From 3ce9174229de91411a9abf5381a1f335fe0c6a98 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: tpearson You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
+" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
+msgstr ""
+" Você selecionou 1 episódio do podcast para ser definitivamente "
+"apagado.\n"
+" Você selecionou %n episódios do podcast para serem definitivamente "
+"apagados. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
+#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
+#: playlistwindow.cpp:454
+msgid "Playlists"
+msgstr "Listas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
+msgid "Imported"
+msgstr "Importadas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1788
+msgid "Cannot write playlist (%1)."
+msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)."
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Playlist Files"
+msgstr "Arquivos de Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1839
+msgid "Import Playlists"
+msgstr "Importar Listas de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2202
+msgid " You have selected: Você selecionou:Custom Format String
"
+msgstr "Seqüência de Formatação Personalizada
"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
+#: organizecollectiondialog.ui.h:78
+msgid "You can use the following tokens:"
+msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
+#: organizecollectiondialog.ui.h:88
+msgid ""
+"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
+"section will be hidden if the token is empty."
+msgstr ""
+"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em parênteses "
+"aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia."
+
+#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
+#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
+#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
+#, no-c-format
+msgid "(Help)"
+msgstr "(Ajuda)"
+
+#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
+#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
+#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
+#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
+#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
+#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
+#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
+#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
+#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
+#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
+#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
+#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
+#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
+#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
+#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
+#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
+#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
+#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
+#: tagdialog.cpp:587
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ktrm.cpp:737
+msgid "MusicBrainz Lookup"
+msgstr "Buscando no MusicBrainz"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:40
+msgid "Configure Media Device"
+msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:64
+msgid "Pre-&connect command:"
+msgstr "Comando pré-&conexão:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid "Example: mount %d"
+msgstr "Exemplo: mount %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:68
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
+"here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de mídia "
+"seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n"
+"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
+"Comandos vazios não serão executados."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:71
+msgid "Post-&disconnect command:"
+msgstr "Comando pós-&desconexão:"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Example: eject %d"
+msgstr "Exemplo: eject %d"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
+"command) here.\n"
+"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
+"Empty commands are not executed."
+msgstr ""
+"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia ser "
+"desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n"
+"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
+"Comandos vazios não serão executados."
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:79
+msgid "&Transcode before transferring to device"
+msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:86
+msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
+msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:88
+msgid "Whenever possible"
+msgstr "Sempre que possível"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:91
+msgid "When necessary"
+msgstr "Quando for necessário"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:98
+msgid "Remove transcoded files after transfer"
+msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência"
+
+#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
+msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
+msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução"
+
+#: tracktooltip.cpp:266
+msgid "Amarok - rediscover your music"
+msgstr "Amarok - redescubra sua música"
+
+#: playlistbrowser.cpp:166
+msgid "New..."
+msgstr "Nova..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:167
+msgid "Import Existing..."
+msgstr "Importar Existente..."
+
+#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
+#: playlistbrowseritem.cpp:858
+msgid "Playlist"
+msgstr "Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:172
+msgid "Smart Playlist..."
+msgstr "Lista Inteligente de Músicas..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:173
+msgid "Dynamic Playlist..."
+msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:174
+msgid "Radio Stream..."
+msgstr "Stream de Rádio..."
+
+#: playlistbrowser.cpp:175
+msgid "Podcast..."
+msgstr "Podcast..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
+#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:132
+msgid "Random Mix"
+msgstr "Mix Aleatório"
+
+#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
+#: playlistselection.cpp:136
+msgid "Suggested Songs"
+msgstr "Músicas Sugeridas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
+msgid "Radio Streams"
+msgstr "Streams de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:445
+msgid "Cool-Streams"
+msgstr "Streams Legais"
+
+#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Radio Stream"
+msgstr "Stream de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:466
+msgid "Add Radio Stream"
+msgstr "Adicionar Stream de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:484
+msgid "Edit Radio Stream"
+msgstr "Editar Stream de Rádio"
+
+#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
+msgid "Last.fm Radio"
+msgstr "Rádio do Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:553
+msgid "Global Tags"
+msgstr "Etiquetas Globais"
+
+#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
+msgid "Neighbor Radio"
+msgstr "Rádio do Vizinho"
+
+#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
+msgid "Personal Radio"
+msgstr "Rádio Pessoal"
+
+#: playlistbrowser.cpp:576
+msgid "Loved Radio"
+msgstr "Rádio Adorada"
+
+#: playlistbrowser.cpp:584
+msgid "Add Last.fm Radio"
+msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:667
+msgid ""
+"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que "
+"deseja sobrescrevê-la?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite Playlist?"
+msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?"
+
+#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
+#: playlistbrowser.cpp:720
+msgid "Smart Playlists"
+msgstr "Listas Inteligentes de Músicas"
+
+#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
+msgid "Collection"
+msgstr "Coleção"
+
+#: playlistbrowser.cpp:798
+msgid "All Collection"
+msgstr "Toda a Coleção"
+
+#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
+msgid "Favorite Tracks"
+msgstr "Faixas Favoritas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
+#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
+#, c-format
+msgid "By %1"
+msgstr "Por %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:825
+msgid "Most Played"
+msgstr "As Mais Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:845
+msgid "Newest Tracks"
+msgstr "Faixas Mais Novas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:865
+msgid "Last Played"
+msgstr "Últimas Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:875
+msgid "Never Played"
+msgstr "Nunca Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:886
+msgid "Ever Played"
+msgstr "Bastante Reproduzidas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:890
+msgid "Genres"
+msgstr "Gêneros"
+
+#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
+#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
+#: playlistbrowseritem.cpp:3139
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:910
+msgid "50 Random Tracks"
+msgstr "50 Faixas Aleatórias"
+
+#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
+#: playlistbrowser.cpp:1004
+msgid "Dynamic Playlists"
+msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
+#: playlistbrowser.cpp:1146
+msgid "Podcasts"
+msgstr "Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Add Podcast"
+msgstr "Adicionar Podcast"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1292
+msgid "Enter Podcast URL:"
+msgstr "Digite a URL do Podcast:"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1313
+msgid ""
+"_: Podcasts contained in %1\n"
+"All in %1"
+msgstr "Todos em %1"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1331
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+msgstr ""
+"1 Podcast\n"
+"%n Podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1436
+msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
+msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1462
+msgid "Download Interval"
+msgstr "Intervalo da Recuperação"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1463
+msgid "Scan interval (hours):"
+msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):"
+
+#: playlistbrowser.cpp:1501
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: "
+""
+msgstr "
"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2204
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 playlist\n"
+"%n playlists"
+msgstr ""
+"1 lista de músicas\n"
+"%n listas de músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2206
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 smart playlist\n"
+"%n smart playlists"
+msgstr ""
+"1 lista inteligente de músicas\n"
+"%n listas inteligentes de músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2208
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 dynamic playlist\n"
+"%n dynamic playlists"
+msgstr ""
+"1 lista dinâmica de músicas\n"
+"%n listas dinâmicas de músicas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2210
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 stream\n"
+"%n streams"
+msgstr ""
+"1 stream\n"
+"%n streams"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2212
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+msgstr ""
+"1 podcast\n"
+"%n podcasts"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2214
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 folder\n"
+"%n folders"
+msgstr ""
+"1 pasta\n"
+"%n pastas"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2216
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 last.fm stream\n"
+"%n last.fm streams"
+msgstr ""
+"1 stream do last.fm\n"
+"%n streams do last.fm"
+
+#: playlistbrowser.cpp:2218
+msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" +msgstr "" +"Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.
" + +#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: playlistbrowser.cpp:3070 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Salvar Lista de Músicas" + +#: playlistbrowser.cpp:3071 +msgid "Save to location..." +msgstr "Salvar em..." + +#: playlistbrowser.cpp:3075 +msgid "&Enter a name for the playlist:" +msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:" + +#: playlistbrowser.cpp:3098 +msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja " +"sobrescrevê-la?" + +#: playlistbrowser.cpp:3144 +msgid "&Show Extended Info" +msgstr "Mo&strar Informações Adicionais" + +#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 +msgid "There was an error communicating with Amazon." +msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon." + +#: editfilterdialog.cpp:30 +msgid "Edit Filter" +msgstr "Editar Filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:36 +msgid "&Append" +msgstr "&Anexar" + +#: editfilterdialog.cpp:37 +msgid "" +"By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " +"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " +"more than one condition to create a more complex filtering condition.
Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá fechar o " +"diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode adicionar mais de " +"uma condição, para criar uma condição de filtragem mais complexa.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " +"appending just click on the \"Undo\" button.
" +msgstr "" +"Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última " +"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".
" + +#: editfilterdialog.cpp:47 +msgid "Clear the filter" +msgstr "Limpar o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:52 +msgid "" +"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " +"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " +"the same dialog\n" +"&Undo" +msgstr "&Desfazer" + +#: editfilterdialog.cpp:53 +msgid "" +"Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " +"than one action.
" +msgstr "" +"Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer " +"mais de uma ação.
" + +#: editfilterdialog.cpp:55 +msgid "Remove last appended filter" +msgstr "Remover o último filtro anexado" + +#: editfilterdialog.cpp:66 +msgid "" +"Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " +"look for a track that has a length of three minutes.
" +msgstr "" +"Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por exemplo, " +"você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.
" + +#: editfilterdialog.cpp:73 +msgid "Attribute:" +msgstr "Atributo:" + +#: editfilterdialog.cpp:76 +msgid "" +"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" +"Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " +"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " +"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " +"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " +"numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" +"The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " +"filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " +"filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " +"be matched), genre, comment, composer, directory" +", lyrics, title, and label.
" +"The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " +"length (expressed in seconds), playcount, rating, " +"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " +"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " +"(i.e. the track number), and year.
" +msgstr "" +"Aqui você pode escolher fazer uma Busca Simples " +"diretamente, ou usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, " +"como o nome do artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são " +"divididas pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas " +"e outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando " +"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados numéricos " +"de cada faixa.
" +"As palavra-chaves alfanuméricas são as seguintes: álbum, " +"artista, nome do arquivo (incluindo o caminho), " +"ponto de montagem (por exemplo, /home/usuario1), tipo de arquivo " +"(você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos arquivos serão " +"igualadas), gênero, comentário, compositor, " +"diretório, letras, título e rótulo.
" +"As palavra-chaves numéricas são: taxa de bits, " +"disco/número do disco, duração (expressa em segundos), " +"reproduções, avaliação, taxa de amostragem, pontuação" +", tamanho/tamanho do arquivo, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, " +"como especificado na unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), faixa " +"(isto é, o número da faixa) e ano.
" + +#: editfilterdialog.cpp:95 +msgid "Select an attribute for the filter" +msgstr "Selecione um atributo para o filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:98 +msgid "Simple Search" +msgstr "Busca Simples" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 +#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 +#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 +#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 +#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 +#: transferdialog.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 +#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 +#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 +#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 +#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 +#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de Bits" + +#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Comment" +msgstr "Comentários" + +#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 +#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 +#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Composer" +msgstr "Compositor" + +#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 +msgid "Directory" +msgstr "Diretório" + +#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 +msgid "Disc Number" +msgstr "Número do Disco" + +#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 +msgid "Mount Point" +msgstr "Ponto de Montagem" + +#: editfilterdialog.cpp:137 +msgid "Filetype" +msgstr "Tipo de arquivo" + +#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 +#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 +#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 +#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 +msgid "Length" +msgstr "Duração" + +#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 +#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 +#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 +msgid "Label" +msgstr "Rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letras" + +#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 +msgid "Play Count" +msgstr "Número de Reproduções" + +#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 +#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 +msgid "Sample Rate" +msgstr "Taxa de Amostragem" + +#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 +#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 +#: tagdialog.cpp:682 +msgid "Score" +msgstr "Pontuação" + +#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 +msgid "File Size" +msgstr "Tamanho do Arquivo" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 +#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 +#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 +#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 +#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 +#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 +#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 +#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 +#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: editfilterdialog.cpp:177 +msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" +msgstr "Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.
" + +#: editfilterdialog.cpp:185 +msgid "Attribute value is" +msgstr "O valor do atributo é" + +#: editfilterdialog.cpp:195 +msgid "smaller than" +msgstr "menor que" + +#: editfilterdialog.cpp:196 +msgid "larger than" +msgstr "maior que" + +#: editfilterdialog.cpp:197 +msgid "equal to" +msgstr "igual à" + +#: editfilterdialog.cpp:198 +msgid "between" +msgstr "entre" + +#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 +#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 +#: smartplaylisteditor.cpp:976 +msgid "and" +msgstr "e" + +#: editfilterdialog.cpp:227 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidade:" + +#: editfilterdialog.cpp:232 +msgid "B (1 Byte)" +msgstr "B (1 Byte)" + +#: editfilterdialog.cpp:233 +msgid "KB (1024 Bytes)" +msgstr "KB (1024 Bytes)" + +#: editfilterdialog.cpp:234 +msgid "MB (1024 KB)" +msgstr "MB (1024 KB)" + +#: editfilterdialog.cpp:251 +msgid "Filter action" +msgstr "Ação do filtro" + +#: editfilterdialog.cpp:256 +msgid "Match all words" +msgstr "Igualar todas as palavras" + +#: editfilterdialog.cpp:258 +msgid "" +"Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " +"in the related Simple Search edit box
" +msgstr "" +"Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as palavras " +"que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada
" + +#: editfilterdialog.cpp:262 +msgid "Match any word" +msgstr "Igualar qualquer palavra" + +#: editfilterdialog.cpp:264 +msgid "" +"Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " +"you typed in the related Simple Search edit box
" +msgstr "" +"Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma das " +"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada
" + +#: editfilterdialog.cpp:268 +msgid "Exact match" +msgstr "Coincidência exata" + +#: editfilterdialog.cpp:270 +msgid "" +"Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " +"typed in the related Simple Search edit box
" +msgstr "" +"Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham " +"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples " +"relacionada
" + +#: editfilterdialog.cpp:274 +msgid "Exclude" +msgstr "Excluir" + +#: editfilterdialog.cpp:276 +msgid "" +"Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " +"typed in the related Simple Search edit box
" +msgstr "" +"Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as " +"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada
" + +#: editfilterdialog.cpp:299 +msgid "Appending condition" +msgstr "Condição de anexação" + +#: editfilterdialog.cpp:304 +msgid "" +"_: AND logic condition\n" +"AND" +msgstr "AND" + +#: editfilterdialog.cpp:306 +msgid "" +"Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match both the previous conditions and this new one
" +msgstr "" +"Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " +"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova
" + +#: editfilterdialog.cpp:310 +msgid "" +"_: OR logic condition\n" +"OR" +msgstr "OR" + +#: editfilterdialog.cpp:312 +msgid "" +"Check this box if you want to add another condition and you want that the " +"filter to match either the previous conditions or this new one
" +msgstr "" +"Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você " +"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova
" + +#: editfilterdialog.cpp:318 +msgid "Invert condition" +msgstr "Inverter condição" + +#: editfilterdialog.cpp:320 +msgid "Check this box to negate the defined filter condition" +msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida" + +#: editfilterdialog.cpp:322 +msgid "" +"If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " +"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " +"are not of a specific album, artist, and so on.
" +msgstr "" +"Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será " +"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que busque " +"por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, e assim " +"por diante.
" + +#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 +#: smartplaylisteditor.cpp:984 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 +#: smartplaylisteditor.cpp:985 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: editfilterdialog.cpp:684 +msgid "" +"Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " +"type something into it and retry.
" +msgstr "" +"Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto está " +"vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.
" + +#: editfilterdialog.cpp:685 +msgid "Empty Text Field" +msgstr "Campo do Texto Vazio" + +#: enginecontroller.cpp:122 +msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." +msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'." + +#: enginecontroller.cpp:193 +msgid "" +"Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " +"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " +"Amarok.
" +"If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " +"prefix, please fix your installation using:" +"
$ cd /path/to/amarok/source-code/" +"More information can be found in the README file. For further " +"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." +msgstr "" +"
$ su -c \"make uninstall\"" +"
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" +"
$ kbuildsycoca" +"
$ amarok
O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora " +"atualizando o banco de dados de configuração do KDE. Por favor, espere alguns " +"minutos e reinicie o Amarok.
" +"Se isso não ajudar, é provável que o Amarok tenha sido instalado no lugar " +"errado; por favor arrume a instalação dele usando:" +"
$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/" +"Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. " +"Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no canal #amarok em irc.freenode.net." + +#: enginecontroller.cpp:264 +msgid "" +"
$ su -c \"make uninstall\"" +"
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" " +"
$ kbuildsycoca" +"
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." +"
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" +", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " +"engine uses. " +"
You may find useful information in the FAQ section of the " +"Amarok HandBook." +msgstr "" +"
O %1 afirma não poder reproduzir arquivos MP3." +"
Você pode tentar escolher um mecanismo diferente na " +"Diálogo de Configuração, ou examinar a instalação do framework de " +"multimídia usado pelo mecanismo atual. " +"
Informações úteis podem ser encontradas na seção " +"Perguntas e Respostas Freqüentes do Manual do Amarok." + +#: enginecontroller.cpp:280 +#, fuzzy +msgid "Install MP3 Support" +msgstr "Nenhum Suporte a MP3" + +#: enginecontroller.cpp:282 +msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." +msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente." + +#: enginecontroller.cpp:283 +msgid "No MP3 Support" +msgstr "Nenhum Suporte a MP3" + +#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 +msgid "Local file does not exist." +msgstr "O arquivo local não existe." + +#: enginecontroller.cpp:387 +msgid "Starting CD Audio track..." +msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..." + +#: enginecontroller.cpp:389 +msgid "Connecting to stream source..." +msgstr "Conectando à fonte do stream..." + +#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 +msgid "Script Manager" +msgstr "Gerenciador de Scripts" + +#. i18n: file ./Options1.ui line 24 +#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: scriptmanager.cpp:163 +msgid "Transcoding" +msgstr "Conversão" + +#: scriptmanager.cpp:335 +msgid "" +"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " +"disabled. Sorry." +msgstr "" +"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A " +"pontuação automática será desabilitada. Desculpe." + +#: scriptmanager.cpp:419 +msgid "" +"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" +msgstr "" +"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " +"*.amarokscript.tar.gz)" + +#: scriptmanager.cpp:421 +msgid "Select Script Package" +msgstr "Selecionar Pacote de Script" + +#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 +msgid "Could not read this package." +msgstr "Não foi possível ler esse pacote." + +#: scriptmanager.cpp:437 +msgid "" +"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." +msgstr "" +"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o " +"primeiramente." + +#: scriptmanager.cpp:447 +msgid "Script successfully installed." +msgstr "O script foi instalado com sucesso." + +#: scriptmanager.cpp:451 +msgid "" +"
Script installation failed.
" +"The package did not contain an executable file. Please inform the package " +"maintainer about this error.
" +msgstr "" +"A instalação do script falhou.
" +"O pacote não contém um arquivo executável. Por favor, informe ao mantenedor " +"do pacote sobre esse erro.
" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" +msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?" + +#: scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall Script" +msgstr "Desinstalar Script" + +#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 +msgid "Uninstall" +msgstr "Desinstalar" + +#: scriptmanager.cpp:541 +msgid "" +"Could not uninstall this script.
" +"The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " +"packages.
" +msgstr "" +"Não foi possível desinstalar esse script
" +"O Gerenciador de Scripts só pode desinstalar scripts que foram instalados " +"via pacotes.
" + +#: scriptmanager.cpp:575 +msgid "" +"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " +"a time." +msgstr "" +"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar um " +"script de letras de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:582 +msgid "" +"Another transcode script is already running. You may only run one transcode " +"script at a time." +msgstr "" +"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode executar " +"um script de conversão de cada vez." + +#: scriptmanager.cpp:612 +msgid "" +"Could not start the script %1.
" +"Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" +msgstr "" +"Não foi possível inicializar o script %1.
" +"Por favor, certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).
" + +#: scriptmanager.cpp:669 +msgid "There is no information available for this script." +msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script." + +#: scriptmanager.cpp:677 +#, c-format +msgid "About %1" +msgstr "Sobre %1" + +#: scriptmanager.cpp:681 +msgid "%1 Amarok Script" +msgstr "%1 Script do Amarok" + +#: scriptmanager.cpp:685 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: scriptmanager.cpp:710 +msgid "Debugging" +msgstr "Depurando" + +#: scriptmanager.cpp:711 +msgid "Show Output &Log" +msgstr "Mostrar &Log de Saída" + +#: scriptmanager.cpp:729 +#, c-format +msgid "Output Log for %1" +msgstr "Log de Saída para %1" + +#: scriptmanager.cpp:782 +msgid "The script '%1' exited with error code: %2" +msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2" + +#: playlistloader.cpp:93 +msgid "Populating playlist" +msgstr "Povoando à lista de músicas" + +#: playlistloader.cpp:97 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: playlistloader.cpp:322 +msgid "These media could not be loaded into the playlist: " +msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: " + +#: playlistloader.cpp:334 +msgid "Some media could not be loaded (not playable)." +msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados." + +#: playlistloader.cpp:476 +msgid "" +"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " +"developers. Thank you." +msgstr "" +"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro aos " +"desenvolvedores do Amarok. Obrigado." + +#: playlistloader.cpp:514 +msgid "" +"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " +"and this version can no longer read it.\n" +"You will have to create a new one.\n" +"Sorry :(" +msgstr "" +"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente desta, " +"e essa versão não pode mais lê-la.\n" +"Você terá que criar uma nova.\n" +"Desculpe :(" + +#: playlistloader.cpp:532 +msgid "Amarok could not open the file." +msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo." + +#: playlistloader.cpp:542 +msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." +msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML." + +#: playlistloader.cpp:549 +msgid "Amarok does not support this playlist format." +msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas." + +#: playlistloader.cpp:554 +msgid "The playlist did not contain any references to files." +msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos." + +#: playlistloader.cpp:997 +msgid "Retrieving Playlist" +msgstr "Recuperando Lista de Músicas" + +#: directorylist.cpp:41 +msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" +msgstr "" +"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para construir a " +"sua coleção:" + +#: directorylist.cpp:45 +msgid "&Scan folders recursively" +msgstr "&Escanear pastas recursivamente" + +#: directorylist.cpp:46 +msgid "&Watch folders for changes" +msgstr "&Monitorar pastas por mudanças" + +#: directorylist.cpp:48 +msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." +msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas." + +#: directorylist.cpp:49 +msgid "" +"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " +"modified, e.g. when a new file was added." +msgstr "" +"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n" +"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)." + +#: scancontroller.cpp:90 +msgid "Updating Collection" +msgstr "Atualizando a Coleção" + +#: scancontroller.cpp:95 +msgid "Building Collection" +msgstr "Construindo a Coleção" + +#: scancontroller.cpp:109 +msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" +msgstr "O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:
" + +#: scancontroller.cpp:111 +msgid "Collection Scan Report" +msgstr "Relatório do Escaner de Coleção" + +#: scancontroller.cpp:114 +msgid "" +"Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " +"encountered.
" +msgstr "" +"Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos " +"problemas foram encontrados.
" + +#: scancontroller.cpp:118 +msgid "Collection Scan Error" +msgstr "Erro do Escaner de Coleção" + +#: scancontroller.cpp:223 +msgid "Updating Collection..." +msgstr "Atualizando a Coleção..." + +#: covermanager.cpp:99 +msgid "Cover Manager" +msgstr "Gerenciador de Capas" + +#: covermanager.cpp:105 +msgid "Albums By" +msgstr "Álbuns por" + +#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 +msgid "All Albums" +msgstr "Todos os Álbuns" + +#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 +#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 +msgid "Enter search terms here" +msgstr "Digite os termos de busca aqui" + +#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 +#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 +msgid "Clear search field" +msgstr "Limpar campo de busca" + +#: covermanager.cpp:153 +msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" +msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns" + +#: covermanager.cpp:161 +msgid "Albums With Cover" +msgstr "Álbuns Com Capa" + +#: covermanager.cpp:162 +msgid "Albums Without Cover" +msgstr "Álbuns Sem Capa" + +#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 +msgid "International" +msgstr "Internacional" + +#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 +msgid "France" +msgstr "França" + +#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 +msgid "Germany" +msgstr "Alemanha" + +#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 +msgid "Japan" +msgstr "Japão" + +#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#: covermanager.cpp:183 +msgid "Amazon Locale" +msgstr "Localização do Amazon" + +#: covermanager.cpp:190 +msgid "Fetch Missing Covers" +msgstr "Buscar as Capas que Faltam" + +#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 +msgid "Abort" +msgstr "Interromper" + +#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 +#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 +#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 +#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: covermanager.cpp:393 +msgid "Loading Thumbnails..." +msgstr "Carregando Miniaturas..." + +#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 +msgid "Cover Image" +msgstr "Imagem de Capa" + +#: covermanager.cpp:495 +msgid "&Fetch Selected Covers" +msgstr "&Buscar Capas Selecionadas" + +#: covermanager.cpp:496 +msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" +msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados" + +#: covermanager.cpp:497 +msgid "&Unset Selected Covers" +msgstr "&Remover Capas Selecionadas" + +#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 +#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 +#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 +#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 +#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 +#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 +#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 +msgid "&Append to Playlist" +msgstr "&Anexar à Lista de Músicas" + +#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 +msgid "&Show Fullsize" +msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo" + +#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 +#, c-format +msgid "&Fetch From amazon.%1" +msgstr "&Obter Do amazon.%1" + +#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 +msgid "Set &Custom Cover" +msgstr "Selecionar &Capa Personalizada" + +#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 +msgid "&Unset Cover" +msgstr "&Remover Capa" + +#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa" + +#: covermanager.cpp:764 +#, c-format +msgid "" +"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" +"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n" +"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?" + +#: covermanager.cpp:805 +msgid "Finished." +msgstr "Terminado." + +#: covermanager.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: Cover not found\n" +" %n covers not found" +msgstr "" +"Capa não encontrada\n" +" %n capas não encontradas" + +#: covermanager.cpp:820 +msgid "Fetching cover for %1..." +msgstr "Buscando capa para %1..." + +#: covermanager.cpp:822 +msgid "Fetching cover for %1 - %2..." +msgstr "Buscando capa para %1 - %2..." + +#: covermanager.cpp:826 +#, c-format +msgid "" +"_n: Fetching 1 cover: \n" +"Fetching %n covers... : " +msgstr "" +"Buscando 1 capa: \n" +"Buscando %n capas... : " + +#: covermanager.cpp:828 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 fetched\n" +"%n fetched" +msgstr "" +"1 capa obtida\n" +"%n capas obtidas" + +#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 +#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 +#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 +#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 +#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 +#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 +#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 +#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 +#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 +#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 +#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 +#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 +#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 +#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 +#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 +msgid " - " +msgstr " - " + +#: covermanager.cpp:831 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 not found\n" +"%n not found" +msgstr "" +"1 não foi encontrada\n" +"%n não foram encontradas" + +#: covermanager.cpp:834 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: covermanager.cpp:854 +msgid "" +"_n: 1 result for \"%1\"\n" +"%n results for \"%1\"" +msgstr "" +"1 resultado para \"%1\"\n" +"%n resultados para \"%1\"" + +#: covermanager.cpp:856 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"1 álbum\n" +"%n álbuns" + +#: covermanager.cpp:862 +msgid " by " +msgstr " por " + +#: covermanager.cpp:867 +msgid " - ( %1 without cover )" +msgstr " - ( %1 sem capa )" + +#: covermanager.cpp:1040 +msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" +msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?" + +#: covermanager.cpp:1041 +msgid "Overwrite Confirmation" +msgstr "Confirmação de Sobrescrita" + +#: covermanager.cpp:1042 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Sobrescrever" + +#: playerwindow.cpp:192 +msgid "Artist-Title|Album|Length" +msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração" + +#: playerwindow.cpp:244 +msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" +msgstr "Por favor, envie esta mensagem para o amarok@kde.org, obrigado!" + +#: playerwindow.cpp:328 +msgid "Welcome to Amarok" +msgstr "Bem-vindo ao Amarok" + +#: playerwindow.cpp:374 +msgid "%1 kBit - %2" +msgstr "%1 kBit - %2" + +#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 +msgid "Analyzer" +msgstr "Analisador" + +#: playerwindow.cpp:808 +msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." +msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar." + +#: playerwindow.cpp:828 +msgid "Equalizer is not available with this engine." +msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo." + +#: deletedialog.cpp:65 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 file selected.\n" +"%n files selected." +msgstr "" +"1 arquivo selecionado.\n" +"%n arquivos selecionados." + +#: deletedialog.cpp:71 +msgid "" +"KLibLoader could not load the plugin:"
+"
%1
Error message:"
+"
%2
O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:"
+"
%1
Mensagem de erro:"
+"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" +"
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." +msgstr "" +"
Você selecionou 1 faixa para ser definitivamente apagada.\n" +"
Você selecionou %n faixas para serem definitivamente apagadas." + +#: mediabrowser.cpp:3502 +msgid "" +"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " +"Amarok developers. Thank you." +msgstr "" +"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse erro " +"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado." + +#: mediabrowser.cpp:3617 +msgid "Transfer Queue" +msgstr "Fila de Transferência" + +#: mediabrowser.cpp:3787 +msgid "&Remove From Queue" +msgstr "&Remover da Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3789 +msgid "&Clear Queue" +msgstr "&Limpar Fila" + +#: mediabrowser.cpp:3790 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "&Iniciar Transferência" + +#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 +#, c-format +msgid "" +"_: change options\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 +msgid "Reset" +msgstr "Resetar" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 +msgid "Presets" +msgstr "Presets" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 +#: playlistbrowseritem.cpp:894 +msgid "&Rename" +msgstr "&Renomear" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:100 +msgid "Rename Equalizer Preset" +msgstr "Renomear Preset do Equalizador" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:101 +msgid "Enter new preset name:" +msgstr "Digite o novo nome do preset:" + +#: equalizerpresetmanager.cpp:121 +msgid "" +"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" +msgstr "" +"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?" + +#: queuemanager.cpp:90 +msgid "" +"
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" +"
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." +msgstr "" +"
Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar algum " +"tempo.\n" +"
Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar algum "
+"tempo."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
+msgid "Folder structure:"
+msgstr "Estrutura da pasta:"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
+msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
+msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
+msgid "/ is used as folder separator."
+msgstr "/ é usado como separador de pasta."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
+msgid "%a will be replaced with the artist name, "
+msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, "
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
+msgid "%b with the album name,"
+msgstr "%b pelo nome do álbum,"
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
+#, c-format
+msgid "%g with the genre."
+msgstr "%g pelo gênero."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
+msgid ""
+"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
+"folder."
+msgstr ""
+"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem "
+"organização, na pasta de músicas padrão."
+
+#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
+msgid "Could not get music from MTP Device"
+msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP"
+
+#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
+msgid "%1's Amarok Share"
+msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
+msgid "Shared Music"
+msgstr "Músicas Compartilhadas"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
+msgid "Add computer"
+msgstr "Adicionar computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
+msgid "Share My Music"
+msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
+msgid "List music from a remote host"
+msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
+msgid ""
+"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
+msgstr ""
+"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para a "
+"rede"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Conectar"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
+msgid "&Remove Computer"
+msgstr "&Remover Computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
+msgid "Track &Information..."
+msgstr "&Informações da Faixa..."
+
+#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
+#, no-c-format
+msgid "Add Computer"
+msgstr "Adicionar Computador"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
+#, c-format
+msgid "Could not resolve %1."
+msgstr "Não foi possível resolver %1."
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
+msgid "Password Required"
+msgstr "É Necessária uma Senha"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
+msgid "Login"
+msgstr "Login"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
+msgid "Login to the music share with the password given."
+msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
+
+#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Senha:"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
+msgid "Enabling this may reduce connection times"
+msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
+#, c-format
+msgid "Loading %1"
+msgstr "Carregando %1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
+#, c-format
+msgid ""
+"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
+"
%1"
+msgstr ""
+"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
+"
%1"
+
+#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
+msgid "Downloading Media..."
+msgstr "Baixando Mídia..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
+msgid "iPod"
+msgstr "iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
+msgid "Stale and Orphaned"
+msgstr "Antigas e Órfãs"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
+msgid "Update Artwork"
+msgstr "Atualizar Imagens"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
+msgid "Set iPod Model"
+msgstr "Definir o Modelo de iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
+msgid "%1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
+msgid "%1 (x%2)"
+msgstr "%1 (x%2)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
+msgid ""
+"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
+"on your iPod)"
+msgstr ""
+"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões do "
+"arquivo \"%1\" no seu iPod)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
+msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
+msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
+msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
+msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
+msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
+msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
+msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
+msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
+msgid ""
+"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
+msgstr ""
+"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente "
+"novamente."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
+msgid "Remove iTunes Lock File?"
+msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
+msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
+msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. "
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
+msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
+msgstr ""
+"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em %1: "
+"%2"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
+msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
+#, c-format
+msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
+msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
+msgid "Media Device: No mounted iPod found"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
+msgid ""
+"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
+"initialize your iPod?"
+msgstr ""
+"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
+"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
+msgid "Initialize iPod?"
+msgstr "Inicializar o iPod?"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
+msgid "&Initialize"
+msgstr "&Inicializar"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
+#, c-format
+msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
+#, c-format
+msgid "Media device: Failed to create directory %1"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
+msgid ""
+"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
+"database, but it is not known. See %1 for more information."
+msgstr ""
+"A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu "
+"banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais "
+"informações."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
+msgid ""
+"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
+msgstr ""
+"A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para imagens "
+"ou vídeo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisível"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
+msgid "Stale"
+msgstr "Antiga"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
+msgid "Orphaned"
+msgstr "Órfão"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Updated artwork for one track\n"
+"Updated artwork for %n tracks"
+msgstr ""
+"Imagem atualizada para uma faixa\n"
+"\"Imagens atualizadas para %n faixas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
+msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
+msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
+msgid "Media device: failed to write iPod database"
+msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
+msgid "Create Playlist..."
+msgstr "Criar Lista de Músicas..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
+msgid "Burn All Tracks by This Artist"
+msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
+msgid "Burn This Album"
+msgstr "Queimar Este Álbum em CD/DVD "
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
+msgid "Burn to CD as Data"
+msgstr "Queimar em CD como Dados"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
+msgid "Burn to CD as Audio"
+msgstr "Queimar em CD como Áudio"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
+msgid "Subscribe to This Podcast"
+msgstr "Assinar Esse Podcast"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "Adicionar na Lista de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Edit &Information...\n"
+"Edit &Information for %n Tracks..."
+msgstr ""
+"Editar &Informações...\n"
+"Editar &Informações de %n Faixas..."
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
+msgid "Add to Database"
+msgstr "Adicionar ao Banco de Dados"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove Playlist"
+msgstr "Remover Lista de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "Remover da Lista de Músicas"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
+msgid "Delete Podcasts Already Played"
+msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Delete Track from iPod\n"
+"Delete %n Tracks from iPod"
+msgstr ""
+"Apagar Faixa do iPod\n"
+"Apagar %n Faixas do iPod"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One duplicate track not added to database\n"
+"%n duplicate tracks not added to database"
+msgstr ""
+"Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n"
+"%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
+msgid "&Automatically delete podcasts"
+msgstr "Apagar podcasts &automaticamente"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
+msgid ""
+"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
+msgstr ""
+"Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar o "
+"dispositivo"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
+msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
+msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
+
+#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
+msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
+msgstr ""
+"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao "
+"last.fm"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
+msgid "Generic Audio Player"
+msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
+msgid ""
+"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
+"Please mount the device and click \"Connect\" again."
+msgstr ""
+"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n"
+"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
+msgid "Copy Files to Collection"
+msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
+msgid "Transfer Queue to Here..."
+msgstr "Transferir Fila Para Aqui..."
+
+#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
+msgid " Transfer queue to here..."
+msgstr "Transferir fila para aqui..."
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
+msgid "Track already exists on device"
+msgstr "Faixa já existe no dispositivo"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
+msgid "Could not connect to Rio Karma"
+msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
+msgid "Rio Karma could not be opened"
+msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
+msgid "Could not get music from Rio Karma"
+msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma"
+
+#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
+msgid "Could not read Rio Karma tracks"
+msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma"
+
+#: engine/mas/masengine.cpp:91
+msgid ""
+"
Check for a running mas daemon.
" +msgstr "" +"Verifique se há um daemon do MAS sendo executado.
" + +#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 +msgid "" +"So far no status available for this host entry." +"Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" +"For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.
" +msgstr "" +"Certifique-se de que você instalou todos os plugins necessários ao " +"GStreamer (por exemplo, OGG e MP3), e executou também gst-register.
" +"Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " +"bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:292 +msgid "" +"Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" +"For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.
" +msgstr "" +"Certifique-se de que você instalou todos os plugins necessários ao " +"GStreamer (por exemplo, OGG e MP3), e executou também gst-register.
" +"Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " +"bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 +msgid "" +"Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " +"dialog.
" +msgstr "" +"Por favor, selecione um plugin de saída do GStreamer no diálogo de " +"configurações do mecanismo.
" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 +msgid "" +"Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " +"(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" +"For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " +"irc.freenode.net.
" +msgstr "" +"Certifique-se de que você instalou todos os plugins do GStreamer " +"necessários (por exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou 'gst-register'" +".
" +"Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de " +"bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.
" + +#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 +msgid "Buffering.. %1%" +msgstr "Preenchendo Buffer... %1%" + +#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 +msgid "Unable to connect to this stream server." +msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream." + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 +msgid "could not start yauap" +msgstr "não foi possível inicializar o yauap" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 +msgid "Error: could not connect to dbus" +msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus" + +#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 +msgid "Error: timed out waiting for yauap" +msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap" + +#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 +msgid "Guess By Filename Configuration" +msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo" + +#: k3bexporter.cpp:181 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "Não foi possível inicializar o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:205 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b." + +#: k3bexporter.cpp:239 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " +"computers and other digital music players?" +msgstr "" +"Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados " +"adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?" + +#: k3bexporter.cpp:242 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Criar Projeto do K3b" + +#: k3bexporter.cpp:243 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo de Áudio" + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo de Dados" + +#: configdialog.cpp:111 +msgid "Sound System" +msgstr "Sistema de Som" + +#: configdialog.cpp:116 +msgid "Click to select the sound system to use for playback." +msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "Click to get the plugin information." +msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin." + +#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 +msgid "Media Devices" +msgstr "Dispositivos de Mídia" + +#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 +msgid "Autodetect Devices" +msgstr "Autodetectar Dispositivos" + +#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 +msgid "Add Device..." +msgstr "Adicionar Dispositivo..." + +#: configdialog.cpp:175 +msgid "Configure General Options" +msgstr "Configurar Opções Gerais" + +#: configdialog.cpp:176 +msgid "Configure Amarok's Appearance" +msgstr "Configurar Aparência do Amarok" + +#: configdialog.cpp:177 +msgid "Configure Playback" +msgstr "Configurar Reprodução" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "OSD" +msgstr "Mensagem na Tela" + +#: configdialog.cpp:179 +msgid "Configure On-Screen-Display" +msgstr "Configurar Mensagem na Tela" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Engine" +msgstr "Mecanismo" + +#: configdialog.cpp:181 +msgid "Configure Engine" +msgstr "Configurar Mecanismo" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "last.fm" +msgstr "last.fm" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "Configure last.fm Support" +msgstr "Configurar Suporte ao last.fm" + +#: configdialog.cpp:184 +msgid "Configure Portable Player Support" +msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil" + +#: configdialog.cpp:410 +#, c-format +msgid "" +"_: to change settings\n" +"Configure %1" +msgstr "Configurar %1" + +#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 +msgid "Default Browser" +msgstr "Navegador Padrão" + +#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 +msgid "Default KDE Browser" +msgstr "Navegador KDE Padrão" + +#: sliderwidget.cpp:430 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: sliderwidget.cpp:431 +#, c-format +msgid "80%" +msgstr "80%" + +#: sliderwidget.cpp:432 +#, c-format +msgid "60%" +msgstr "60%" + +#: sliderwidget.cpp:433 +#, c-format +msgid "40%" +msgstr "40%" + +#: sliderwidget.cpp:434 +#, c-format +msgid "20%" +msgstr "20%" + +#: sliderwidget.cpp:435 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: metabundle.cpp:130 +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do Álbum" + +#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: metabundle.cpp:147 +msgid "" +"_: Column name\n" +"Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: metabundle.cpp:148 +msgid "Mood" +msgstr "Atmosfera" + +#: metabundle.cpp:828 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: metabundle.cpp:829 +msgid "Queued..." +msgstr "Na Fila..." + +#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 +msgid "%1 by %2" +msgstr "%1 por %2" + +#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: metabundle.cpp:1149 +#, c-format +msgid "" +"_: seconds\n" +"%1s" +msgstr "%1s" + +#: metabundle.cpp:1150 +#, c-format +msgid "" +"_: minutes, seconds\n" +"%2m %1s" +msgstr "%2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1151 +msgid "" +"_: hours, minutes, seconds\n" +"%3h %2m %1s" +msgstr "%3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1152 +msgid "" +"_: days, hours, minutes, seconds\n" +"%4d %3h %2m %1s" +msgstr "%4d %3h %2m %1s" + +#: metabundle.cpp:1206 +msgid "" +"_n: 1 week %1\n" +"%n weeks %1" +msgstr "" +"1 semana %1\n" +"%n semanas %1" + +#: metabundle.cpp:1207 +msgid "" +"_n: 1 day %1\n" +"%n days %1" +msgstr "" +"1 dia %1\n" +"%n dias %1" + +#: metabundle.cpp:1208 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 hour\n" +"%n hours" +msgstr "" +"1 hora\n" +"%n horas" + +#: metabundle.cpp:1215 +msgid "%1:%2 hours" +msgstr "%1:%2 horas" + +#: metabundle.cpp:1217 +msgid "%1:%2" +msgstr "%1:%2" + +#: metabundle.cpp:1252 +msgid "Awful" +msgstr "Horrível" + +#: metabundle.cpp:1253 +msgid "Bad" +msgstr "Ruim" + +#: metabundle.cpp:1254 +msgid "Barely tolerable" +msgstr "Quase tolerável" + +#: metabundle.cpp:1255 +msgid "Tolerable" +msgstr "Tolerável" + +#: metabundle.cpp:1256 +msgid "Okay" +msgstr "Razoável" + +#: metabundle.cpp:1257 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: metabundle.cpp:1258 +msgid "Very good" +msgstr "Muito boa" + +#: metabundle.cpp:1259 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: metabundle.cpp:1260 +msgid "Amazing" +msgstr "Incrível" + +#: metabundle.cpp:1261 +msgid "Favorite" +msgstr "Favorita" + +#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 +msgid "Not rated" +msgstr "Não avaliada" + +#: metabundle.cpp:1270 +msgid "" +"_: rating - description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: metabundle.h:518 +msgid "Stream" +msgstr "Stream" + +#: metabundle.h:531 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 kHz" +msgstr "%1 kHz" + +#: metabundle.h:533 +msgid "" +"_: SampleRate\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" + +#: trackpickerdialog.cpp:58 +msgid "MusicBrainz Results" +msgstr "Resultados do MusicBrainz" + +#: playlistselection.cpp:37 +msgid "Select Playlists" +msgstr "Selecionar Listas de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:77 +msgid "Create Dynamic Playlist" +msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:81 +msgid "Dynamic Mode" +msgstr "Modo Dinâmico" + +#: playlistselection.cpp:94 +msgid "Add Dynamic Playlist" +msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: playlistselection.cpp:113 +msgid "Edit Dynamic Playlist" +msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas" + +#: dynamicmode.cpp:179 +msgid "This dynamic playlist has no sources set." +msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida." + +#: scrobbler.cpp:601 +msgid "Submitting to last.fm" +msgstr "Enviando ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1003 +msgid "'%1' submitted to last.fm" +msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1006 +msgid "Several tracks submitted to last.fm" +msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1010 +msgid "" +"_n: '%1' and one other track submitted\n" +"'%1' and %n other tracks submitted" +msgstr "" +"%1 e mais outra faixa enviada\n" +"%1 e mais %n outras faixas enviadas" + +#: scrobbler.cpp:1017 +msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" +msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1020 +msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" +msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm" + +#: scrobbler.cpp:1023 +msgid "" +"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" +"Failed to submit '%1' and %n other tracks" +msgstr "" +"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n" +"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas" + +#: scrobbler.cpp:1031 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track still in queue\n" +"%n tracks still in queue" +msgstr "" +"Uma faixa ainda está na fila\n" +"%n faixas ainda estão na fila" + +#: statistics.cpp:62 +msgid "Collection Statistics" +msgstr "Estatísticas da Coleção" + +#: statistics.cpp:226 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n track\n" +"%n tracks" +msgstr "" +"%n faixa\n" +"%n faixas" + +#: statistics.cpp:232 +msgid "Most Played Tracks" +msgstr "Faixas Mais Reproduzidas" + +#: statistics.cpp:233 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n play\n" +"%n plays" +msgstr "" +"%n reprodução\n" +"%n reproduções" + +#: statistics.cpp:244 +msgid "Favorite Artists" +msgstr "Artistas Favoritos" + +#: statistics.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n artist\n" +"%n artists" +msgstr "" +"%n artista\n" +"%n artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 +msgid "Favorite Albums" +msgstr "Álbuns Favoritos" + +#: statistics.cpp:257 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"%n álbum\n" +"%n álbuns" + +#: statistics.cpp:268 +msgid "Favorite Genres" +msgstr "Gêneros Favoritos" + +#: statistics.cpp:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n genre\n" +"%n genres" +msgstr "" +"%n gênero\n" +"%n gêneros" + +#: statistics.cpp:279 +msgid "Newest Items" +msgstr "Itens Mais Novos" + +#: statistics.cpp:280 +#, c-format +msgid "First played %1" +msgstr "Primeira reprodução: %1" + +#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 +msgid "%1. %2 - %3" +msgstr "%1. %2 - %3" + +#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 +msgid "%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 +msgid "%1. %2" +msgstr "%1. %2" + +#: statistics.cpp:549 +#, c-format +msgid "Added: %1" +msgstr "Adicionado: %1" + +#: statistics.cpp:566 +msgid "Score: %1 Rating: %2" +msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2" + +#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 +#, c-format +msgid "Score: %1" +msgstr "Pontuação: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 +#, c-format +msgid "Rating: %1" +msgstr "Avaliação: %1" + +#: statistics.cpp:609 +msgid "" +"If this box is checked, files will be permanently removed " +"instead of being placed in the Trash Bin.
\n" +"\n" +"Use this option with caution: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.
Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão " +"removidos definitivamente, ao invés de serem colocados no Lixo.
\n" +"\n" +"Use essa opção com cuidado: a maioria dos sistemas de arquivos não " +"são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.
The blue drag points can be dragged to adjust the " +"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" +msgstr "" +"Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do " +"equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de " +"arrasto.
" + +#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Pre-amp
" +msgstr "Pré-amplificador
" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Tag Guesser" +msgstr "Gerador de Etiquetas" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Esquema de Nome do Arquivo" + +#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " +"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " +"Each string may contain one of the following placeholders:" +"There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " +"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " +"more. What is missing from most players is an interface that does not get in " +"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " +"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " +"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" +"\"Rediscover your music!\"
" +msgstr "" +"Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, " +"entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará " +"voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores de " +"mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um pouco " +"diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples interface que, " +"através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de músicas simples e " +"divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:
\n" +"\"Redescobrir sua música!\"
" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 +#: rc.cpp:394 +#, no-c-format +msgid "" +"This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " +"to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" +msgstr "" +"Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. " +"Clique em Próximo para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, " +"clique em Pular.
" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Locate your Music" +msgstr "Localizar suas Músicas" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the folders on the right where your music files are stored.
" +"\n" +"Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " +"you.
\n" +"If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " +"automatically add them to the collection.
" +msgstr "" +"Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música estão " +"guardados.
\n" +"É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis para " +"você.
\n" +"Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos " +"arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.
" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 +#: rc.cpp:406 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "Database Setup" +msgstr "Configuração do Banco de Dados" + +#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 +#: rc.cpp:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " +"sure which to use, press Next.\n" +"MySQL or Postgresql are faster than sqlite" +", but require additional setup.
\n" +"MySQL ou Postgresql são mais rápidos que o sqlite" +", mas precisam de ajustes adicionais.
\n" +"Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " +"scanning the folders in your collection.
\n" +"Amarok's playlist-window will show your Collection " +"on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " +"Collection to the Playlist and press Play.
\n" +"If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" +"The Amarok developers
" +msgstr "" +"O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o Amarok " +"será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.
\n" +"A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua Coleção " +"à esquerda e a Lista de Músicas à direita. Arraste e solte músicas da " +"Coleção para a Lista de Músicas e pressione Reproduzir.
\n" +"Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o manual do Amarok. Esperamos que você se divirta " +"usando o Amarok.
\n" +"Os desenvolvedores do Amarok
" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "MySQL Configuration" +msgstr "Configuração do MySQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 +#: rc.cpp:430 rc.cpp:478 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Máquina:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 +#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 +#, no-c-format +msgid "Database:" +msgstr "Banco de dados:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 +#: rc.cpp:436 rc.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Which port mysql should connect to." +msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 +#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 +#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 +#, no-c-format +msgid "Hostname where database lives." +msgstr "Máquina onde o banco de dados está." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 +#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 +#, no-c-format +msgid "Name of the database." +msgstr "Nome do banco de dados." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 +#: rc.cpp:457 rc.cpp:505 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Usuário:" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 +#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 +#, no-c-format +msgid "Username with which to connect to." +msgstr "Usuário para conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 +#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 +#, no-c-format +msgid "Password with which to connect to." +msgstr "Senha para conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 +#: rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "PostgreSQL Configuration" +msgstr "Configuração do PostgreSQL" + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 +#: rc.cpp:484 rc.cpp:487 +#, no-c-format +msgid "Which port postgresql should connect to." +msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar." + +#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 +#: rc.cpp:526 +#, no-c-format +msgid "SQLite" +msgstr "SQLite" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 +#: rc.cpp:532 +#, no-c-format +msgid "" +"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " +"Firefly Media Server" +", Banshee or iTunes.\n" +"\n" +"Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" +"\n" +"
Examples:\n" +"
mymusic.homelinux.org\n" +"" +msgstr "" +"O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas músicas " +"através de programas como o " +"Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" +"\n" +"
192.168.1.21
Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você deseja " +"se conectar.\n" +"\n" +"
Exemplos:\n" +"
mymusic.homelinux.org\n" +"" + +#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 +#: rc.cpp:541 +#, no-c-format +msgid "Enter host:" +msgstr "Digite o nome da máquina:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" +msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Transferring files to media device" +msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "The following formats will be transferred directly:" +msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "The formats supported by the generic media device." +msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "Other formats will be converted to:" +msgstr "Outros formatos serão convertidos para:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 +#: rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Add format..." +msgstr "&Adicionar formato..." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "Add the above format to the list." +msgstr "Adicionar o formato acima à lista." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Remove selected" +msgstr "Remover selecionados" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected formats from the list." +msgstr "Remover os formatos selecionados da lista." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "The preferred format for transcoding files." +msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "Transfered files locations" +msgstr "Localizações dos arquivos transferidos" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Ig&nore \"The\"" +msgstr "Ig&norar \"The\"" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "Convert spaces" +msgstr "Converter espaços" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "ASCII te&xt" +msgstr "Te&xto ASCII" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Always use &VFAT-safe names" +msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." +msgstr "" +"Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de arquivos " +"que não sejam VFAT." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 +#: rc.cpp:595 +#, no-c-format +msgid "Song location:" +msgstr "Localização da música:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered songs relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 +#: rc.cpp:601 +#, no-c-format +msgid "
192.168.1.21
(help)
" +msgstr "(ajuda)
" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "Example song location:" +msgstr "Localização da música de exemplo:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "Podcast location:" +msgstr "Localização do podcast:" + +#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 +#: rc.cpp:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." +msgstr "" +"A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do " +"dispositivo." + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 +#: rc.cpp:613 +#, no-c-format +msgid "Played tracks to show:" +msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 +#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 +#, no-c-format +msgid "How many played items to show before removal" +msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 +#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" +msgstr "" +"O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n" +"para manter na lista de músicas" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 +#: rc.cpp:628 +#, no-c-format +msgid "Upcoming tracks:" +msgstr "Faixas que acabaram de chegar:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 +#: rc.cpp:637 +#, no-c-format +msgid "Dynamic playlist name:" +msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 +#: rc.cpp:649 +#, no-c-format +msgid "Remove pla&yed tracks" +msgstr "Remover &faixas reproduzidas" + +#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 +#: rc.cpp:652 rc.cpp:655 +#, no-c-format +msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" +msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 +#: rc.cpp:658 +#, no-c-format +msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" +msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 +#: rc.cpp:661 +#, no-c-format +msgid "Audio plugin:" +msgstr "Plugin de áudio:" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 +#: rc.cpp:664 +#, no-c-format +msgid "Playback node" +msgstr "Node de reprodução" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 +#: rc.cpp:667 +#, no-c-format +msgid "ALSA playback node" +msgstr "Node de reprodução ALSA" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 +#: rc.cpp:670 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" +"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." +msgstr "" +"Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound " +"System (OSS). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound " +"Architecture (ALSA)." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 +#: rc.cpp:673 +#, no-c-format +msgid "Video,Audio Location" +msgstr "Localização do Vídeo e Áudio" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:676 +#, no-c-format +msgid "Localhost only" +msgstr "Apenas o Localhost" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 +#: rc.cpp:679 +#, no-c-format +msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." +msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 +#: rc.cpp:682 +#, no-c-format +msgid "Environment variables" +msgstr "Variáveis de ambiente" + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 +#: rc.cpp:685 +#, no-c-format +msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." +msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS." + +#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 +#: rc.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "" +"Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " +"to determine the audio and video playback locations. The playback locations " +"will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" +"\n" +"During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " +"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " +"configurable fade period).
" +msgstr "" +"Comportamento da Transição\n" +"Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele " +"pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo " +"configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização " +"configurável).
" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 70 +#: rc.cpp:1427 +#, no-c-format +msgid "&No crossfading" +msgstr "&Nenhuma transição suave" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 76 +#: rc.cpp:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." +msgstr "" +"Habilitar a transição normal entre as faixas.\n" +"Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 106 +#: rc.cpp:1433 +#, no-c-format +msgid "Insert &gap:" +msgstr "Inserir &intervalo:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 131 +#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 +#, no-c-format +msgid " ms" +msgstr " ms" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 143 +#: rc.cpp:1439 +#, no-c-format +msgid "Silence between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 153 +#: rc.cpp:1442 +#, no-c-format +msgid "&Crossfading" +msgstr "Transição &suave" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 159 +#: rc.cpp:1445 +#, no-c-format +msgid "Enable crossfading between tracks." +msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 200 +#: rc.cpp:1448 +#, no-c-format +msgid "Crosso&ver duration:" +msgstr "Du&ração da transição:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 228 +#: rc.cpp:1451 +#, no-c-format +msgid "Crossfa&de:" +msgstr "Transição s&uave:" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 281 +#: rc.cpp:1457 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." +msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 287 +#: rc.cpp:1460 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 292 +#: rc.cpp:1463 +#, no-c-format +msgid "On Automatic Track Change Only" +msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 297 +#: rc.cpp:1466 +#, no-c-format +msgid "On Manual Track Change Only" +msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 324 +#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 +#, no-c-format +msgid "Select when you want crossfading to occur" +msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 358 +#: rc.cpp:1475 +#, no-c-format +msgid "Fade out on e&xit" +msgstr "Diminuir o som ao &fechar" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 361 +#: rc.cpp:1478 +#, no-c-format +msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa." + +#. i18n: file ./Options4.ui line 369 +#: rc.cpp:1481 +#, no-c-format +msgid "&Resume playback on start" +msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar" + +#. i18n: file ./Options4.ui line 372 +#: rc.cpp:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, Amarok will" +"To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." +msgstr "" +"
Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil para o last.fm." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 168 +#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 +#, no-c-format +msgid "&Username:" +msgstr "&Usuário:" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 202 +#: rc.cpp:1632 +#, no-c-format +msgid "last.fm Services" +msgstr "Serviços do last.fm" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 213 +#: rc.cpp:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " +"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " +"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." +msgstr "" +"Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; seu " +"perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é necessário um " +"perfil para obter artistas parecidos para exibição no Navegador de Contexto." + +#. i18n: file ./Options8.ui line 235 +#: rc.cpp:1638 +#, no-c-format +msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" +msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 238 +#: rc.cpp:1641 +#, no-c-format +msgid "Alt+Y" +msgstr "Alt+Y" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 249 +#: rc.cpp:1644 +#, no-c-format +msgid "&Retrieve similar artists" +msgstr "&Obter artistas parecidos" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 252 +#: rc.cpp:1647 +#, no-c-format +msgid "Alt+R" +msgstr "Alt+R" + +#. i18n: file ./Options8.ui line 270 +#: rc.cpp:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not join the " +"Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" +msgstr "" +"Por que não se juntar ao " +"grupo de usuários do Amarok no last.fm e compartilhar seu gosto musical com " +"outros usuários do Amarok?" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 +#: rc.cpp:1653 +#, no-c-format +msgid "Amarok Version" +msgstr "Versão do Amarok" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 +#: rc.cpp:1656 +#, no-c-format +msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." +msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 +#: rc.cpp:1659 +#, no-c-format +msgid "Position of player window" +msgstr "Posição da janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 +#: rc.cpp:1662 +#, no-c-format +msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." +msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 +#: rc.cpp:1665 +#, no-c-format +msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" +msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 +#: rc.cpp:1668 +#, no-c-format +msgid "If set the player window will start in minimal view" +msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 +#: rc.cpp:1671 +#, no-c-format +msgid "Position of playlist window" +msgstr "Posição da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 +#: rc.cpp:1674 +#, no-c-format +msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 +#: rc.cpp:1677 +#, no-c-format +msgid "Size of playlist window" +msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 +#: rc.cpp:1680 +#, no-c-format +msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." +msgstr "" +"O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 +#: rc.cpp:1683 +#, no-c-format +msgid "Whether to save playlist on quit" +msgstr "Salvar lista de músicas ao sair" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 +#: rc.cpp:1686 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " +"restarted." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a " +"restaurará quando for reinicializado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 +#: rc.cpp:1689 +#, no-c-format +msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" +msgstr "" +"Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 +#: rc.cpp:1692 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " +"playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos ou " +"diretórios à lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 +#: rc.cpp:1695 +#, no-c-format +msgid "Whether to display a second, left time label." +msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 +#: rc.cpp:1698 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " +"player window." +msgstr "" +"Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra de " +"busca, na janela do reprodutor." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 +#: rc.cpp:1701 +#, no-c-format +msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." +msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 +#: rc.cpp:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Set this to display remaining track time instead of past track time in the " +"player window." +msgstr "" +"Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de reprodução, " +"ao invés do tempo reproduzido." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 +#: rc.cpp:1707 +#, no-c-format +msgid "Whether to show scores for tracks" +msgstr "Mostrar pontuação das faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 +#: rc.cpp:1710 +#, no-c-format +msgid "" +"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " +"how often you listen to a track and how much of it you listen to." +msgstr "" +"Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo Amarok, " +"baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela você " +"escutou." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 +#: rc.cpp:1713 +#, no-c-format +msgid "Whether to show ratings for tracks" +msgstr "Mostrar avaliação das faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 +#: rc.cpp:1716 +#, no-c-format +msgid "" +"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " +"given track." +msgstr "" +"A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para " +"descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 +#: rc.cpp:1719 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" +msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 +#: rc.cpp:1722 +#, no-c-format +msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." +msgstr "" +"Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de " +"avaliação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 +#: rc.cpp:1725 +#, no-c-format +msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" +msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 +#: rc.cpp:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." +msgstr "" +"Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-estrela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 +#: rc.cpp:1731 +#, no-c-format +msgid "Which track(s) to play repeatedly" +msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 +#: rc.cpp:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " +"indefinitely, or neither." +msgstr "" +"Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual " +"indefinidamente, ou nenhum deles." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 +#: rc.cpp:1737 +#, no-c-format +msgid "Don't Repeat" +msgstr "Não Repetir" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 +#: rc.cpp:1740 +#, no-c-format +msgid "Repeat Track" +msgstr "Repetir Faixa" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 +#: rc.cpp:1743 +#, no-c-format +msgid "Repeat Album" +msgstr "Repetir Álbum" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 +#: rc.cpp:1746 +#, no-c-format +msgid "Repeat Playlist" +msgstr "Repetir Lista de Músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 +#: rc.cpp:1749 +#, no-c-format +msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" +msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 +#: rc.cpp:1752 +#, no-c-format +msgid "" +"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " +"Random Mode." +msgstr "" +"Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem " +"escolhidas no Modo Aleatório." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 +#: rc.cpp:1755 +#, no-c-format +msgid "Whether to play tracks or albums in random order" +msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 +#: rc.cpp:1758 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas em " +"uma ordem aleatória." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 +#: rc.cpp:1761 +#, no-c-format +msgid "The most recently used Dynamic Mode" +msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 +#: rc.cpp:1764 +#, no-c-format +msgid "" +"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" +msgstr "" +"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de " +"músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 +#: rc.cpp:1767 +#, no-c-format +msgid "The most recently used scoring script" +msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 +#: rc.cpp:1770 +#, no-c-format +msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" +msgstr "" +"O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais recentemente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 +#: rc.cpp:1773 +#, no-c-format +msgid "Whether to show icon in system tray" +msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 +#: rc.cpp:1776 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." +msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 +#: rc.cpp:1779 +#, no-c-format +msgid "Whether to animate the systray icon" +msgstr "Animar ícone do painel" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 +#: rc.cpp:1782 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable tray icon animation." +msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 +#: rc.cpp:1785 +#, no-c-format +msgid "Whether to show player window" +msgstr "Mostrar janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 +#: rc.cpp:1788 +#, no-c-format +msgid "" +"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " +"playlist windows." +msgstr "" +"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, com " +"janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 +#: rc.cpp:1791 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " +"window" +msgstr "" +"Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na janela " +"da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 +#: rc.cpp:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " +"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." +msgstr "" +"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela de " +"reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 +#: rc.cpp:1797 +#, no-c-format +msgid "Store Mood data files with music" +msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 +#: rc.cpp:1803 +#, no-c-format +msgid "Maximize color spread of Moodbar" +msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 +#: rc.cpp:1809 +#, no-c-format +msgid "Alter Mood data according to theme" +msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 +#: rc.cpp:1812 +#, no-c-format +msgid "" +"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " +"look." +msgstr "" +"A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um visual " +"personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 +#: rc.cpp:1815 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 +#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 +#, no-c-format +msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" +msgstr "" +"Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e Gerenciador " +"de Capas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 +#: rc.cpp:1824 +#, no-c-format +msgid "Whether to add directories to playlist recursively" +msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 +#: rc.cpp:1827 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." +msgstr "" +"Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 +#: rc.cpp:1830 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds" +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 +#: rc.cpp:1833 +#, no-c-format +msgid "Delay between tracks, in milliseconds." +msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 +#: rc.cpp:1836 +#, no-c-format +msgid "Whether the playlist window is visible" +msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 +#: rc.cpp:1839 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " +"player window." +msgstr "" +"Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no " +"botão PL, contido na janela de reprodução." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 +#: rc.cpp:1842 +#, no-c-format +msgid "Number of undo levels in playlist" +msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 +#: rc.cpp:1845 +#, no-c-format +msgid "The number of undo levels in the playlist." +msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 +#: rc.cpp:1848 +#, no-c-format +msgid "Index of current visual analyzer" +msgstr "Índice do analisador visual atual" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 +#: rc.cpp:1851 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display." +msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 +#: rc.cpp:1854 +#, no-c-format +msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" +msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 +#: rc.cpp:1857 +#, no-c-format +msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." +msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 +#: rc.cpp:1860 +#, no-c-format +msgid "Playlist window splitter positions" +msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 +#: rc.cpp:1863 +#, no-c-format +msgid "Currently unused" +msgstr "Atualmente sem uso" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 +#: rc.cpp:1866 +#, no-c-format +msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" +msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 +#: rc.cpp:1869 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." +msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 +#: rc.cpp:1872 +#, no-c-format +msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" +msgstr "" +"O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 +#: rc.cpp:1875 +#, no-c-format +msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." +msgstr "" +"Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é " +"iniciada." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 +#: rc.cpp:1878 +#, no-c-format +msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" +msgstr "" +"Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 +#: rc.cpp:1881 +#, no-c-format +msgid "Set this to the style dir you want to use." +msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 +#: rc.cpp:1884 +#, no-c-format +msgid "Whether playlists store relative path" +msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 +#: rc.cpp:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " +"track, not an absolute path." +msgstr "" +"Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão um " +"caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 +#: rc.cpp:1890 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will overwrite existing files." +msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 +#: rc.cpp:1893 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no " +"destino." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 +#: rc.cpp:1896 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group directories according to their filetype." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de arquivos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 +#: rc.cpp:1899 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group directories containing the same filetype." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo de " +"arquivo." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 +#: rc.cpp:1902 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 +#: rc.cpp:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will group artist starting in the same character." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a mesma " +"letra." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 +#: rc.cpp:1908 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." +msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 +#: rc.cpp:1911 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 +#: rc.cpp:1914 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por " +"underscores." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 +#: rc.cpp:1917 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos " +"arquivos por um underscore." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 +#: rc.cpp:1920 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 +#: rc.cpp:1923 +#, no-c-format +msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das " +"pastas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 +#: rc.cpp:1926 +#, no-c-format +msgid "Index of collection folder destination for Organize files." +msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 +#: rc.cpp:1929 +#, no-c-format +msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." +msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 +#: rc.cpp:1932 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " +"filesystems." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com sistemas " +"de arquivos vfat." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 +#: rc.cpp:1935 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " +"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " +"compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 +#: rc.cpp:1938 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " +"ASCII characters." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente " +"contenham caracteres ASCII 7-bit." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 +#: rc.cpp:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " +"7-bit ASCII character set." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são " +"compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 +#: rc.cpp:1944 +#, no-c-format +msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 +#: rc.cpp:1947 +#, no-c-format +msgid "" +"If set, Organize files will rename files according to a custom format string." +msgstr "" +"Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com uma " +"seqüência de formatação personalizada." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 +#: rc.cpp:1950 +#, no-c-format +msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." +msgstr "" +"Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de " +"nome do arquivo personalizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 +#: rc.cpp:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " +"according to this format string." +msgstr "" +"Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então " +"Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de " +"formatação," + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 +#: rc.cpp:1956 +#, no-c-format +msgid "Regular expression that is to be replaced." +msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 +#: rc.cpp:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Organize files will replace substrings matching this regular expression." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " +"expressão padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 +#: rc.cpp:1962 +#, no-c-format +msgid "Replacing string." +msgstr "Substituindo seqüência." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 +#: rc.cpp:1965 +#, no-c-format +msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." +msgstr "" +"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa " +"seqüencia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 +#: rc.cpp:1968 +#, no-c-format +msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." +msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 +#: rc.cpp:1971 +#, no-c-format +msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." +msgstr "" +"Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do " +"sistema." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 +#: rc.cpp:1974 +#, no-c-format +msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" +msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 +#: rc.cpp:1977 +#, no-c-format +msgid "Master volume" +msgstr "Volume Mestre" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 +#: rc.cpp:1980 +#, no-c-format +msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." +msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 +#: rc.cpp:1983 +#, no-c-format +msgid "Whether to crossfade between tracks" +msgstr "Transição suave entre faixas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 +#: rc.cpp:1986 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." +msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 +#: rc.cpp:1989 +#, no-c-format +msgid "Length of crossfade, in milliseconds" +msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 +#: rc.cpp:1992 +#, no-c-format +msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." +msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 +#: rc.cpp:1995 +#, no-c-format +msgid "When to Crossfade" +msgstr "Transição Suave Quando" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 +#: rc.cpp:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " +"only." +msgstr "" +"Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa " +"automaticamente/manualmente." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 +#: rc.cpp:2001 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." +msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 +#: rc.cpp:2004 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable fadeout." +msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 +#: rc.cpp:2007 +#, no-c-format +msgid "Length of fadeout, in milliseconds" +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 +#: rc.cpp:2010 +#, no-c-format +msgid "The length of the fadeout in milliseconds." +msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 +#: rc.cpp:2013 +#, no-c-format +msgid "Whether to fade out when exiting the program." +msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 +#: rc.cpp:2016 +#, no-c-format +msgid "Sound system to use" +msgstr "Sistema de som a ser usado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 +#: rc.cpp:2019 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " +"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " +"configuration used at compile time." +msgstr "" +"Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok " +"suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a " +"disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do " +"aplicativo." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 +#: rc.cpp:2022 +#, no-c-format +msgid "Enables the equalizer plugin" +msgstr "Habilita o plugin do equalizador" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 +#: rc.cpp:2025 +#, no-c-format +msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." +msgstr "" +"Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 +#: rc.cpp:2028 +#, no-c-format +msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a 100; " +"o valor 0 é considerado normal." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 +#: rc.cpp:2031 +#, no-c-format +msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." +msgstr "" +"A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 é " +"normal." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 +#: rc.cpp:2034 +#, no-c-format +msgid "Equalizer preset name." +msgstr "Nome do preset do equalizador." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 +#: rc.cpp:2037 +#, no-c-format +msgid "Amazon locale for cover retrieval" +msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 +#: rc.cpp:2040 +#, no-c-format +msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." +msgstr "" +"Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 +#: rc.cpp:2043 +#, no-c-format +msgid "Wikipedia locale for information retrieval" +msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 +#: rc.cpp:2046 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." +msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 +#: rc.cpp:2049 +#, no-c-format +msgid "Use On-Screen Display" +msgstr "Usar Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 +#: rc.cpp:2052 +#, no-c-format +msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." +msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 +#: rc.cpp:2055 +#, no-c-format +msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." +msgstr "" +"Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 +#: rc.cpp:2058 +#, no-c-format +msgid "" +"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " +"the columns in the playlist." +msgstr "" +"Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma " +"ordem, que as colunas na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 +#: rc.cpp:2061 +#, no-c-format +msgid "The OSD text to show" +msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 +#: rc.cpp:2064 +#, no-c-format +msgid "Customize the OSD display text." +msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 +#: rc.cpp:2067 +#, no-c-format +msgid "Font for On-Screen Display" +msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 +#: rc.cpp:2073 +#, no-c-format +msgid "Draw a shadow around the text." +msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 +#: rc.cpp:2076 +#, no-c-format +msgid "Draws a shadow around the OSD-text." +msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 +#: rc.cpp:2079 +#, no-c-format +msgid "Fake-translucency Toggle" +msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\"" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 +#: rc.cpp:2082 +#, no-c-format +msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." +msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 +#: rc.cpp:2085 +#, no-c-format +msgid "Whether to use custom colors for the OSD" +msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 +#: rc.cpp:2088 +#, no-c-format +msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." +msgstr "" +"Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você selecionar " +"esta opção." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 +#: rc.cpp:2091 +#, no-c-format +msgid "Font Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 +#: rc.cpp:2094 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " +"list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada em " +"RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros " +"entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 +#: rc.cpp:2097 +#, no-c-format +msgid "Background Color for On-Screen Display" +msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 +#: rc.cpp:2100 +#, no-c-format +msgid "" +"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " +"comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, com " +"uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre 0 e " +"255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 +#: rc.cpp:2103 +#, no-c-format +msgid "The color that is used for new items in the playlist." +msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 +#: rc.cpp:2106 +#, no-c-format +msgid "How many milliseconds the text should be displayed" +msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 +#: rc.cpp:2109 +#, no-c-format +msgid "" +"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " +"default value is 5000 ms." +msgstr "" +"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é de " +"5000 ms." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 +#: rc.cpp:2112 +#, no-c-format +msgid "Y position offset" +msgstr "Deslocamento da posição Y" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 +#: rc.cpp:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " +"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " +"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " +"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." +msgstr "" +"A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao " +"alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o " +"deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e o " +"topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o " +"deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a base " +"da área de trabalho." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 +#: rc.cpp:2118 +#, no-c-format +msgid "OSD screen" +msgstr "Mensagem na Tela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 +#: rc.cpp:2121 +#, no-c-format +msgid "" +"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " +"setting should be 0." +msgstr "" +"À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com uma " +"única área de trabalho, esse valor deve ser 0." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 +#: rc.cpp:2124 +#, no-c-format +msgid "Whether the album cover should be shown" +msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 +#: rc.cpp:2127 +#, no-c-format +msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." +msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 +#: rc.cpp:2130 +#, no-c-format +msgid "Align OSD to" +msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 +#: rc.cpp:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " +"Center." +msgstr "" +"A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, Meio, " +"Direita e Centralizado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 +#: rc.cpp:2136 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined fonts" +msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 +#: rc.cpp:2139 +#, no-c-format +msgid "Enabled/Disables custom fonts." +msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 +#: rc.cpp:2142 +#, no-c-format +msgid "Font in playlist window" +msgstr "Fonte da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 +#: rc.cpp:2148 +#, no-c-format +msgid "Font in player window" +msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 +#: rc.cpp:2154 +#, no-c-format +msgid "Font in context browser" +msgstr "Fonte no navegador de Contexto" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 +#: rc.cpp:2160 +#, no-c-format +msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" +msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 +#: rc.cpp:2163 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 +#: rc.cpp:2166 +#, no-c-format +msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" +msgstr "Usar cores globais do KDE na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 +#: rc.cpp:2169 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do KDE na lista de músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 +#: rc.cpp:2172 +#, no-c-format +msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" +msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 +#: rc.cpp:2175 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de " +"músicas." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 +#: rc.cpp:2178 +#, no-c-format +msgid "Playlist window foreground color" +msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 +#: rc.cpp:2181 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " +"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 +#: rc.cpp:2184 +#, no-c-format +msgid "Playlist window background color" +msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 +#: rc.cpp:2187 +#, no-c-format +msgid "" +"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " +"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." +msgstr "" +"A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, " +"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 +#: rc.cpp:2190 +#, no-c-format +msgid "Color for half rating star" +msgstr "Cor para avaliação de meia estrela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 +#: rc.cpp:2193 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 +#: rc.cpp:2196 +#, no-c-format +msgid "Color for single rating star" +msgstr "Cor para avaliação de uma estrela" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 +#: rc.cpp:2199 +#, no-c-format +msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 +#: rc.cpp:2202 +#, no-c-format +msgid "Color for two rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 +#: rc.cpp:2205 +#, no-c-format +msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 +#: rc.cpp:2208 +#, no-c-format +msgid "Color for three rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de três estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 +#: rc.cpp:2211 +#, no-c-format +msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 +#: rc.cpp:2214 +#, no-c-format +msgid "Color for four rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 +#: rc.cpp:2217 +#, no-c-format +msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." +msgstr "" +"A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 +#: rc.cpp:2220 +#, no-c-format +msgid "Color for five rating stars" +msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 +#: rc.cpp:2223 +#, no-c-format +msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." +msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 +#: rc.cpp:2226 +#, no-c-format +msgid "Resume playback of last played track on startup" +msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 +#: rc.cpp:2229 +#, no-c-format +msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." +msgstr "" +"Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida ao " +"inicializar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 +#: rc.cpp:2232 +#, no-c-format +msgid "Track URL to resume upon startup" +msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 +#: rc.cpp:2235 +#, no-c-format +msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." +msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 +#: rc.cpp:2238 +#, no-c-format +msgid "Time to resume at, in milliseconds" +msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 +#: rc.cpp:2241 +#, no-c-format +msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." +msgstr "" +"Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao " +"inicializar." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 +#: rc.cpp:2244 +#, no-c-format +msgid "Database Engine" +msgstr "Mecanismo de Banco de Dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 +#: rc.cpp:2247 +#, no-c-format +msgid "The database engine used to store collection" +msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 +#: rc.cpp:2250 +#, no-c-format +msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" +msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 +#: rc.cpp:2253 +#, no-c-format +msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" +msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 +#: rc.cpp:2256 +#, no-c-format +msgid "List of folders in the Collection" +msgstr "Lista de pastas na Coleção" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 +#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Máquina" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 +#: rc.cpp:2262 +#, no-c-format +msgid "The host MySql server is running on" +msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 +#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 +#, no-c-format +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 +#: rc.cpp:2268 +#, no-c-format +msgid "The port MySql server is listening" +msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 +#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 +#, no-c-format +msgid "Database name" +msgstr "Nome do banco de dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 +#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 +#, no-c-format +msgid "The database's name" +msgstr "O nome do banco de dados" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 +#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 +#, no-c-format +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 +#: rc.cpp:2280 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting MySql" +msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 +#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 +#, no-c-format +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 +#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 +#, no-c-format +msgid "The user's password" +msgstr "A senha do usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 +#: rc.cpp:2298 +#, no-c-format +msgid "The host Postgresql server is running on" +msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 +#: rc.cpp:2304 +#, no-c-format +msgid "The port Postgresql server is listening" +msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 +#: rc.cpp:2316 +#, no-c-format +msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" +msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 +#: rc.cpp:2331 +#, no-c-format +msgid "Submit played songs" +msgstr "Enviar músicas reproduzidas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 +#: rc.cpp:2334 +#, no-c-format +msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" +msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 +#: rc.cpp:2337 +#, no-c-format +msgid "Username" +msgstr "Nome do usuário" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 +#: rc.cpp:2340 +#, no-c-format +msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 +#: rc.cpp:2346 +#, no-c-format +msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" +msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 +#: rc.cpp:2349 +#, no-c-format +msgid "Retrieve similar artists" +msgstr "Obter artistas parecidos" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 +#: rc.cpp:2352 +#, no-c-format +msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" +msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 +#: rc.cpp:2355 +#, no-c-format +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 +#: rc.cpp:2358 +#, no-c-format +msgid "The type of media device." +msgstr "O tipo de dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 +#: rc.cpp:2361 +#, no-c-format +msgid "Mount point" +msgstr "Ponto de montagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 +#: rc.cpp:2364 +#, no-c-format +msgid "The mount point used for the media device connection." +msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 +#: rc.cpp:2367 +#, no-c-format +msgid "Mount command" +msgstr "Comando de montagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 +#: rc.cpp:2370 +#, no-c-format +msgid "The mount command used for the media device connection." +msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 +#: rc.cpp:2373 +#, no-c-format +msgid "UmountCommand" +msgstr "ComandodeDesmontagem" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 +#: rc.cpp:2376 +#, no-c-format +msgid "The umount command used for the media device connection." +msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 +#: rc.cpp:2379 +#, no-c-format +msgid "Auto delete podcasts" +msgstr "Apagar automaticamente os podcasts" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 +#: rc.cpp:2382 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " +"device is connected." +msgstr "" +"Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente apagados " +"quando o dispositivo de mídia for conectado." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 +#: rc.cpp:2385 +#, no-c-format +msgid "Sync stats" +msgstr "Sincronizar estatísticas" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 +#: rc.cpp:2388 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " +"device and whether tracks played should be submitted to last.fm." +msgstr "" +"As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as " +"reproduções/avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser " +"enviadas ao last.fm." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 +#: rc.cpp:2391 +#, no-c-format +msgid "Connect automatically" +msgstr "Conectar automaticamente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 +#: rc.cpp:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." +msgstr "" +"Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o Amarok." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 +#: rc.cpp:2397 +#, no-c-format +msgid "Manually added servers" +msgstr "Servidores adicionados manualmente" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 +#: rc.cpp:2400 +#, no-c-format +msgid "Music Sharing servers added by the user." +msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário." + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 +#: rc.cpp:2403 +#, no-c-format +msgid "Server passwords" +msgstr "Senhas do servidor" + +#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 +#: rc.cpp:2406 +#, no-c-format +msgid "Passwords stored by hostname." +msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina." + +#: mediumpluginmanager.cpp:51 +msgid "Manage Devices and Plugins" +msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins" + +#: mediumpluginmanager.cpp:170 +msgid "" +"No new media devices were found. If you feel this is an\n" +"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" +"and KDE was built with support for them. You can test this\n" +"by running\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"in a Konsole window." +msgstr "" +"Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n" +"um erro, certifique-se que os daemons DBUS e HAL estão sendo executados\n" +"e que o KDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n" +"executando\n" +" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" +"em uma janela do Konsole." + +#: mediumpluginmanager.cpp:238 +msgid "" +"Sorry, you cannot define two devices\n" +"with the same name and mountpoint!" +msgstr "" +"Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n" +"com o mesmo nome e ponto de montagem!" + +#: mediumpluginmanager.cpp:263 +msgid "Add New Device" +msgstr "Adicionar Novo Dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:270 +msgid "Select the plugin to use with this device:" +msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:280 +msgid "Enter a &name for this device (required):" +msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):" + +#: mediumpluginmanager.cpp:283 +msgid "Example: My_Ipod" +msgstr "Exemplo: Meu_Ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:284 +msgid "" +"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " +"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." +msgstr "" +"Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os " +"dispositivos,\n" +"incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de " +"pipe ( | )." + +#: mediumpluginmanager.cpp:288 +msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" +msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:291 +msgid "Example: /mnt/ipod" +msgstr "Exemplo: /mnt/ipod" + +#: mediumpluginmanager.cpp:292 +msgid "" +"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " +"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " +"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." +msgstr "" +"Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os iRiver) " +"podem não ter um ponto\n" +"de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e " +"dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n" +"seu ponto de montagem definido aqui." + +#: mediumpluginmanager.cpp:321 +msgid "" +"Sorry, every device must have a name and\n" +"you cannot define two devices with the\n" +"same name. These names must be unique\n" +"across autodetected devices as well.\n" +msgstr "" +"Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n" +"você não pode definir dois dispositivos com o\n" +"mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n" +"entre todos os dispositivos autodetectados.\n" + +#: mediumpluginmanager.cpp:398 +msgid "(none)" +msgstr "(nenhum)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:401 +msgid "Autodetected:" +msgstr "Autodetectado:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:403 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:407 +msgid "Label:" +msgstr "Rótulo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:409 +msgid "User Label:" +msgstr "Rótulo do Usuário:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:411 +msgid "Device Node:" +msgstr "Node do Dispositivo:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:413 +msgid "Mount Point:" +msgstr "Ponto de Montagem:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:415 +msgid "Mime Type:" +msgstr "Tipo Mime:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:418 +#, c-format +msgid "Device information for %1" +msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1" + +#: mediumpluginmanager.cpp:421 +msgid "Name: " +msgstr "Nome: " + +#: mediumpluginmanager.cpp:423 +msgid "(Details)" +msgstr "(Detalhes)" + +#: mediumpluginmanager.cpp:426 +msgid "Plugin:" +msgstr "Plugin:" + +#: mediumpluginmanager.cpp:441 +msgid "Configure device settings" +msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo" + +#: mediumpluginmanager.cpp:445 +msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" +msgstr "" +"Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este " +"dispositivo" + +#: smartplaylisteditor.cpp:68 +msgid "Create Smart Playlist" +msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:78 +msgid "Edit Smart Playlist" +msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Track #" +msgstr "N° da Faixa" + +#: smartplaylisteditor.cpp:161 +msgid "Play Counter" +msgstr "N° de Reproduções" + +#: smartplaylisteditor.cpp:163 +msgid "File Path" +msgstr "Caminho do Arquivo" + +#: smartplaylisteditor.cpp:181 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nome da lista de músicas:" + +#: smartplaylisteditor.cpp:189 +msgid "Match Any of the following conditions" +msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:197 +msgid "Match All of the following conditions" +msgstr "Igualar Todas as seguintes condições" + +#: smartplaylisteditor.cpp:205 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenar por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:211 +msgid "Random" +msgstr "Aleatória" + +#: smartplaylisteditor.cpp:219 +msgid "Limit to" +msgstr "Limitar a" + +#: smartplaylisteditor.cpp:226 +msgid "tracks" +msgstr "faixas" + +#: smartplaylisteditor.cpp:231 +msgid "Expand by" +msgstr "Expandir por" + +#: smartplaylisteditor.cpp:314 +msgid "Completely Random" +msgstr "Completamente Aleatória" + +#: smartplaylisteditor.cpp:315 +msgid "Score Weighted" +msgstr "Pontuação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:316 +msgid "Rating Weighted" +msgstr "Avaliação Ponderada" + +#: smartplaylisteditor.cpp:320 +msgid "Ascending" +msgstr "Crescente" + +#: smartplaylisteditor.cpp:321 +msgid "Descending" +msgstr "Decrescente" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 +#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 +#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 +#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 +#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 +#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 +#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 +#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 +#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 +#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 +#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 +#: smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is between" +msgstr "entre" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 +#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 +#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is in the last" +msgstr "nos últimos" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 +#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 +#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 +#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 +#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 +msgid "is not in the last" +msgstr "não nos últimos" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 +#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is not" +msgstr "não é" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "starts with" +msgstr "começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 +#: smartplaylisteditor.cpp:1007 +msgid "does not start with" +msgstr "não começa com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "ends with" +msgstr "termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 +#: smartplaylisteditor.cpp:1008 +msgid "does not end with" +msgstr "não termina com" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is greater than" +msgstr "maior que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 +#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is after" +msgstr "depois de" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1014 +msgid "is smaller than" +msgstr "menor que" + +#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 +#: smartplaylisteditor.cpp:1020 +msgid "is before" +msgstr "antes de" + +#: smartplaylisteditor.cpp:947 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: smartplaylisteditor.cpp:948 +msgid "Months" +msgstr "Meses" + +#: smartplaylisteditor.cpp:949 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: smartplaylisteditor.cpp:986 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: transferdialog.cpp:38 +msgid "Transfer Queue to Device" +msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo" + +#: transferdialog.cpp:45 +msgid "Music Location" +msgstr "Localização das Músicas" + +#: transferdialog.cpp:47 +#, c-format +msgid "" +"Your music will be transferred to:\n" +"%1" +msgstr "" +"Suas músicas serão transferidas para:\n" +"%1" + +#: transferdialog.cpp:56 +msgid "" +"You can have your music automatically grouped in\n" +"a variety of ways. Each grouping will create\n" +"directories based upon the specified criteria.\n" +msgstr "" +"Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n" +"de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n" +"diretórios baseados nos critérios especificados.\n" + +#: transferdialog.cpp:60 +msgid "Groupings" +msgstr "Grupos" + +#: transferdialog.cpp:61 +msgid "" +"Select first grouping:\n" +msgstr "" +"Selecione o primeiro grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:63 +msgid "" +"Select second grouping:\n" +msgstr "" +"Selecione o segundo grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:65 +msgid "" +"Select third grouping:\n" +msgstr "" +"Selecione o terceiro grupo:\n" + +#: transferdialog.cpp:103 +msgid "Convert spaces to underscores" +msgstr "Converter espaços para underscores" + +#: Options2.ui.h:83 +msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" +msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" + +#: Options2.ui.h:85 +msgid "Select Style Package" +msgstr "Selecionar Pacote de Estilo" + +#: Options2.ui.h:140 +msgid "" +"
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" +msgstr "Você tem certeza de que desinstalar o tema %1?
" + +#: Options2.ui.h:141 +msgid "Uninstall Theme" +msgstr "Desinstalar Tema" + +#: Options2.ui.h:153 +msgid "" +"Could not uninstall this theme.
" +"You may not have sufficient permissions to delete the folder " +"%1
." +msgstr "" +"Não foi possível desinstalar esse tema.
" +"Talvez você não tenha permissões suficientes para apagar a pasta " +"%1
." + +#: contextbrowser.cpp:100 +msgid "" +"_: monthname year\n" +"%1 %2" +msgstr "%1 de %2" + +#: contextbrowser.cpp:106 +#, c-format +msgid "" +"_n: One week ago\n" +"%n weeks ago" +msgstr "" +"há uma semana\n" +"há %n semanas" + +#: contextbrowser.cpp:109 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#: contextbrowser.cpp:115 +msgid "Yesterday" +msgstr "ontem" + +#: contextbrowser.cpp:116 +#, c-format +msgid "" +"_n: One day ago\n" +"%n days ago" +msgstr "" +"ontem\n" +"há %n dias" + +#: contextbrowser.cpp:119 +#, c-format +msgid "" +"_n: One hour ago\n" +"%n hours ago" +msgstr "" +"na última hora\n" +"há %n horas" + +#: contextbrowser.cpp:125 +#, c-format +msgid "" +"_n: One minute ago\n" +"%n minutes ago" +msgstr "" +"no último minuto\n" +"há %n minutos" + +#: contextbrowser.cpp:126 +msgid "Within the last minute" +msgstr "no último minuto" + +#: contextbrowser.cpp:128 +msgid "The future" +msgstr "O futuro" + +#: contextbrowser.cpp:178 +msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." +msgstr "" +"Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que um " +"menu apareça." + +#: contextbrowser.cpp:180 +msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." +msgstr "" +"Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para que " +"um menu apareça." + +#: contextbrowser.cpp:222 +msgid "Refresh" +msgstr "Recarregar" + +#: contextbrowser.cpp:226 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 +msgid "Open in external browser" +msgstr "Abrir em um navegador externo" + +#: contextbrowser.cpp:243 +msgid "Search in lyrics" +msgstr "Buscar nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:253 +msgid "Clear search" +msgstr "Limpar busca" + +#: contextbrowser.cpp:254 +msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." +msgstr "" +"Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que " +"coincidir." + +#: contextbrowser.cpp:262 +msgid "Search text in lyrics" +msgstr "Buscar texto nas letras" + +#: contextbrowser.cpp:277 +msgid "Forward" +msgstr "Próximo" + +#: contextbrowser.cpp:279 +msgid "Artist Page" +msgstr "Página do Artista" + +#: contextbrowser.cpp:280 +msgid "Album Page" +msgstr "Página do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:281 +msgid "Title Page" +msgstr "Página do Título" + +#: contextbrowser.cpp:284 +msgid "Change Locale" +msgstr "Alterar a Localização" + +#: contextbrowser.cpp:297 +msgid "Music" +msgstr "Músicas" + +#: contextbrowser.cpp:491 +msgid "" +"There is no product information available for this image." +"
Right-click on image for menu." +msgstr "" +"
Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem." +"
Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu." + +#: contextbrowser.cpp:906 +msgid "Show Labels" +msgstr "Mostrar Rótulos" + +#: contextbrowser.cpp:907 +msgid "Show Related Artists" +msgstr "Mostrar Artistas Relacionados" + +#: contextbrowser.cpp:908 +msgid "Show Suggested Songs" +msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas" + +#: contextbrowser.cpp:909 +msgid "Show Favorite Tracks" +msgstr "Mostrar Faixas Favoritas" + +#: contextbrowser.cpp:918 +msgid "Show Fresh Podcasts" +msgstr "Mostrar Podcasts Novos" + +#: contextbrowser.cpp:919 +msgid "Show Newest Albums" +msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos" + +#: contextbrowser.cpp:920 +msgid "Show Favorite Albums" +msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos" + +#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:939 +msgid "&Queue Podcast" +msgstr "Podcast para &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:962 +msgid "Edit Artist &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Artista..." + +#: contextbrowser.cpp:963 +msgid "&Queue Artist's Songs" +msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 +msgid "Edit Album &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 +msgid "&Queue Album" +msgstr "Á&lbum na Fila" + +#: contextbrowser.cpp:977 +msgid "Album Disc" +msgstr "Disco do Álbum" + +#: contextbrowser.cpp:978 +msgid "Edit Album Disc &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..." + +#: contextbrowser.cpp:979 +msgid "&Queue Album Disc" +msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:985 +msgid "Compilation" +msgstr "Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:993 +msgid "Compilation Disc" +msgstr "Disco de Compilação" + +#: contextbrowser.cpp:994 +msgid "Edit Compilation Disc &Information..." +msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..." + +#: contextbrowser.cpp:995 +msgid "&Queue Compilation Disc" +msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila" + +#: contextbrowser.cpp:1246 +msgid "Updating..." +msgstr "Atualizando..." + +#: contextbrowser.cpp:1332 +msgid "No Track Playing" +msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida" + +#: contextbrowser.cpp:1353 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Track\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"1 Faixa\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1354 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Artist\n" +"%n Artists" +msgstr "" +"1 Artista\n" +"%n Artistas" + +#: contextbrowser.cpp:1355 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Album\n" +"%n Albums" +msgstr "" +"1 Álbum\n" +"%n Álbuns" + +#: contextbrowser.cpp:1356 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Genre\n" +"%n Genres" +msgstr "" +"1 Gênero\n" +"%n Gêneros" + +#: contextbrowser.cpp:1357 +msgid "%1 Play-time" +msgstr "%1 Reproduzindo" + +#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 +#, c-format +msgid "" +"_n: Single\n" +"%n Tracks" +msgstr "" +"Única\n" +"%n Faixas" + +#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 +#, c-format +msgid "Disc %1" +msgstr "Disco %1" + +#: contextbrowser.cpp:1554 +msgid "Fresh Podcast Episodes" +msgstr "Episódios Novos do Podcast" + +#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 +#, c-format +msgid "Click to go to podcast website: %1." +msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1." + +#: contextbrowser.cpp:1668 +msgid "Your Newest Albums" +msgstr "Seus Álbuns Mais Novos" + +#: contextbrowser.cpp:1734 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " +"your songs." +msgstr "" +"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " +"avaliado algumas de suas músicas." + +#: contextbrowser.cpp:1735 +msgid "" +"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " +"your songs." +msgstr "" +"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha " +"reproduzido algumas de suas músicas." + +#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 +msgid "Skip" +msgstr "Pular" + +#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 +msgid "Love" +msgstr "Adorei" + +#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 +msgid "Ban" +msgstr "Banida" + +#: contextbrowser.cpp:1907 +msgid "Stream Details" +msgstr "Detalhes do Stream" + +#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 +msgid "Metadata History" +msgstr "Histórico de Metadados" + +#: contextbrowser.cpp:1951 +msgid "Unknown Channel (not in Database)" +msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)" + +#: contextbrowser.cpp:1963 +msgid "No podcast website." +msgstr "Nenhuma página na web do podcast." + +#: contextbrowser.cpp:1997 +#, c-format +msgid "Podcast by %1" +msgstr "Podcast por %1" + +#: contextbrowser.cpp:1999 +msgid "(Cached)" +msgstr "(Cacheado)" + +#: contextbrowser.cpp:2027 +#, c-format +msgid "Episodes from %1" +msgstr "Episódios de %1" + +#: contextbrowser.cpp:2028 +msgid "Episodes from this Channel" +msgstr "Episódios deste Canal" + +#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 +msgid "<- Back" +msgstr "<- Voltar" + +#: contextbrowser.cpp:2110 +msgid "Browse Artist" +msgstr "Navegar no Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 +msgid "Information for Current Track" +msgstr "Informações sobre a Faixa Atual" + +#: contextbrowser.cpp:2130 +#, c-format +msgid "Wikipedia Information for %1" +msgstr "Informações na Wikipedia para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2138 +#, c-format +msgid "Google Musicsearch for %1" +msgstr "Musicsearch do Google para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2174 +msgid "Browse Label" +msgstr "Navegar no Rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:2194 +#, c-format +msgid "Last.fm Information for %1" +msgstr "Informações do last.fm para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2267 +msgid "Look up this track at musicbrainz.org" +msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org" + +#: contextbrowser.cpp:2310 +#, c-format +msgid "" +"_n: Track played once\n" +"Track played %n times" +msgstr "" +"Reproduzida uma única vez\n" +"Reproduzida %n vezes" + +#: contextbrowser.cpp:2312 +#, c-format +msgid "Last played: %1" +msgstr "Última vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2313 +#, c-format +msgid "First played: %1" +msgstr "Primeira vez: %1" + +#: contextbrowser.cpp:2316 +msgid "Never played before" +msgstr "Nunca foi reproduzida antes" + +#: contextbrowser.cpp:2331 +msgid "This file is not in your Collection!" +msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!" + +#: contextbrowser.cpp:2336 +msgid "" +"If you would like to see contextual information about this track, you should " +"add it to your Collection." +msgstr "" +"Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à sua " +"Coleção." + +#: contextbrowser.cpp:2341 +msgid "Change Collection Setup..." +msgstr "Alterar Configuração da Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:2354 +msgid "Cue File" +msgstr "Arquivo Cue" + +#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 +msgid " – " +msgstr " – " + +#: contextbrowser.cpp:2394 +#, c-format +msgid "Artists Related to %1" +msgstr "Artistas Relacionados a %1" + +#: contextbrowser.cpp:2495 +#, c-format +msgid "Songs with label %1" +msgstr "Músicas com o rótulo %1" + +#: contextbrowser.cpp:2543 +msgid " Labels for %1 " +msgstr " Rótulos para %1 " + +#: contextbrowser.cpp:2558 +#, c-format +msgid "Add labels to %1" +msgstr "Adicionar rótulos para %1" + +#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 +#: contextbrowser.cpp:3124 +msgid "This Artist" +msgstr "Deste Artista" + +#: contextbrowser.cpp:2591 +#, c-format +msgid "Favorite Tracks by %1" +msgstr "Faixas Favoritas por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2645 +#, c-format +msgid "Albums by %1" +msgstr "Álbuns por %1" + +#: contextbrowser.cpp:2809 +#, c-format +msgid "Compilations with %1" +msgstr "Compilações com %1" + +#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 +msgid "Hello Amarok user!" +msgstr "Olá usuário do Amarok!" + +#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 +msgid "" +"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " +"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " +"build a Collection." +msgstr "" +"Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais sobre " +"a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, você " +"precisa construir uma Coleção." + +#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 +msgid "Build Collection..." +msgstr "Construir Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:3195 +msgid "Building Collection Database..." +msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..." + +#: contextbrowser.cpp:3199 +msgid "" +"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " +"progress of this activity in the statusbar." +msgstr "" +"Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você pode " +"verificar o progresso desta atividade na barra de status." + +#: contextbrowser.cpp:3293 +msgid "Sorry, no lyrics script running." +msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução." + +#: contextbrowser.cpp:3295 +msgid "Available Lyrics Scripts:" +msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:" + +#: contextbrowser.cpp:3299 +msgid "" +"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " +"see all the scripts, and download new ones from the Web." +msgstr "" +"Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts para " +"ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web." + +#: contextbrowser.cpp:3303 +msgid "Run Script Manager..." +msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..." + +#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 +msgid "Cached Lyrics" +msgstr "Letras Armazenadas" + +#: contextbrowser.cpp:3339 +msgid "Fetching Lyrics" +msgstr "Buscando Letras" + +#: contextbrowser.cpp:3343 +msgid "Fetching Lyrics..." +msgstr "Buscando Letras..." + +#: contextbrowser.cpp:3377 +msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado." + +#: contextbrowser.cpp:3418 +msgid "Lyrics for track not found" +msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa" + +#: contextbrowser.cpp:3422 +msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" +msgstr "" +"Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:" + +#: contextbrowser.cpp:3432 +msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" +msgstr "Você pode procurar pelas letras na Web.
" + +#: contextbrowser.cpp:3447 +msgid "Powered by %1 (%2)" +msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)" + +#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 +msgid "English" +msgstr "Inglês" + +#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 +msgid "German" +msgstr "Alemão" + +#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 +msgid "French" +msgstr "Françês" + +#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 +msgid "Polish" +msgstr "Polonês" + +#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: contextbrowser.cpp:3693 +msgid "Wikipedia Locale" +msgstr "Localização da Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3700 +msgid "Locale: " +msgstr "Localização: " + +#: contextbrowser.cpp:3704 +msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" +msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3775 +msgid "" +"Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " +"the list
" +msgstr "" +"Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha " +"rótulos da lista
" + +#: contextbrowser.cpp:3777 +msgid "Add new label" +msgstr "Adicionar novo rótulo" + +#: contextbrowser.cpp:3780 +msgid "Enter a new label and press Return to add it" +msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo" + +#: contextbrowser.cpp:3897 +msgid "Wikipedia" +msgstr "Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 +msgid "Fetching Wikipedia Information" +msgstr "Buscando Informações na Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4115 +msgid "" +"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." +msgstr "" +"As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde " +"ser acessado." + +#: contextbrowser.cpp:4233 +msgid "Wikipedia Information" +msgstr "Informações na Wikipedia" + +#: contextbrowser.cpp:4247 +msgid "Wikipedia Other Languages" +msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia" + +#: collectiondb.cpp:1744 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Um item\n" +"%n itens" + +#: collectiondb.cpp:1749 +msgid "" +"_: X songs from X albums\n" +"%2 from %1" +msgstr "%2 em %1" + +#: collectiondb.cpp:1750 +#, c-format +msgid "" +"_n: one album\n" +"%n albums" +msgstr "" +"um álbum\n" +"%n álbuns" + +#: collectiondb.cpp:1754 +#, c-format +msgid "" +"_n: One song\n" +"%n songs" +msgstr "" +"Uma música\n" +"%n músicas" + +#: collectiondb.cpp:1757 +#, c-format +msgid "" +"_n: One playlist\n" +"%n playlists" +msgstr "" +"Uma lista de músicas\n" +"%n listas de músicas" + +#: collectiondb.cpp:1759 +#, c-format +msgid "" +"_n: One remote file\n" +"%n remote files" +msgstr "" +"Um arquivo remoto\n" +"%n arquivos remotos" + +#: collectiondb.cpp:1761 +msgid "Unknown item" +msgstr "Item desconhecido" + +#: collectiondb.cpp:3576 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 +msgid "Updating database" +msgstr "Atualizando banco de dados" + +#: collectiondb.cpp:6456 +msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok
" +msgstr "" +"Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> " +"Configurar Amarok
" + +#: collectiondb.cpp:6623 +msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" +"Configure Amarok
" +msgstr "" +"Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> " +"Configurar Amarok
" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 +msgid "Framerate" +msgstr "Taxa de quadros (fps)" + +#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 +msgid "%1 fps" +msgstr "%1 fps" + +#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 +msgid "Click for Analyzers" +msgstr "Clique para os Analisadores" + +#: Options5.ui.h:60 +msgid "" +"%19Will not show Score: %score " +"if the track has no score." +msgstr "" +"
%13Não será mostrado Pontuação: %score " +"se a faixa não possuir pontuação." + +#: playlist.cpp:326 +msgid "" +"_: clear playlist\n" +"&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: playlist.cpp:332 +msgid "&Repopulate" +msgstr "&Repovoar" + +#: playlist.cpp:333 +msgid "S&huffle" +msgstr "Al&eatória" + +#: playlist.cpp:334 +msgid "&Go To Current Track" +msgstr "&Ir Para a Faixa Atual" + +#: playlist.cpp:335 +msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" +msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando" + +#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 +msgid "&Queue Selected Tracks" +msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila" + +#: playlist.cpp:337 +msgid "&Stop Playing After Track" +msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa" + +#: playlist.cpp:457 +msgid "Attempted to insert nothing into playlist." +msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas." + +#: playlist.cpp:508 +#, c-format +msgid "" +"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" +"%n tracks were already in the playlist, so they were not added." +msgstr "" +"Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n" +"%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas." + +#: playlist.cpp:1486 +msgid "Stop Playing After Track: Off" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado" + +#: playlist.cpp:1493 +msgid "Stop Playing After Track: On" +msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado" + +#: playlist.cpp:1618 +msgid "Playlist finished" +msgstr "A lista de músicas terminou" + +#: playlist.cpp:2540 +msgid "" +"
You can create a custom column that runs a shell command against each item " +"in the playlist. The shell command is run as the user nobody" +", this is for security reasons.\n" +"
You can only run the command against local files for the time being. The " +"fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " +"specify %f it is appended." +msgstr "" +"
Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com " +"cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário nobody" +", por razões de segurança.\n" +"
Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O "
+"caminho completo é inserido na posição %f da seqüência. Se você não "
+"especificar, %f será anexado."
+
+#: playlist.cpp:4780
+msgid "Column &name:"
+msgstr "&Nome da coluna:"
+
+#: playlist.cpp:4781
+msgid "&Command:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: playlist.cpp:4786
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemplos"
+
+#: playlist.cpp:4788
+#, c-format
+msgid ""
+"file --brief %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"basename %f\n"
+"dirname %f"
+msgstr ""
+"arquivo --breve %f\n"
+"ls -sh %f\n"
+"nomebase %f\n"
+"nomedodiretório %f"
+
+#: playlist.cpp:4814
+msgid "Add Custom Column"
+msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
+
+#: playlist.cpp:4957
+msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
+msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada."
+
+#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
+msgid "Amarok"
+msgstr "Amarok"
+
+#: app.cpp:122
+msgid "The audio player for KDE"
+msgstr "O reprodutor de áudio para o KDE"
+
+#: app.cpp:123
+msgid ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
+msgstr ""
+"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
+"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok"
+
+#: app.cpp:394
+msgid "Files/URLs to open"
+msgstr "Arquivos/URLs para abrir"
+
+#: app.cpp:396
+msgid "Skip backwards in playlist"
+msgstr "Pular para a música anterior da lista"
+
+#: app.cpp:398
+msgid "Start playing current playlist"
+msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual"
+
+#: app.cpp:400
+msgid "Play if stopped, pause if playing"
+msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo"
+
+#: app.cpp:401
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reprodução"
+
+#: app.cpp:403
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar reprodução"
+
+#: app.cpp:405
+msgid "Skip forwards in playlist"
+msgstr "Pular para a próxima música da lista"
+
+#: app.cpp:406
+msgid "Additional options:"
+msgstr "Opções adicionais:"
+
+#: app.cpp:408
+msgid "Append files/URLs to playlist"
+msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:410
+msgid "See append, available for backwards compatability"
+msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade"
+
+#: app.cpp:411
+msgid "Queue URLs after the currently playing track"
+msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida"
+
+#: app.cpp:413
+msgid "Load URLs, replacing current playlist"
+msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual"
+
+#: app.cpp:415
+msgid "Toggle the Playlist-window"
+msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas"
+
+#: app.cpp:416
+msgid "Run first-run wizard"
+msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução"
+
+#: app.cpp:417
+msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
+"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
+"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
+"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
+"join us at #amarok on irc.freenode.net. Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba "
+"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração. Se seu sistema possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do "
+"Amarok usando a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o HyperThreading "
+"no setup da sua BIOS. Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. Para maiores "
+"detalhes junte-se a nós no canal do #amarok em irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
+"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
+" Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por trás "
+"do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por escolher o "
+"Amarok! Mark Kretschmann"
+" Episodes Episódios
Check if your last.fm user and password are correctly set."
+msgstr ""
+"O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm."
+"
Verifique se seu nome de usuário e senha do last.fm estão definidos "
+"corretamente."
+
+#: lastfm.cpp:635
+msgid ""
+"_: love, as in affection\n"
+"Loving song..."
+msgstr "Adorando esta música..."
+
+#: lastfm.cpp:648
+msgid "Skipping song..."
+msgstr "Pulando esta música..."
+
+#: lastfm.cpp:661
+msgid ""
+"_: Ban, as in dislike\n"
+"Banning song..."
+msgstr "Banindo esta música..."
+
+#: lastfm.cpp:998
+msgid "There is not enough content to play this station."
+msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação."
+
+#: lastfm.cpp:1001
+msgid "This group does not have enough members for radio."
+msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1004
+msgid "This artist does not have enough fans for radio."
+msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1007
+msgid "This item is not available for streaming."
+msgstr "Esse item não está disponível para streaming."
+
+#: lastfm.cpp:1010
+msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
+msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1013
+msgid "There are not enough neighbors for this radio."
+msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio."
+
+#: lastfm.cpp:1016
+msgid "This stream has stopped. Please try another station."
+msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação."
+
+#: lastfm.cpp:1020
+msgid "Failed to play this last.fm stream."
+msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1051
+msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
+msgstr ""
+"Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm."
+
+#: lastfm.cpp:1080
+msgid "Create Custom Station"
+msgstr "Criar Estação Personalizada"
+
+#: lastfm.cpp:1084
+msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
+msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
+msgid "Show details"
+msgstr "Exibir Detalhes"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
+msgid "Abort all background-operations"
+msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
+msgid "Show progress detail"
+msgstr "Mostrar progresso em detalhes"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
+msgid "Multiple background-tasks running"
+msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano"
+
+#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
+msgid "Aborting all jobs..."
+msgstr "Interrompendo todas as tarefas..."
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:148
+msgid "Amarok is paused"
+msgstr "O Amarok está pausado"
+
+#: statusbar/statusbar.cpp:177
+msgid ""
+"
Max Howell"
+"
Chris Muehlhaeuser"
+"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
+"
Chris Muehlhaeuser"
+"
Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o que ele é "
+"hoje.
Disabled"
+msgstr "
Desativado"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:103
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:107
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: statusbar/progressBar.cpp:117
+msgid "Aborting..."
+msgstr "Interrompendo..."
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: on"
+msgstr "%1: ligado"
+
+#: statusbar/toggleLabel.h:112
+msgid "%1: off"
+msgstr "%1: desligado"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:33
+msgid ""
+"Amarok Collection Scanner\n"
+"\n"
+"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
+"line, but it will not actually build a collection this way."
+msgstr ""
+"Escaner de Coleção do Amarok\n"
+"\n"
+"Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser "
+"executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será realmente "
+"criada."
+
+#: collectionscanner/main.cpp:34
+msgid "Collection Scanner for Amarok"
+msgstr "Escaner de Coleção do Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:35
+msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
+msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:36
+msgid ""
+"IRC:\n"
+"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Feedback:\n"
+"amarok@kde.org"
+msgstr ""
+"IRC:\n"
+"Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
+"\n"
+"Sugestões e críticas:\n"
+"amarok@kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:37
+msgid "http://amarok.kde.org"
+msgstr "http://amarok.kde.org"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:42
+msgid "Folders to scan"
+msgstr "Pastas para escanear"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:44
+msgid "Scan folders recursively"
+msgstr "Escanear pastas recursivamente"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:46
+msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
+msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:48
+msgid "Import playlist"
+msgstr "Importar listas de músicas"
+
+#: collectionscanner/main.cpp:50
+msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
+msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento"
+
+#: osd.cpp:118
+msgid "Volume: %1%"
+msgstr "Volume: %1%"
+
+#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
+msgid "Mute"
+msgstr "Mudo"
+
+#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Volume: 100%"
+msgstr "Volume: 100%"
+
+#: osd.cpp:551
+msgid "OSD Preview - drag to reposition"
+msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar"
+
+#: osd.cpp:655
+msgid "No track playing"
+msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida"
+
+#: osd.cpp:774
+msgid "No information available for this track"
+msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa"
+
+#: coverfetcher.cpp:56
+msgid "Cover &Manager"
+msgstr "Gerenciador de &Capas"
+
+#: coverfetcher.cpp:74
+msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
+msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disc"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "disk"
+msgstr "disco"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "remaster"
+msgstr "remasterizar"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "cd"
+msgstr "cd"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "single"
+msgstr "single"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "soundtrack"
+msgstr "trilha sonora"
+
+#: coverfetcher.cpp:139
+msgid "part"
+msgstr "parte"
+
+#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
+msgid "No cover found"
+msgstr "Nenhuma capa encontrada"
+
+#: coverfetcher.cpp:266
+msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
+msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido."
+
+#: coverfetcher.cpp:378
+msgid "The cover could not be retrieved."
+msgstr "A capa não pôde ser obtida."
+
+#: coverfetcher.cpp:389
+msgid "The cover-data produced an invalid image."
+msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida."
+
+#: coverfetcher.cpp:446
+msgid ""
+"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
+"can refine it:"
+msgstr ""
+"Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. Talvez "
+"você precise redefini-la:"
+
+#: coverfetcher.cpp:465
+msgid "Amazon Query Editor"
+msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon"
+
+#: coverfetcher.cpp:482
+msgid "Amazon Locale: "
+msgstr "Localização do Amazon: "
+
+#: coverfetcher.cpp:489
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: coverfetcher.cpp:561
+msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
+msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:"
+
+#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
+msgid "Aborted."
+msgstr "Interrompido."
+
+#: coverfetcher.cpp:598
+msgid "Ne&w Search..."
+msgstr "No&va Busca..."
+
+#: coverfetcher.cpp:599
+msgid "&Next Cover"
+msgstr "&Próxima Capa"
+
+#: coverfetcher.cpp:609
+msgid "Cover Found"
+msgstr "Capa Encontrada"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
+msgid ""
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
+"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
+"brief description of how the crash happened first.\n"
+"\n"
+"Many thanks.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
+"\n"
+"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O Amarok "
+"anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só precisa clicar "
+"em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena descrição de como o "
+"problema ocorreu inicialmente (de preferência em inglês).\n"
+"\n"
+"Muito obrigado.\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
+"not modify it.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o "
+"problema, por favor não modifique-as.\n"
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
+msgid ""
+"\n"
+"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
+"\n"
+"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
+"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
+"\n"
+"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já "
+"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua "
+"distribuição.\n"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
+msgid "Send Email"
+msgstr "Enviar E-mail"
+
+#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
+msgid "Crash Handler"
+msgstr "Gerenciador de Problemas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:418
+msgid "Import Playlist..."
+msgstr "Importar Lista de Músicas..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:422
+msgid "New Smart Playlist..."
+msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:425
+msgid "New Dynamic Playlist..."
+msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:428
+msgid "Add Radio Stream..."
+msgstr "Adicionar Stream de Rádio..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:432
+msgid "Add Last.fm Radio..."
+msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:433
+msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
+msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:439
+msgid "Add Podcast..."
+msgstr "Adicionar Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:440
+msgid "Refresh All Podcasts"
+msgstr "Recarregar Todos os Podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:442
+msgid "&Configure Podcasts..."
+msgstr "&Configurar Podcasts..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:446
+msgid "Scan Interval..."
+msgstr "Intervalo do Escaneamento..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:450
+msgid "Create Sub-Folder"
+msgstr "Criar Sub-Pasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:517
+#, c-format
+msgid "Folder %1"
+msgstr "Pasta %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
+msgid "Loading Playlist"
+msgstr "Carregando Lista de Músicas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:859
+msgid "Number of tracks"
+msgstr "Número de faixas"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:861
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
+msgid "&Synchronize to Media Device"
+msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:934
+msgid "Error renaming the file."
+msgstr "Erro ao renomear o arquivo."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1119
+msgid "Track information is not available for remote media."
+msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1124
+#, c-format
+msgid "This file does not exist: %1"
+msgstr "Este arquivo não existe: %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
+msgid "E&dit"
+msgstr "E&ditar"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1308
+msgid "Show &Information"
+msgstr "Mostrar &Informações"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1362
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1367
+msgid "&Url:"
+msgstr "&Url:"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
+#: playlistbrowseritem.cpp:1795
+msgid "Retrieving Podcast..."
+msgstr "Obtendo Podcast..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1742
+msgid "Moving Podcasts"
+msgstr "Movendo Podcasts"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1804
+msgid "Fetching Podcast"
+msgstr "Buscando Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1827
+msgid "Unable to connect to Podcast server."
+msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1848
+msgid "Podcast returned invalid data."
+msgstr "O podcast retornou dados inválidos."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:1864
+msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
+msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2045
+msgid "New podcasts have been retrieved!"
+msgstr "Novos podcasts foram obtidos!"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2140
+msgid "Website"
+msgstr "Página na web"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2141
+msgid "Copyright"
+msgstr "Copyright"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2144
+msgid ""
+msgstr "
"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2309
+msgid "&Check for Updates"
+msgstr "Verifi&car por Atualizações"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
+msgid "Mark as &Listened"
+msgstr "Marcar como &Escutada"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
+msgid "Mark as &New"
+msgstr "Marcar como &Nova"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2312
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2567
+msgid "Downloading Podcast Media"
+msgstr "Baixando Mídia do Podcast"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2568
+msgid "Downloading Podcast \"%1\""
+msgstr "Baixando Podcast \"%1\""
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2619
+msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
+msgstr ""
+"Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2799
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2800
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "Local URL"
+msgstr "URL local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2803
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2843
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Abrir Com..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2858
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Outro..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2859
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Abrir Com"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2871
+msgid "&Download Media"
+msgstr "&Baixar Mídia"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2872
+msgid "&Associate with Local File"
+msgstr "&Associar com Arquivo Local"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2875
+msgid "De&lete Downloaded Podcast"
+msgstr "Remo&ver Podcast Baixado"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2980
+#, c-format
+msgid "Select Local File for %1"
+msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:2999
+msgid "Invalid local podcast URL."
+msgstr "URL do podcast local inválido."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3290
+msgid "is not between"
+msgstr "não está entre"
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3416
+msgid "E&dit..."
+msgstr "E&ditar..."
+
+#: playlistbrowseritem.cpp:3458
+msgid "Shoutcast Streams"
+msgstr "Streams do Shoutcast"
+
+#: filebrowser.cpp:110
+msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
+msgstr ""
+"Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios"
+
+#: filebrowser.cpp:181
+msgid "&Organize Files..."
+msgstr "&Organizar Arquivos..."
+
+#: filebrowser.cpp:183
+msgid "&Move Files to Collection..."
+msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..."
+
+#: filebrowser.cpp:184
+msgid "Burn to CD..."
+msgstr "Queimar em CD..."
+
+#: filebrowser.cpp:186
+msgid "&Select All Files"
+msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos"
+
+#: filebrowser.cpp:244
+msgid "Go To Current Track Folder"
+msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual"
+
+#: filebrowser.cpp:569
+msgid ""
+"