msgstr "Aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken op de afspeellijst"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
-msgstr "Het aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken in de afspeellijst."
+msgstr "Het aantal handelingen dat u ongedaan kunt maken op de afspeellijst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
-msgstr "Index van de huidige visuele analyse"
+msgstr "Index van huidige visuele analyse"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
-msgstr "De ID van de visuele analyse om te weergeven."
+msgstr "De id van de te tonen visuele analyse."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
-msgstr "Index van ontleder weergegeven in het afspeellijstvenster"
+msgstr "Index van ontleder tonen op het afspeellijstvenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
-msgstr ""
-"De ID van de visuele analyse om te weergeven in het afspeellijstvenster"
+msgstr "De id van de te tonen visuele analyse op het afspeellijstvenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
@@ -10166,26 +10156,25 @@ msgstr "Of er een welkomstscherm getoond zal worden tijdens het opstarten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
-msgstr ""
-"Activeer/deactiveer het welkomstscherm tijdens het opstarten van Amarok."
+msgstr "Toon/Verberg het welkomstscherm tijdens het opstarten van Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
-"Of de Contextbrowser geactiveerd moet worden als het afspelen wordt gestart"
+"Of de contextverkenner geactiveerd moet worden als het afspelen wordt gestart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
-msgstr "Opent automatisch de contextbrowser als het afspelen wordt gestart."
+msgstr "Opent automatisch de contextverkenner als het afspelen wordt gestart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
-"Geef het CSS-stijlblad op dat wordt gebruikt voor het weergeven van de "
-"contextbrowser"
+"Geef het css-stijlblad op dat moet worden gebruikt voor het tonen van de "
+"contextverkenner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
@@ -10205,7 +10194,7 @@ msgstr "Schakel in om een menubalk boven het programmavenster te tonen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
-msgstr "Of afspeellijsten relatieve paden gebruiken"
+msgstr "Of afspeellijsten relatieve locaties gebruiken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
@@ -10423,7 +10412,7 @@ msgstr "Of Amarok's eigen pictogramthema wordt gebruikt, of het systeemthema."
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
"Of de collectieweergave in de vlakke of boomstructuurweergave wordt "
-"weergegeven."
+"weergegeven"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
@@ -10477,7 +10466,7 @@ msgstr "Of tracks zullen worden uitgevaagd als er op stop wordt geklikt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
-msgstr "Uitvagen activeren/deactiveren"
+msgstr "Uitvagen activeren/deactiveren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
@@ -10536,7 +10525,7 @@ msgstr "Kanalen voor de equalizer, 10 waarden, bereik -100..100, 0 is normaal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
-msgstr "Naam voorinstelling equalizer:"
+msgstr "Naam voorinstelling equalizer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
@@ -11116,8 +11105,8 @@ msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
-"Of podcasts die al zijn afgespeeld automatisch worden verwijderd\n"
-"als het media-apparaat wordt verbonden."
+"Of podcasts die al zijn afgespeeld automatisch worden verwijderd als het "
+"media-apparaat wordt verbonden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
@@ -11132,7 +11121,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Of de statistieken van Amarok gesynchroniseerd moeten worden met de "
"afspeeltelling/waardering op het apparaat en of afgespeelde tracks ingediend "
-"moeten worden bij last.fm"
+"moeten worden bij last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
@@ -11398,10 +11387,10 @@ msgid ""
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
-"Leest de omgevingsvariabelen <b>AUDIO_HOSTS</b> en <b>VIDEO_HOSTS</b> om de "
+"Leest de omgevingsvariabelen <b>AUDIO_HOSTS</b> en <b>VIDEO_HOSTS</b> om de "
"locaties van het afspelen van geluid en beeld te bepalen. De afspeellocaties "
-"zullen in onderstaande host worden weergegeven. De lijst is <b>alleen-lezen</"
-"b>\n"
+"zullen in onderstaande host worden weergegeven. De lijst is <b>alleen-"
+"lezen</b>\n"
"\n"
"<h3>Voorbeeld</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:keuken\n"
@@ -11428,12 +11417,12 @@ msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
-msgstr "Toevoegen..."
+msgstr "Toevoegen…"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
-msgstr "Afspeellijst w&eghalen"
+msgstr "V&erwijderen"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
@@ -11443,12 +11432,12 @@ msgstr "Te gebruiken geluidsuitvoermethode"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
-msgstr "Selecteer de geluidsuitvoerplugin."
+msgstr "Kies de geluidsuitvoerplug-in."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
-msgstr "Brontype voor locatie van audio en video"
+msgstr "Brontype van locatie van audio en video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
@@ -11531,7 +11520,7 @@ msgstr "Xine instellen"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
-msgstr "&Uitvoerplugin:"
+msgstr "&Uitvoerplug-in:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
@@ -11630,15 +11619,15 @@ msgid ""
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
-"<h1>Welkom bij Amarok!</h1>\n"
-"<p>Er zijn tegenwoordig zeer veel mediaspelers verkrijgbaar. Dat is waar. "
-"Maar Amarok geeft u een ongekende geluidservaring waardoor u steeds zult "
-"willen terugkomen voor meer. De meeste andere spelers ontberen is een "
-"interface die u niet in de weg zit. Amarok probeert nét anders te zijn en "
-"tegelijkertijd ook intuïtief. Het levert een eenvoudige interface waarbij u "
-"uw afspeellijsten op een eenvoudige en plezierige wijze kunt samenstellen. "
-"Door Amarok te gebruiken hopen we dat u</p>\n"
-"<p align=\"center\"><i><b>\"Uw muziek herontdekt!\"</b></i> </p>"
+"<h1>Welkom in Amarok!</h1>\n"
+"<p>We weten dat er tegenwoordig enorm veel mediaspelers beschikbaar zijn, "
+"maar Amarok geeft u een ongekende geluidservaring, waardoor u steeds zult "
+"willen terugkomen. Wat bij de meeste andere spelers ontbreekt is een "
+"vormgeving die u niet in de weg zit. Amarok probeert nét anders te zijn en "
+"tegelijkertijd toch intuïtief. Hierdoor wordt een eenvoudige vormgeving "
+"geleverd, waarin u uw afspeellijsten op makkelijke en plezierige wijze kunt "
+"samenstellen. Door Amarok te gebruiken hopen we dat u</p>\n"
+"<p align=\"center\"><i><b>“Uw muziek herontdekt!”</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
@@ -11647,15 +11636,15 @@ msgid ""
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
-"<h2>Configuratie-assistent</h2>\n"
-"<p><b>Deze assistent leidt u in drie stappen door de setup van Amarok. Klik "
-"op <i>Volgende</i> om te beginnen. Houdt u niet van assistenten? Klik dan op "
-"<i>Overslaan</i>.</b></p>"
+"<h2>Instelhulp</h2>\n"
+"<p>Deze instelhulp begeleidt u in drie stappen bij het instellen van Amarok. "
+"Klik op <i>Volgende</i> om te beginnen. Wilt u geen begeleiding? Klik dan op "
+"<i>Overslaan</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
-msgstr "Waar staat uw muziek?"
+msgstr "Muzieklocatie"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
@@ -11668,10 +11657,10 @@ msgid ""
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer rechts de mappen waarin uw muziek is opgeslagen.</p> \n"
-"<p>Wij bevelen dit ten zeerste aan omdat het de beschikbare functies van het "
-"programma sterk verbetert.</p>\n"
-"<p>Als u wilt kunt u Amarok opdragen deze mappen te volgen op nieuwe "
-"bestanden en deze automatisch aan de collectie toe te voegen.</p>"
+"<p>Wij bevelen dit ten zeerste aan, omdat u dan kunt genieten van meer "
+"functies die het programma te bieden heeft.</p>\n"
+"<p>Als u wilt, kunt u Amarok opdragen deze mappen te volgen, zodat nieuwe "
+"bestanden automatisch aan de verzameling worden toegevoegd.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
@@ -11689,17 +11678,16 @@ msgid ""
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok maakt gebruik van een databank om informatie over uw "
-"muziekverzameling te beheren. Als u niet weet welke u moet gebruiken, klik "
-"dan op 'Volgende'.\n"
+"muziekverzameling te beheren. Als u niet weet welk soort databank u moet "
+"gebruiken, klik dan op ‘Volgende’.\n"
"<p><b>MySQL</b> of <b>PostgreSQL</b> zijn sneller dan <b>SQlite</b>, maar "
"vereisen aanvullende instellingen.</p>\n"
"<ul>\n"
-"<li>\n"
-"<a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/User_Guide/"
-"MySQL_HowTo\">Instructies voor het instellen van MySQL</a></li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
-"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructies voor het instellen van PostgreSQL</"
-"a></li>\n"
+"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructies voor het instellen van MySQL</a></li>\n"
+"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
+"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructies voor het instellen van "
+"PostgreSQL</a></li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
@@ -11716,21 +11704,21 @@ msgid ""
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gefeliciteerd!</h1>\n"
-"<p>Amarok is nu klaar voor gebruik! Nadat u op 'Voltooien' hebt geklikt zal "
-"Amarok worden geopend en worden de mappen in uw collectie doorzocht op "
+"<p>Amarok is nu klaar voor gebruik! Klik op ‘Voltooien’ om het hoofdvenster "
+"van Amarok te openen en de mappen in uw verzameling te doorzoeken op "
"muziekbestanden.</p>\n"
-"<p>De afspeellijst zal uw <b>collectie</b> links tonen, en de "
-"<b>afspeellijst</b> rechts. Versleep muziek van de collectie naar de "
+"<p>De afspeellijst zal uw <b>verzameling</b> links tonen en de "
+"<b>afspeellijst</b> rechts. Versleep muziek van de verzameling naar de "
"afspeellijst en klik op <b>Afspelen</b>.</p>\n"
-"<p>Voor meer informatie verwijzen we u graag naar <a href=\"help:/amarok"
-"\">het handboek van Amarok</a>. We hopen dat u veel plezier beleeft bij het "
+"<p>Voor meer informatie verwijzen we u graag naar <a href=\"help:/amarok\""
+">het Amarok-handboek</a>. We hopen dat u veel plezier beleeft bij het "
"gebruik van Amarok.</p>\n"
-"<p align=\"right\">De ontwikkelaars van Amarok</p>"
+"<p align=\"right\">De Amarok-ontwikkelaars</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
-msgstr "Magnatune.com Albumdownload"
+msgstr "Magnatune.com-albumdownload"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
@@ -11750,7 +11738,7 @@ msgstr "Downloadopties"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
-msgstr "Formaat selecteren:"
+msgstr "Kies een formaat:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
@@ -11763,23 +11751,23 @@ msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
-"Als u naar een map downloadt die al door Amarok wordt gevolgd, zal het album "
-"automatisch aan uw collectie worden toegevoegd."
+"Als u naar een map downloadt die reeds door Amarok wordt gevolgd, zal het "
+"album automatisch aan uw verzameling worden toegevoegd."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
-msgstr "Album aankopen bij Magnatune.com"
+msgstr "Album aanschaffen op Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
-msgstr "Info"
+msgstr "Informatie"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
-msgstr "U hebt het volgende album voor aankoop bij Magnatune.com geselecteerd"
+msgstr "U heeft het volgende album voor aankoop bij Magnatune.com gekozen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
@@ -11804,7 +11792,7 @@ msgstr "Jaar van uitgave:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
-msgstr "Aan&kopen"
+msgstr "Aan&schaffen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
@@ -11967,10 +11955,10 @@ msgid ""
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kan door muziek bladeren op computers die hun muziek delen door "
-"middel van programma's als <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
-"\">Firefly Media Server</a>, Banshee of iTunes.\n"
+"middel van programma's als <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\""
+">Firefly Media Server</a>, Banshee of iTunes.\n"
"\n"
-"<p>Voer de hostnaam of het IP-adres van de computer in waarmee u verbinding "
+"<p>Voer de hostnaam of het ip-adres van de computer in waarmee u verbinding "
"wilt maken.\n"
"\n"
"<p>Voorbeelden:\n"
@@ -11980,7 +11968,7 @@ msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
-msgstr "Hostnaam invoeren:"
+msgstr "Voer de hostnaam in:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
@@ -12010,7 +11998,7 @@ msgstr "Andere formaten zullen worden omgezet naar:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
-msgstr "Form&aat toevoegen..."
+msgstr "Form&aat toevoegen…"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
@@ -12025,12 +12013,12 @@ msgstr "Selectie verwijderen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
-msgstr "Verwijder de geselecteerde formaten uit de lijst."
+msgstr "Verwijder de geselecteerde formaten van de lijst."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
-msgstr "Het gewenste formaat voor het hercoden van bestanden."
+msgstr "Het gewenste formaat voor het hercoderen van bestanden."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
@@ -12040,7 +12028,7 @@ msgstr "Locaties van overgezette bestanden"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
-msgstr "\"The\" ne&geren"
+msgstr "‘The’ ne&geren"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
@@ -12067,23 +12055,23 @@ msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
-msgstr "Tracklocatie:"
+msgstr "Nummerlocatie:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
-msgstr "De locatie van de overgezette tracks, relatief aan de aankoppelmap."
+msgstr "De locatie van overgezette nummers, relatief aan de aankoppelmap."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
-msgstr "<p align=\"center\">(help)</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">(hulp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
-msgstr "Voorbeeld van tracklocatie:"
+msgstr "Voorbeeld van nummerlocatie:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
@@ -12101,43 +12089,44 @@ msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
-msgstr "Afgespeelde tracks om te tonen:"
+msgstr "Afgespeelde nummers om te tonen:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
-"Hoeveel afgespeelde items er zullen worden getoond voor de verwijdering"
+"Hoeveel afgespeelde items er zullen worden getoond voorafgaand aan de "
+"verwijdering"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
-msgstr "Minimaal aantal aankomende tracks dat in de afspeellijst blijft staan"
+msgstr "Minimaal aantal aankomende nummers dat op de afspeellijst blijft staan"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
-msgstr "Aankomende tracks:"
+msgstr "Aankomende nummers:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
-msgstr "Naam dynamische afspeellijst:"
+msgstr "Naam van dynamische afspeellijst:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
-msgstr "Afgespeelde tracks ve&rwijderen"
+msgstr "Afgespeelde nummers ve&rwijderen"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
-msgstr "Afgespeelde tracks automatisch uit de afspeellijst verwijderen"
+msgstr "Afgespeelde nummers automatisch van de afspeellijst verwijderen"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
-msgstr "C&ollectiemap:"
+msgstr "Verzamelingsm&ap:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
@@ -12147,19 +12136,19 @@ msgstr "Basismap om bestanden in te plaatsen"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
-msgstr "Hoesafbeelding als mappictogram gebr&uiken"
+msgstr "Hoezen als mappictogrammen gebr&uiken"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
-msgstr "'The' in artiestnamen ne&geren."
+msgstr "‘The’ in artiestnamen ne&geren"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld wordt de 'The' aan het begin van de artiestnaam er "
-"achter geplaatst: 'Artist, The' ipv 'The Artist'."
+"Schakel in om ‘The’ aan het begin van de artiestennaam achteraan te plaatsen:"
+" ‘Artist, The’ in plaats van ‘The Artist’."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
@@ -12176,8 +12165,8 @@ msgstr "Aangepaste op&maak"
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld wordt er een aangepaste opmaak gebruikt voor het "
-"benoemen van de bestanden in de collectie."
+"Schakel in om een aangepaste opmaak te gebruiken voor het benoemen van de "
+"bestanden in de verzameling"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
@@ -12188,8 +12177,8 @@ msgstr "Bestanden op t&ype groeperen"
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld wordt er een mappenstructuur aan de hand van de "
-"bestandsnaamextensie aangemaakt."
+"Schakel in om een mappenstructuur aan de hand van de bestandsnaamextensie "
+"aan te maken."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
@@ -12201,8 +12190,8 @@ msgstr "Groeperen o&p initialen van artiest"
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld wordt er een andere mappenstructuur aangemaakt voor de "
-"initialen van de artiest."
+"Schakel in om een andere mappenstructuur aan te maken voor de initialen van "
+"de artiest."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
@@ -12217,12 +12206,12 @@ msgstr "Lettertekens vervangen"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
-msgstr "Spaties ve&rvangen door onderstreepjes (_)"
+msgstr "Spaties ve&rvangen door onderliggende streepjes (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
-msgstr "Wanneer ingeschakeld worden spaties omgezet in onderstreepjes."
+msgstr "Schakel in om spaties om te zetten in onderliggende streepjes."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
@@ -12234,8 +12223,8 @@ msgstr "Beperken tot &ASCII"
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet beschikbaar zijn in 7-bit "
-"ASCII code vervangen."
+"Schakel in om lettertekens die niet beschikbaar zijn in 7-bit ASCII-code te "
+"vervangen."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
@@ -12248,13 +12237,13 @@ msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld worden lettertekens die niet geschikt zijn voor MS-DOS/"
-"VFAT-bestandssystemen vervangen."
+"Schakel in om lettertekens die niet geschikt zijn voor MS-DOS-/VFAT-"
+"bestandssystemen te vervangen."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
-msgstr "Reguliere expressie"
+msgstr "Reguliere uitdrukking"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
@@ -12284,12 +12273,12 @@ msgstr "Bestemming &overschrijven"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
-msgstr "Wanneer ingeschakeld worden bestanden met dezelfde naam overschreven."
+msgstr "Schakel in om bestanden met dezelfde naam te overschrijven."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
-msgstr "Podcastconfiguratie"
+msgstr "Podcastinstellingen"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
@@ -12307,13 +12296,13 @@ msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
-"De media moet expliciet worden gedownload, anders zal de Podcast worden "
+"De media moet uitdrukkelijk worden gedownload, anders zal de podcast worden "
"afgespeeld vanaf de externe server."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
-msgstr "Downloaden &wanneer beschikbaar"
+msgstr "Downloaden in&dien beschikbaar"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
@@ -12331,18 +12320,18 @@ msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch nieuw-gedownloade podcasts in de "
-"wachtrij plaatsen voor overdracht naar het media-apparaat."
+"Schakel in om Amarok automatisch nieuwe gedownloade podcasts in de wachtrij "
+"te laten plaatsen voor overdracht naar het media-apparaat"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
-msgstr "Aa&ntal episodes beperken"
+msgstr "Aa&ntal afleveringen beperken"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
-msgstr "Wanneer ingeschakeld zal Amarok oude podcastepisodes weggooien"
+msgstr "Schakel in om Amarok oude podcastafleveringen weg te laten gooien"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
@@ -12352,28 +12341,29 @@ msgstr "Maximum aanhouden van:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
-msgstr " Items"
+msgstr " items"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
-msgstr "Het maximum aantal Postcastitems om op te slaan"
+msgstr "Het maximumaantal postcastitems om te bewaren"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
-msgstr "Automatische zoeken naar herzieningen"
+msgstr "Automatische zoeken naar nieuwe afleveringen"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
-"Wanneer ingeschakeld zal Amarok automatisch de Podcasts doorzoeken op updates"
+"Schakel in om Amarok automatisch de podcasts te laten doorzoeken op nieuwe "
+"afleveringen"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
-msgstr "Locatie opslaan:"
+msgstr "Opslaglocatie:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
@@ -12408,7 +12398,7 @@ msgstr "Uitvoe&ren"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
-msgstr "Deïn&stalleren"
+msgstr "Verw&ijderen"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
@@ -12423,12 +12413,12 @@ msgstr ""
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
-msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
+msgstr "<p align=\"center\">Voorversterking</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
-msgstr "Trackinformatie"
+msgstr "Nummerinformatie"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
@@ -12438,12 +12428,12 @@ msgstr "V&olgende"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
-msgstr "Per trac&k"
+msgstr "Per num&mer"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
-msgstr "Op&slaan && sluiten"
+msgstr "Op&slaan en sluiten"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
@@ -12458,7 +12448,7 @@ msgstr "Samen&vatting"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
-msgstr "Track door artiest van album"
+msgstr "Nummer van artiest op album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
@@ -12478,7 +12468,7 @@ msgstr "T&itel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
-msgstr "Tra&ck:"
+msgstr "Num&mer:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
@@ -12528,7 +12518,7 @@ msgstr "Schij&fnummer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
-msgstr "L&iedteksten"
+msgstr "Son&gteksten"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
@@ -12553,7 +12543,7 @@ msgstr "La&bels"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
-msgstr "Uw favoriete labels:"
+msgstr "Mijn favoriete labels:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
@@ -12561,8 +12551,8 @@ msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
-" Bewerk hieronder de toegewezen labels (meerdere labels zijn door komma's "
-"gescheiden) of selecteer een label hierboven."
+"Bewerk hieronder de toegewezen labels (meerdere labels zijn door komma's "
+"gescheiden) of kies een label hierboven."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
@@ -12596,20 +12586,20 @@ msgid ""
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden "
-"door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de "
-"taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de "
-"volgende plaatshouders bevatten: <ul>\n"
-"<li>%title: tracknaam</li>\n"
-"<li>%artist:artiest</li>\n"
+"door de knop ‘Tags aan de hand van bestandsnaam gissen’ om de taginformatie "
+"uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de volgende "
+"opvulteksten bevatten: <ul>\n"
+"<li>%title: naam van nummer</li>\n"
+"<li>%artist: artiest</li>\n"
"<li>%album: album</li>\n"
-"<li>%track: tracknummer</li>\n"
-"<li>%comment: commentaar</li>\n"
+"<li>%track: volgnummer</li>\n"
+"<li>%comment: opmerking</li>\n"
"</ul>\n"
-"Bijvoorbeeld, het bestandsnaamschema \"[%track] %artist - %title\" zou "
-"overeenkomen met \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", maar niet met "
-"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Voor die tweede naam gebruikt u het "
-"schema \"(%artist) %title\".<p/>\n"
-"Merk op dat de volgorde waarin de schema's in deze lijst staan relevant is, "
+"Voorbeeld: het bestandsnaamschema ‘[%track] %artist - %title’ zou "
+"overeenkomen met ‘[01] Deep Purple - Smoke on the water’, maar niet met ‘("
+"Deep Purple) Smoke on the water’. Voor die tweede naam gebruikt u het schema "
+"‘(%artist) %title’.<p/>\n"
+"Merk op dat de volgorde waarin de schema's op deze lijst staan relevant is, "
"omdat de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het eerste "
"schema dat past gebruikt."
@@ -12635,63 +12625,61 @@ msgid ""
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier ziet u de momenteel ingestelde bestandsnaamschema's die gebruikt worden "
-"door de knop \"Tags aan de hand van bestandsnaam gissen\" om de "
-"taginformatie uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de "
-"volgende plaatshouders bevatten: <ul>\n"
-"<li>%title: tracktitel</li>\n"
+"door de knop ‘Tags aan de hand van bestandsnaam gissen’ om de taginformatie "
+"uit een bestandsnaam te halen. Elke tekenreeks mag een van de volgende "
+"opvulteksten bevatten: <ul>\n"
+"<li>%title: naam van nummer</li>\n"
"<li>%artist: artiest</li>\n"
-"<li>%album:album</li>\n"
-"<li>%track: tracknummer</li>\n"
-"<li>%comment: commentaar</li>\n"
+"<li>%album: album</li>\n"
+"<li>%track: volgnummer</li>\n"
+"<li>%comment: opmerking</li>\n"
"</ul>\n"
-"Bijvoorbeeld, het bestandsnaamschema \"[%track] %artist - %title\" zou "
-"overeenkomen met \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\", maar niet met "
-"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Voor die tweede naam gebruikt u het "
-"schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
-"Merk op dat de volgorde waarin de schema's in deze lijst staan relevant is, "
+"Voorbeeld: het bestandsnaamschema ‘[%track] %artist - %title’ zou "
+"overeenkomen met ‘[01] Deep Purple - Smoke on the water’, maar niet met ‘("
+"Deep Purple) Smoke on the water’. Voor die tweede naam gebruikt u het schema "
+"‘(%artist) %title’.<p/>\n"
+"Merk op dat de volgorde waarin de schema's op deze lijst staan relevant is, "
"omdat de tag-gisser van boven naar beneden door de lijst loopt en het eerste "
"schema dat past gebruikt."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
-msgstr "Schema omhoog verplaatsen"
+msgstr "Omhoog"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
-"Klik op deze knop om het geselecteerde schema één niveau omhoog te "
-"verplaatsen."
+"Klik op deze knop om het gekozen schema één niveau omhoog te verplaatsen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
-msgstr "Schema omlaag verplaatsen"
+msgstr "Omlaag"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
-"Klik op deze knop om het geselecteerde schema één niveau omlaag te "
-"verplaatsen."
+"Klik op deze knop om het gekozen schema één niveau omlaag te verplaatsen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
-msgstr "Wijzi&gen"
+msgstr "Be&werken"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
-msgstr "Schema wijzigen"
+msgstr "Schema bewerken"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
-msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde schema te wijzigen."
+msgstr "Klik op deze knop om het gekozen schema te bewerken."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
@@ -12702,8 +12690,7 @@ msgstr "Schema verwijderen"
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
-msgstr ""
-"Klik op deze knop om het geselecteerde schema uit de lijst te verwijderen."
+msgstr "Klik op deze knop om het gekozen schema van de lijst te verwijderen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
@@ -12714,7 +12701,7 @@ msgstr "&Toevoegen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
-msgstr "Een nieuw schema toevoegen"
+msgstr "Schema toevoegen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
@@ -12727,7 +12714,7 @@ msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
-msgstr "O&K"
+msgstr "O&ké"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
@@ -12742,7 +12729,7 @@ msgstr "Bestandsnaam"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
-msgstr "Bestmogelijke overeenkomst selecteren"
+msgstr "Best mogelijke overeenkomst kiezen"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"