diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/pt_BR.po | 13016 |
1 files changed, 13016 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/pt_BR.po b/translations/messages/pt_BR.po new file mode 100644 index 00000000..f0c52d78 --- /dev/null +++ b/translations/messages/pt_BR.po @@ -0,0 +1,13016 @@ +# translation of amarok.po to Português do Brasil +# Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003. +# Paulo Henrique Alkmin da Costa <webmaster@lmfarma.com.br>, 2003. +# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. +# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004. +# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. +# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. +# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006. +# Felipe M. J. Arruda <felipe@conectiva.com.br>, 2006. +# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: amarok\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-17 23:13+0000\n" +"Last-Translator: Robert Peters <robertpeters9@gmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" +"weblate/projects/applications/amarok/pt_BR/>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, " +"Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net," +"lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Navegador Padrão" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +msgid "Default TDE Browser" +msgstr "Navegador Padrão do TDE" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "Não foi possível ler esse pacote." + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Selecionar Pacote de Estilo" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>" +msgstr "<p>Você tem certeza de que desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Desinstalar Tema" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient " +"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>." +msgstr "" +"<p>Não foi possível desinstalar esse tema.</p><p>Talvez você não tenha " +"permissões suficientes para apagar a pasta <strong>%1<strong></p>." + +#: Options5.ui.h:63 +msgid "" +"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title " +"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - " +"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - " +"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc " +"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If " +"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " +"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will " +"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score." +msgstr "" +"<h3>Etiquetas Exibidas na Mensagem na Tela</h3>Você pode usar os seguintes " +"atalhos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Gênero - " +"%4<li>Taxa de Bits - %5<li>Ano - %6<li>Duração da Faixa - %7<li>Número da " +"Faixa - %8<li>Nome do Arquivo - %9<li>Diretório - %10<li>Tipo - " +"%11<li>Comentário - %12<li>Pontuação - %13<li>Reproduções - %14<li>Número do " +"Disco - %15<li>Avaliação - %16<li>Barra de Atmosfera - %17<li>Tempo " +"Decorrido - %18</ul>Se você envolver seções de texto que contenham um atalho " +"destes em parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia; por " +"exemplo:<pre>%13</pre>Não será mostrado <b>Pontuação: <i>%score</i></b> se a " +"faixa não possuir pontuação." + +#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Pontuação: %1" + +#: actionclasses.cpp:72 +msgid "Amarok Menu" +msgstr "Menu do Amarok" + +#: actionclasses.cpp:92 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#: actionclasses.cpp:122 +msgid "C&over Manager" +msgstr "Gerenciad&or de Capas" + +#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 +#: playlistwindow.cpp:370 +msgid "&Visualizations" +msgstr "&Visualizações" + +#: actionclasses.cpp:125 +msgid "E&qualizer" +msgstr "E&qualizador" + +#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 +msgid "&Rescan Collection" +msgstr "&Re-escanear Coleção" + +#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproduzir/Pausar" + +#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 +#: playlistwindow.cpp:196 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 +msgid "Analyzer" +msgstr "Analisador" + +#: actionclasses.cpp:295 +msgid "Click for more analyzers" +msgstr "Clique para mais analisadores" + +#: actionclasses.cpp:414 +msgid "Click to change" +msgstr "Clique para alterar" + +#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: actionclasses.cpp:439 +msgid "Volume control" +msgstr "Controle de volume" + +#: actionclasses.cpp:462 +msgid "Ra&ndom" +msgstr "A&leatório" + +#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 +msgid "&Off" +msgstr "&Desligado" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Tracks" +msgstr "&Faixas" + +#: actionclasses.cpp:464 +msgid "&Albums" +msgstr "&Álbuns" + +#: actionclasses.cpp:482 +msgid "&Favor" +msgstr "&Preferir" + +#: actionclasses.cpp:485 +msgid "Higher &Scores" +msgstr "&Pontuações Mais Altas" + +#: actionclasses.cpp:486 +msgid "Higher &Ratings" +msgstr "&Avaliações Mais Altas" + +#: actionclasses.cpp:487 +msgid "Not Recently &Played" +msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente" + +#: actionclasses.cpp:497 +msgid "&Repeat" +msgstr "&Repetir" + +#: actionclasses.cpp:499 +msgid "&Track" +msgstr "&Faixa" + +#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 +msgid "&Album" +msgstr "Álbu&m" + +#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 +msgid "&Playlist" +msgstr "&Lista de Músicas" + +#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 +msgid "Burn" +msgstr "Queimar em CD/DVD" + +#: actionclasses.cpp:538 +msgid "Current Playlist" +msgstr "Lista Atual de Músicas" + +#: actionclasses.cpp:539 +msgid "Selected Tracks" +msgstr "Faixas Selecionadas" + +#: actionclasses.cpp:609 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#: actionclasses.cpp:610 +msgid "After Current Track" +msgstr "Após a Faixa Atual" + +#: actionclasses.cpp:611 +msgid "After Queue" +msgstr "Após a Fila" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:86 +msgid "" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " +"Information describing the crash is below, so just click send, or if you " +"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" +"\n" +"Many thanks.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n" +"\n" +"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O " +"Amarok anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só " +"precisa clicar em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena " +"descrição de como o problema ocorreu inicialmente (de preferência em " +"inglês).\n" +"\n" +"Muito obrigado.\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:91 +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"The information below is to help the developers identify the problem, please " +"do not modify it.\n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o " +"problema, por favor não modifique-as.\n" +"\n" +"\n" +"\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:232 +msgid "" +"\n" +"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" +"\n" +"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " +"the problem. Please check your distribution's software repository.\n" +msgstr "" +"\n" +"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n" +"\n" +"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já " +"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua " +"distribuição.\n" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:291 +msgid "Send Email" +msgstr "Enviar E-mail" + +#: amarokcore/crashhandler.cpp:299 +msgid "Crash Handler" +msgstr "Gerenciador de Problemas" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Clique para os Analisadores" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 +msgid "Framerate" +msgstr "Taxa de quadros (fps)" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 +msgid "Amarok" +msgstr "Amarok" + +#: app.cpp:122 +msgid "The audio player for TDE" +msgstr "O reprodutor de áudio para o TDE" + +#: app.cpp:123 +msgid "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" +"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" +msgstr "" +"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" +"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok\n" +"(C) 2007-2011, O Projeto Trinity Desktop" + +#: app.cpp:392 +msgid "Files/URLs to open" +msgstr "Arquivos/URLs para abrir" + +#: app.cpp:394 +msgid "Skip backwards in playlist" +msgstr "Pular para a música anterior da lista" + +#: app.cpp:396 +msgid "Start playing current playlist" +msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual" + +#: app.cpp:398 +msgid "Play if stopped, pause if playing" +msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo" + +#: app.cpp:399 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar reprodução" + +#: app.cpp:401 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar reprodução" + +#: app.cpp:403 +msgid "Skip forwards in playlist" +msgstr "Pular para a próxima música da lista" + +#: app.cpp:404 +msgid "Additional options:" +msgstr "Opções adicionais:" + +#: app.cpp:406 +msgid "Append files/URLs to playlist" +msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas" + +#: app.cpp:408 +msgid "See append, available for backwards compatability" +msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade" + +#: app.cpp:409 +msgid "Queue URLs after the currently playing track" +msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida" + +#: app.cpp:411 +msgid "Load URLs, replacing current playlist" +msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual" + +#: app.cpp:413 +msgid "Toggle the Playlist-window" +msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas" + +#: app.cpp:414 +msgid "Run first-run wizard" +msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução" + +#: app.cpp:415 +msgid "Use the <name> engine" +msgstr "Usar o mecanismo <nome>" + +#: app.cpp:416 +msgid "Base for relative filenames/URLs" +msgstr "Base para os nomes de arquivos/URLs relativos" + +#: app.cpp:417 +msgid "Play an AudioCD from <device>" +msgstr "Reproduzir um CD de Áudio do <dispositivo>" + +#: app.cpp:442 +msgid "Stop Playing After Current Track" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa Atual" + +#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 +msgid "Next Track" +msgstr "Próxima Faixa" + +#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 +msgid "Previous Track" +msgstr "Faixa Anterior" + +#: app.cpp:448 +msgid "Increase Volume" +msgstr "Aumentar Volume" + +#: app.cpp:450 +msgid "Decrease Volume" +msgstr "Diminuir Volume" + +#: app.cpp:452 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Procurar Progressivamente" + +#: app.cpp:454 +msgid "Seek Backward" +msgstr "Procurar Regressivamente" + +#: app.cpp:456 +msgid "Add Media..." +msgstr "Adicionar Arquivo..." + +#: app.cpp:458 +msgid "Toggle Playlist Window" +msgstr "Exibir a Janela da Lista de Músicas" + +#: app.cpp:461 +msgid "Show OSD" +msgstr "Mostrar Mensagem na Tela" + +#: app.cpp:464 +msgid "Mute Volume" +msgstr "Mudo" + +#: app.cpp:467 +msgid "Rate Current Track: 1" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 1" + +#: app.cpp:469 +msgid "Rate Current Track: 2" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 2" + +#: app.cpp:471 +msgid "Rate Current Track: 3" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 3" + +#: app.cpp:473 +msgid "Rate Current Track: 4" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 4" + +#: app.cpp:475 +msgid "Rate Current Track: 5" +msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 5" + +#: app.cpp:559 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " +#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has " +#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " +#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS " +#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For " +#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgid "" +"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " +"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, " +"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " +"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More " +"information can be found in the README file.</p>" +msgstr "" +"<p>Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba " +"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração.</p><p>Se seu sistema " +"possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do Amarok usando " +"a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o <i>HyperThreading</i> no setup " +"da sua BIOS.</p><p>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. " +"Para maiores detalhes junte-se a nós no canal do #amarok em irc.freenode.net." +"</p>" + +#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 +#: playlistbrowseritem.cpp:858 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de Músicas" + +#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 +#, c-format +msgid "Amarok - %1" +msgstr "Amarok - %1" + +#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 +#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 +#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 +#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "&Anexar à Lista de Músicas" + +#: app.cpp:985 +msgid "Append && &Play" +msgstr "Anexar e &Reproduzir" + +#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 +#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 +#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 +msgid "&Queue Track" +msgstr "Colocar Faixa na &Fila" + +#: app.cpp:1051 +msgid "" +"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " +"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</" +"qt>" +msgstr "" +"<qt>Fechar a janela principal manterá o Amarok sendo executado na Área de " +"Notificação do Sistema. Use o menu <b>Sair</b>, à partir do menu principal " +"ou pelo ícone da área de notificação, para fechar o aplicativo.</qt>" + +#: app.cpp:1053 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Manter na Área de Notificação do Sistema" + +#: app.cpp:1082 +msgid "" +"_: state, as in playing\n" +"Play" +msgstr "Reproduzindo" + +#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "First-Run Wizard" +msgstr "Assistente da Primeira Execução" + +#: app.cpp:1234 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Movendo arquivos para o lixo" + +#: browserbar.cpp:78 +msgid "Manage tabs" +msgstr "Gerenciar abas" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Digite os termos de busca aqui" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Limpar campo de busca" + +#: collectionbrowser.cpp:115 +msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:116 +msgid "Click to edit collection filter" +msgstr "Clique para editar o filtro de coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:132 +msgid "Entire Collection" +msgstr "Coleção Inteira" + +#: collectionbrowser.cpp:133 +msgid "Added Today" +msgstr "Adicionadas Hoje" + +#: collectionbrowser.cpp:134 +msgid "Added Within One Week" +msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana" + +#: collectionbrowser.cpp:135 +msgid "Added Within One Month" +msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês" + +#: collectionbrowser.cpp:136 +msgid "Added Within Three Months" +msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses" + +#: collectionbrowser.cpp:137 +msgid "Added Within One Year" +msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano" + +#: collectionbrowser.cpp:152 +msgid "Configure Folders" +msgstr "Configurar Pastas" + +#: collectionbrowser.cpp:153 +msgid "Tree View" +msgstr "Visualização em Árvore" + +#: collectionbrowser.cpp:154 +msgid "Flat View" +msgstr "Visualização Plana" + +#: collectionbrowser.cpp:155 +msgid "iPod View" +msgstr "Visualização iPod" + +#: collectionbrowser.cpp:172 +msgid "Show Divider" +msgstr "Mostrar Separador" + +#: collectionbrowser.cpp:179 +msgid "Browse backward" +msgstr "Navegar regressivamente" + +#: collectionbrowser.cpp:183 +msgid "Browse forward" +msgstr "Navegar progressivamente" + +#: collectionbrowser.cpp:194 +msgid "Group By" +msgstr "Agrupar por" + +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 +#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:204 +msgid "Artist / Album" +msgstr "Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 +#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#: trackpickerdialogbase.ui:136 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 +#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 +#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 +#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 +#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 +#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 +#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 +#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 +#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 +#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 +#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 +#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 +#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 +#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:207 +msgid "Genre / Artist" +msgstr "Gênero / Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:208 +msgid "Genre / Artist / Album" +msgstr "Gênero / Artista / Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:212 +msgid "&First Level" +msgstr "&Primeiro Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:213 +msgid "&Second Level" +msgstr "&Segundo Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:214 +msgid "&Third Level" +msgstr "&Terceiro Nível" + +#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 +#: collectionbrowser.cpp:237 +msgid "(Y&ear) - Album" +msgstr "(A&no) - Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 +#: collectionbrowser.cpp:238 +msgid "A&rtist" +msgstr "A&rtista" + +#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 +#: collectionbrowser.cpp:239 +msgid "&Composer" +msgstr "&Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 +#: collectionbrowser.cpp:240 +msgid "&Genre" +msgstr "&Gênero" + +#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 +#: collectionbrowser.cpp:241 +msgid "&Year" +msgstr "A&no" + +#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 +#: collectionbrowser.cpp:242 +msgid "&Label" +msgstr "&Rótulo" + +#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 +msgid "&None" +msgstr "&Nenhum" + +#: collectionbrowser.cpp:236 +msgid "A&lbum" +msgstr "Á&lbum" + +#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 +msgid "Configure Collection" +msgstr "Configurar Coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 +#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 +#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 +#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 +#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 +#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 +#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 +#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 +#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 +#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 +#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:976 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:993 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 +#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 +#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 +#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 +#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 +#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 +#: tagdialog.cpp:587 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 +#: collectionbrowser.cpp:4269 +msgid "No Label" +msgstr "Nenhum Rótulo" + +#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 +#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 +#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 +#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 +#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 +msgid "&Load" +msgstr "&Carregar" + +#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 +#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 +#: playlistbrowseritem.cpp:3406 +msgid "&Queue Tracks" +msgstr "Colocar Faixas na &Fila" + +#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 +msgid "&Save as Playlist..." +msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 +#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 +#: playlistbrowseritem.cpp:3411 +msgid "&Transfer to Media Device" +msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia" + +#: collectionbrowser.cpp:1441 +msgid "&Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:1446 +msgid "&Burn All Tracks by This Composer" +msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:1451 +msgid "&Burn This Album" +msgstr "&Queimar Este Álbum" + +#: collectionbrowser.cpp:1459 +msgid "B&urn to CD" +msgstr "Q&ueimar em CD" + +#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Organize File...\n" +"&Organize %n Files..." +msgstr "" +"&Organizar Arquivo...\n" +"&Organizar %n Arquivos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1467 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Files..." +msgstr "" +"&Apagar Arquivo...\n" +"&Apagar %n Arquivos..." + +#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 +msgid "Manage &Files" +msgstr "Gerenciar &Arquivos" + +#: collectionbrowser.cpp:1472 +#, c-format +msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" +msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1" + +#: collectionbrowser.cpp:1484 +msgid "Show under &Various Artists" +msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1485 +msgid "&Do not Show under Various Artists" +msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit Track &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &Informações da Faixa...\n" +"Editar &Informações de %n Faixas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 +msgid "Organize Collection Files" +msgstr "Organizar Arquivos da Coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:1746 +msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." +msgstr "" +"Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam " +"interrompidas." + +#: collectionbrowser.cpp:1755 +msgid "" +"Cannot start organize operation of different kind while another is in " +"progress." +msgstr "" +"Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver " +"sendo executada." + +#: collectionbrowser.cpp:1770 +msgid "" +"You need to configure at least one folder for your collection for organizing " +"your files." +msgstr "" +"Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar " +"os seus arquivos." + +#: collectionbrowser.cpp:1864 +#, c-format +msgid "" +"_n: The following file could not be organized: \n" +"The following %n files could not be organized: " +msgstr "" +"O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n" +"Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: " + +#: collectionbrowser.cpp:1871 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: collectionbrowser.cpp:1876 +msgid "." +msgstr "." + +#: collectionbrowser.cpp:1879 +#, c-format +msgid "" +"_n: Sorry, one file could not be organized.\n" +"Sorry, %n files could not be organized." +msgstr "" +"Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n" +"Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados." + +#: collectionbrowser.cpp:1884 +msgid "Aborting jobs..." +msgstr "Interrompendo as tarefas..." + +#: collectionbrowser.cpp:1946 +#, c-format +msgid "" +"_n: One file already in collection\n" +"%n files already in collection" +msgstr "" +"Um arquivo já está na coleção\n" +"%n arquivos já estão na coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:1950 +#, c-format +msgid "" +"_n: One dropped file is invalid\n" +"%n dropped files are invalid" +msgstr "" +"Um arquivo adicionado é inválido\n" +"%n arquivos adicionados são inválidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1953 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one dropped file is invalid\n" +", %n dropped files are invalid" +msgstr "" +", um arquivo adicionado é inválido\n" +", %n arquivos adicionados são inválidos" + +#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 +msgid "Copy Files To Collection" +msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção" + +#: collectionbrowser.cpp:2111 +msgid "Tracks" +msgstr "Faixas" + +#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 +#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Compositor" + +#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 +#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Duração" + +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Número do Disco" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Comentários" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 +msgid "Playcount" +msgstr "Reproduções" + +#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Pontuação" + +#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 +msgid "First Play" +msgstr "Primeira Reprodução" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Last Play" +msgstr "Última Reprodução" + +#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "Modified Date" +msgstr "Data de Modificação" + +#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de Bits" + +#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Arquivo" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2903 +#, c-format +msgid "" +"_n: Album\n" +"All %n Albums" +msgstr "" +"Álbum\n" +"Todos os %n Álbuns" + +#: collectionbrowser.cpp:2906 +#, c-format +msgid "" +"_n: Artist\n" +"All %n Artists" +msgstr "" +"Artista\n" +"Todos os %n Artistas" + +#: collectionbrowser.cpp:2909 +#, c-format +msgid "" +"_n: Composer\n" +"All %n Composers" +msgstr "" +"Compositor\n" +"Todos os %n Compositores" + +#: collectionbrowser.cpp:2912 +#, c-format +msgid "" +"_n: Genre\n" +"All %n Genres" +msgstr "" +"Gênero\n" +"Todos os %n Gêneros" + +#: collectionbrowser.cpp:2915 +#, c-format +msgid "" +"_n: Year\n" +"All %n Years" +msgstr "" +"Ano\n" +"Todos os %n Anos" + +#: collectionbrowser.cpp:2918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Label\n" +"All %n Labels" +msgstr "" +"Rótulo\n" +"Todos os %n Rótulos" + +#: collectionbrowser.cpp:3530 +msgid "" +"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, " +"please enter search terms in the search line above.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Modo de Visualização Plana</h3>Para habilitar o Modo " +"de Visualização Plana, por favor digite termos de busca na linha de busca " +"acima.</div>" + +#: collectionbrowser.cpp:3629 +msgid "Flat View Columns" +msgstr "Colunas em Visualização Plana" + +#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 +#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 +#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 +#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 +#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 +msgid "Various Artists" +msgstr "Vários Artistas" + +#: collectiondb.cpp:1751 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Um item\n" +"%n itens" + +#: collectiondb.cpp:1756 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 em %1" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"um álbum\n" +"%n álbuns" + +#: collectiondb.cpp:1761 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +"Uma música\n" +"%n músicas" + +#: collectiondb.cpp:1764 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Uma lista de músicas\n" +"%n listas de músicas" + +#: collectiondb.cpp:1766 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +"Um arquivo remoto\n" +"%n arquivos remotos" + +#: collectiondb.cpp:1768 +msgid "Unknown item" +msgstr "Item desconhecido" + +#: collectiondb.cpp:3583 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 +msgid "Updating database" +msgstr "Atualizando banco de dados" + +#: collectiondb.cpp:6465 +msgid "MySQL reported the following error:<br>" +msgstr "O MySQL reportou o seguinte erro:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6466 +msgid "" +"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> " +"Configurar Amarok</p>" + +#: collectiondb.cpp:6632 +msgid "Postgresql reported the following error:<br>" +msgstr "O Postgresql retornou o seguinte erro:<br>" + +#: collectiondb.cpp:6633 +msgid "" +"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" +">Configure Amarok</p>" +msgstr "" +"<p>Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> " +"Configurar Amarok</p>" + +#: collectionscanner/main.cpp:33 +msgid "" +"Amarok Collection Scanner\n" +"\n" +"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " +"command line, but it will not actually build a collection this way." +msgstr "" +"Escaner de Coleção do Amarok\n" +"\n" +"Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser " +"executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será " +"realmente criada." + +#: collectionscanner/main.cpp:34 +msgid "Collection Scanner for Amarok" +msgstr "Escaner de Coleção do Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:35 +msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" +msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok" + +#: collectionscanner/main.cpp:40 +msgid "Folders to scan" +msgstr "Pastas para escanear" + +#: collectionscanner/main.cpp:42 +msgid "Scan folders recursively" +msgstr "Escanear pastas recursivamente" + +#: collectionscanner/main.cpp:44 +msgid "Incremental Scan (modified folders only)" +msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)" + +#: collectionscanner/main.cpp:46 +msgid "Import playlist" +msgstr "Importar listas de músicas" + +#: collectionscanner/main.cpp:48 +msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" +msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento" + +#: columnlist.cpp:67 +msgid "Move column up" +msgstr "Mover coluna para cima" + +#: columnlist.cpp:71 +msgid "Move column down" +msgstr "Mover coluna para baixo" + +#: columnlist.cpp:174 +msgid "Playlist Columns" +msgstr "Colunas da Lista de Músicas" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Sistema de Som" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Dispositivos de Mídia" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Autodetectar Dispositivos" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Adicionar Dispositivo..." + +#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Configurar Opções Gerais" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Configurar Aparência do Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Configurar Reprodução" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "Mensagem na Tela" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Configurar Mensagem na Tela" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Mecanismo" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Configurar Mecanismo" + +#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 +msgid "Collection" +msgstr "Coleção" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "Configurar Suporte ao last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil" + +#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 +msgid "Media Device" +msgstr "Dispositivos" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 de %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +"há uma semana\n" +"há %n semanas" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "ontem" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +"ontem\n" +"há %n dias" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +"na última hora\n" +"há %n horas" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +"no último minuto\n" +"há %n minutos" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "no último minuto" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "O futuro" + +#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que " +"um menu apareça." + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para " +"que um menu apareça." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Recarregar" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "Abrir em um navegador externo" + +#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 +msgid "S&earch:" +msgstr "P&rocurar:" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Buscar nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar busca" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que " +"coincidir." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Buscar texto nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Próximo" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Página do Artista" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Página do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Página do Título" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Alterar a Localização" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Músicas" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letras" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click " +"on image for menu." +msgstr "" +"<p>Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem." +"<p>Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Mostrar Rótulos" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Mostrar Artistas Relacionados" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Mostrar Faixas Favoritas" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Mostrar Podcasts Novos" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "Podcast para &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 +#: statistics.cpp:649 +msgid "Edit Track &Information..." +msgstr "Editar &Informações da Faixa..." + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Artista..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "Á&lbum na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Disco do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Disco de Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "Atualizando..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +"1 Artista\n" +"%n Artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +"1 Álbum\n" +"%n Álbuns" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +"1 Gênero\n" +"%n Gêneros" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "%1 Reproduzindo" + +#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 +#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 +msgid "Unknown album" +msgstr "Álbum desconhecido" + +#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 +#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 +msgid "Unknown artist" +msgstr "Artista desconhecido" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"Única\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Disco %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Episódios Novos do Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1." + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Seus Álbuns Mais Novos" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Álbuns Favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " +"avaliado algumas de suas músicas." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " +"of your songs." +msgstr "" +"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " +"reproduzido algumas de suas músicas." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Pular" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Adorei" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Banida" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Detalhes do Stream" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "Histórico de Metadados" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "Nenhuma página na web do podcast." + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "Podcast por %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(Cacheado)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Episódios de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Episódios deste Canal" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Voltar" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Navegar no Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Informações sobre a Faixa Atual" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Informações na Wikipedia para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Musicsearch do Google para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Navegar no Rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Informações do last.fm para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +"Reproduzida uma única vez\n" +"Reproduzida %n vezes" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Última vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Primeira vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "Nunca foi reproduzida antes" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à " +"sua Coleção." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Alterar Configuração da Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Arquivo Cue" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Artistas Relacionados a %1" + +#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:136 +msgid "Suggested Songs" +msgstr "Músicas Sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Músicas com o rótulo %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Rótulos para %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Adicionar rótulos para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "Deste Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Faixas Favoritas por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Álbuns por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Compilações com %1" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 +#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "<i>Avaliação</i>: %1" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "Não avaliada" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "Olá usuário do Amarok!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais " +"sobre a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, " +"você precisa construir uma Coleção." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Construir Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " +"the progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você " +"pode verificar o progresso desta atividade na barra de status." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " +"to see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts " +"para ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Letras Armazenadas" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "Buscando Letras" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "Buscando Letras..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "" +"Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>" +msgstr "<p>Você pode <a href=\"%1\">procurar pelas letras </a> na Web.</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Françês" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Localização da Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Localização: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list</p>" +msgstr "" +"<p>Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha " +"rótulos da lista</p>" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Adicionar novo rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo" + +#: contextbrowser.cpp:3898 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "Buscando Informações na Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4116 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not " +"reachable." +msgstr "" +"As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde " +"ser acessado." + +#: contextbrowser.cpp:4234 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Informações na Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4248 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia" + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Imagem de Capa" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "&Obter Do amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "Selecionar &Capa Personalizada" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "&Remover Capa" + +#: coverfetcher.cpp:56 +msgid "Cover &Manager" +msgstr "Gerenciador de &Capas" + +#: coverfetcher.cpp:74 +msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" +msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disc" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "disk" +msgstr "disco" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "remaster" +msgstr "remasterizar" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "cd" +msgstr "cd" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "single" +msgstr "single" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "soundtrack" +msgstr "trilha sonora" + +#: coverfetcher.cpp:139 +msgid "part" +msgstr "parte" + +#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 +msgid "No cover found" +msgstr "Nenhuma capa encontrada" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon." + +#: coverfetcher.cpp:266 +msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." +msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido." + +#: coverfetcher.cpp:378 +msgid "The cover could not be retrieved." +msgstr "A capa não pôde ser obtida." + +#: coverfetcher.cpp:389 +msgid "The cover-data produced an invalid image." +msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida." + +#: coverfetcher.cpp:446 +msgid "" +"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " +"you can refine it:" +msgstr "" +"Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. " +"Talvez você precise redefini-la:" + +#: coverfetcher.cpp:465 +msgid "Amazon Query Editor" +msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "França" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanha" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Japão" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: coverfetcher.cpp:482 +msgid "Amazon Locale: " +msgstr "Localização do Amazon: " + +#: coverfetcher.cpp:489 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: coverfetcher.cpp:561 +msgid "Ask Amazon for covers using this query:" +msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:" + +#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: coverfetcher.cpp:598 +msgid "Ne&w Search..." +msgstr "No&va Busca..." + +#: coverfetcher.cpp:599 +msgid "&Next Cover" +msgstr "&Próxima Capa" + +#: coverfetcher.cpp:609 +msgid "Cover Found" +msgstr "Capa Encontrada" + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Gerenciador de Capas" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Álbuns por" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "Todos os Álbuns" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Álbuns Com Capa" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Álbuns Sem Capa" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Localização do Amazon" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Buscar as Capas que Faltam" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "Carregando Miniaturas..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "&Buscar Capas Selecionadas" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "&Remover Capas Selecionadas" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n" +"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Terminado." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" <b>%n</b> covers not found" +msgstr "" +"Capa não encontrada\n" +" <b>%n</b> capas não encontradas" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "Buscando capa para %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "Buscando capa para %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching <b>%n</b> covers... : " +msgstr "" +"Buscando 1 capa: \n" +"Buscando <b>%n</b> capas... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +"1 capa obtida\n" +"%n capas obtidas" + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +"1 não foi encontrada\n" +"%n não foram encontradas" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +"1 resultado para \"%1\"\n" +"%n resultados para \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"1 álbum\n" +"%n álbuns" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " por " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( <b>%1</b> without cover )" +msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Confirmação de Sobrescrita" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>1</b> arquivo selecionado.\n" +"<b>%n</b> arquivos selecionados." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</" +"qt>" + +#: deletedialog.cpp:77 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:89 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados" + +#: deletedialog.cpp:91 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "&Enviar para o Lixo" + +#: deletedialog.cpp:148 +msgid "Deleting files" +msgstr "Apagando arquivos" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:40 +msgid "Configure Media Device" +msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:64 +msgid "Pre-&connect command:" +msgstr "Comando pré-&conexão:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "Example: mount %d" +msgstr "Exemplo: mount %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:68 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de " +"mídia seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n" +"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" +"Comandos vazios não serão executados." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:71 +msgid "Post-&disconnect command:" +msgstr "Comando pós-&desconexão:" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Example: eject %d" +msgstr "Exemplo: eject %d" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " +"command) here.\n" +"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" +"Empty commands are not executed." +msgstr "" +"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia " +"ser desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n" +"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n" +"Comandos vazios não serão executados." + +#: deviceconfiguredialog.cpp:79 +msgid "&Transcode before transferring to device" +msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:86 +msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" +msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:88 +msgid "Whenever possible" +msgstr "Sempre que possível" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:91 +msgid "When necessary" +msgstr "Quando for necessário" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:98 +msgid "Remove transcoded files after transfer" +msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência" + +#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 +msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" +msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "" +"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para " +"construir a sua coleção:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "&Escanear pastas recursivamente" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "&Monitorar pastas por mudanças" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n" +"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)." + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Editar Filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Anexar" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " +"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " +"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá " +"fechar o diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode " +"adicionar mais de uma condição, para criar uma condição de filtragem mais " +"complexa.</p></qt>" + +#: editfilterdialog.cpp:40 +msgid "Add this filter condition to the list" +msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista" + +#: editfilterdialog.cpp:44 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: editfilterdialog.cpp:45 +msgid "" +"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " +"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>" +msgstr "" +"<p>Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última " +"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Limpar o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " +"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " +"label in the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Desfazer" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.</p>" +msgstr "" +"<p>Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer " +"mais de uma ação.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Remover o último filtro anexado" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.</p>" +msgstr "" +"<p>Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por " +"exemplo, você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.</" +"p>" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Atributo:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some " +"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " +"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " +"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " +"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " +"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, " +"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /" +"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " +"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</" +"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</" +"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, " +"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, " +"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, " +"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " +"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Aqui você pode escolher fazer uma <i>Busca Simples</i> diretamente, ou " +"usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, como o nome do " +"artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são divididas " +"pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas e " +"outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando " +"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados " +"numéricos de cada faixa.</p><p>As palavra-chaves alfanuméricas são as " +"seguintes: <b>álbum</b>, <b>artista</b>, <b>nome do arquivo</b> (incluindo o " +"caminho), <b>ponto de montagem</b> (por exemplo, /home/usuario1), <b>tipo de " +"arquivo</b> (você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos " +"arquivos serão igualadas), <b>gênero</b>, <b>comentário</b>, <b>compositor</" +"b>, <b>diretório</b>, <b>letras</b>, <b>título</b> e <b>rótulo</b>.</p><p>As " +"palavra-chaves numéricas são: <b>taxa de bits</b>, <b>disco/número do disco</" +"b>, <b>duração</b> (expressa em segundos), <b>reproduções</b>, <b>avaliação</" +"b>, <b>taxa de amostragem</b>, <b>pontuação</b>, <b>tamanho/tamanho do " +"arquivo</b>, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, como especificado na " +"unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), <b>faixa</b> (isto é, o número " +"da faixa) e <b>ano</b>.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Selecione um atributo para o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Busca Simples" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Tipo de arquivo" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Número de Reproduções" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taxa de Amostragem" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>" +msgstr "<p>Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "O valor do atributo é" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "menor que" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "maior que" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "igual à" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "entre" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidade:" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "B (1 Byte)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "KB (1024 Bytes)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "MB (1024 KB)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Ação do filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "Igualar todas as palavras" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you " +"typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as " +"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Igualar qualquer palavra" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " +"words you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma " +"das palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " +"relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Coincidência exata" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham " +"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " +"relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " +"you typed in the related Simple Search edit box</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as " +"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "Condição de anexação" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "AND" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " +"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "OR" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one</p>" +msgstr "" +"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " +"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova</" +"p>" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Inverter condição" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. " +"This means that, for example, you can define a filter that looks for all " +"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>" +msgstr "" +"<p>Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será " +"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que " +"busque por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, " +"e assim por diante.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.</p>" +msgstr "" +"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto " +"está vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.</p>" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Campo do Texto Vazio" + +#: engine/akode/akode-engine.cpp:183 +msgid "Unable to decode <i>%1</i>" +msgstr "Não foi possível decodificar <i>%1</i>" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 +msgid "Output plugin:" +msgstr "Plugin de saída:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 +msgid "Device:" +msgstr "Dispositivo:" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay core directory" +msgstr "Helix/Realplay, diretório central" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where clntcore.so is located" +msgstr "Este é o diretório onde o arquivo clntcore.so está localizado" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay plugins directory" +msgstr "Helix/Realplay, diretório dos plugins" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" +msgstr "" +"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo vorbisrend.so está localizado" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Helix/Realplay codecs directory" +msgstr "Helix/Realplay, diretório dos codecs" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" +msgstr "" +"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo cvt1.so está localizado" + +#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:130 +msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" +msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %2 %3" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 +msgid "Helix Core returned error: <unknown>" +msgstr "O Motor Helix retornou o erro: <desconhecido>" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:139 +msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" +msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %1 %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:150 +#, c-format +msgid "Contacting: %1" +msgstr "Contactando: %1" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:156 +msgid "Buffering %1%" +msgstr "Preenchendo Buffer %1%" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:169 +msgid "" +"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" +"engine has fallen back to OSS" +msgstr "" +"A biblioteca helix que você configurou não suporta ALSA, o mecanismo helix " +"reverterá para o OSS" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:248 +msgid "" +"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " +"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " +"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" +msgstr "" +"O Mecanismo Helix necessita que as bibliotecas do RealPlayer(tm) ou do " +"HelixPlayer estejam instaladas. Por favor, certifique-se que alguma esteja " +"instalada, e defina os caminhos em \"Configurar Amarok\" -> \"Mecanismo\"" + +#: engine/helix/helix-engine.cpp:293 +msgid "No plugin found for the %1 format" +msgstr "Nenhum plugin encontrado para o formato %1" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:27 +msgid "Invalid Operation" +msgstr "Operação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 +msgid "Invalid Version" +msgstr "Versão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:29 +msgid "Invalid Revision" +msgstr "Revisão Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:30 +msgid "Not Initialized" +msgstr "Não foi Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:31 +msgid "Doc Missing" +msgstr "Doc. Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:32 +msgid "Unexpected" +msgstr "Inesperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:33 +msgid "Incomplete" +msgstr "Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:34 +msgid "Buffertoosmall" +msgstr "Buffer Muito Pequeno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:35 +msgid "Unsupported Video" +msgstr "Vídeo Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:36 +msgid "Unsupported Audio" +msgstr "Áudio Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 +msgid "Invalid Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 +msgid "No Fileformat" +msgstr "Nenhum Formato do Arquivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:40 +msgid "Missing Components" +msgstr "Componentes Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:41 +msgid "Element Not Found" +msgstr "Elemento Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:42 +msgid "Noclass" +msgstr "Nenhuma Classe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:43 +msgid "Class Noaggregation" +msgstr "Sem Anexação da Classe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:44 +msgid "Not Licensed" +msgstr "Não Licenciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:45 +msgid "No Filesystem" +msgstr "Nenhum Sistema da Arquivos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:46 +msgid "Request Upgrade" +msgstr "Requisitar Atualização" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:47 +msgid "Check Rights" +msgstr "Verificar Direitos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:48 +msgid "Restore Server Denied" +msgstr "Restauração do Servidor Negada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:49 +msgid "Debugger Detected" +msgstr "Depurador Detectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:50 +msgid "Restore Server Connect" +msgstr "Restaurada Conexão do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:51 +msgid "Restore Server Timeout" +msgstr "Timeout na Restauração do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:52 +msgid "Revoke Server Connect" +msgstr "Cancelar Conexão do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:53 +msgid "Revoke Server Timeout" +msgstr "Timeout ao Cancelar a Conexão do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:54 +msgid "View Rights Nodrm" +msgstr "Visualizar Direitos Nãodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:55 +msgid "Vsrc Nodrm" +msgstr "Vsrc Nãodrm" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:56 +msgid "Wm Opl Not Supported" +msgstr "Wm Opl Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:57 +msgid "Restoration Complete" +msgstr "Restauração Completada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:58 +msgid "Backup Complete" +msgstr "Backup Completado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:59 +msgid "Tlc Not Certified" +msgstr "Tlc: Não Certificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:60 +msgid "Corrupted Backup File" +msgstr "Arquivo de Backup Corrompido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:61 +msgid "Awaiting License" +msgstr "Aguardando Licença" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:62 +msgid "Already Initialized" +msgstr "Já foi Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:63 +msgid "Not Supported" +msgstr "Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:64 +msgid "False" +msgstr "Falso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:66 +msgid "Buffering" +msgstr "Preenchendo Buffer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:68 +msgid "No Data" +msgstr "Nenhum Dado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:69 +msgid "Stream Done" +msgstr "Stream Concluído" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:70 +msgid "Net Socket Invalid" +msgstr "Socket da Rede Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:71 +msgid "Net Connect" +msgstr "Conexão de Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:72 +msgid "Bind" +msgstr "Ligação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:73 +msgid "Socket Create" +msgstr "Criação do Socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 +msgid "Invalid Host" +msgstr "Máquina Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:75 +msgid "Net Read" +msgstr "Leitura da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:76 +msgid "Net Write" +msgstr "Gravação da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:77 +msgid "Net Udp" +msgstr "Udp da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:78 +msgid "Retry" +msgstr "Tentar Novamente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:79 +msgid "Server Timeout" +msgstr "Timeout do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:80 +msgid "Server Disconnected" +msgstr "Servidor Desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:81 +msgid "Would Block" +msgstr "Bloqueará" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:82 +msgid "General Nonet" +msgstr "Nonet: Geral" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:83 +msgid "Block Canceled" +msgstr "Bloqueio Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:84 +msgid "Multicast Join" +msgstr "Multicast: Acessar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:85 +msgid "General Multicast" +msgstr "Multicast: Geral" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:86 +msgid "Multicast Udp" +msgstr "Udp do Multicast" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:87 +msgid "At Interrupt" +msgstr "Na Interrupção" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:88 +msgid "Msg Toolarge" +msgstr "Mensagem Muito Grande" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:89 +msgid "Net Tcp" +msgstr "Tcp da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:90 +msgid "Try Autoconfig" +msgstr "Tente a Auto-configuração" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:91 +msgid "Notenough Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Insuficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:92 +msgid "Http Connect" +msgstr "Conexão Http" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:93 +msgid "Port In Use" +msgstr "Porta em Uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:94 +msgid "Loadtest Not Supported" +msgstr "Teste de Carregamento Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:95 +msgid "Tcp Connect" +msgstr "Conexão Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:96 +msgid "Tcp Reconnect" +msgstr "Reconexão Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:97 +msgid "Tcp Failed" +msgstr "Tcp Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:98 +msgid "Authentication Socket Create Failure" +msgstr "Criação do Socket de Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:99 +msgid "Authentication Tcp Connect Failure" +msgstr "Conexão de Autenticação Tcp Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:100 +msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" +msgstr "Timeout da Conexão de Autenticação Tcp" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:101 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Falha na Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:102 +msgid "Authentication Required Parameter Missing" +msgstr "Falta um Parâmetro Necessário para a Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:103 +msgid "Dns Resolve Failure" +msgstr "Resolução do Dns Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:104 +msgid "Authentication Succeeded" +msgstr "Autenticação Bem Sucedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:105 +msgid "Pull Authentication Failed" +msgstr "Autenticação Pull Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:106 +msgid "Bind Error" +msgstr "Erro de Ligação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:107 +msgid "Pull Ping Timeout" +msgstr "Timeout no Ping do Pull" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:108 +msgid "Authentication Tcp Failed" +msgstr "Autenticação Tcp Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:109 +msgid "Unexpected Stream End" +msgstr "Fim do Stream Inesperado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:110 +msgid "Authentication Read Timeout" +msgstr "Timeout na Leitura da Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:111 +msgid "Authentication Connection Failure" +msgstr "Falha na Conexão de Autenticação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:112 +msgid "Blocked" +msgstr "Bloqueado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:113 +msgid "Notenough Predecbuf" +msgstr "Sem Predecbuf Suficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:114 +msgid "End With Reason" +msgstr "Terminado Com Razão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:115 +msgid "Socket Nobufs" +msgstr "Socket Nobufs" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:116 +msgid "At End" +msgstr "No Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:117 +msgid "Invalid File" +msgstr "Arquivo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 +msgid "Invalid Path" +msgstr "Caminho Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:119 +msgid "Record" +msgstr "Recorde" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:120 +msgid "Record Write" +msgstr "Registrar Gravação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:121 +msgid "Temporary File" +msgstr "Arquivo Temporário" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:122 +msgid "Already Open" +msgstr "Já Está Aberto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:123 +msgid "Seek Pending" +msgstr "Busca Pendente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:124 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:125 +msgid "File Not Found" +msgstr "O Arquivo Não foi Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:126 +msgid "Write Error" +msgstr "Erro de Escrita" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:127 +msgid "File Exists" +msgstr "Arquivo Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:128 +msgid "File Not Open" +msgstr "Arquivo Não Abre" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:129 +msgid "Advise Prefer Linear" +msgstr "Recomendar Preferência Linear" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:130 +msgid "Parse Error" +msgstr "Erro de Análise" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:131 +msgid "Advise Noasync Seek" +msgstr "Recomendar Busca Sem Sincronismo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:132 +msgid "Header Parse Error" +msgstr "Erro de Análise do Cabeçalho" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:133 +msgid "Corrupt File" +msgstr "Arquivo Corrompido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:134 +msgid "Bad Server" +msgstr "Servidor Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:135 +msgid "Advanced Server" +msgstr "Servidor Avançado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:136 +msgid "Old Server" +msgstr "Servidor Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:137 +msgid "Redirection" +msgstr "Redirecionamento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:138 +msgid "Server Alert" +msgstr "Alerta do Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:139 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:140 +msgid "Proxy Response" +msgstr "Resposta do Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:141 +msgid "Advanced Proxy" +msgstr "Proxy Avançado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:142 +msgid "Old Proxy" +msgstr "Proxy Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 +msgid "Invalid Protocol" +msgstr "Protocolo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:144 +msgid "Invalid Url Option" +msgstr "Opção de URL Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:145 +msgid "Invalid Url Host" +msgstr "Url da Máquina Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:146 +msgid "Invalid Url Path" +msgstr "Caminho da Url Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:147 +msgid "Http Content Not Found" +msgstr "Conteúdo do Http Não Foi Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:148 +msgid "Not Authorized" +msgstr "Não Autorizado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:149 +msgid "Unexpected Msg" +msgstr "Mensagens Inesperada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:150 +msgid "Bad Transport" +msgstr "Transporte Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:151 +msgid "No Session Id" +msgstr "Nenhuma Id de Sessão" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:152 +msgid "Proxy Dnr" +msgstr "Dnr do Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:153 +msgid "Proxy Net Connect" +msgstr "Conexão Proxy da Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:154 +msgid "Aggregate Operation Not Allowed" +msgstr "Operação de Agrupamento Não Permitida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:155 +msgid "Rights Expired" +msgstr "Direitos Vencidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:156 +msgid "Not Modified" +msgstr "Não foi Modificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:157 +msgid "Forbidden" +msgstr "Proibida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:158 +msgid "Audio Driver Error" +msgstr "Erro no Driver de Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:159 +msgid "Late Packet" +msgstr "Pacote Atrasado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:160 +msgid "Overlapped Packet" +msgstr "Pacote Sobreposto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:161 +msgid "Outoforder Packet" +msgstr "Pacote Fora de Ordem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:162 +msgid "Noncontiguous Packet" +msgstr "Pacote Fora de Seqüência" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:163 +msgid "Open Not Processed" +msgstr "Abertura Não Processada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:164 +msgid "Windraw Exception" +msgstr "Exceção do Windraw" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:165 +msgid "Expired" +msgstr "Vencido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:166 +msgid "Invalid Interleaver" +msgstr "Intercalação Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:167 +msgid "Bad Format" +msgstr "Formato Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:168 +msgid "Chunk Missing" +msgstr "Pedaço Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:169 +msgid "Invalid Stream" +msgstr "Stream Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:170 +msgid "Dnr" +msgstr "Dnr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:171 +msgid "Open Driver" +msgstr "Driver Aberto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:172 +msgid "Upgrade" +msgstr "Atualização" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:173 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:174 +msgid "Not Notified" +msgstr "Não Notificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:175 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:176 +msgid "Closed" +msgstr "Fechado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:177 +msgid "Invalid Wav File" +msgstr "Arquivo Wav Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:178 +msgid "No Seek" +msgstr "Nenhuma Busca" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:179 +msgid "Decode Inited" +msgstr "Decodificador Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:180 +msgid "Decode Not Found" +msgstr "Decodificador Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:181 +msgid "Decode Invalid" +msgstr "Decodificador: Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:182 +msgid "Decode Type Mismatch" +msgstr "Decodificador: Tipo Difere" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:183 +msgid "Decode Init Failed" +msgstr "Decodificador: Inicialização Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:184 +msgid "Decode Not Inited" +msgstr "Decodificador: Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:185 +msgid "Decode Decompress" +msgstr "Decodificador: Descomprimir" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:186 +msgid "Obsolete Version" +msgstr "Versão Obsoleta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:187 +msgid "Decode At End" +msgstr "Decodificador: No Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:188 +msgid "Encode File Too Small" +msgstr "Codificador: Arquivo Muito Pequeno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:189 +msgid "Encode Unknown File" +msgstr "Codificador: Arquivo Desconhecido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:190 +msgid "Encode Bad Channels" +msgstr "Codificador: Canais Ruins" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:191 +msgid "Encode Bad Sampsize" +msgstr "Codificador: Tamanho da Amostragem Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:192 +msgid "Encode Bad Samprate" +msgstr "Codificador: Taxa de Amostragem Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:193 +msgid "Encode Invalid" +msgstr "Codificador: Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:194 +msgid "Encode No Output File" +msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:195 +msgid "Encode No Input File" +msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Entrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:196 +msgid "Encode No Output Permissions" +msgstr "Codificador: Nenhuma Permissão de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:197 +msgid "Encode Bad Filetype" +msgstr "Codificador: Tipo de Arquivo Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:198 +msgid "Encode Invalid Video" +msgstr "Codificador: Vídeo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:199 +msgid "Encode Invalid Audio" +msgstr "Codificador: Áudio Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:200 +msgid "Encode No Video Capture" +msgstr "Codificador: Nenhuma Captura de Vídeo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:201 +msgid "Encode Invalid Video Capture" +msgstr "Codificador: Captura de Vídeo Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:202 +msgid "Encode No Audio Capture" +msgstr "Decodificador: Nenhuma Captura de Áudio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:203 +msgid "Encode Invalid Audio Capture" +msgstr "Decodificador: Captura de Áudio Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:204 +msgid "Encode Too Slow For Live" +msgstr "Decodificador: Muito Lento para Ao Vivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:205 +msgid "Encode Engine Not Initialized" +msgstr "Decodificador: Mecanismo Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:206 +msgid "Encode Codec Not Found" +msgstr "Decodificador: Codec Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:207 +msgid "Encode Codec Not Initialized" +msgstr "Decodificador: Codec Não Inicializado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:208 +msgid "Encode Invalid Input Dimensions" +msgstr "Decodificador: Dimensões de Entrada Inválidas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:209 +msgid "Encode Message Ignored" +msgstr "Decodificador: Mensagem Ignorada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:210 +msgid "Encode No Settings" +msgstr "Decodificador: Nenhuma Configuração" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:211 +msgid "Encode No Output Types" +msgstr "Decodificador: Nenhum Tipo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:212 +msgid "Encode Improper State" +msgstr "Decodificador: Estado Incorreto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:213 +msgid "Encode Invalid Server" +msgstr "Decodificador: Servidor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:214 +msgid "Encode Invalid Temp Path" +msgstr "Decodificador: Caminho Temporário Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:215 +msgid "Encode Merge Fail" +msgstr "Decodificador: União Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:216 +msgid "Binary Data Not Found" +msgstr "Binário: Dados Não Encontrados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:217 +msgid "Binary End Of Data" +msgstr "Binário: Fim dos Dados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:218 +msgid "Binary Data Purged" +msgstr "Binário: Dados Removidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:219 +msgid "Binary Full" +msgstr "Binário: Cheio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:220 +msgid "Binary Offset Past End" +msgstr "Binário: Deslocamento Após o Fim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:221 +msgid "Encode No Encoded Data" +msgstr "Codificador: Nenhum Dado Codificado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:222 +msgid "Encode Invalid Dll" +msgstr "Codificador: Dll Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:223 +msgid "Not Indexable" +msgstr "Não é Indexável" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:224 +msgid "Encode No Browser" +msgstr "Codificador: Nenhum Navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:225 +msgid "Encode No File To Server" +msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo Para o Servidor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:226 +msgid "Encode Insufficient Disk Space" +msgstr "Codificador: Espaço em Disco Insuficiente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:227 +msgid "Encode Sample Discarded" +msgstr "Codificador: Amostragem Descartada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:228 +msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" +msgstr "Codificador: Quadro Rv10 Muito Grande" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:229 +msgid "Not Handled" +msgstr "Não Gerenciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:230 +msgid "End Of Stream" +msgstr "Fim do Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:231 +msgid "Jobfile Incomplete" +msgstr "Jobfile Incompleto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:232 +msgid "Nothing To Serialize" +msgstr "Nada Para Serializar" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:233 +msgid "Sizenotset" +msgstr "Tamanho Não Definido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:234 +msgid "Already Committed" +msgstr "Já foi Submetido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:235 +msgid "Buffers Outstanding" +msgstr "Buffers Pendentes" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:236 +msgid "Not Committed" +msgstr "Não Submetido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:237 +msgid "Sample Time Not Set" +msgstr "Tempo da Amostragem Não Definido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:238 +msgid "Timeout" +msgstr "Timeout" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:239 +msgid "Wrongstate" +msgstr "Estado Errado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:240 +msgid "Remote Usage Error" +msgstr "Remoto: Erro de Uso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:241 +msgid "Remote Invalid Endtime" +msgstr "Remoto: Tempo Final Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:242 +msgid "Remote Missing Input File" +msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Entrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:243 +msgid "Remote Missing Output File" +msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:244 +msgid "Remote Input Equals Output File" +msgstr "Remoto: Entrada Igual ao Arquivo de Saída" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:245 +msgid "Remote Unsupported Audio Version" +msgstr "Remoto: Versão do Áudio Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:246 +msgid "Remote Different Audio" +msgstr "Remoto: Áudio Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:247 +msgid "Remote Different Video" +msgstr "Remoto: Vídeo Diferente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:248 +msgid "Remote Paste Missing Stream" +msgstr "Remoto: Colar Stream Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:249 +msgid "Remote End Of Stream" +msgstr "Remoto: Fim do Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:250 +msgid "Remote Image Map Parse Error" +msgstr "Remoto: Erro na Análise do Mapa da Imagem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:251 +msgid "Remote Invalid Imagemap File" +msgstr "Remoto: Arquivo da Imagem do Mapa Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:252 +msgid "Remote Event Parse Error" +msgstr "Remoto: Erro na Análise do Evento" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:253 +msgid "Remote Invalid Event File" +msgstr "Remoto: Arquivo de Evento Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:254 +msgid "Remote Invalid Output File" +msgstr "Remoto: Arquivo de Saída Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:255 +msgid "Remote Invalid Duration" +msgstr "Remoto: Duração Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:256 +msgid "Remote No Dump Files" +msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:257 +msgid "Remote No Event Dump File" +msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Evento de Dump" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:258 +msgid "Remote No Imap Dump File" +msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump Imap" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:259 +msgid "Remote No Data" +msgstr "Remoto: Nenhum Dado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:260 +msgid "Remote Empty Stream" +msgstr "Stream Remoto Vazio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:261 +msgid "Remote Read Only File" +msgstr "Remoto: Arquivo Somente Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:262 +msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" +msgstr "Remoto: Colar Stream de Áudio Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:263 +msgid "Remote Paste Missing Video Stream" +msgstr "Remoto: Colar Stream de Vídeo Faltando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:264 +msgid "Remote Encrypted Content" +msgstr "Remoto: Conteúdo Encriptado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:265 +msgid "Property Not Found" +msgstr "Propriedade Não Encontrada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:266 +msgid "Property Not Composite" +msgstr "Característica: Não Composto" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:267 +msgid "Property Duplicate" +msgstr "Característica: Duplicado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:268 +msgid "Property Type Mismatch" +msgstr "Característica: Tipo Difere" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:269 +msgid "Property Active" +msgstr "Característica: Ativo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:270 +msgid "Property Inactive" +msgstr "Característica: Inativo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:271 +msgid "Property Value Underflow" +msgstr "Característica: Valor Abaixo do Limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:272 +msgid "Property Value Overflow" +msgstr "Característica: Valor Acima do Limite" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:273 +msgid "Property Value less than Lower bound" +msgstr "Característica: Valor menor que o Limite Inferior" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:274 +msgid "Property Value greater than Upper bound" +msgstr "Característica: Valor maior que o Limite Superior" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:275 +msgid "Property Delete Pending" +msgstr "Característica: Remoção Pendente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:276 +msgid "Could not initialize core" +msgstr "Não foi possível inicializar o motor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:277 +msgid "Perfectplay Not Supported" +msgstr "Perfectplay Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:278 +msgid "No Live Perfectplay" +msgstr "Nenhum Perfectplay ao Vivo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:279 +msgid "Perfectplay Not Allowed" +msgstr "Perfectplay Não Permitido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:280 +msgid "No Codecs" +msgstr "Nenhum Codec" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:281 +msgid "Slow Machine" +msgstr "Máquina Lenta" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:282 +msgid "Force Perfectplay" +msgstr "Forçar Perfectplay" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:283 +msgid "Invalid Http Proxy Host" +msgstr "Máquina do Proxy Http Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:284 +msgid "Invalid Metafile" +msgstr "Meta Arquivo Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:285 +msgid "Browser Launch" +msgstr "Executar o Navegador" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:286 +msgid "View Source Noclip" +msgstr "Visualizar Fonte Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:287 +msgid "View Source Disabled" +msgstr "Visualizar Fonte Desabilitada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:288 +msgid "Timeline Suspended" +msgstr "Linha de Tempo Suspensa" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:289 +msgid "Buffer Not Available" +msgstr "Buffer Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:290 +msgid "Could Not Display" +msgstr "Não Pode Exibir" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:291 +msgid "Vsrc Disabled" +msgstr "Vsrc Desabilitado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:292 +msgid "Vsrc Noclip" +msgstr "Vsrc Noclip" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:293 +msgid "Resource Not Cached" +msgstr "Recurso: Não Cacheado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:294 +msgid "Resource Not Found" +msgstr "Recurso: Não Encontrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:295 +msgid "Resource Close File First" +msgstr "Recurso: Fechar Arquivo Primeiro" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:296 +msgid "Resource Nodata" +msgstr "Recurso: Sem dados" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:297 +msgid "Resource Badfile" +msgstr "Recurso: Arquivo Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:298 +msgid "Resource Partialcopy" +msgstr "Recurso: Cópia Parcial" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:299 +msgid "PayPerView No User" +msgstr "PayPerView: Nenhum Usuário" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:300 +msgid "PayPerView Guid Read Only" +msgstr "PayPerView: Guid Somente Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:301 +msgid "PayPerView Guid Collision" +msgstr "PayPerView: Colisão da Guid" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:302 +msgid "Register Guid Exists" +msgstr "Guid Registrada já Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:303 +msgid "PayPerView Authorization Failed" +msgstr "PayPerView: Autorização Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:304 +msgid "PayPerView Old Player" +msgstr "PayPerView: Reprodutor Antigo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:305 +msgid "PayPerView Account Locked" +msgstr "PayPerView: Conta Bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:306 +msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" +msgstr "Xr PayPerView: Ignorar Protocolo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:307 +msgid "PayPerView User Already Exists" +msgstr "PayPerView: Usuário já Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:308 +msgid "Upg Auth Failed" +msgstr "Upg: Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:309 +msgid "Upg Cert Auth Failed" +msgstr "Upg: Certificado de Autenticação Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:310 +msgid "Upg Cert Expired" +msgstr "Upg: Certificado Venceu" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:311 +msgid "Upg Cert Revoked" +msgstr "Upg: Certificado Revogado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:312 +msgid "Upg Rup Bad" +msgstr "Upg: Rup Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:313 +msgid "Upg System Busy" +msgstr "Upg: Sistema Ocupado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:314 +msgid "Autocfg Success" +msgstr "Autoconfiguração Bem Sucedida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:315 +msgid "No Error" +msgstr "Nenhum Erro" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:317 +msgid "Invalid Format" +msgstr "Formato Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:320 +msgid "Unknown Path" +msgstr "Caminho Desconhecido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:322 +msgid "Invalid Player Addr" +msgstr "Endereço do Reprodutor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:323 +msgid "Local Streams Prohibited" +msgstr "Não São Permitidos Streams Locais" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:324 +msgid "Server Full" +msgstr "Servidor Cheio" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:325 +msgid "Remote Streams Prohibited" +msgstr "Não São Permitidos Streams Remotos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:326 +msgid "Event Streams Prohibited" +msgstr "Não São Permitidos Eventos de Streams" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:328 +msgid "No Codec" +msgstr "Nenhum Codec" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:329 +msgid "Livefile Invalid Bwn" +msgstr "Inválido Livefile Bwn" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:330 +msgid "Unable To Fulfill" +msgstr "Incapaz de Preencher" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:331 +msgid "Multicast Delivery Only" +msgstr "Multicast: Somente Entrega" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:332 +msgid "License Exceeded" +msgstr "Licença Expirada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:333 +msgid "License Unavailable" +msgstr "Licença Indisponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:334 +msgid "Invalid Loss Correction" +msgstr "Correção de Perdas Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:335 +msgid "Protocol Failure" +msgstr "Falha do Protocolo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:336 +msgid "Realvideo Streams Prohibited" +msgstr "Streams de Realvideo Não São Permitidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:337 +msgid "Realaudio Streams Prohibited" +msgstr "Streams Realaudio Proibidos" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:338 +msgid "Datatype Unsupported" +msgstr "Tipo de Dados Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:339 +msgid "Datatype Unlicensed" +msgstr "Tipo de Dados Não Licenciado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:340 +msgid "Restricted Player" +msgstr "Reprodutor Restrito" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:341 +msgid "Stream Initializing" +msgstr "Inicialização de Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:342 +msgid "Invalid Player" +msgstr "Reprodutor Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:343 +msgid "Player Plus Only" +msgstr "Somente Mais o Reprodutor" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:344 +msgid "No Embedded Players" +msgstr "Nenhum Reprodutor Embarcado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:345 +msgid "Pna Prohibited" +msgstr "Pna Não é Permitido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:346 +msgid "Authentication Unsupported" +msgstr "Autenticação Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:347 +msgid "Max Failed Authentications" +msgstr "Máximo de Autenticações Falhas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:348 +msgid "Authentication Access Denied" +msgstr "Autenticação: Acesso Negado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:349 +msgid "Authentication Uuid Read Only" +msgstr "Autenticação: Uuid Somente Leitura" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:350 +msgid "Authentication Uuid Not Unique" +msgstr "Autenticação: Uuid Não é Único" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:351 +msgid "Authentication No Such User" +msgstr "Autenticação: Usuário Não Existe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:352 +msgid "Authentication Registration Succeeded" +msgstr "Autenticação: Registro Bem Sucedido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:353 +msgid "Authentication Registration Failed" +msgstr "Autenticação: Registro Falhou" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:354 +msgid "Authentication Registration Guid Required" +msgstr "Autenticação: Guid de Registro Necessária" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:355 +msgid "Authentication Unregistered Player" +msgstr "Autenticação: Reprodutor Não Registrado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:356 +msgid "Authentication Time Expired" +msgstr "Autenticação: Tempo Esgotado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:357 +msgid "Authentication No Time Left" +msgstr "Autenticação: Nenhum Tempo Restando" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:358 +msgid "Authentication Account Locked" +msgstr "Autenticação: Conta Bloqueada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:359 +msgid "Authentication Invalid Server Cfg" +msgstr "Autenticação: Configuração do Servidor Inválida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:360 +msgid "No Mobile Download" +msgstr "Nenhum Download Móvel" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:361 +msgid "No More Multi Addr" +msgstr "Mais Nenhum Endereço Múltiplo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:362 +msgid "Proxy Max Connections" +msgstr "Conexões Máximas no Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:363 +msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Máxima do Gw Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:364 +msgid "Proxy Max Bandwidth" +msgstr "Largura de Banda Máxima do Proxy" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:365 +msgid "Bad Loadtest Password" +msgstr "Senha de Teste de Carregamento Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:366 +msgid "Pna Not Supported" +msgstr "Pna não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:367 +msgid "Proxy Origin Disconnected" +msgstr "Proxy de Origem Desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:368 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:369 +msgid "Max Value" +msgstr "Valor Máximo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:370 +msgid "Socket Intr" +msgstr "Socket: Intr" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:371 +msgid "Socket Badf" +msgstr "Socket: Formato Ruim" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:372 +msgid "Socket Acces" +msgstr "Socket: Acesso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:373 +msgid "Socket Fault" +msgstr "Socket: Falha" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:374 +msgid "Socket Inval" +msgstr "Socket: Inválido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:375 +msgid "Socket Mfile" +msgstr "Socket: Mfile" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:376 +msgid "Socket Wouldblock" +msgstr "Socket: Será Bloqueado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:377 +msgid "Socket Inprogress" +msgstr "Socket: Em Progresso" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:378 +msgid "Socket Already" +msgstr "Socket: Já Existente" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:379 +msgid "Socket Notsock" +msgstr "Socket: Nenhum Socket" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:380 +msgid "Socket Destaddrreq" +msgstr "Socket: Destaddrreq" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:381 +msgid "Socket Msgsize" +msgstr "Socket: Tamanho da Mensagem" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:382 +msgid "Socket Prototype" +msgstr "Socket: Protótipo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:383 +msgid "Socket Noprotoopt" +msgstr "Socket: Nenhuma Opção do Protótipo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:384 +msgid "Socket Protonosupport" +msgstr "Socket: Protótipo Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:385 +msgid "Socket Socktnosupport" +msgstr "Socket: Socket Não Suportado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:386 +msgid "Socket Opnotsupp" +msgstr "Socket: Opções Não Suportadas" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:387 +msgid "Socket Pfnosupport" +msgstr "Socket: Pf Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:388 +msgid "Socket Afnosupport" +msgstr "Socket: Af Não Suportada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:389 +msgid "Socket Addrinuse" +msgstr "Socket: Addrinuse" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:390 +msgid "Socket Address Not Available" +msgstr "Socket: Endereço Não Disponível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:391 +msgid "Socket Net Down" +msgstr "Socket: Rede Caiu" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:392 +msgid "Socket Net Unreachable" +msgstr "Socket: Rede Não Acessível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:393 +msgid "Socket Net Reset" +msgstr "Socket: Resetar Rede" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:394 +msgid "Socket Connection Aborted" +msgstr "Socket: Conexão Interrompida" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:395 +msgid "Socket Connection Reset" +msgstr "Conexão Socket Reiniciada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:396 +msgid "Socket No buffers" +msgstr "Socket: Nenhum buffer" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:397 +msgid "Socket Isconnected" +msgstr "Socket: Desconectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:398 +msgid "Socket Notconn" +msgstr "Socket: Não Conectado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:399 +msgid "Socket Shutdown" +msgstr "Socket: Desligado" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:400 +msgid "Socket Too Many References" +msgstr "Socket: Referências Demais" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:401 +msgid "Socket Timedout" +msgstr "Socket: Timeout" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:402 +msgid "Socket Connection Refused" +msgstr "Socket: Conexão Recusada" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:403 +msgid "Socket Loop" +msgstr "Socket: Loop" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:404 +msgid "Socket Name too long" +msgstr "Socket: Nome Muito Longo" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:405 +msgid "Socket Hostdown" +msgstr "Socket: Máquina Caiu" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:406 +msgid "Socket Hostunreach" +msgstr "Socket: Máquina Inacessível" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:407 +msgid "Socket Pipe" +msgstr "Socket: Pipe" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:408 +msgid "Socket Endstream" +msgstr "Socket: Fim do Stream" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:409 +msgid "Socket Buffered" +msgstr "Socket: Buffer Preenchido" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:410 +msgid "Resolve Noname" +msgstr "Resolução: Sem Nome" + +#: engine/helix/helix-errors.cpp:411 +msgid "Resolve Nodata" +msgstr "Resolução: Sem Dados" + +#: engine/mas/masengine.cpp:91 +msgid "" +"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</" +"p>" +msgstr "" +"<h3>O Amarok não pode inicializar o MAS.</h3><p>Verifique se há um daemon do " +"MAS sendo executado.</p>" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:43 +msgid "Hostname" +msgstr "Máquina" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:44 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:45 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: engine/nmm/HostList.cpp:48 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the " +"host has not been used yet for playback." +msgstr "" +"Até agora nenhum status está disponível para a entrada desta máquina.<br/" +">Provavelmente isso significa que a máquina ainda não foi usada para " +"reprodução." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 +msgid "" +"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " +"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Certifique-" +"se que o <b>NodedeReprodução</b> está presente em seu sistema. Se ele " +"estiver presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o " +"<b>NodedeReprodução</b> como <b>disponível</b>.<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 +msgid "" +"An error appeared during video playback initialization. Make sure the " +"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command " +"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as " +"<b>available</b>.<br/>" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Certifique-" +"se que o <b>NodedeExibiçãodoX</b> está presente em seu sistema. Se ele " +"estiver presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o " +"<b>NodedeExibiçãodoX</b> como <b>disponível</b>.<br/>" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 +msgid "" +"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/" +"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> " +"instructions." +msgstr "" +"No geral dê uma olhada nas instruções em <a href=\"http://www." +"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configurações e " +"testes</a>." + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 +msgid "Insecure NMM setup" +msgstr "Configuração NMM insegura" + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 +msgid "NMM engine: Stopping playback..." +msgstr "Mecanismo NMM: Parando a reprodução..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 +msgid "NMM engine: " +msgstr "Mecanismo NMM: " + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 +msgid "NMM engine: Something went wrong..." +msgstr "Mecanismo NMM: Algo deu errado..." + +#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 +msgid "Local NMM playback failed." +msgstr "Reprodução NMM local falhou." + +#: engine/void/void-engine.cpp:29 +msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." +msgstr "Erro: Nenhum mecanismo carregado, não é possível iniciar a reprodução." + +#: engine/xine/xine-config.cpp:176 +msgid "Autodetect" +msgstr "Autodetectar" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:137 +msgid "Amarok could not initialize xine." +msgstr "O Amarok não pôde inicializar o xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:172 +msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." +msgstr "O Xine não foi capaz de inicializar quaisquer drivers de áudio." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:180 +msgid "Amarok could not create a new xine stream." +msgstr "O Amarok não conseguiu criar um novo stream do xine." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:345 +msgid "" +"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " +"supported. Network failures are other possible causes." +msgstr "" +"Nenhum plugin de entrada encontrado. Na maioria das vezes isto significa que " +"protocolo da url não é suportado. Falhas na rede podem ser outras das causas " +"possíveis." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:349 +msgid "" +"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " +"supported." +msgstr "" +"Nenhum plugin de demultiplexação foi encontrado. Na maioria das vezes isto " +"significa que o formato do arquivo não é suportado." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:353 +msgid "Demuxing failed." +msgstr "Demultiplexação falhou." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:357 +msgid "Could not open file." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:361 +msgid "The location is malformed." +msgstr "A localização está mal formatada." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:373 +msgid "There is no available decoder." +msgstr "Não existe nenhum decodificador disponível." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:379 +msgid "There is no audio channel!" +msgstr "Não existem canais de áudio!" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:384 +msgid "Error Loading Media" +msgstr "Erro ao Carregar a Mídia" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:867 +msgid "Redirecting to: " +msgstr "Redirecionando para: " + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 +msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "Máquina desconhecida para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 +#, c-format +msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1" +msgstr "" +"O nome do dispositivo que você especificou não parece ser válido.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 +#, c-format +msgid "The network appears unreachable.<br>%1" +msgstr "A rede parece não estar acessível.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 +#, c-format +msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1" +msgstr "A saída de áudio está indisponível; o dispositivo está ocupado.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 +msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "A conexão foi recusada para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031 +msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>" +msgstr "O xine não encontrou a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033 +msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "O acesso foi negado para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035 +msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>" +msgstr "A fonte não pode ser lida para a URL: <i>%1</i>" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037 +#, c-format +msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1" +msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou decodificador.<br>%1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040 +msgid "General Warning" +msgstr "Aviso Geral" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042 +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de Segurança" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090 +msgid "Sorry, no additional information is available." +msgstr "Desculpe, nenhuma informação adicional disponível." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 +#, c-format +msgid "Track %1" +msgstr "Faixa %1" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152 +msgid "AudioCD" +msgstr "CD de Áudio" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192 +msgid "Failed CD device lookup in xine engine" +msgstr "Falha na busca do dispositivo de CD pelo mecanismo xine" + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199 +msgid "Getting AudioCD contents..." +msgstr "Obtendo o Conteúdo do CD de Áudio..." + +#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209 +msgid "Could not read AudioCD" +msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "não foi possível inicializar o yauap" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " +"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " +"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is " +"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ " +"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./" +"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ " +"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README " +"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>" +msgstr "" +"<p>O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora " +"atualizando o banco de dados de configuração do TDE. Por favor, espere " +"alguns minutos e reinicie o Amarok.</p><p>Se isso não ajudar, é provável que " +"o Amarok tenha sido instalado no lugar errado; por favor arrume a instalação " +"dele usando:<pre>$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/<br>$ su -c \"make " +"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make " +"install\" <br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Mais informações podem ser " +"encontradas no arquivo README. Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no " +"canal #amarok em irc.freenode.net.</p>" + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a " +"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the " +"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " +"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the " +"<i>Amarok HandBook</i>." +msgstr "" +"<p>O %1 afirma <b>não poder</b> reproduzir arquivos MP3.<p>Você pode tentar " +"escolher um mecanismo diferente na <i>Diálogo de Configuração</i>, ou " +"examinar a instalação do framework de multimídia usado pelo mecanismo atual. " +"<p>Informações úteis podem ser encontradas na seção <i>Perguntas e Respostas " +"Freqüentes</i> do <i>Manual do Amarok</i>." + +#: enginecontroller.cpp:280 +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "Instale o suporte a MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "Nenhum Suporte a MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "O arquivo local não existe." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "Conectando à fonte do stream..." + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Presets" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:895 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 +#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 +msgid "Zero" +msgstr "Zero" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 +#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 +#: equalizersetup.cpp:492 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Renomear Preset do Equalizador" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Digite o novo nome do preset:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 +msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" +msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?" + +#: equalizersetup.cpp:60 +msgid "Equalizer" +msgstr "Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:73 +msgid "Presets:" +msgstr "Predefinições:" + +#: equalizersetup.cpp:80 +msgid "Add new preset" +msgstr "Adicionar novo preset" + +#: equalizersetup.cpp:85 +msgid "Manage presets" +msgstr "Gerenciar presets" + +#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 +#, no-c-format +msgid "Enable Equalizer" +msgstr "Habilitar Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:113 +msgid "Pre-amp" +msgstr "Pré-amp" + +#: equalizersetup.cpp:367 +msgid "Add Equalizer Preset" +msgstr "Adicionar Preset do Equalizador" + +#: equalizersetup.cpp:368 +msgid "Enter preset name:" +msgstr "Digite o nome do preset:" + +#: filebrowser.cpp:110 +msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" +msgstr "" +"Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios" + +#: filebrowser.cpp:181 +msgid "&Organize Files..." +msgstr "&Organizar Arquivos..." + +#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 +msgid "&Copy Files to Collection..." +msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..." + +#: filebrowser.cpp:183 +msgid "&Move Files to Collection..." +msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..." + +#: filebrowser.cpp:184 +msgid "Burn to CD..." +msgstr "Queimar em CD..." + +#: filebrowser.cpp:186 +msgid "&Select All Files" +msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos" + +#: filebrowser.cpp:244 +msgid "Go To Current Track Folder" +msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual" + +#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 +msgid "Move Files To Collection" +msgstr "Mover Arquivos para a Coleção" + +#: filebrowser.cpp:569 +msgid "" +"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * " +"and ?</div>" +msgstr "" +"<div align=center>Digite um termo de busca acima; você pode usar curingas " +"como * e ?</div>" + +#: filebrowser.cpp:612 +msgid "Search here..." +msgstr "Procurar aqui..." + +#: filebrowser.cpp:625 +msgid "&Show Search Panel" +msgstr "&Mostrar Painel de Busca" + +#: filebrowser.cpp:668 +msgid "Searching..." +msgstr "Procurando..." + +#: filebrowser.cpp:701 +msgid "No results found" +msgstr "Nenhum resultado encontrado" + +#: firstrunwizard.ui.h:59 +msgid "&Skip" +msgstr "&Pular" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "Não foi possível inicializar o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " +"for computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados " +"adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Criar Projeto do K3b" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo de Áudio" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo de Dados" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 +msgid "Amarok is not running!" +msgstr "O Amarok não está sendo executado!" + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 +msgid "To run Amarok, just click on the link below: " +msgstr "Para executar o Amarok, apenas clique no link abaixo: " + +#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 +msgid "Run Amarok..." +msgstr "Executar o Amarok..." + +#: ktrm.cpp:737 +msgid "MusicBrainz Lookup" +msgstr "Buscando no MusicBrainz" + +#: lastfm.cpp:311 +#, c-format +msgid "Global Tag Radio: %1" +msgstr "Rádio de Etiqueta Global: %1" + +#: lastfm.cpp:318 +#, c-format +msgid "Similar Artists to %1" +msgstr "Artistas Parecidos a %1" + +#: lastfm.cpp:321 +#, c-format +msgid "Artist Fan Radio: %1" +msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1" + +#: lastfm.cpp:339 +#, c-format +msgid "Custom Station: %1" +msgstr "Rádio Personalizada: %1" + +#: lastfm.cpp:347 +msgid "%1's Neighbor Radio" +msgstr "Rádio do Vizinho de %1" + +#: lastfm.cpp:351 +msgid "%1's Personal Radio" +msgstr "Rádio Pessoal de %1" + +#: lastfm.cpp:355 +msgid "%1's Loved Radio" +msgstr "Rádio Adorada de %1" + +#: lastfm.cpp:359 +msgid "%1's Recommended Radio" +msgstr "Rádio Recomendada de %1" + +#: lastfm.cpp:365 +#, c-format +msgid "Group Radio: %1" +msgstr "Rádio do Grupo: %1" + +#: lastfm.cpp:371 +msgid "Track Radio" +msgstr "Faixa da Rádio" + +#: lastfm.cpp:373 +msgid "Artist Radio" +msgstr "Artista da Rádio" + +#: lastfm.cpp:466 +msgid "" +"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm " +"user and password are correctly set." +msgstr "" +"O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm.<br>Verifique se seu " +"nome de usuário e senha do last.fm estão definidos corretamente." + +#: lastfm.cpp:684 +msgid "" +"_: love, as in affection\n" +"Loving song..." +msgstr "Adorando esta música..." + +#: lastfm.cpp:697 +msgid "Skipping song..." +msgstr "Pulando esta música..." + +#: lastfm.cpp:710 +msgid "" +"_: Ban, as in dislike\n" +"Banning song..." +msgstr "Banindo esta música..." + +#: lastfm.cpp:1047 +msgid "There is not enough content to play this station." +msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação." + +#: lastfm.cpp:1050 +msgid "This group does not have enough members for radio." +msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio." + +#: lastfm.cpp:1053 +msgid "This artist does not have enough fans for radio." +msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio." + +#: lastfm.cpp:1056 +msgid "This item is not available for streaming." +msgstr "Esse item não está disponível para streaming." + +#: lastfm.cpp:1059 +msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." +msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1062 +msgid "There are not enough neighbors for this radio." +msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio." + +#: lastfm.cpp:1065 +msgid "This stream has stopped. Please try another station." +msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação." + +#: lastfm.cpp:1069 +msgid "Failed to play this last.fm stream." +msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm." + +#: lastfm.cpp:1100 +msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "" +"Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm." + +#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Usuário:" + +#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 +#, no-c-format +msgid "&Password:" +msgstr "&Senha:" + +#: lastfm.cpp:1129 +msgid "Create Custom Station" +msgstr "Criar Estação Personalizada" + +#: lastfm.cpp:1133 +msgid "Enter the name of a band or artist you like:" +msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 +msgid "Downloading album" +msgstr "Baixando álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 +msgid "Downloading album cover" +msgstr "Baixando capa do álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 +msgid "Adding album cover to collection" +msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção" + +#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 +msgid "Fetching Artist Info" +msgstr "Buscando Informações do Artista" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 +msgid "Add artist to playlist" +msgstr "Adicionar artista à lista de músicas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 +msgid "Add album to playlist" +msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 +msgid "Purchase album" +msgstr "Comprar álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 +msgid "Add track to playlist" +msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 +msgid "Genre: " +msgstr "Gênero: " + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 +msgid "Redownload" +msgstr "Baixar novamente" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 +msgid "Purchase Album" +msgstr "Comprar Álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 +msgid "Show Info" +msgstr "Mostrar Informações" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 +msgid "Downloading Magnatune.com Database" +msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 +msgid "" +"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " +"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " +"button below." +msgstr "" +"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira " +"vez que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão " +"'Atualizar', abaixo." + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 +msgid "Artist/Album/Track" +msgstr "Artista/Álbum/Faixa" + +#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 +msgid "Processing Payment" +msgstr "Processando Pagamento" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 +msgid "No purchases found!" +msgstr "Nenhuma compra encontrada!" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 +msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." +msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..." + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 +msgid "Could not re-download album" +msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 +msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." +msgstr "" +"Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar " +"novamente selecionado." + +#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 +msgid "" +"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " +"artists" +msgstr "" +"Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 " +"faixas em %2 álbuns de %3 artistas" + +#: main.cpp:31 +msgid "Ain't afraid of no bugs" +msgstr "Não tem medo de bugs" + +#: main.cpp:32 +msgid "Developer (Untouchable)" +msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)" + +#: main.cpp:33 +msgid "Babe-Magnet" +msgstr "Babe-Magnet" + +#: main.cpp:34 +msgid "Stud (muesli)" +msgstr "Criador (muesli)" + +#: main.cpp:36 +msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" +msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)" + +#: main.cpp:37 +msgid "Opera owns your mom" +msgstr "Opera owns sua mãe" + +#: main.cpp:38 +msgid "Developer (illissius)" +msgstr "Desenvolvedor (illissius)" + +#: main.cpp:39 +msgid "The Beard" +msgstr "O Barba" + +#: main.cpp:40 +msgid "Developer (eean)" +msgstr "Desenvolvedor (eean)" + +#: main.cpp:41 +msgid "IROCKSOHARD" +msgstr "IROCKSOHARD" + +#: main.cpp:42 +msgid "Developer (jefferai)" +msgstr "Desenvolvedor (jefferai)" + +#: main.cpp:43 +msgid "It's good, but it's not irssi" +msgstr "É bom, mas não é irssi" + +#: main.cpp:44 +msgid "Project founder (markey)" +msgstr "Fundador do projeto (markey)" + +#: main.cpp:45 +msgid "Easily the most compile-breaks ever!" +msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!" + +#: main.cpp:46 +msgid "Developer (aumuell)" +msgstr "Desenvolvedor (aumuell)" + +#: main.cpp:47 +msgid "Turtle-Power" +msgstr "Poder da Tartaruga" + +#: main.cpp:48 +msgid "Cowboy mxcl" +msgstr "Cowboy mxcl" + +#: main.cpp:49 +msgid "Purple is not girly!" +msgstr "Púrpura não é de menininhas!" + +#: main.cpp:50 +msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" +msgstr "" +"DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)" + +#: main.cpp:51 +msgid "Meet me at the Amarok Bar!" +msgstr "Me encontre no Bar Amarok!" + +#: main.cpp:52 +msgid "Developer (foreboy)" +msgstr "Desenvolvedor (foreboy)" + +#: main.cpp:53 +msgid "Spaghetti Coder" +msgstr "Spaghetti Coder" + +#: main.cpp:54 +msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" +msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)" + +#: main.cpp:55 +msgid "And God said, let there be Mac" +msgstr "E Deus disse, que exista o Mac" + +#: main.cpp:56 +msgid "Amarok logo, splash screen, icons" +msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones" + +#: main.cpp:57 +msgid "Surfin' down under" +msgstr "Surfando para baixo" + +#: main.cpp:58 +msgid "Developer (sebr)" +msgstr "Desenvolvedor (sebr)" + +#: main.cpp:59 +msgid "All you need is DCOP" +msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP" + +#: main.cpp:60 +msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" +msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)" + +#: main.cpp:61 +msgid "HCI nut" +msgstr "Porca HCI" + +#: main.cpp:62 +msgid "Developer (kb9vqf)" +msgstr "Desenvolvedor (kb9vqf)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Analyzers, patches, shoutcast" +msgstr "Analisadores, correções e shoutcast" + +#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 +msgid "Patches" +msgstr "Correções de código" + +#: main.cpp:67 +msgid "MySQL support" +msgstr "Suporte ao MySQL" + +#: main.cpp:68 +msgid "Postgresql support" +msgstr "Suporte ao Postgresql" + +#: main.cpp:70 +msgid "podcast code improvements" +msgstr "melhorias no código do podcast" + +#: main.cpp:71 +msgid "roKymoter (dangle)" +msgstr "roKymoter (dangle)" + +#: main.cpp:72 +msgid "First-run wizard, usability" +msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade" + +#: main.cpp:73 +msgid "roKymoter (hydrogen)" +msgstr "roKymoter (hydrogen)" + +#: main.cpp:74 +msgid "graphics, splash-screen" +msgstr "gráficos, tela de apresentação" + +#: main.cpp:75 +msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" +msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação" + +#: main.cpp:76 +msgid "icons and image work" +msgstr "ícones e trabalho com imagens" + +#: main.cpp:77 +msgid "dialog to filter the collection titles" +msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção" + +#: main.cpp:78 +msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" +msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)" + +#: main.cpp:79 +msgid "" +"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " +"(apachelogger)" +msgstr "" +"melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, " +"roKymoter (apachelogger)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" +msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\"" + +#: main.cpp:81 +msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" +msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)" + +#: Options2.ui:35 main.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: main.cpp:83 +msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" +msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP" + +#: main.cpp:84 +msgid "Dynamic Collection, label support, patches" +msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções" + +#: main.cpp:85 +msgid "FHT routine, bugfixes" +msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros" + +#: main.cpp:86 +msgid "K3B export code" +msgstr "Código de exportação para o K3b" + +#: main.cpp:87 +msgid "Splash screen" +msgstr "Tela de apresentação" + +#: main.cpp:88 +msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" +msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)" + +#: main.cpp:89 +msgid "Website hosting" +msgstr "Manutenção da Página na Web" + +#: main.cpp:90 +msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" +msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL" + +#: main.cpp:91 +msgid "Wikipedia support, patches" +msgstr "Suporte à Wikipedia, correções" + +#: main.cpp:92 +msgid "MAS engine" +msgstr "Mecanismo MAS" + +#: main.cpp:93 +msgid "Audioscrobbler support" +msgstr "Suporte ao Audioscrobbler" + +#: main.cpp:94 +msgid "TagLib & ktrm code" +msgstr "Código do ktrm & TagLib" + +#: main.cpp:96 +msgid "Loadsa stuff" +msgstr "Muitas coisas" + +#: main.cpp:97 +msgid "Patches, Bugfixes" +msgstr "Patches, Correções de erros" + +#: main.cpp:98 +msgid "roKymoter (sven423)" +msgstr "roKymoter (sven423)" + +#: main.cpp:99 +msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" +msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)" + +#: main.cpp:100 +msgid "Tester, patches" +msgstr "Testes, correções" + +#: mediabrowser.cpp:184 +msgid "No Device Available" +msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível" + +#: mediabrowser.cpp:250 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: mediabrowser.cpp:251 +msgid "Connect media device" +msgstr "Conectar dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:253 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: mediabrowser.cpp:254 +msgid "Disconnect media device" +msgstr "Desconectar dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:256 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferir" + +#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 +msgid "Transfer tracks to media device" +msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:268 +msgid "Configure device" +msgstr "Configurar dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:285 +msgid "Clear filter" +msgstr "Limpar filtro" + +#: mediabrowser.cpp:286 +msgid "Enter space-separated terms to search" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar" + +#: mediabrowser.cpp:287 +msgid "Click to edit filter" +msgstr "Clique para editar o filtro" + +#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 +msgid "Disable" +msgstr "Desabilitar" + +#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 +#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 +#: mediumpluginmanager.cpp:437 +msgid "Do not handle" +msgstr "Não gerenciar" + +#: mediabrowser.cpp:362 +msgid "" +"Amarok has detected new portable media devices.\n" +"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" +"dialog to choose a plugin for these devices." +msgstr "" +"O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n" +"Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n" +"de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos." + +#: mediabrowser.cpp:609 +msgid "Cannot remove device because disconnect failed" +msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou" + +#: mediabrowser.cpp:633 +msgid "%1 at %2" +msgstr "%1 em %2" + +#: mediabrowser.cpp:637 +msgid " (mounted at %1)" +msgstr " (montado em %1)" + +#: mediabrowser.cpp:1142 +msgid "Drag items here to create new playlist" +msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas" + +#: mediabrowser.cpp:1145 +msgid "Drag items here to append to this playlist" +msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas" + +#: mediabrowser.cpp:1148 +msgid "Drag items here to insert before this item" +msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item" + +#: mediabrowser.cpp:1152 +msgid "Not visible on media device" +msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:1156 +msgid "In device database, but file is missing" +msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando" + +#: mediabrowser.cpp:1160 +msgid "File on device, but not in device database" +msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo" + +#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 +msgid "Remote Media" +msgstr "Mídia Remota" + +#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nova Lista de Músicas" + +#: mediabrowser.cpp:1489 +msgid "" +"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device " +"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " +"files to enqueue them for transfer.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Navegador de Dispositivo de Mídia</h3>Configure o seu " +"dispositivo de mídia e então clique no botão Conectar para acessar o seu " +"dispositivo. Arraste e solte arquivos para agendá-los para transferência.</" +"div>" + +#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 +msgid "Add Directory" +msgstr "Adicionar Diretório" + +#: mediabrowser.cpp:1519 +msgid "Directory Name:" +msgstr "Nome do Diretório:" + +#: mediabrowser.cpp:1596 +msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" +msgstr "" +"Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada" + +#: mediabrowser.cpp:1630 +msgid "" +"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " +"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." +msgstr "" +"O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar " +"perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo." + +#: mediabrowser.cpp:1659 +msgid "" +"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " +"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " +"device." +msgstr "" +"O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma " +"possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de " +"desconectar o dispositivo." + +#: mediabrowser.cpp:1768 +msgid "The requested media device could not be loaded" +msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado" + +#: mediabrowser.cpp:1839 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track in queue\n" +"%n tracks in queue" +msgstr "" +"1 faixa na fila\n" +"%n faixas na fila" + +#: mediabrowser.cpp:1842 +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: mediabrowser.cpp:1848 +msgid " - %1 of %2 available" +msgstr " - %1 de %2 disponíveis" + +#: mediabrowser.cpp:2113 +#, c-format +msgid "Not a playlist file: %1" +msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 +#, c-format +msgid "Failed to load playlist: %1" +msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2298 +#, c-format +msgid "Track already queued for transfer: %1" +msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1" + +#: mediabrowser.cpp:2456 +#, c-format +msgid "could not execute %1" +msgstr "não foi possível executar %1" + +#: mediabrowser.cpp:2503 +msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2" + +#: mediabrowser.cpp:2515 +msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1" + +#: mediabrowser.cpp:2614 +msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" +msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?" + +#: mediabrowser.cpp:2615 +msgid "Stop Transfer?" +msgstr "Parar Transferência?" + +#: mediabrowser.cpp:2616 +msgid "&Finish" +msgstr "&Finalizar" + +#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track to be deleted\n" +"%n tracks to be deleted" +msgstr "" +"1 faixa para ser apagada\n" +"%n faixas para serem apagadas" + +#: mediabrowser.cpp:2698 +msgid "Failed to purge podcasts already played" +msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos" + +#: mediabrowser.cpp:2705 +#, c-format +msgid "" +"_n: Purged 1 podcasts already played\n" +"Purged %n podcasts already played" +msgstr "" +"Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n" +"Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos" + +#: mediabrowser.cpp:2726 +msgid "Device successfully connected" +msgstr "Dispositivo conectado com sucesso" + +#: mediabrowser.cpp:2765 +msgid "" +"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " +"that it is safe to do so." +msgstr "" +"O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por " +"favor tenha certeza que é seguro removê-lo." + +#: mediabrowser.cpp:2770 +msgid "Device successfully disconnected" +msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso" + +#: mediabrowser.cpp:3002 +#, c-format +msgid "Track already on media device: %1" +msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3054 +#, c-format +msgid "Track not playable on media device: %1" +msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3074 +#, c-format +msgid "Failed to copy track to media device: %1" +msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1" + +#: mediabrowser.cpp:3145 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track not playable on media device\n" +"%n tracks not playable on media device" +msgstr "" +"Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n" +"%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:3151 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track already on media device\n" +"%n tracks already on media device" +msgstr "" +"Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n" +"%n faixas já estão no dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:3154 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track already on media device\n" +", %n tracks already on media device" +msgstr "" +", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n" +", %n faixas já estão no dispositivo de mídia" + +#: mediabrowser.cpp:3160 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was not transcoded\n" +"%n tracks were not transcoded" +msgstr "" +"Uma faixa não foi convertida\n" +"%n faixas não foram convertidas" + +#: mediabrowser.cpp:3163 +#, c-format +msgid "" +"_n: , one track was not transcoded\n" +", %n tracks were not transcoded" +msgstr "" +", uma faixa não foi convertida\n" +", %n faixas não foram convertidas" + +#: mediabrowser.cpp:3167 +msgid " (no transcode script running)" +msgstr " (nenhum script de conversão em execução)" + +#: mediabrowser.cpp:3172 +msgid "The following tracks were not transferred: " +msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: " + +#: mediabrowser.cpp:3257 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n" +"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted." +msgstr "" +"<p>Você selecionou 1 faixa para ser <b>definitivamente</b> apagada.\n" +"<p>Você selecionou %n faixas para serem <b>definitivamente</b> apagadas." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse " +"erro aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Fila de Transferência" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "&Remover da Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "&Limpar Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "&Iniciar Transferência" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 +msgid "Shared Music" +msgstr "Músicas Compartilhadas" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 +msgid "Add computer" +msgstr "Adicionar computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 +msgid "Share My Music" +msgstr "Compartilhar Minhas Músicas" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 +msgid "List music from a remote host" +msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 +msgid "" +"If this button is checked, then your music will be exported to the network" +msgstr "" +"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para " +"a rede" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 +msgid "&Connect" +msgstr "&Conectar" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 +msgid "&Remove Computer" +msgstr "&Remover Computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 +msgid "Track &Information..." +msgstr "&Informações da Faixa..." + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Add Computer" +msgstr "Adicionar Computador" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 +#, c-format +msgid "Could not resolve %1." +msgstr "Não foi possível resolver %1." + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 +msgid "Password Required" +msgstr "É Necessária uma Senha" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 +msgid "Login" +msgstr "Login" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 +msgid "Login to the music share with the password given." +msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada." + +#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 +msgid "Enabling this may reduce connection times" +msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Carregando %1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 +#, c-format +msgid "" +"The following error occurred while trying to connect to the remote server:" +"<br>%1" +msgstr "" +"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:" +"<br>%1" + +#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 +msgid "Downloading Media..." +msgstr "Baixando Mídia..." + +#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 +msgid "%1's Amarok Share" +msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 +msgid "Generic Audio Player" +msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 +msgid "" +"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" +"Please mount the device and click \"Connect\" again." +msgstr "" +"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n" +"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 +msgid "Copy Files to Collection" +msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 +msgid "Burn to CD as Data" +msgstr "Queimar em CD como Dados" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 +msgid "Burn to CD as Audio" +msgstr "Queimar em CD como Áudio" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 +msgid "Transfer Queue to Here..." +msgstr "Transferir Fila Para Aqui..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 +msgid " Transfer queue to here..." +msgstr "Transferir fila para aqui..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "%1 or %2" +msgstr "%1 ou %2" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 +#: organizecollectiondialog.ui.h:73 +msgid "Artist's Initial" +msgstr "Inicial do Artista" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 +#: organizecollectiondialog.ui.h:74 +msgid "File Extension of Source" +msgstr "Extensão do Arquivo de Origem" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 +#: organizecollectiondialog.ui.h:75 +msgid "Track Number" +msgstr "Número da Faixa" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 +#: organizecollectiondialog.ui.h:77 +msgid "<h3>Custom Format String</h3>" +msgstr "<h3>Seqüência de Formatação Personalizada</h3>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 +#: organizecollectiondialog.ui.h:78 +msgid "You can use the following tokens:" +msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 +#: organizecollectiondialog.ui.h:88 +msgid "" +"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " +"that section will be hidden if the token is empty." +msgstr "" +"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em " +"parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 +#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 +#, no-c-format +msgid "(Help)" +msgstr "(Ajuda)" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 +msgid "Could not connect to iFP device" +msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 +msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" +msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 +msgid "iFP: Could not get a USB device handle" +msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 +msgid "iFP: Device is busy" +msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 +msgid "iFP: Could not open device" +msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 +msgid "Choose a Download Directory" +msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 +msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" +msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 +msgid "File does not exist: '%1'" +msgstr "Arquivo não existe: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 +msgid "Cannot enter directory: '%1'" +msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'" + +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 +msgid "Download" +msgstr "Baixar" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 +msgid "iPod" +msgstr "iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 +msgid "Stale and Orphaned" +msgstr "Antigas e Órfãs" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 +msgid "Update Artwork" +msgstr "Atualizar Imagens" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 +msgid "Set iPod Model" +msgstr "Definir o Modelo de iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 +msgid "%1 GB %2 (x%3)" +msgstr "%1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 +msgid "%1 (x%2)" +msgstr "%1 (x%2)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 +msgid "" +"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " +"\"%1\" on your iPod)" +msgstr "" +"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões " +"do arquivo \"%1\" no seu iPod)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 +msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 +msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" +msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 +msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 +msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" +msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 +msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " +msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 +msgid "" +"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." +msgstr "" +"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente " +"novamente." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 +msgid "Remove iTunes Lock File?" +msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 +msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " +msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. " + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 +msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" +msgstr "" +"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em " +"%1: %2" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 +msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 +#, c-format +msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 +msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" +msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 +msgid "Media Device: No mounted iPod found" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 +msgid "" +"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " +"to initialize your iPod?" +msgstr "" +"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo " +"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 +msgid "Initialize iPod?" +msgstr "Inicializar o iPod?" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 +msgid "&Initialize" +msgstr "&Inicializar" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 +#, c-format +msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 +#, c-format +msgid "Media device: Failed to create directory %1" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 +msgid "" +"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " +"database, but it is not known. See %1 for more information." +msgstr "" +"A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu " +"banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais " +"informações." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 +msgid "" +"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" +msgstr "" +"A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para " +"imagens ou vídeo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 +#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 +#: playlistwindow.cpp:464 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 +#: playlistbrowser.cpp:1150 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 +msgid "Stale" +msgstr "Antiga" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 +msgid "Orphaned" +msgstr "Órfão" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 +#, c-format +msgid "" +"_n: Updated artwork for one track\n" +"Updated artwork for %n tracks" +msgstr "" +"Imagem atualizada para uma faixa\n" +"\"Imagens atualizadas para %n faixas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 +msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" +msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 +msgid "Media device: failed to write iPod database" +msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 +msgid "Create Playlist..." +msgstr "Criar Lista de Músicas..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 +msgid "Burn All Tracks by This Artist" +msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 +msgid "Burn This Album" +msgstr "Gravar este álbum em CD/DVD" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 +msgid "Subscribe to This Podcast" +msgstr "Assinar Esse Podcast" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 +msgid "Make Media Device Playlist" +msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 +msgid "Add to Playlist" +msgstr "Adicionar na Lista de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 +#, c-format +msgid "" +"_n: Edit &Information...\n" +"Edit &Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"Editar &Informações...\n" +"Editar &Informações de %n Faixas..." + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 +msgid "Add to Database" +msgstr "Adicionar ao Banco de Dados" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove Playlist" +msgstr "Remover Lista de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 +msgid "Remove from Playlist" +msgstr "Remover da Lista de Músicas" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 +msgid "Delete Podcasts Already Played" +msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 +#, c-format +msgid "" +"_n: Delete Track from iPod\n" +"Delete %n Tracks from iPod" +msgstr "" +"Apagar Faixa do iPod\n" +"Apagar %n Faixas do iPod" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 +#, c-format +msgid "" +"_n: One duplicate track not added to database\n" +"%n duplicate tracks not added to database" +msgstr "" +"Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n" +"%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 +msgid "&Automatically delete podcasts" +msgstr "Apagar podcasts &automaticamente" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 +msgid "" +"Automatically delete podcast shows already played when connecting device" +msgstr "" +"Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar " +"o dispositivo" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 +msgid "&Synchronize with Amarok statistics" +msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok" + +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 +msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" +msgstr "" +"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao " +"last.fm" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 +msgid "MTP Media Device" +msgstr "Dispositivo de Mídia MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 +msgid "Special device functions" +msgstr "Recursos especiais do dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 +msgid "Special functions of your device" +msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 +msgid "Could not send track" +msgstr "Não foi possível enviar a faixa" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 +msgid "Cannot determine a valid file type" +msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 +#: mediadevice/njb/track.cpp:204 +msgid "Unknown title" +msgstr "Título desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 +msgid "Unknown genre" +msgstr "Gênero desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 +msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." +msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 +msgid "File write failed" +msgstr "Gravação do arquivo falhou" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 +msgid "Unknown Album" +msgstr "Álbum Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 +msgid "Unknown Genre" +msgstr "Gênero Desconhecido" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 +msgid "Could not copy track from device." +msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 +msgid "Could not save playlist." +msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 +msgid "Could not create new playlist on device." +msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 +msgid "Could not update playlist on device." +msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 +msgid "Could not delete item" +msgstr "Não foi possível apagar o item" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 +msgid "Delete failed" +msgstr "Falha ao apagar" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 +msgid "Could not connect to MTP Device" +msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 +msgid "MTP device could not be opened" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 +msgid "Battery level: " +msgstr "Nível da bateria: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 +msgid "Secure time: " +msgstr "Tempo correto: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 +msgid "Supported file types: " +msgstr "Tipos de arquivos suportados: " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 +msgid "Player Information for " +msgstr "Informações sobre o reprodutor " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 +msgid "Player not connected" +msgstr "Reprodutor não está conectado" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 +msgid "Device information" +msgstr "Informações sobre o dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 +msgid "Refresh Cover Images" +msgstr "Recarregar Imagens de Capa" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 +msgid "Delete from device" +msgstr "Apagar do dispositivo" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"<p>Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar " +"algum tempo.\n" +"<p>Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar " +"algum tempo." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 +msgid "Folder structure:" +msgstr "Estrutura da pasta:" + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 +msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." +msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 +msgid "/ is used as folder separator." +msgstr "/ é usado como separador de pasta." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 +msgid "%a will be replaced with the artist name, " +msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, " + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 +msgid "%b with the album name," +msgstr "%b pelo nome do álbum," + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 +#, c-format +msgid "%g with the genre." +msgstr "%g pelo gênero." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 +msgid "" +"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " +"folder." +msgstr "" +"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem " +"organização, na pasta de músicas padrão." + +#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 +msgid "Could not get music from MTP Device" +msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 +msgid "NJB Media device" +msgstr "Dispositivo de Mídia NJB" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 +msgid "Special functions of your jukebox" +msgstr "Recursos especiais do seu jukebox" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 +msgid "Could not connect to Nomad device" +msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 +msgid "A suitable Nomad device could not be found" +msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 +msgid "Nomad device could not be opened" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting failed" +msgstr "Falha ao apagar" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 +msgid "Deleting track(s) failed." +msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 +msgid "Not a valid mp3 file" +msgstr "Não é um arquivo mp3 válido" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 +msgid "Copying / Sent %1%..." +msgstr "Copiando / Enviando %1%..." + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 +msgid "Download file" +msgstr "Baixar arquivo" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 +msgid "Download to collection" +msgstr "Baixar para a coleção" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track found on device\n" +"%n tracks found on device " +msgstr "" +"1 faixa encontrada no dispositivo\n" +"%n faixas encontradas no dispositivo " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On auxiliary power" +msgstr "Com energia auxiliar" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 +msgid "On main power" +msgstr "Com energia principal" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery charging" +msgstr "Bateria sendo carregada" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 +msgid "Battery not charging" +msgstr "Bateria não está sendo carregada" + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 +msgid "Power status: " +msgstr "Status da energia: " + +#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 +msgid "Battery status: " +msgstr "Status da bateria: " + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 +msgid "Track already exists on device" +msgstr "Faixa já existe no dispositivo" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 +msgid "Could not connect to Rio Karma" +msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 +msgid "Rio Karma could not be opened" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 +msgid "Could not get music from Rio Karma" +msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma" + +#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 +msgid "Could not read Rio Karma tracks" +msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma" + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins" + +#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" +"and TDE was built with support for them." +msgstr "" +"Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n" +"um erro, verifique se os daemons DBUS e TDEHW ou HAL estão em execução\n" +"e que o TDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n" +"executando\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"em uma janela do Konsole." + +#: mediumpluginmanager.cpp:235 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n" +"com o mesmo nome e ponto de montagem!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:260 +msgid "Add New Device" +msgstr "Adicionar Novo Dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:267 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:277 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Exemplo: Meu_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:281 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " +"character." +msgstr "" +"Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os " +"dispositivos,\n" +"incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de " +"pipe ( | )." + +#: mediumpluginmanager.cpp:285 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:289 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " +"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " +"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os " +"iRiver) podem não ter um ponto\n" +"de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e " +"dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n" +"seu ponto de montagem definido aqui." + +#: mediumpluginmanager.cpp:318 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n" +"você não pode definir dois dispositivos com o\n" +"mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n" +"entre todos os dispositivos autodetectados.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:395 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Autodetectado:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:400 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 +#: mediumpluginmanager.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:404 +msgid "Label:" +msgstr "Rótulo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:406 +msgid "User Label:" +msgstr "Rótulo do Usuário:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:408 +msgid "Device Node:" +msgstr "Node do Dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:410 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Ponto de Montagem:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:412 +msgid "Mime Type:" +msgstr "Tipo Mime:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: mediumpluginmanager.cpp:420 +msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)" +msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "Plugin:" +msgstr "Plugin:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:438 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:442 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "" +"Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este " +"dispositivo" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do Álbum" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Atmosfera" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "Na Fila..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 por %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1s" + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4d %3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +"1 semana %1\n" +"%n semanas %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dia %1\n" +"%n dias %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n horas" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 horas" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Horrível" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Ruim" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Quase tolerável" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Tolerável" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "Razoável" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Muito boa" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Incrível" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorita" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Corrente" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: multitabbar.cpp:176 +msgid "Browsers" +msgstr "Navegadores" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate artist and album\n" +"Album Artist, The" +msgstr "Álbum Artista, The" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 +msgid "The Album Artist" +msgstr "The Álbum Artista" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "The Artist" +msgstr "The Artista" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:71 +msgid "" +"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " +"all, or only translate Artist\n" +"Artist, The" +msgstr "Artista, The" + +#: organizecollectiondialog.ui.h:72 +msgid "Collection Base Folder" +msgstr "Pasta Base da Coleção" + +#: osd.cpp:121 +msgid "Volume: %1%" +msgstr "Volume: %1%" + +#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 +msgid "Mute" +msgstr "Mudo" + +#: osd.cpp:199 osd.cpp:200 +#, c-format +msgid "Volume: 100%" +msgstr "Volume: 100%" + +#: osd.cpp:618 +msgid "OSD Preview - drag to reposition" +msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar" + +#: osd.cpp:722 +msgid "No track playing" +msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida" + +#: osd.cpp:841 +msgid "No information available for this track" +msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa" + +#: playerwindow.cpp:202 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração" + +#: playerwindow.cpp:254 +msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" +msgstr "" +"Por favor, envie esta mensagem para o devels@trinitydesktop.org.net, " +"obrigado!" + +#: playerwindow.cpp:338 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Bem-vindo ao Amarok" + +#: playerwindow.cpp:384 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 kBit - %2" + +#: playerwindow.cpp:818 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar." + +#: playerwindow.cpp:838 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "&Repovoar" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "Al&eatória" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "&Ir Para a Faixa Atual" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas." + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n" +"%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "A lista de músicas terminou" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a " +"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> " +"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é à lista de músicas. Para " +"criar uma, <b>arraste</b> as faixas dos painéis do navegador à esquerda, " +"<b>solte-as</b> aqui e então dê um <b>clique duplo</b> nelas para começar a " +"reproduzi-las.</div>" + +#: playlist.cpp:2548 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all " +"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" +"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" +"selector which you can use to access any music on your computer. </div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de todas " +"as suas músicas. O navegador de <b>Coleção</b> contém sua coleção; o " +"navegador de <b>Listas</b> de músicas contém sua lista predefinida de " +"músicas; o navegador de <b>Arquivos</b> mostra um diálogo de seleção de " +"arquivos, de onde você pode acessar qualquer música no seu computador. </div>" + +#: playlist.cpp:2740 +#, c-format +msgid "&Hide %1" +msgstr "&Esconder %1" + +#: playlist.cpp:2750 +msgid "&Show Column" +msgstr "&Mostrar Coluna" + +#: playlist.cpp:2752 +msgid "Select &Columns..." +msgstr "Selecionar &Colunas..." + +#: playlist.cpp:2754 +msgid "&Fit to Width" +msgstr "&Ajustar à Largura" + +#: playlist.cpp:3532 +#, c-format +msgid "Copied: %1" +msgstr "Copiado: %1" + +#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 +msgid "Repopulate" +msgstr "Repovoar" + +#: playlist.cpp:3780 +#, c-format +msgid "L&oad %1" +msgstr "Ca&rregar %1" + +#: playlist.cpp:3828 +msgid "&Restart" +msgstr "&Reiniciar" + +#: playlist.cpp:3829 +msgid "&Play" +msgstr "&Reproduzir" + +#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue Track" +msgstr "&Tirar Faixa da Fila" + +#: playlist.cpp:3854 +#, c-format +msgid "" +"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" +"Toggle &Queue Status (%n tracks)" +msgstr "" +"Alterar o Status da &Fila (1 faixa)\n" +"Alterar o Status da &Fila (%n faixas)" + +#: playlist.cpp:3861 +msgid "&Dequeue Selected Tracks" +msgstr "&Tirar Faixas Selecionadas da Fila" + +#: playlist.cpp:3882 +msgid "&Repeat Track" +msgstr "&Repetir Faixa" + +#: playlist.cpp:3890 +msgid "&Set as Playlist (Crop)" +msgstr "&Definir como Lista de Músicas (Grupo)" + +#: playlist.cpp:3891 +msgid "S&ave as Playlist..." +msgstr "S&alvar como Lista de Músicas..." + +#: playlist.cpp:3894 +msgid "Re&move From Playlist" +msgstr "Re&mover da Lista de Músicas" + +#: playlist.cpp:3905 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Copy Track to Collection...\n" +"&Copy %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Copiar Faixa Para a Coleção...\n" +"&Copiar %n Faixas Para a Coleção..." + +#: playlist.cpp:3906 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Move Track to Collection...\n" +"&Move %n Tracks to Collection..." +msgstr "" +"&Mover Faixa Para a Coleção...\n" +"&Mover %n Faixas Para a Coleção..." + +#: playlist.cpp:3908 +#, c-format +msgid "" +"_n: &Delete File...\n" +"&Delete %n Selected Files..." +msgstr "" +"&Apagar Arquivo...\n" +"&Apagar %n Arquivos Selecionados..." + +#: playlist.cpp:3912 +msgid "&Copy Tags to Clipboard" +msgstr "&Copiar Etiquetas para a Área de Transferência" + +#: playlist.cpp:3916 +msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" +msgstr "Atribuir Interativamente &Números às Faixas" + +#: playlist.cpp:3917 +msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" +msgstr "&Gravar '%1' nas Faixas Selecionadas" + +#: playlist.cpp:3921 +msgid "&Edit Tag '%1'" +msgstr "&Editar Etiqueta '%1'" + +#: playlist.cpp:3922 +msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" +msgstr "&Editar Etiqueta '%1' nas Faixas Selecionadas" + +#: playlist.cpp:3927 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track &Information...\n" +"&Information for %n Tracks..." +msgstr "" +"&Informações da Faixa...\n" +"&Informações de %n Faixas..." + +#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 +#, no-c-format +msgid "Organize Files" +msgstr "Organizar Arquivos" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Move Tracks to Collection" +msgstr "Mover Faixas Para a Coleção" + +#: playlist.cpp:4122 +msgid "Copy Tracks to Collection" +msgstr "Copiar Faixas Para a Coleção" + +#: playlist.cpp:4726 +msgid "CD Audio" +msgstr "CD de Áudio" + +#: playlist.cpp:4743 +msgid "This file does not exist:" +msgstr "Este arquivo não existe:" + +#: playlist.cpp:4781 +#, c-format +msgid "" +"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each " +"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, " +"this is for security reasons.\n" +"<p>You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not " +"specify <b>%f</b> it is appended." +msgstr "" +"<p>Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com " +"cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário <b>nobody</" +"b>, por razões de segurança.\n" +"<p>Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O " +"caminho completo é inserido na posição <b>%f</b> da seqüência. Se você não " +"especificar, <b>%f</b> será anexado." + +#: playlist.cpp:4786 +msgid "Column &name:" +msgstr "&Nome da coluna:" + +#: playlist.cpp:4787 +msgid "&Command:" +msgstr "&Comando:" + +#: playlist.cpp:4792 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: playlist.cpp:4794 +#, c-format +msgid "" +"file --brief %f\n" +"ls -sh %f\n" +"basename %f\n" +"dirname %f" +msgstr "" +"arquivo --breve %f\n" +"ls -sh %f\n" +"nomebase %f\n" +"nomedodiretório %f" + +#: playlist.cpp:4820 +msgid "Add Custom Column" +msgstr "Adicionar Coluna Personalizada" + +#: playlist.cpp:4963 +msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." +msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada." + +#: playlistbrowser.cpp:166 +msgid "New..." +msgstr "Nova..." + +#: playlistbrowser.cpp:167 +msgid "Import Existing..." +msgstr "Importar Existente..." + +#: playlistbrowser.cpp:172 +msgid "Smart Playlist..." +msgstr "Lista Inteligente de Músicas..." + +#: playlistbrowser.cpp:173 +msgid "Dynamic Playlist..." +msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..." + +#: playlistbrowser.cpp:174 +msgid "Radio Stream..." +msgstr "Stream de Rádio..." + +#: playlistbrowser.cpp:175 +msgid "Podcast..." +msgstr "Podcast..." + +#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 +#: playlistselection.cpp:132 +msgid "Random Mix" +msgstr "Mix Aleatório" + +#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 +msgid "Radio Streams" +msgstr "Streams de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:445 +msgid "Cool-Streams" +msgstr "Streams Legais" + +#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Radio Stream" +msgstr "Stream de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:466 +msgid "Add Radio Stream" +msgstr "Adicionar Stream de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:484 +msgid "Edit Radio Stream" +msgstr "Editar Stream de Rádio" + +#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 +msgid "Last.fm Radio" +msgstr "Rádio do Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:553 +msgid "Global Tags" +msgstr "Etiquetas Globais" + +#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 +msgid "Neighbor Radio" +msgstr "Rádio do Vizinho" + +#: playlistbrowser.cpp:570 +msgid "Recommended Radio" +msgstr "Rádio Recomendada" + +#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 +msgid "Personal Radio" +msgstr "Rádio Pessoal" + +#: playlistbrowser.cpp:580 +msgid "Loved Radio" +msgstr "Rádio Adorada" + +#: playlistbrowser.cpp:588 +msgid "Add Last.fm Radio" +msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:671 +msgid "" +"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza " +"que deseja sobrescrevê-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite Playlist?" +msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?" + +#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 +#: playlistbrowser.cpp:724 +msgid "Smart Playlists" +msgstr "Listas Inteligentes de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:802 +msgid "All Collection" +msgstr "Toda a Coleção" + +#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 +msgid "Favorite Tracks" +msgstr "Faixas Favoritas" + +#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 +#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 +#, c-format +msgid "By %1" +msgstr "Por %1" + +#: playlistbrowser.cpp:829 +msgid "Most Played" +msgstr "As Mais Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:849 +msgid "Newest Tracks" +msgstr "Faixas Mais Novas" + +#: playlistbrowser.cpp:869 +msgid "Last Played" +msgstr "Últimas Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:879 +msgid "Never Played" +msgstr "Nunca Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:890 +msgid "Ever Played" +msgstr "Bastante Reproduzidas" + +#: playlistbrowser.cpp:894 +msgid "Genres" +msgstr "Gêneros" + +#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 +#: playlistbrowseritem.cpp:3144 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: playlistbrowser.cpp:914 +msgid "50 Random Tracks" +msgstr "50 Faixas Aleatórias" + +#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 +#: playlistbrowser.cpp:1008 +msgid "Dynamic Playlists" +msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Add Podcast" +msgstr "Adicionar Podcast" + +#: playlistbrowser.cpp:1296 +msgid "Enter Podcast URL:" +msgstr "Digite a URL do Podcast:" + +#: playlistbrowser.cpp:1317 +msgid "" +"_: Podcasts contained in %1\n" +"All in %1" +msgstr "Todos em %1" + +#: playlistbrowser.cpp:1335 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Podcast\n" +"%n Podcasts" +msgstr "" +"1 Podcast\n" +"%n Podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:1440 +msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" +msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2" + +#: playlistbrowser.cpp:1466 +msgid "Download Interval" +msgstr "Intervalo da Recuperação" + +#: playlistbrowser.cpp:1467 +msgid "Scan interval (hours):" +msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):" + +#: playlistbrowser.cpp:1505 +#, c-format +msgid "" +"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> " +"deleted. \n" +"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " +msgstr "" +"<p>Você selecionou 1 episódio do podcast para ser <b>definitivamente</b> " +"apagado.\n" +"<p>Você selecionou %n episódios do podcast para serem <b>definitivamente</b> " +"apagados. " + +#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 +msgid "Imported" +msgstr "Importadas" + +#: playlistbrowser.cpp:1792 +msgid "Cannot write playlist (%1)." +msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)." + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Playlist Files" +msgstr "Arquivos de Lista de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:1843 +msgid "Import Playlists" +msgstr "Importar Listas de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2206 +msgid "<p>You have selected:<ul>" +msgstr "<p>Você selecionou:<ul>" + +#: playlistbrowser.cpp:2208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"1 lista de músicas\n" +"%n listas de músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2210 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 smart playlist\n" +"%n smart playlists" +msgstr "" +"1 lista inteligente de músicas\n" +"%n listas inteligentes de músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2212 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 dynamic playlist\n" +"%n dynamic playlists" +msgstr "" +"1 lista dinâmica de músicas\n" +"%n listas dinâmicas de músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:2214 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 stream\n" +"%n streams" +msgstr "" +"1 stream\n" +"%n streams" + +#: playlistbrowser.cpp:2216 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 podcast\n" +"%n podcasts" +msgstr "" +"1 podcast\n" +"%n podcasts" + +#: playlistbrowser.cpp:2218 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 folder\n" +"%n folders" +msgstr "" +"1 pasta\n" +"%n pastas" + +#: playlistbrowser.cpp:2220 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 last.fm stream\n" +"%n last.fm streams" +msgstr "" +"1 stream do last.fm\n" +"%n streams do last.fm" + +#: playlistbrowser.cpp:2222 +msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" +msgstr "</ul><br>para ser <b>definitivamente</b> apagada.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:2225 +msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" +msgstr "" +"<br><p>Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.</p>" + +#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3092 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Salvar Lista de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:3093 +msgid "Save to location..." +msgstr "Salvar em..." + +#: playlistbrowser.cpp:3097 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:" + +#: playlistbrowser.cpp:3120 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja " +"sobrescrevê-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:3166 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "Mo&strar Informações Adicionais" + +#: playlistbrowseritem.cpp:418 +msgid "Import Playlist..." +msgstr "Importar Lista de Músicas..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:422 +msgid "New Smart Playlist..." +msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:425 +msgid "New Dynamic Playlist..." +msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:428 +msgid "Add Radio Stream..." +msgstr "Adicionar Stream de Rádio..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:432 +msgid "Add Last.fm Radio..." +msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:433 +msgid "Add Custom Last.fm Radio..." +msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:439 +msgid "Add Podcast..." +msgstr "Adicionar Podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:440 +msgid "Refresh All Podcasts" +msgstr "Recarregar Todos os Podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:442 +msgid "&Configure Podcasts..." +msgstr "&Configurar Podcasts..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:446 +msgid "Scan Interval..." +msgstr "Intervalo do Escaneamento..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:450 +msgid "Create Sub-Folder" +msgstr "Criar Sub-Pasta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 +msgid "Folder" +msgstr "Pasta" + +#: playlistbrowseritem.cpp:517 +#, c-format +msgid "Folder %1" +msgstr "Pasta %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 +msgid "Loading Playlist" +msgstr "Carregando Lista de Músicas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:859 +msgid "Number of tracks" +msgstr "Número de faixas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:861 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: playlistbrowseritem.cpp:881 +msgid "Load and &Play" +msgstr "Carregar e &Jogar Lista de Músicas" + +#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 +msgid "&Synchronize to Media Device" +msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia" + +#: playlistbrowseritem.cpp:939 +msgid "Error renaming the file." +msgstr "Erro ao renomear o arquivo." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 +msgid "Burn to CD" +msgstr "Queimar em CD" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1124 +msgid "Track information is not available for remote media." +msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1129 +#, c-format +msgid "This file does not exist: %1" +msgstr "Este arquivo não existe: %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 +#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 +msgid "E&dit" +msgstr "E&ditar" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1313 +msgid "Show &Information" +msgstr "Mostrar &Informações" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1367 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1372 +msgid "&Url:" +msgstr "&Url:" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 +#: playlistbrowseritem.cpp:1800 +msgid "Retrieving Podcast..." +msgstr "Obtendo Podcast..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1747 +msgid "Moving Podcasts" +msgstr "Movendo Podcasts" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1809 +msgid "Fetching Podcast" +msgstr "Buscando Podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:1832 +msgid "Unable to connect to Podcast server." +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1853 +msgid "Podcast returned invalid data." +msgstr "O podcast retornou dados inválidos." + +#: playlistbrowseritem.cpp:1869 +msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" +msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2050 +msgid "New podcasts have been retrieved!" +msgstr "Novos podcasts foram obtidos!" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2145 +msgid "Website" +msgstr "Página na web" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2146 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2149 +msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" +msgstr "<p> <b>Episódios</b></p><ul>" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2314 +msgid "&Check for Updates" +msgstr "Verifi&car por Atualizações" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 +msgid "Mark as &Listened" +msgstr "Marcar como &Escutada" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 +msgid "Mark as &New" +msgstr "Marcar como &Nova" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2317 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Configurar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2572 +msgid "Downloading Podcast Media" +msgstr "Baixando Mídia do Podcast" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2573 +msgid "Downloading Podcast \"%1\"" +msgstr "Baixando Podcast \"%1\"" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2624 +msgid "Media download aborted, unable to connect to server." +msgstr "" +"Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2804 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2805 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "Local URL" +msgstr "URL local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2808 +msgid "n/a" +msgstr "n/d" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2848 +msgid "&Open With..." +msgstr "&Abrir Com..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2863 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:2864 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir Com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2876 +msgid "&Download Media" +msgstr "&Baixar Mídia" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2877 +msgid "&Associate with Local File" +msgstr "&Associar com Arquivo Local" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2880 +msgid "De&lete Downloaded Podcast" +msgstr "Remo&ver Podcast Baixado" + +#: playlistbrowseritem.cpp:2985 +#, c-format +msgid "Select Local File for %1" +msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3004 +msgid "Invalid local podcast URL." +msgstr "URL do podcast local inválido." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "nos últimos" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "não nos últimos" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "depois de" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "não é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "não começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "não termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "maior que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "menor que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "antes de" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3295 +msgid "is not between" +msgstr "não está entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3421 +msgid "E&dit..." +msgstr "E&ditar..." + +#: playlistbrowseritem.cpp:3463 +msgid "Shoutcast Streams" +msgstr "Streams do Shoutcast" + +#: playlistitem.cpp:962 +msgid "Writing tag..." +msgstr "Gravando etiqueta..." + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "Povoando à lista de músicas" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro " +"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " +"one, and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente " +"desta, e essa versão não pode mais lê-la.\n" +"Você terá que criar uma nova.\n" +"Desculpe :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "Recuperando Lista de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Selecionar Listas de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Modo Dinâmico" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistwindow.cpp:136 +msgid "&Add Media..." +msgstr "Ad&icionar Arquivos..." + +#: playlistwindow.cpp:138 +msgid "&Add Stream..." +msgstr "&Adicionar Stream..." + +#: playlistwindow.cpp:140 +msgid "&Save Playlist As..." +msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..." + +#: playlistwindow.cpp:149 +msgid "Play Media..." +msgstr "Reproduzir Arquivo..." + +#: playlistwindow.cpp:150 +msgid "Play Audio CD" +msgstr "Reproduzir CD de Áudio" + +#: playlistwindow.cpp:151 +msgid "&Play/Pause" +msgstr "&Reproduzir/Pausar" + +#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Gerenciador de Scripts" + +#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 +msgid "Queue Manager" +msgstr "Gerenciador de Fila" + +#: playlistwindow.cpp:154 +msgid "&Seek Forward" +msgstr "&Procurar Progressivamente" + +#: playlistwindow.cpp:155 +msgid "&Seek Backward" +msgstr "&Procurar Regressivamente" + +#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: playlistwindow.cpp:157 +msgid "Update Collection" +msgstr "Atualizar Coleção" + +#: playlistwindow.cpp:178 +msgid "Play las&t.fm Stream" +msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm" + +#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 +msgid "Custom Station" +msgstr "Estação Personalizada" + +#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 +msgid "Global Tag Radio" +msgstr "Rádio de Etiqueta Global" + +#: playlistwindow.cpp:185 +msgid "Add las&t.fm Stream" +msgstr "Adicionar Stream do last.f&m" + +#: playlistwindow.cpp:192 +msgid "Configure &Global Shortcuts..." +msgstr "Configurar Atalhos &Globais..." + +#: playlistwindow.cpp:199 +msgid "Toggle Focus" +msgstr "Mudar Foco" + +#: playlistwindow.cpp:281 +msgid "Playlist Search" +msgstr "Buscar na Lista de Músicas" + +#: playlistwindow.cpp:296 +msgid "" +"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" +"\n" +"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" +"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." +msgstr "" +"Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n" +"\n" +"Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n" +"veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para " +"mais informações." + +#: playlistwindow.cpp:301 +msgid "Click to edit playlist filter" +msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas" + +#: playlistwindow.cpp:368 +msgid "&Cover Manager" +msgstr "Gerenciador de &Capas" + +#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 +msgid "&Equalizer" +msgstr "&Equalizador" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "Esconder Barra de Ferramentas" + +#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Hide Player &Window" +msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor" + +#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 +msgid "Show Player &Window" +msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor" + +#: playlistwindow.cpp:413 +msgid "&Mode" +msgstr "&Modo" + +#: playlistwindow.cpp:461 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: playlistwindow.cpp:470 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Play Media (Files or URLs)" +msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:892 +msgid "Add Media (Files or URLs)" +msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)" + +#: playlistwindow.cpp:911 +msgid "Add Stream" +msgstr "Adicionar Stream" + +#: playlistwindow.cpp:1212 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#: pluginmanager.cpp:96 +msgid "" +"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" +"<br/><i>%2</i></p>" +msgstr "" +"<p>O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:<br/><i>%1</i></" +"p><p>Mensagem de erro:<br/><i>%2</i></p>" + +#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: pluginmanager.cpp:178 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: pluginmanager.cpp:179 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: pluginmanager.cpp:180 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: pluginmanager.cpp:181 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: pluginmanager.cpp:182 +msgid "Framework Version" +msgstr "Versão do Framework" + +#: pluginmanager.cpp:186 +msgid "Plugin Information" +msgstr "Informações sobre o Plugin" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Resetar" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> " +"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop " +"tracks within the manager to resort queue orders.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>O Gerenciador de Fila</h3>Para criar uma fila, " +"<b>arraste</b> faixas da lista de músicas e <b>solte-as</b> aqui." +"<br><br>Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a " +"ordem da fila.</div>" + +#: queuemanager.cpp:308 +msgid "Move up" +msgstr "Mover para cima" + +#: queuemanager.cpp:309 +msgid "Move down" +msgstr "Mover para baixo" + +#: queuemanager.cpp:311 +msgid "Enqueue track" +msgstr "Colocar faixa na fila" + +#: queuemanager.cpp:312 +msgid "Clear queue" +msgstr "Limpar fila" + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "Atualizando a Coleção" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "Construindo a Coleção" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" +msgstr "<p>O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:</p>" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Relatório do Escaner de Coleção" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.</p>" +msgstr "" +"<p>Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos " +"problemas foram encontrados.</p>" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Erro do Escaner de Coleção" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "Atualizando a Coleção..." + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Conversão" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " +"be disabled. Sorry." +msgstr "" +"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A " +"pontuação automática será desabilitada. Desculpe." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." +"tar.gz)" +msgstr "" +"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." +"amarokscript.tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Selecionar Pacote de Script" + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "" +"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o " +"primeiramente." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "O script foi instalado com sucesso." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an " +"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>" +msgstr "" +"<p>A instalação do script falhou.</p><p>O pacote não contém um arquivo " +"executável. Por favor, informe ao mantenedor do pacote sobre esse erro.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Desinstalar Script" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " +"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível desinstalar esse script</p> <p>O Gerenciador de Scripts " +"só pode desinstalar scripts que foram instalados via pacotes.</p>" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " +"at a time." +msgstr "" +"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar " +"um script de letras de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode " +"executar um script de conversão de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " +"file has execute (+x) permissions.</p>" +msgstr "" +"<p>Não foi possível inicializar o script <i>%1</i>.</p> <p>Por favor, " +"certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).</p>" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Sobre %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "%1 Script do Amarok" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Depurando" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Mostrar &Log de Saída" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Log de Saída para %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2" + +#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 +msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" +msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Graph Equalizer" +msgstr "Equalizador Gráfico" + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "Enviando ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +"%1 e mais outra faixa enviada\n" +"%1 e mais %n outras faixas enviadas" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n" +"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +"Uma faixa ainda está na fila\n" +"%n faixas ainda estão na fila" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:436 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:437 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:438 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:439 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "N° da Faixa" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "N° de Reproduções" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Caminho do Arquivo" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nome da lista de músicas:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "Igualar Todas as seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenar por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Aleatória" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "faixas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Expandir por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Completamente Aleatória" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "Pontuação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Avaliação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Crescente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Decrescente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: socketserver.cpp:162 +msgid "Visualizations" +msgstr "Visualizações" + +#: socketserver.cpp:170 +msgid "Right-click on item for context menu" +msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto" + +#: socketserver.cpp:236 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela Cheia" + +#: socketserver.cpp:257 +msgid "" +"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:" +"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " +"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Nenhuma Visualização Encontrada</h3>Possíveis razões:" +"<ul><li>libvisual não está instalada</li><li>Nenhum plugin da libvisual está " +"instalado</li></ul>Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o " +"Amarok.</div>" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Estatísticas da Coleção" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"%n faixa\n" +"%n faixas" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Faixas Mais Reproduzidas" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +"%n reprodução\n" +"%n reproduções" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Artistas Favoritos" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +"%n artista\n" +"%n artistas" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"%n álbum\n" +"%n álbuns" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Gêneros Favoritos" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +"%n gênero\n" +"%n gêneros" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Itens Mais Novos" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Primeira reprodução: %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Adicionado: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use " +"statistics! Create a collection and then start playing tracks to " +"accumulate data on your play habits!</div>" +msgstr "" +"<div align=center><h3>Estatísticas</h3>Você precisa de uma coleção para usar " +"as estatísticas! Crie uma coleção e então comece a reproduzir faixas para " +"reunir dados sobre seus gostos musicais!</div>" + +#: statusbar/progressBar.cpp:103 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: statusbar/progressBar.cpp:107 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: statusbar/progressBar.cpp:117 +msgid "Aborting..." +msgstr "Interrompendo..." + +#: statusbar/queueLabel.cpp:177 +msgid "" +"_n: 1 Queued Track (%1)\n" +"%n Queued Tracks (%1)" +msgstr "" +"1 Faixa na Fila (%1)\n" +"%n Faixas na Fila (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:180 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Queued Track\n" +"%n Queued Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa na Fila\n" +"%n Faixas na Fila" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:183 +msgid "&Dequeue All Tracks" +msgstr "Tirar To&das as Faixas da Fila" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 More Track\n" +"%n More Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa a Mais\n" +"%n Faixas a Mais" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:267 +msgid "" +"_n: 1 track (%1)\n" +"%n tracks (%1)" +msgstr "" +"1 faixa (%1)\n" +"%n faixas (%1)" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:271 +#, c-format +msgid "Next: %1" +msgstr "Próxima: %1" + +#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>" + +#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 +msgid " <br> <i>Disabled</i>" +msgstr " <br> <i>Desativado</i>" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:117 +msgid "Show details" +msgstr "Exibir Detalhes" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:123 +msgid "Abort all background-operations" +msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:124 +msgid "Show progress detail" +msgstr "Mostrar progresso em detalhes" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:260 +msgid "Multiple background-tasks running" +msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano" + +#: statusbar/statusBarBase.cpp:462 +msgid "Aborting all jobs..." +msgstr "Interrompendo todas as tarefas..." + +#: statusbar/statusbar.cpp:148 +msgid "Amarok is paused" +msgstr "O Amarok está pausado" + +#: statusbar/statusbar.cpp:177 +msgid "" +"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " +"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" +"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " +"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it " +"is</p>" +msgstr "" +"<p>Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por " +"trás do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por " +"escolher o Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris " +"Muehlhaeuser<br>Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o " +"que ele é hoje.</p>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:185 +msgid "" +"_: track by artist on album\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:189 +msgid "" +"_: track by artist\n" +"<b>%1</b> by <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:194 +msgid "" +"_: track on album\n" +"<b>%1</b> on <b>%2</b>" +msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>" + +#: statusbar/statusbar.cpp:200 +msgid "Unknown track" +msgstr "Faixa desconhecida" + +#: statusbar/statusbar.cpp:209 +#, c-format +msgid "Playing: %1" +msgstr "Reproduzindo: %1" + +#: statusbar/statusbar.cpp:222 +msgid "%1 selected of %2 visible tracks" +msgstr "%1 selecionadas de %2 de faixas visíveis" + +#: statusbar/statusbar.cpp:224 +msgid "0 visible of 1 track" +msgstr "0 visível de 1 faixa" + +#: statusbar/statusbar.cpp:225 +msgid "%1 visible of %2 tracks" +msgstr "%1 visíveis de %2 faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:226 +msgid "%1 selected of %2 tracks" +msgstr "%1 selecionadas de %2 faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"1 faixa\n" +"%n faixas" + +#: statusbar/statusbar.cpp:241 +msgid "" +"_: X visible/selected tracks (time) \n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: statusbar/statusbar.cpp:245 +#, c-format +msgid "Play-time: %1" +msgstr "Tempo total: %1" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: on" +msgstr "%1: ligado" + +#: statusbar/toggleLabel.h:113 +msgid "%1: off" +msgstr "%1: desligado" + +#: tagdialog.cpp:301 +msgid "Generating audio fingerprint..." +msgstr "Gerando impressão digital do áudio..." + +#: tagdialog.cpp:312 +msgid "" +"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." +msgstr "" +"A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte " +"erro: \"%1\"." + +#: tagdialog.cpp:322 +msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." +msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz." + +#: tagdialog.cpp:383 +msgid "Summary" +msgstr "Sumário" + +#: tagdialog.cpp:384 +msgid "Tags" +msgstr "Etiquetas" + +#: tagdialog.cpp:387 +msgid "Labels" +msgstr "Rótulos" + +#: tagdialog.cpp:505 +msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" +msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso" + +#: tagdialog.cpp:578 +msgid "Tracks by this Artist" +msgstr "Faixas deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:590 +msgid "Albums by this Artist" +msgstr "Álbuns deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:602 +msgid "Favorite by this Artist" +msgstr "Favorita deste Artista" + +#: tagdialog.cpp:614 +msgid "Favorite on this Album" +msgstr "Favorita neste Álbum" + +#: tagdialog.cpp:621 +msgid "Related Artists" +msgstr "Artistas Relacionados" + +#: tagdialog.cpp:632 +msgid "Track Information: %1 by %2" +msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2" + +#: tagdialog.cpp:645 +msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>" + +#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 +msgid "" +"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n" +"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" +msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" + +#: tagdialog.cpp:676 +msgid "Samplerate" +msgstr "Taxa de Amostragem" + +#: tagdialog.cpp:677 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: tagdialog.cpp:678 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: tagdialog.cpp:687 +msgid "First Played" +msgstr "Primeira Reprodução" + +#: tagdialog.cpp:689 +msgid "" +"_: a single item (singular)\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: tagdialog.cpp:822 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"Information for %n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"Informações de %n Faixas" + +#: tagdialog.cpp:913 +#, c-format +msgid "" +"_n: Editing 1 file\n" +"Editing %n files" +msgstr "" +"Editando 1 arquivo\n" +"Editando %n arquivos" + +#: tagdialog.cpp:919 +msgid "Rated Songs" +msgstr "Músicas Avaliadas" + +#: tagdialog.cpp:921 +msgid "Average Rating" +msgstr "Avaliação Média" + +#: tagdialog.cpp:925 +msgid "Scored Songs" +msgstr "Músicas Pontuadas" + +#: tagdialog.cpp:927 +msgid "Average Score" +msgstr "Pontuação Média" + +#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 +msgid "The file %1 is not writable." +msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado." + +#: tagdialog.cpp:1494 +msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" +msgstr "" +"Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "Resultados do MusicBrainz" + +#: tracktooltip.cpp:266 +msgid "Amarok - rediscover your music" +msgstr "Amarok - redescubra sua música" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Localização das Músicas" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"Suas músicas serão transferidas para:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n" +"de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n" +"diretórios baseados nos critérios especificados.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Grupos" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "Select first grouping:\n" +msgstr "Selecione o primeiro grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "Select second grouping:\n" +msgstr "Selecione o segundo grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "Select third grouping:\n" +msgstr "Selecione o terceiro grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Converter espaços para underscores" + +#: Options1.ui:41 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Opções Gerais" + +#: Options1.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Sho&w splash-screen on startup" +msgstr "Mostrar &tela de apresentação ao inicializar" + +#: Options1.ui:55 Options1.ui:58 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." +msgstr "" +"Selecione para habilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." + +#: Options1.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Show tray &icon" +msgstr "Mostrar &ícone na área de notificação" + +#: Options1.ui:69 Options1.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." +msgstr "" +"Selecione para habilitar um ícone do Amarok\n" +"na área de notificação do sistema." + +#: Options1.ui:108 +#, no-c-format +msgid "&Flash tray icon when playing" +msgstr "&Piscar o ícone na área de notificação ao reproduzir" + +#: Options1.ui:111 Options1.ui:114 +#, no-c-format +msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." +msgstr "" +"Selecione para animar o ícone do Amarok\n" +"na área de notificação do sistema." + +#: Options1.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show player window" +msgstr "Mostrar janela de reprodução" + +#: Options1.ui:127 Options1.ui:130 +#, no-c-format +msgid "Check to enable an extra player window." +msgstr "Selecione para habilitar uma janela extra de reprodução." + +#: Options1.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Default si&ze for cover previews:" +msgstr "T&amanho padrão para as pré-visualizações das capas:" + +#: Options1.ui:152 Options1.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamanho da imagem de capa em pixels." + +#: Options1.ui:163 +#, no-c-format +msgid "px" +msgstr "px" + +#: Options1.ui:175 Options1.ui:178 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." +msgstr "Tamanho das imagens de capa em pixels." + +#: Options1.ui:219 +#, no-c-format +msgid "External web &browser:" +msgstr "Navegador we&b externo:" + +#: Options1.ui:244 +#, no-c-format +msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." +msgstr "Escolha o navegador de internet externo que será usado pelo Amarok." + +#: Options1.ui:288 +#, no-c-format +msgid "Use &another browser:" +msgstr "Usar outro n&avegador:" + +#: Options1.ui:313 +#, no-c-format +msgid "Enter filename of external web browser." +msgstr "Indicar o nome do arquivo do navegador web externo." + +#: Options1.ui:345 +#, no-c-format +msgid "Components" +msgstr "Componentes" + +#: Options1.ui:356 +#, no-c-format +msgid "Use &scores" +msgstr "Usar pontuaçõe&s" + +#: Options1.ui:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " +"habits." +msgstr "" +"As pontuações para as músicas são calculadas automaticamente,\n" +"baseadas no seus gostos musicais." + +#: Options1.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Use ratings" +msgstr "Usar avaliações" + +#: Options1.ui:373 +#, no-c-format +msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." +msgstr "" +"Você pode definir avaliações para as faixas manualmente,\n" +"de uma a cinco estrelas." + +#: Options1.ui:395 +#, no-c-format +msgid "" +"You need the moodbar package installed from your distro repositories to " +"enable the moodbar feature." +msgstr "" +"Você precisa do pacote moodbar instalado em seus repositórios de " +"distribuição para ativar o recurso moodbar." + +#: Options1.ui:432 +#, no-c-format +msgid "Use &moods" +msgstr "Usar atmos&feras" + +#: Options1.ui:438 Options1.ui:441 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window and a column in the playlist window." +msgstr "" +"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela " +"de reprodução\n" +"e uma coluna na janela da lista de músicas." + +#: Options1.ui:477 +#, no-c-format +msgid "Make m&oodier:" +msgstr "Alterar atm&osfera:" + +#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "" +"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " +"a prettier but less meaningful output." +msgstr "" +"Quando habilitada, a distribuição da matiz será quantizada e redistribuída " +"igualmente,\n" +"resultando em uma saída mais bonita mas com menos sentido." + +#: Options1.ui:489 +#, no-c-format +msgid "Happy Like a Rainbow" +msgstr "Feliz Como um Arco-Íris" + +#: Options1.ui:494 +#, no-c-format +msgid "Angry as Hell" +msgstr "Ameaçadora Como o Inferno" + +#: Options1.ui:499 +#, no-c-format +msgid "Frozen in the Arctic" +msgstr "Congelada Como no Ártico" + +#: Options1.ui:561 +#, no-c-format +msgid "Stor&e mood data files with music" +msgstr "&Guardar os arquivos de dados da atmosfera com a música" + +#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com\n" +"os arquivos de música. Desabilite-a para guardá-los na sua pasta de usuário." + +#: Options1.ui:567 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " +"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " +"stores them in your home folder." +msgstr "" +"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com os " +"arquivos de música. Desta maneira, o arquivo de atmosfera para /musica/" +"arquivo.mp3 será /musica/arquivo.mood. Desabilite-a para guardá-los na sua " +"pasta de usuário." + +#: Options1.ui:584 +#, no-c-format +msgid "Playlist-Window Options" +msgstr "Opções da Janela da Lista de Músicas" + +#: Options1.ui:595 +#, no-c-format +msgid "&Remember current playlist on exit" +msgstr "&Lembrar lista atual ao fechar" + +#: Options1.ui:598 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted.<br>" +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salva à lista de músicas atual ao sair,\n" +"e a restaura quando for reiniciado.<br>" + +#: Options1.ui:601 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salva a lista de músicas atual ao sair e a restaura " +"quando for reiniciado." + +#: Options1.ui:609 +#, no-c-format +msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" +msgstr "Listas de músicas sal&vas manualmente usam caminhos relativos" + +#: Options1.ui:612 Options1.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " +"playlists" +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usa um caminho relativo para as faixas das listas " +"de músicas salvas manualmente" + +#: Options1.ui:623 +#, no-c-format +msgid "Switch to Context &Browser on track change" +msgstr "Alternar para o &Navegador de Contexto, ao mudar de faixa" + +#: Options1.ui:626 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" +msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa.<br>" + +#: Options1.ui:629 +#, no-c-format +msgid "Switch to the context browser, when playing a track." +msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa." + +#: Options2.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" +msgstr "Usar um &tema de ícones personalizado (é necessário reinicializar)" + +#: Options2.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" +msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>" + +#: Options2.ui:52 +#, no-c-format +msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." +msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok." + +#: Options2.ui:73 +#, no-c-format +msgid "&Use custom fonts" +msgstr "&Usar fontes personalizadas" + +#: Options2.ui:79 Options2.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom fonts." +msgstr "Selecione para usar fontes personalizadas." + +#: Options2.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Playlist Window:" +msgstr "Janela da Lista de Músicas:" + +#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 +#: amarokcore/amarok.kcfg:483 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the playlist window." +msgstr "A fonte a ser usada na janela da lista de músicas." + +#: Options2.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Player Window:" +msgstr "Janela de Reprodução:" + +#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the player window." +msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução." + +#: Options2.ui:198 +#, no-c-format +msgid "Context Sidebar:" +msgstr "Navegador de Contexto:" + +#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 +#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 +#, no-c-format +msgid "The font to use in the context browser." +msgstr "A fonte a ser usada no navegador de contexto." + +#: Options2.ui:260 +#, no-c-format +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de Cores" + +#: Options2.ui:299 +#, no-c-format +msgid "&Custom color scheme" +msgstr "Esquema de &cores personalizado" + +#: Options2.ui:305 Options2.ui:308 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " +"músicas." + +#: Options2.ui:359 +#, no-c-format +msgid "Fo®round:" +msgstr "F&rente:" + +#: Options2.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." +msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente da lista de músicas." + +#: Options2.ui:397 +#, no-c-format +msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." +msgstr "Clique para selecionar a cor de frente do texto na lista de músicas." + +#: Options2.ui:400 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." +msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente (texto) da lista de músicas." + +#: Options2.ui:419 +#, no-c-format +msgid "&Background:" +msgstr "&Fundo:" + +#: Options2.ui:428 Options2.ui:472 +#, no-c-format +msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." +msgstr "Selecione a cor a ser usada no fundo da lista de músicas." + +#: Options2.ui:469 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color in the playlist window." +msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da janela da lista de músicas." + +#: Options2.ui:484 +#, no-c-format +msgid "The current &TDE color-scheme" +msgstr "O esquema de cores atual do &TDE" + +#: Options2.ui:490 Options2.ui:493 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas." + +#: Options2.ui:501 +#, no-c-format +msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" +msgstr "O tema \"funky-monkey\" clássico do &Amarok" + +#: Options2.ui:507 Options2.ui:510 +#, no-c-format +msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." + +#: Options2.ui:542 +#, no-c-format +msgid "Color for new playlist items:" +msgstr "Cor para os novos itens da lista de músicas:" + +#: Options2.ui:548 Options2.ui:559 +#, no-c-format +msgid "" +"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." +msgstr "" +"A cor que será usada quando novos itens estiverem sendo carregados na lista " +"de música." + +#: Options2.ui:571 +#, no-c-format +msgid "Context Browser Style" +msgstr "Estilo do Navegador de Contexto" + +#: Options2.ui:598 +#, no-c-format +msgid "Select a style:" +msgstr "Selecione um estilo:" + +#: Options2.ui:609 Options2.ui:612 +#, no-c-format +msgid "Select the style of the Context Browser." +msgstr "Selecione o estilo do navegador de contexto." + +#: Options2.ui:630 +#, no-c-format +msgid "Install New Style..." +msgstr "Instalar Novo Estilo..." + +#: Options2.ui:633 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be " +"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>" +msgstr "" +"Clique para instalar um novo estilo para o Navegador de Contexto.<br>Dica: " +"mais estilos podem ser encontrados em <a href=\"http://trinity-look.org" +"\">http://trinity-look.org</a>" + +#: Options2.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Select and install a new Context Browser style." +msgstr "Selecione e instale um novo estilo para o Navegador de Contexto." + +#: Options2.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Download Styles..." +msgstr "Baixar Estilos..." + +#: Options2.ui:647 +#, no-c-format +msgid "Click to download new Context Browser styles." +msgstr "Clique para baixar novos estilos para o Navegador de Contexto." + +#: Options2.ui:650 +#, no-c-format +msgid "Select and download new Context Browser styles." +msgstr "Selecione e baixe um novo estilo para o Navegador de Contexto." + +#: Options2.ui:675 +#, no-c-format +msgid "Uninstall Style" +msgstr "Desinstalar Estilo" + +#: Options2.ui:678 +#, no-c-format +msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Clique para desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto." + +#: Options2.ui:681 +#, no-c-format +msgid "Uninstall the selected Context Browser style." +msgstr "Desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto." + +#: Options4.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Transition" +msgstr "&Transição" + +#: Options4.ui:55 Options4.ui:417 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Transition Behavior</b>\n" +"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " +"(with configurable fade period).</p>" +msgstr "" +"<b>Comportamento da Transição</b>\n" +"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele " +"pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo " +"configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização " +"configurável).</p>" + +#: Options4.ui:67 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Nenhuma transição suave" + +#: Options4.ui:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " +"tracks." +msgstr "" +"Habilitar a transição normal entre as faixas.\n" +"Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas." + +#: Options4.ui:103 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "Inserir &intervalo:" + +#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#: Options4.ui:140 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." + +#: Options4.ui:150 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "Transição &suave" + +#: Options4.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas." + +#: Options4.ui:197 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "Du&ração da transição:" + +#: Options4.ui:225 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "Transição s&uave:" + +#: Options4.ui:278 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos." + +#: Options4.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: Options4.ui:289 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente" + +#: Options4.ui:294 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente" + +#: Options4.ui:321 Options4.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra" + +#: Options4.ui:355 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Diminuir o som ao &fechar" + +#: Options4.ui:358 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa." + +#: Options4.ui:366 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar" + +#: Options4.ui:369 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " +"previous session -- just like a tape-player." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok continuará a reprodução\n" +"de onde parou na última sessão -- assim como um toca-fitas." + +#: Options4.ui:414 +#, no-c-format +msgid "&Fadeout" +msgstr "&Diminuição do som" + +#: Options4.ui:429 +#, no-c-format +msgid "No &fadeout" +msgstr "Nenhuma di&minuição do som" + +#: Options4.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." +msgstr "Desabilitar diminuição do som. A música parará imediatamente." + +#: Options4.ui:493 +#, no-c-format +msgid "Fadeout &duration:" +msgstr "Dur&ação da diminuição:" + +#: Options4.ui:546 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." + +#: Options4.ui:558 +#, no-c-format +msgid "Fade&out" +msgstr "Diminuiçã&o do som" + +#: Options4.ui:564 +#, no-c-format +msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." +msgstr "Diminuir o som da música quando o botão Parar for pressionado." + +#: Options5.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Use On-Screen-Display" +msgstr "&Usar Mensagem na Tela" + +#: Options5.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " +"data when a new track is played." +msgstr "" +"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela (OSD). A Mensagem na Tela exibe\n" +"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." + +#: Options5.ui:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " +"when a new track is played." +msgstr "" +"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela. A Mensagem na Tela exibirá " +"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida." + +#: Options5.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Font" +msgstr "&Fonte" + +#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 +#, no-c-format +msgid "The font to use for the On-Screen Display." +msgstr "A fonte a ser usada para a Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:127 +#, no-c-format +msgid "Draw &shadow" +msgstr "Exibir &sombra" + +#: Options5.ui:137 +#, no-c-format +msgid "C&olors" +msgstr "C&ores" + +#: Options5.ui:159 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Usar &cores personalizadas" + +#: Options5.ui:162 Options5.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." +msgstr "Selecione para habilitar cores personalizadas para a Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fundo:" + +#: Options5.ui:235 Options5.ui:293 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD background." +msgstr "A cor de fundo da Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:261 +#, no-c-format +msgid "Click to select the color of the OSD text." +msgstr "Clique para selecionar a cor do texto da Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:264 Options5.ui:312 +#, no-c-format +msgid "The color of the OSD text." +msgstr "A cor do texto da Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:290 +#, no-c-format +msgid "Click to select the background color of the OSD." +msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:309 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Cor do texto:" + +#: Options5.ui:326 +#, no-c-format +msgid "Make the &background translucent" +msgstr "Tornar o &fundo translúcido" + +#: Options5.ui:339 +#, no-c-format +msgid "Display &Text" +msgstr "Exibir &Texto" + +#: Options5.ui:353 +#, no-c-format +msgid "Display the same information as the columns in the playlist" +msgstr "Exibir as mesmas informações mostradas nas colunas da lista de músicas" + +#: Options5.ui:396 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Duração:" + +#: Options5.ui:418 +#, no-c-format +msgid "Forever" +msgstr "Para Sempre" + +#: Options5.ui:436 Options5.ui:439 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " +"and 10000 ms." +msgstr "" +"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela.\n" +"O valor deve estar entre 500 e 10000 ms." + +#: Options5.ui:455 Options5.ui:458 +#, no-c-format +msgid "The screen that should display the OSD." +msgstr "A área de trabalho que deverá exibir a Mensagem na Tela." + +#: Options5.ui:466 +#, no-c-format +msgid "Sc&reen:" +msgstr "Te&la:" + +#: Options7.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Collection Setup" +msgstr "Configuração da Coleção" + +#: Options7.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Collection Folders" +msgstr "Pastas da Coleção" + +#: Options7.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Collection Database" +msgstr "Banco de Dados da Coleção" + +#: Options8.ui:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " +"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " +"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://" +"www.last.fm'>visit the homepage</A>." +msgstr "" +"O Amarok pode enviar o nome de cada música que você reproduzir ao last.fm. O " +"sistema automaticamente lhe aponta pessoas com gostos musicais parecidos aos " +"seus, e gera recomendações personalizadas. Para aprender mais sobre o last." +"fm, <A href='http://www.last.fm'>visite sua página na web</A>." + +#: Options8.ui:90 +#, no-c-format +msgid "last.fm Profile" +msgstr "Perfil do last.fm" + +#: Options8.ui:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/" +"signup.php'>last.fm profile</A>." +msgstr "" +"<P>Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de <A href='http://www." +"last.fm:80/signup.php'>um perfil para o last.fm</A>." + +#: Options8.ui:199 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "Serviços do last.fm" + +#: Options8.ui:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " +"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " +"Context Browser." +msgstr "" +"Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; " +"seu perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é " +"necessário um perfil para obter artistas parecidos para exibição no " +"Navegador de Contexto." + +#: Options8.ui:232 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir" + +#: Options8.ui:243 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "&Obter artistas parecidos" + +#: Options8.ui:261 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok " +"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"Por que não se juntar ao <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok" +"+Users'>grupo de usuários do Amarok no last.fm</A> e compartilhar seu gosto " +"musical com outros usuários do Amarok?" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Versão do Amarok" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:14 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Posição da janela de reprodução" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:19 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:22 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:23 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Posição da janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:31 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:35 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Salvar lista de músicas ao sair" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a " +"restaurará quando for reinicializado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:40 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:41 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos " +"ou diretórios à lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:45 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:46 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " +"the player window." +msgstr "" +"Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra " +"de busca, na janela do reprodutor." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:50 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de " +"reprodução, ao invés do tempo reproduzido." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Mostrar pontuação das faixas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:56 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " +"on how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo " +"Amarok, baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela " +"você escutou." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:60 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Mostrar avaliação das faixas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:61 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " +"a given track." +msgstr "" +"A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para " +"descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:65 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "" +"Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de " +"avaliação." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:70 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "" +"Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-" +"estrela." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:75 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current " +"playlist indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual " +"indefinidamente, ou nenhum deles." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "Não Repetir" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:82 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Repetir Faixa" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:85 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Repetir Álbum" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:88 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Repetir Lista de Músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:94 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " +"in Random Mode." +msgstr "" +"Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem " +"escolhidas no Modo Aleatório." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas " +"em uma ordem aleatória." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:116 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "" +"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " +"músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:121 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "" +"O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais " +"recentemente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:126 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:130 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Animar ícone do painel" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Mostrar janela de reprodução" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:136 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, " +"com janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na " +"janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:141 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " +"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " +"window." +msgstr "" +"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela " +"de reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da " +"lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:145 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:150 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:156 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um " +"visual personalizado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:160 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e " +"Gerenciador de Capas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:170 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:171 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "" +"Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:175 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:176 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:180 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no " +"botão PL, contido na janela de reprodução." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:186 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:190 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Índice do analisador visual atual" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:196 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:200 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:201 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Atualmente sem uso" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:205 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:206 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:210 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "" +"O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "" +"Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é " +"iniciada." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "" +"Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de " +"Contexto" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:216 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:220 +#, no-c-format +msgid "Whether Menubar is shown" +msgstr "Se a barra de menus é exibida" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." +msgstr "" +"Se definido, o Amarok exibe uma barra de menus na parte superior do " +"aplicativo." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " +"each track, not an absolute path." +msgstr "" +"Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão " +"um caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:230 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:231 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no " +"destino." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de " +"arquivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo " +"de arquivo." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:240 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:241 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a " +"mesma letra." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:245 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:246 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos " +"artistas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por " +"underscores." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos " +"arquivos por um underscore." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:256 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das " +"pastas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:260 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:261 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com " +"sistemas de arquivos vfat." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:266 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " +"compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:270 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente " +"contenham caracteres ASCII 7-bit." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"the 7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " +"compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:276 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com " +"uma seqüência de formatação personalizada." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:280 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de " +"nome do arquivo personalizado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:281 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " +"files according to this format string." +msgstr "" +"Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então " +"Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de " +"formatação." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:285 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " +"expressão padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:290 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "Substituindo seqüência." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:291 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " +"seqüencia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:295 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:299 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do " +"sistema." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:303 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:310 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Volume Mestre" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:311 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:317 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Transição suave entre faixas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:318 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:322 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:323 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:328 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Transição Suave Quando" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa " +"automaticamente/manualmente." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:333 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:334 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:338 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:339 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:344 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:348 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Sistema de som a ser usado" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:349 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok " +"suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a " +"disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do " +"aplicativo." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:352 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Habilita o plugin do equalizador" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:353 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "" +"Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:357 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a " +"100; o valor 0 é considerado normal." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:363 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 " +"é normal." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:367 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Nome do preset do equalizador." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:374 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:375 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "" +"Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:382 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:390 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Usar Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "" +"Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista " +"de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:396 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " +"as the columns in the playlist." +msgstr "" +"Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma " +"ordem, que as colunas na lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:400 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:401 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:405 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:410 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:411 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:415 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\"" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:416 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:420 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:421 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "" +"Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você " +"selecionar esta opção." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:425 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:426 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada " +"em RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três " +"inteiros entre 0 e 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:430 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:431 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" +"separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, " +"com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre " +"0 e 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:435 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:439 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:440 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é " +"de 5000 ms." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:445 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Deslocamento da posição Y" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:446 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " +"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " +"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " +"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " +"screen." +msgstr "" +"A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao " +"alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o " +"deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e " +"o topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o " +"deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a " +"base da área de trabalho." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:452 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "Mensagem na Tela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:453 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com " +"uma única área de trabalho, esse valor deve ser 0." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:457 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:458 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:462 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:463 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " +"and Center." +msgstr "" +"A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, " +"Meio, Direita e Centralizado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:477 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:478 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:482 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Fonte da janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:486 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:490 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Fonte no navegador de Contexto" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:498 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:502 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" +msgstr "Usar cores globais do TDE na janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:508 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " +"músicas." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:512 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:513 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em " +"RGB, uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:517 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:518 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified " +"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " +"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:522 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Cor para avaliação de meia estrela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:523 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:526 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Cor para avaliação de uma estrela" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:527 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:530 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:531 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:534 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de três estrelas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:535 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:538 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:539 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:542 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:543 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:549 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:550 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida " +"ao inicializar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:554 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:555 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:558 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:559 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "" +"Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao " +"inicializar." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:565 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Mecanismo de Banco de Dados" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:566 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:570 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:574 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:578 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "Lista de pastas na Coleção" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:585 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:590 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Nome do banco de dados" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "O nome do banco de dados" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:600 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 +#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 +#: amarokcore/amarok.kcfg:655 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 +#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "A senha do usuário" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:615 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:620 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:630 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:645 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Enviar músicas reproduzidas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:646 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:650 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Nome do usuário" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:651 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:656 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:660 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Obter artistas parecidos" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:661 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:668 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:669 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "O tipo de dispositivo de mídia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:672 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:673 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:676 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Comando de montagem" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:677 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:680 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "ComandodeDesmontagem" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:681 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:684 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Apagar automaticamente os podcasts" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente " +"apagados quando o dispositivo de mídia for conectado." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:688 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Sincronizar estatísticas" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:689 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as reproduções/" +"avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser enviadas ao " +"last.fm." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:692 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Conectar automaticamente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o " +"Amarok." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:700 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Servidores adicionados manualmente" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:701 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário." + +#: amarokcore/amarok.kcfg:705 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Senhas do servidor" + +#: amarokcore/amarok.kcfg:706 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina." + +#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 +#, no-c-format +msgid "Playlist Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas da Lista de Músicas" + +#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Configuração do Banco de Dados" + +#: dbsetup.ui:79 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "Configuração do MySQL" + +#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "Banco de dados:" + +#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar." + +#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "Máquina onde o banco de dados está." + +#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "Nome do banco de dados." + +#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Usuário:" + +#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "Usuário para conectar." + +#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Senha para conectar." + +#: dbsetup.ui:258 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "Configuração do PostgreSQL" + +#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar." + +#: dbsetup.ui:413 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#: deletedialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Substituto do ícone, não na GUI" + +#: deletedialogbase.ui:65 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário." + +#: deletedialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Lista dos arquivos que serão apagados." + +#: deletedialogbase.ui:86 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Essa é a lista dos itens que serão apagados." + +#: deletedialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI" + +#: deletedialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "&Apagar arquivos ao invés de movê-los para o lixo" + +#: deletedialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n" +"ao invés de serem colocados no Lixo" + +#: deletedialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão <b>removidos " +"definitivamente</b>, ao invés de serem colocados no Lixo.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use essa opção com cuidado</em>: a maioria dos sistemas de arquivos " +"não são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.</p></qt>" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Output plugin" +msgstr "Plugin de saída" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "OSS vs ALSA" +msgstr "OSS ou ALSA" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device" +msgstr "Dispositivo ALSA" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Device Enabled" +msgstr "Dispositivo Habilitado" + +#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "Is the device selected" +msgstr "O dispositivo está selecionado" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "Plugin de áudio:" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Node de reprodução" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "Node de reprodução ALSA" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " +"(<b>ALSA</b>)." +msgstr "" +"Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound " +"System (<b>OSS</b>). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound " +"Architecture (<b>ALSA</b>)." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Localização do Vídeo e Áudio" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Apenas o Localhost" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Variáveis de ambiente" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to " +"determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n" +"\n" +"<h3>Example</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " +"kitchen, and video only on host laptop." +msgstr "" +"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> para " +"determinar as localizações de reprodução do áudio e vídeo. As localizações " +"de reprodução serão mostradas na lista de máquinas abaixo. A lista é " +"<b>somente-leitura</b>.\n" +"\n" +"<h3>Exemplo</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"Essa configuração habilitará o áudio em três máquinas, desktop, laptop e " +"kitchen, e o vídeo somente na máquina laptop." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "Host list" +msgstr "Lista de máquinas" + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " +"and video for each host." +msgstr "" +"Se selecionada você pode adicionar e remover máquinas na lista abaixo e " +"habilitar o áudio e vídeo para cada uma delas." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 +#, no-c-format +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 +#, no-c-format +msgid "R&emove" +msgstr "A&pagar" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Audio output method to use" +msgstr "Método de saída de áudio a ser usado" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 +#, no-c-format +msgid "Select the audio output plugin." +msgstr "Selecione o plugin de saída de áudio." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "Type of source for audio and video location" +msgstr "Tipo da fonte para a localização do áudio e vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " +"name or localhost only." +msgstr "" +"Tipo da localização do mecanismo de áudio e vídeo: variável de ambiente, " +"nome de máquina fixo ou somente máquina local." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 +#, no-c-format +msgid "Hostnames of audio and video sinks" +msgstr "Nomes das máquinas do mecanismos de áudio e vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " +"equals SinkHostName." +msgstr "" +"Nomes das máquinas onde seu mecanismo de áudio e vídeo está pode ser " +"localizado se a Localização for igual a NomedaMáquinadoMecanismo." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 +#, no-c-format +msgid "Toggle for audio playback" +msgstr "Habilite para reprodução de áudio" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o áudio está habilitado/" +"desabilitado." + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "Toggle for video playback" +msgstr "Habilite para reprodução de vídeo" + +#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 +#, no-c-format +msgid "" +"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." +msgstr "" +"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o vídeo está habilitado/" +"desabilitado." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "Sound output method to use" +msgstr "Método de saída de som a ser usado" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 +#, no-c-format +msgid "Select the sound output plugin." +msgstr "Selecionar o plugin de saída de som." + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "Enable a custom device" +msgstr "Habilitar um dispositivo personalizado" + +#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 +#, no-c-format +msgid "" +"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " +"default is used." +msgstr "" +"Se selecionada, habilita a configuração de um dispositivo de áudio " +"personalizado. Caso contrário o padrão é usado." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 +#, no-c-format +msgid "Xine Configure" +msgstr "Configurar Xine" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 +#, no-c-format +msgid "&Output plugin:" +msgstr "&Plugin de saída:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 +#, no-c-format +msgid "" +"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " +"ALSA or OSS." +msgstr "" +"O dispositivo de som pode ser modificado após o plugin de saída ter sido " +"alterado para ALSA ou OSS." + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 +#, no-c-format +msgid "ALSA Device Configuration" +msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 +#, no-c-format +msgid "&Mono:" +msgstr "&Mono:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 +#, no-c-format +msgid "&Stereo:" +msgstr "E&stéreo:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&4 Channels:" +msgstr "&4 Canais:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 +#, no-c-format +msgid "&6 Channels:" +msgstr "&6 Canais:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 +#, no-c-format +msgid "OSS Device Configuration" +msgstr "Configuração do Dispositivo OSS" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 +#, no-c-format +msgid "&Device:" +msgstr "&Dispositivo:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 +#, no-c-format +msgid "Speaker &arrangement:" +msgstr "&Arranjo dos alto-falantes:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 +#, no-c-format +msgid "HTTP Proxy for Streaming" +msgstr "Proxy HTTP para Streaming" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&Host:" +msgstr "&Máquina:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Usuário:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 +#, no-c-format +msgid "Audio CD Configuration" +msgstr "Configuração do CD de Áudio" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 +#, no-c-format +msgid "Default device:" +msgstr "Dispositivo padrão:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 +#, no-c-format +msgid "CDDB Server:" +msgstr "Servidor CDDB:" + +#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 +#, no-c-format +msgid "CDDB Cache dir:" +msgstr "Dir. de Cache do CDDB:" + +#: firstrunwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n" +"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok " +"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " +"back for more. What is missing from most players is an interface that does " +"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " +"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " +"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</" +"p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" +msgstr "" +"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n" +"<p>Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, " +"entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará " +"voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores " +"de mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um " +"pouco diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples " +"interface que, através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de " +"músicas simples e divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:</" +"p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"Redescobrir sua música!\"</b></i> </p>" + +#: firstrunwizard.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>First-run Wizard</h2>\n" +"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " +"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" +msgstr "" +"<h2>Assistente da Primeira Execução</h2>\n" +"<p>Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. " +"Clique em <i>Próximo</i> para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, " +"clique em <i>Pular</i>.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "Localizar suas Músicas" + +#: firstrunwizard.ui:105 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored." +"</p>\n" +"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " +"to you.</p>\n" +"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " +"can automatically add them to the collection.</p>" +msgstr "" +"<p>Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música " +"estão guardados.</p>\n" +"<p>É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis " +"para você.</p>\n" +"<p>Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos " +"arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.</p>" + +#: firstrunwizard.ui:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but " +"require additional setup.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</" +"li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"O Amarok usa um banco de dados para armazenar informações sobre sua música. " +"Se você não tiver certeza de qual usar, pressione Avançar.\n" +"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</b>, " +"mas requerem configurações adicionais.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"https://dev.mysql.com/doc/\">Instruções para configurar o " +"MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"https://postgreshelp.com/how-to-install-postgresql-in-linux/" +"\">Instruções para configurar o Postgresql</a>.</li>\n" +"</ul>" + +#: firstrunwizard.ui:207 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Congratulations!</h1>\n" +"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " +"begin scanning the folders in your collection.</p>\n" +"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and " +"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to " +"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n" +"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/" +"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" +msgstr "" +"<h1>Parabéns!</h1>\n" +"<p>O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o " +"Amarok será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.</p>\n" +"<p>A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua <b>Coleção</b> à " +"esquerda e a <b>Lista de Músicas</b> à direita. Arraste e solte músicas da " +"Coleção para a Lista de Músicas e pressione <b>Reproduzir</b>.</p>\n" +"<p>Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o <a " +"href=\"help:/amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que você se divirta " +"usando o Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">Os desenvolvedores do Amarok</p>" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Magnatune.com Album Download" +msgstr "Baixar Álbum do Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Download" +msgstr "&Baixar" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Magnatune info" +msgstr "Informações do Magnatune" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Download options" +msgstr "Opções de baixar" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 +#, no-c-format +msgid "Select Format:" +msgstr "Selecione o Formato:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 +#, no-c-format +msgid "Download to:" +msgstr "Baixar para:" + +#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 +#, no-c-format +msgid "" +"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " +"album will automatically be added to your collection." +msgstr "" +"Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo " +"Amarok, o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 +#, no-c-format +msgid "Purchase Album from Magnatune.com" +msgstr "Comprar Álbum do Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 +#, no-c-format +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 +#, no-c-format +msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" +msgstr "Você escolheu comprar o seguinte álbum do Magnatune.com" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Gênero:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Launch Year:" +msgstr "Ano de Lançamento:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 +#, no-c-format +msgid "P&urchase" +msgstr "&Comprar" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 +#, no-c-format +msgid "Ca&ncel" +msgstr "Ca&ncelar" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 +#, no-c-format +msgid "Payment" +msgstr "Pagamento" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 +#, no-c-format +msgid "VISA and Mastercard accepted." +msgstr "VISA e Mastercard são aceitos." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 +#, no-c-format +msgid "Expiration date:" +msgstr "Data de vencimento:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 +#, no-c-format +msgid "Amount to pay (USD):" +msgstr "Valor a pagar (USD):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Email:" +msgstr "E-mail:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 +#, no-c-format +msgid "Credit card number:" +msgstr "Número do cartão de crédito:" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 +#, no-c-format +msgid "6" +msgstr "6" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 +#, no-c-format +msgid "13" +msgstr "13" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 +#, no-c-format +msgid "15" +msgstr "15" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 +#, no-c-format +msgid "17" +msgstr "17" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 +#, no-c-format +msgid "18" +msgstr "18" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 +#, no-c-format +msgid "" +"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " +"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." +"com using SSL encryption and is not stored by Amarok." +msgstr "" +"O valor que você escolher pagar será dividido em 50/50 entre o artista e o " +"Magnatune.com. As informações do seu cartão de crédito serão enviadas " +"diretamente ao Magnatune.com, usando uma encriptação SSL e não serão " +"armazenadas pelo Amarok." + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 +#, no-c-format +msgid "Month (xx):" +msgstr "Mês (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 +#, no-c-format +msgid "Year (xx):" +msgstr "Ano (xx):" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Redownload manager" +msgstr "Gerenciador de baixar novamente" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 +#, no-c-format +msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" +msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Re&download" +msgstr "&Baixar novamente" + +#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " +"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, " +"Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"<p>Examples:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" +msgstr "" +"O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas " +"músicas através de programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver." +"org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee ou iTunes.\n" +"\n" +"<p>Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você " +"deseja se conectar.\n" +"\n" +"<p>Exemplos:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" + +#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Digite o nome da máquina:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Outros formatos serão convertidos para:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "&Adicionar formato..." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Adicionar o formato acima à lista." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Remover selecionados" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "Remover os formatos selecionados da lista." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Localizações dos arquivos transferidos" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "Ig&norar \"The\"" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Converter espaços" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "Te&xto ASCII" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de " +"arquivos que não sejam VFAT." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Localização da música:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" +msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Localização da música de exemplo:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Localização do podcast:" + +#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#: newdynamic.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:" + +#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los" + +#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "" +"O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n" +"para manter na lista de músicas" + +#: newdynamic.ui:106 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Faixas que acabaram de chegar:" + +#: newdynamic.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:" + +#: newdynamic.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "Remover &faixas reproduzidas" + +#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas" + +#: organizecollectiondialog.ui:55 +#, no-c-format +msgid "C&ollection Folder:" +msgstr "Pasta da C&oleção:" + +#: organizecollectiondialog.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Base directory under which to put files" +msgstr "Diretório base no qual colocar os arquivos" + +#: organizecollectiondialog.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" +msgstr "&Usar Arte da Capa nos Ícones da Pasta" + +#: organizecollectiondialog.ui:103 +#, no-c-format +msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" +msgstr "I&gnorar o 'The' nos Nomes dos Artistas" + +#: organizecollectiondialog.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." +msgstr "Se selecionada, o 'The' nos nomes dos artistas será suprimido." + +#: organizecollectiondialog.ui:136 +#, no-c-format +msgid "File Naming Scheme" +msgstr "Esquema de Nomenclatura do Arquivo" + +#: organizecollectiondialog.ui:150 +#, no-c-format +msgid "Custo&m Format" +msgstr "Formato &Personalizado" + +#: organizecollectiondialog.ui:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" +msgstr "" +"Se selecionada, uma seqüência de formatação personalizada\n" +"será usada para os nomes dos arquivos na coleção" + +#: organizecollectiondialog.ui:161 +#, no-c-format +msgid "Group b&y File Type" +msgstr "Agrupar pelo &Tipo de Arquivo" + +#: organizecollectiondialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." +msgstr "" +"Se selecionada, será criado uma hierarquia de diretório\n" +"usando a extensão no nome do arquivo." + +#: organizecollectiondialog.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Group &by Artist's Initial" +msgstr "Agrupar pela &Inicial do Artista" + +#: organizecollectiondialog.ui:175 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." +msgstr "" +"Se selecionada, será introduzida uma nova hierarquia\n" +"de diretório para as letras iniciais dos artistas." + +#: organizecollectiondialog.ui:194 +#, no-c-format +msgid "F&ilename Format:" +msgstr "Formato de &Nome do Arquivo:" + +#: organizecollectiondialog.ui:264 +#, no-c-format +msgid "Character Replacement" +msgstr "Substituição de Caracteres" + +#: organizecollectiondialog.ui:278 +#, no-c-format +msgid "&Replace Spaces with Underscores" +msgstr "&Substituir Caracteres por Underscores" + +#: organizecollectiondialog.ui:281 +#, no-c-format +msgid "If checked, convert spaces to underscores." +msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"." + +#: organizecollectiondialog.ui:289 +#, no-c-format +msgid "Restrict to &ASCII" +msgstr "Restringir a &ASCII" + +#: organizecollectiondialog.ui:292 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." +msgstr "" +"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" +"que não estejam disponíveis no código ASCII de 7 bits." + +#: organizecollectiondialog.ui:300 +#, no-c-format +msgid "VFAT Safe &Names" +msgstr "&Nomes VFAT Seguros" + +#: organizecollectiondialog.ui:303 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " +"systems." +msgstr "" +"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n" +"incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/VFAT." + +#: organizecollectiondialog.ui:327 +#, no-c-format +msgid "Regular expression" +msgstr "Expressão Padrão" + +#: organizecollectiondialog.ui:335 +#, no-c-format +msgid "with" +msgstr "com" + +#: organizecollectiondialog.ui:343 +#, no-c-format +msgid "Character string" +msgstr "Seqüência de Caracteres" + +#: organizecollectiondialog.ui:372 +#, no-c-format +msgid "Destination Preview" +msgstr "Pré-visualização do Destino" + +#: organizecollectiondialog.ui:400 +#, no-c-format +msgid "This is what the file names will look like after renaming." +msgstr "" +"É assim que os nomes dos arquivos parecerão\n" +"depois de terem sido renomeados." + +#: organizecollectiondialog.ui:435 +#, no-c-format +msgid "Overwrite &Destination" +msgstr "Sobrescrever &Destino" + +#: organizecollectiondialog.ui:438 +#, no-c-format +msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." +msgstr "" +"Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n" +"serão sobrescritos sem aviso." + +#: podcastsettingsbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Podcast Configuration" +msgstr "Configuração do Podcast" + +#: podcastsettingsbase.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Media Download" +msgstr "Baixar Mídia" + +#: podcastsettingsbase.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Stream or download on re&quest" +msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar" + +#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " +"from the remote server." +msgstr "" +"A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será " +"reproduzido à partir do servidor remoto." + +#: podcastsettingsbase.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Download when a&vailable" +msgstr "Baixar quando dis&ponível" + +#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Download media as soon as it becomes available" +msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível" + +#: podcastsettingsbase.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Add to media device &transfer queue" +msgstr "Adicionar à Fila de &Transferência do Dispositivo de Mídia" + +#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " +"to the media device transfer queue" +msgstr "" +"Quando selecionada, o Amarok irá adicionar automaticamente os novos " +"episódios do podcast baixados para a fila de transferência do dispositivo de " +"mídia" + +#: podcastsettingsbase.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Limit &number of episodes" +msgstr "Limitar o &número de episódios" + +#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" +msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast" + +#: podcastsettingsbase.ui:131 +#, no-c-format +msgid "Keep maximum of:" +msgstr "Manter o máximo de:" + +#: podcastsettingsbase.ui:139 +#, no-c-format +msgid " Items" +msgstr " Itens" + +#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 +#, no-c-format +msgid "The maximum number of podcast items to store" +msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar" + +#: podcastsettingsbase.ui:156 +#, no-c-format +msgid "Automatically scan for updates" +msgstr "Escanear automaticamente por atualizações" + +#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" +msgstr "" +"Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por " +"atualizações" + +#: podcastsettingsbase.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Save location:" +msgstr "Salvar no local:" + +#: scriptmanagerbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "DirectoryListBase" +msgstr "ListadeDiretórioBase" + +#: scriptmanagerbase.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: scriptmanagerbase.ui:38 +#, no-c-format +msgid "These scripts are currently known to Amarok." +msgstr "Estes scripts são reconhecidos atualmente pelo Amarok." + +#: scriptmanagerbase.ui:63 +#, no-c-format +msgid "&Get More Scripts" +msgstr "&Baixar Mais Scripts" + +#: scriptmanagerbase.ui:71 +#, no-c-format +msgid "&Install Script" +msgstr "&Instalar Script" + +#: scriptmanagerbase.ui:101 +#, no-c-format +msgid "&Run" +msgstr "&Executar" + +#: scriptmanagerbase.ui:125 +#, no-c-format +msgid "&Uninstall" +msgstr "&Desinstalar" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" +msgstr "" +"<p align=\"center\">Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do " +"equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de " +"arrasto.</p>" + +#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 +#, no-c-format +msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" +msgstr "<p align=\"center\">Pré-amplificador</p>" + +#: tagdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Track Information" +msgstr "Informações da Faixa" + +#: tagdialogbase.ui:43 +#, no-c-format +msgid "&Next" +msgstr "&Próxima" + +#: tagdialogbase.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Per Trac&k" +msgstr "Por Fai&xa" + +#: tagdialogbase.ui:76 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve && Close" +msgstr "Sal&var && Fechar" + +#: tagdialogbase.ui:120 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: tagdialogbase.ui:162 +#, no-c-format +msgid "S&ummary" +msgstr "S&umário" + +#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 +#, no-c-format +msgid "Track by Artist on Album" +msgstr "Faixa por Artista no Álbum" + +#: tagdialogbase.ui:245 +#, no-c-format +msgid "Ta&gs" +msgstr "Eti&quetas" + +#: tagdialogbase.ui:256 +#, no-c-format +msgid "&Artist:" +msgstr "&Artista:" + +#: tagdialogbase.ui:267 +#, no-c-format +msgid "T&itle:" +msgstr "&Título:" + +#: tagdialogbase.ui:278 +#, no-c-format +msgid "Trac&k:" +msgstr "&Faixa:" + +#: tagdialogbase.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Guess Tags From &Filename" +msgstr "Gerar Etiquetas pelo &Nome do Arquivo" + +#: tagdialogbase.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Filename &Schemes" +msgstr "E&squemas de Nome do Arquivo" + +#: tagdialogbase.ui:321 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Co&mentário:" + +#: tagdialogbase.ui:335 +#, no-c-format +msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" +msgstr "Preencher Etiquetas Usando o MusicBrain&z" + +#: tagdialogbase.ui:343 +#, no-c-format +msgid "&Genre:" +msgstr "&Gênero:" + +#: tagdialogbase.ui:408 +#, no-c-format +msgid "&Year:" +msgstr "A&no:" + +#: tagdialogbase.ui:457 +#, no-c-format +msgid "Al&bum:" +msgstr "Ál&bum:" + +#: tagdialogbase.ui:468 +#, no-c-format +msgid "&Composer:" +msgstr "&Compositor:" + +#: tagdialogbase.ui:506 +#, no-c-format +msgid "&Disc Number:" +msgstr "Número do &Disco:" + +#: tagdialogbase.ui:590 +#, no-c-format +msgid "L&yrics" +msgstr "Le&tras" + +#: tagdialogbase.ui:617 +#, no-c-format +msgid "St&atistics" +msgstr "Est&atísticas" + +#: tagdialogbase.ui:684 +#, no-c-format +msgid "Score:" +msgstr "Pontuação:" + +#: tagdialogbase.ui:692 +#, no-c-format +msgid "Rating:" +msgstr "Avaliação:" + +#: tagdialogbase.ui:732 +#, no-c-format +msgid "La&bels" +msgstr "Rót&ulos" + +#: tagdialogbase.ui:743 +#, no-c-format +msgid "Your favorite labels:" +msgstr "Seus rótulos favoritos:" + +#: tagdialogbase.ui:766 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " +"select a label from above." +msgstr "" +"Edite os rótulos definidos abaixo (múltiplos rótulos são separados por " +"vírgulas), ou selecione um rótulo acima." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:17 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Gerador de Etiquetas" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:26 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Esquema de Nome do Arquivo" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, " +"que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair " +"informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência " +"pode conter um dos seguintes substitutos:<ul>\n" +"<li>%title: Título da Música</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número da Faixa</li>\n" +"<li>%year: Ano</li>\n" +"<li>%comment: Comentário</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será " +"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) " +"Smoke on the water\". Para este segundo nome, você usaria o esquema " +"\"(%artist) %title\".<p/>\n" +"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que " +"o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará " +"o primeiro esquema coincidente." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" +"<li>%title: Song Title</li>\n" +"<li>%artist: Artist</li>\n" +"<li>%album: Album</li>\n" +"<li>%track: Track Number</li>\n" +"<li>%year: Year</li>\n" +"<li>%comment: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " +"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " +"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/" +">\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " +"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " +"and use the first matching scheme." +msgstr "" +"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, " +"que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair " +"informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência " +"pode conter um dos seguintes substitutos:<ul>\n" +"<li>%title: Título da Música</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número da Faixa</li>\n" +"<li>%year: Ano</li>\n" +"<li>%comment: Comentário</li>\n" +"</ul>\n" +"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será " +"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) " +"Smoke on the water\". Para esse segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t" +"\".<p/>\n" +"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que " +"o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará " +"o primeiro esquema coincidente." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Mover esquema para cima" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição acima." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Mover esquema para baixo" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:97 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição abaixo." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Mo&dify" +msgstr "Mo&dificar" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Modificar esquema" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:111 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Pressione esse botão para modificar o esquema selecionado." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:122 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Remover esquema" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "Pressione esse botão para remover o esquema selecionado da lista." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:133 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 +#: tagguesserconfigdialog.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Adicionar um novo esquema" + +#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 +#: tagguesserconfigdialog.ui:184 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"Pressione esse botão para adicionar um novo esquema de nome do arquivo ao " +"final da lista." + +#: tagguesserconfigdialog.ui:164 +#, no-c-format +msgid "O&k" +msgstr "O&K" + +#: trackpickerdialogbase.ui:16 +#, no-c-format +msgid "trackPickerDialogBase" +msgstr "diálogodeDivisãodeFaixas" + +#: trackpickerdialogbase.ui:35 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: trackpickerdialogbase.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Selecionar Melhor Opção Coincidente Possível" + +#~ msgid "" +#~ "IRC:\n" +#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Feedback:\n" +#~ "amarok@kde.org" +#~ msgstr "" +#~ "IRC:\n" +#~ "Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" +#~ "\n" +#~ "Sugestões e críticas:\n" +#~ "amarok@kde.org" + +#~ msgid "http://amarok.kde.org" +#~ msgstr "http://amarok.kde.org" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "(Ajuda)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "&Desligado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "&Parar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "Aviso Geral" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "Ca&ncelar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Título desconhecido" + +#, fuzzy +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Sobre %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "França" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Adicionar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Back" +#~ msgstr "<- Voltar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Nenhum Erro" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visualização em Árvore" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Falha ao apagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "&Configurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Ca&ncelar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Falha ao apagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "A&pagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Anos" + +#, fuzzy +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Agora" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "A&pagar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Nome do arquivo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Usar avaliações" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Arquivo Existe" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "&Fonte" + +#, fuzzy +#~ msgid "&About" +#~ msgstr "Sobre %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Configure" +#~ msgstr "&Configurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Previous" +#~ msgstr "Faixa Anterior" + +#~ msgid "E&ngage" +#~ msgstr "&Acionar" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>O GStreamer não pode ser inicializado.</h3> <p> Certifique-se de que " +#~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG " +#~ "e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p><p>Para mais " +#~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-" +#~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you " +#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " +#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance " +#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>Está faltando o registro do GStreamer.</h3> <p> Certifique-se de que " +#~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG " +#~ "e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p><p>Para mais " +#~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-" +#~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings " +#~ "dialog.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Por favor, selecione um <i>plugin de saída</i> do GStreamer no diálogo " +#~ "de configurações do mecanismo.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make " +#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " +#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further " +#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." +#~ "freenode.net.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<h3>O GStreamer não pode criar o elemento: <i>%1</i></h3> <p> Certifique-" +#~ "se de que você instalou todos os plugins do GStreamer necessários (por " +#~ "exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou <i>'gst-register'</i>.</" +#~ "p><p>Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no " +#~ "canal de bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>" + +#~ msgid "Buffering.. %1%" +#~ msgstr "Preenchendo Buffer... %1%" + +#~ msgid "Unable to connect to this stream server." +#~ msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream." + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " +#~ "the system configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o plugin de saída de som a ser usado (\"mecanismo\"). Sua " +#~ "disponibilidade depende da configuração do sistema." + +#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" +#~ msgstr "" +#~ "Não usar o mecanismo do dispositivo de som detectado automaticamente" + +#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." +#~ msgstr "" +#~ "Quando habilitada, usa o dispositivo de som especificado pelo usuário " +#~ "para o mecanismo de áudio." + +#~ msgid "Sound output device to use" +#~ msgstr "Dispositivo de saída de som a ser usado" + +#~ msgid "" +#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o dispositivo de saída de som; isto é útil para mecanismos do " +#~ "motor gstreamer." + +#~ msgid "Use custom parameters for output sink." +#~ msgstr "Parâmetros personalizados pelo usuário para o mecanismo de saída." + +#~ msgid "The custom sink parameters." +#~ msgstr "Parâmetros personalizados do mecanismo." + +#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" +#~ msgstr "Duração da Diminuição do Som ao finalizar uma faixa" + +#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" +#~ msgstr "Configurar Mecanismo GStreamer - Amarok" + +#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" +#~ msgstr "Dispositivo personalizado de som. Exemplo: /dev/dsp2" + +#~ msgid "Use custom sound device" +#~ msgstr "Usar dispositivo de som personalizado" + +#~ msgid "GStreamer sink" +#~ msgstr "Mecanismo GStreamer" + +#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" +#~ msgstr "Parâmetros personalizados. Exemplo: sync=true host=95.25.2.1" + +#~ msgid "&Parameters:" +#~ msgstr "&Parâmetros:" + +#~ msgid "Use custom sink parameters" +#~ msgstr "Usar parâmetros personalizados no mecanismo" + +#~ msgid "Alt+V" +#~ msgstr "Alt+V" + +#~ msgid "Alt+B" +#~ msgstr "Alt+B" + +#~ msgid "Options4" +#~ msgstr "Opções4" + +#~ msgid "Options8" +#~ msgstr "Opções8" + +#~ msgid "Alt+Y" +#~ msgstr "Alt+Y" + +#~ msgid "Alt+R" +#~ msgstr "Alt+R" |