# vertaling van amarok.po na Afrikaans # Frikkie Thirion , 2006. # Frikkie Thirion , 2006, 2007. # UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-16 16:13+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 2\n" "X-Poedit-Language: Afrikaans\n" "X-Poedit-Country: SOUTH AFRICA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frikkie.thirion@deneloptronics.co.za" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standaard Blaaier" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Standaard TDE Blaaier" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kon nie die paket lees nie." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Styl pakette (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Kies die styl paket" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "Is jy seker dat jy die tema '%1 wil uitvee?" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Vee Tema uit" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Vee uit" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Kon nie hierdie tema uitvee nie.

Jy het miskies nie die nodige " "regte om die gids %1 uit te vee nie.

" #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Etikette wat in OSD vertoon word

Jy kan van die volgende skakels " "gebruik maak:
  • Titel - %1
  • Album - %2
  • Kunstenaar - %3
  • Tipe - " "%4
  • Bistempo - %5
  • Jaar - %6
  • Snit Lengte - %7
  • Snit Nommer - " "%8
  • Lêernaam - %9
  • Gids - %10
  • Tipe - %11
  • Kommentaar - " "%12
  • Telling - %13
  • Speel telling - %14
  • SkyfNommer - %15
  • Rang - " "%16
  • Gemoed balk - %17
  • Verstreke tyd - %18
As jy 'n deel teks wat " "'n skakel bevat omsluit in kartel hakkies, sal dit weg gesteek word as die " "skakel leeg is. By voorbeeld:
%19
sal nie Telling: %score vertoon as die snit nie 'n telling het nie. " #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Telling: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok Kieslys" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "CD omslag bestuurder" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "Visualiserings" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "Band mengbank" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Herskandeer die versameling" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel/Pouse" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Pouse" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Speel" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analiseerder" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Kliek vir meer analiseerders" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Kliek om te verander" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Volume beheer" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Willekeurig " #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "Af" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "Snitte" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "Albums" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "Stel bo" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Hoëer Tellings" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Hoër Tellings" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Nie Onlangs Gespeel" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "Herhaal" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "Snit " #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "Speel lys" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Skryf" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Huidige speel lys" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Geselekteerde Snitte" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nou" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Na huidige snit" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Na wagtou" #: amarokcore/crashhandler.cpp:87 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "amaroK het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het:\n" "\n" "Alles is gelukkig nie verlore nie!Jy kan potensiëel help met die regmaak van " "hierdie fout. Amarok het 'n 'backtrace' aangeheg wat die fout " "beskryf. Al wat jy hoef te doen is om op 'stuur' te kliek. As jy tyd het sal " "dit help as jy die stappe kan beskryf wat aanleiding tot die omval gegee " "het.\n" "\n" "Baie dankie.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:92 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Die informasie hier onder is om die ontwikkelaar te help om die probleem te " "identifiseer. Moet dit asb. nie verander nie.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:233 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok het omgeval! Ons is baie jammer dat dit gebeur het :(\n" "\n" "Alles is darem nie verlore nie! 'n Opgradering is miskien alreeds beskikbaar " "wat die probleem oplos. Gaan asb. jou Linux verspreiding se sagteware argief " "na.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:292 msgid "Send Email" msgstr "Stuur E-pos" #: amarokcore/crashhandler.cpp:300 msgid "Crash Handler" msgstr "Omval Handteerder" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klier vir analiseerders" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Raam tempo" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 rame per sekonde" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Die oudio speler vir TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Die Amarok ontwikkeling span" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Lêers/URLs om oop te maak" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Spring terugwaarts in die speel lys" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Begin om die huidige speel lys te speel" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Speel as jy gestop is, pouse as jy besig is om te speel" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Pouse in terugspeel" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Stop terugspeel" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Spring vorentoe in die speel lys" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Addisionele opsies:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Voeg lêers/URLs agter aan speel lys by" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "" "Kyk na die agter aan byvoeg opsie. Dit is beskikbaar vir terugwaartse " "aanpasbaarheid." #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Plaas URLs in die wagtou na die huidige snit wat gespeel word." #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Laai URLs en vervang die huidige speel lys met die resultaat" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Wissel die speel lys venster" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Hardloop die eerste-hardloop assistent" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Gebruik die enjin: " #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Basis wat vir relatiewe lêername/URLs gebruik moet word" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Speel 'n oudio CD vanaf " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stop met speel na die huidige snit" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Volgende Snit" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Vorige Snit" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Vermeeder Volume" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Verminder Volume" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Soek aan" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Soek terugwaarts" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Voeg Media by..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Wissel Speel lys venster" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Vertoon 'OSD'" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Maak klank stil" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Rang vir die huidige snit: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Rang vir die huidige snit: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr " Rang vir die huidige snit: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Rang vir die huidige snit: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Rang vir die huidige snit: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Jy het 'n stelsel wat veelvuldige verwerkers ('CPU's) bevat. Let daarop " "dat Amarok onstabiel met hierdie funksionaliteit kan wees.

As jy " "probleme ervaar, maak van die Linux kernel opsie 'NOHT' gebruik of " "deaktiveer HyperThreading in jou BIOS opstelling.

Meer " "informasie hieroor kan in die README lêer gevind word. Vir verdere bystand " "kan jy by #amarok op irc.freenode.net aanklop.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Speel lys" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Voeg agter aan die speel lys by" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Voeg by en speel" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Plaas Snitte in Wagtou" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "As jy die hoof venster toemaak sal Amarok nogsteeds in die stelsel " "skinkbord hardloop. Gebruik Gaan uit vanuit die kieslys of die " "skinkbord ikoon om Amarok toe te maak." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Koppel in stelsel skinkbord" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Besig om te speel" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "In pouse" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Eerste-keer-harloop Assistent" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Besig om lêers na die asblik te skuif" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Bestuur oortjies" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Voer die soektog term hier in" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Maak soek veld skoon" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die versameling te soek" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Kliek om die versameling filter te redigeer" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hele Versameling" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Vandag Bygevoeg" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "In een week bygevoeg" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "In een maand bygevoeg" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "In drie maande bygevoeg" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "In een jaar bygevoeg" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Stel Gidse Op" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Boom Aansig" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Plat Aansig" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod Aansig" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Vertoon Skeier" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Blaai terugwaarts" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Blaai vorentoe" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Groepeer volgens" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Kunstenaar / Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Jaar" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " -" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Tipe / Kunstenaar" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Tipe / Kunstenaar / Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "Eerste Vlak" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "Tweede Vlak" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "Derde Vlak" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Jaar) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "Kunstenaar" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "Saamsteller" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Tipe" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Jaar" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "Etiket" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "Geen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Stel versameling op" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Geen Etiket" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "Laai" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "Plaas Snitte in Wagtou" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "Stoor as speel lys" #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Dra na media toestel oor" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie saamsteller" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "Skryf hierdie album" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "Skryf na CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "Organiseer Lêer...\n" "Organiseer %n Lêers..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "Vee lêer uit...\n" "Vee %n lêers uit..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Bestuur Lêers" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Gaan haal die CD omslag by amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Vertoon onder 'Verskeie Kunstenaars'" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Moet nie onder 'Verskeie Kunstenaars' vertoon nie" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigeer snit informasie...\n" "Redigeer informasie vir %n snitte..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organiseer Versameling Lêers" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Kan nie 'n organiseer taak begin voordat al die ander take gestaak is nie." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Kan nie 'n ander tiper organiseer operasie begin terwyl 'n ander tipe " "alreeds besig is nie." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Jy moet ten minste een gids vir jou versameling opstel voordat die lêers " "georganiseer kan word." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Die volgende lêer kon nie geörganiseer word nie:\n" "Die volgende %n lêers kon nie geörganiseer word nie:" #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr "," #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Jammer, een lêer kon nie geörganiseer word nie.\n" "Jammer, %n lêers kon nie geörganiseer word nie." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Besig om alle werke te staak..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Een lêer is alreeds in die versameling\n" "%n lêers is alreeds in die versameling" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n" "%n lêers wat uigelos is, is ongeldig" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", een lêer wat uigelos is, is ongeldig\n" ", %n lêers wat uigelos is, is ongeldig" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiëer Lêers na die versameling" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Snitte" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Saamsteller" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tipe" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengte" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Skyf nommer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Snit" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Speel telling" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Telling" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Rang" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Eerste keer gespeel" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Laaste keer gespeel" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Is verander datum" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bistempo" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Lêer grootte" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Album\n" "Al %n Albums" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Kunstenaar\n" "Al %n Kunstenaars" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Saamsteller\n" "Al %n saamstellers" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Tipe\n" "Al %n Tipes" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Jaar\n" "Al %n Jare" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Etiket\n" "Al %n Etikette" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Plat aansig modus

Soek terme moet in die soek lyn " "hier bo ingevoer word om die plat aansig modus te aktiveer.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Plat Aansig Kolomme" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Verskeie Kunstenaars" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Een item\n" "%n itemme" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 van %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "een album\n" "%n albums" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Een liedje\n" "%n liedjies" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 speel lys\n" "%n speel lyste" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Een afgeleë lêer\n" "%n afgeleë lêers" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Onbekende item" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "van" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Besig om die databasis op te dateer" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL het die volgende fout gerapporteer:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Jy kan die MySQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder " "Opstelling->Stel Amarok op

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "PostgreSQL het die volgende fout gerapporteer:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Jy kan die PostgreSQL opstelling doen in die Versameling gedeelte onder " "Opstelling->Stel Amarok op

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok versameling skandeerder\n" "\n" "Nota: Vir ontfouting doeleindes kan hierdie deel van die program direk van " "dieopdrag lyn begin word. 'n Bruikbare versameling sal egter nie op hierdie " "manier gebou kan word nie." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Versameling skandeerder vir Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Die Amarok ontwikkeling span" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Gidse om te skandeer" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Skandeer gidse rekursief" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementele Skandering (slegs op gidse wat verander het)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Voer speel lyste in" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "" "Laat skandeer by die laaste posisie voortgaan, voordat Amarok omgeval het." #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Beweeg kolom op" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Beweeg kolom af" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Speel lys kolomme" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Klank Sisteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliek om die klank sisteem te kies vir terug speel." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliek om die inprop module informasie te kry" #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Media Toestelle" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Spoor toestelle outomaties op" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Voeg toestel by..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Stel algemene opsies op" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Stel amaroK se voorkoms op" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Stel terugspeel op" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Stel On Screen Display op" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Enjin" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Stel die enjin op" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Versameling" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Stel last.fm ondersteuning op." #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Stel draagbare speler ondersteuning op." #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Media Toestel" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Stel %1 op" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Een week gelede\n" "%n weke gelede" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Gister" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Een dag gelede\n" "%n dae gelede" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Een uur terug\n" "%n ure terug" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Een minuut terug\n" "%n minute terug" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "In die laaste minuut" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Die toekoms" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliek om die CD prentjie vanaf amazon.%1 af te laai, regs kliek vir die " "kieslys." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliek om inligting vanaf amazon te kry, regs-kliek vir die kieslys." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Soek" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Maak 'n eksterne blaaier oop" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Soek:" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Soek teks in lirieke" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Maak soek veld skoon" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skryf die woord wat in die lirieke gesoek moet word. Druk 'enter' om na die " "volgende voorkoms te soek." #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Soek teks in lirieke" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Voorwaarts" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Kunstenaar bladsy" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Album bladsy" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titel bladsy" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Verander Lokalisering" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musiek" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Lirieke" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Daar is geen produk informasie beskikbaar vir hierdie beeld nie.

Regs " "kliek op die beeld vir 'n kieslys." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vertoon Etikette" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vertoon verwante kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vertoon Voorgestelde Liedjie" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vertoon Gunsteling Snitte" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vertoon Nuwe Podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vertoon Nuutste Albums" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vertoon Gunsteling Albums" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Plaas Podcast in wagtou" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Redigeer Snit Informasie..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigeer Kunstenaar Informasie..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Plaas kunstenaar se liedjies in die wagtou" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigeer album informasie" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Plaas album in wagtou" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album Skyf" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigeer album skyf informasie" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Plaas album skyf in wagtou" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samestelling" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Saamgestelde Skyf" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigeer Saamgestelde Skyf Informasie..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Plaas Saamgestelde Skyf in die wagtou" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Besig om op te dateer..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Geen snit is besig om te speel nie " #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 Snit\n" "%n Snitte" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 Kunstenaar\n" "%n Kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 Album\n" "%n Albums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 Tipe\n" "%n Tipes" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 speel tyd" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Onbekende album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Onbekende kunstenaar" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Enkel\n" "%n Snitte" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Skyf %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nuwe Podcast Episodes" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliek om na die podcast web bladsy '%1' geneem te word." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Jou Nuutste Albums" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Gunsteling Albums" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte " "'n rang toegeken het." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "'n Lys van jou gunsteling albums sal hier verskyn, sodra jy 'n paar snitte " "gespeel het." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Spring oor " #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Liefde" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Verban" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Stroom Besonderhede" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadata Geskiedenis" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Onbekende kanaal (nie in databasis nie)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Geen podcast web bladsy" #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast deur %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Gekas)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodes van %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodes van hierdie kanaal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Terug" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Blaai deur kunstenaars" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informasie vir die huidige snit" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia Informasie vir %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google musie soektog vir %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Blaai deur etikette" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm Informasie vir %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Kry snit informasie vanaf musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Snit een maal gespeel\n" "Snit %n male gespeel." #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Laaste gespeel: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Eerste keer gespeel: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nog nooit van te vore gespeel nie." #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Hierdie lêer is nie in jou versameling nie." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "As jy konteks informasie oor die snit wil sien, moet jy dit by die " "versameling byvoeg." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Verander versameling opstelling..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Plaas Lêer in Wagtou" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Kunstenaar verwant aan %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Voorgestelde Liedjies" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Liedjies met etiket %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Etikette vir %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Voeg etikette by %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Hierdie kunstenaar" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Gunsteling snitte deur %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums deur %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samestellings met %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Rang: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Rang nie bepaal" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hallo Amarok gebruiker!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Hierdie is die konteks blaaier: Dit vertoon konteks informasie aangaande die " "snit wat tans speel. Om van hierdie funksie gebruik te maak moet daar eers " "'n verameling gebou word. " #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Besig om versamerling te bou" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Besig om die versameling databasis te bou" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Wees asb. geduldig terwyl Amarok jou musiek versameling skandeer. Die " "vordering van hierdie proses kan in die statusbalk gevolg word." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Jammer, gaan lirieke skrip loop tans nie" #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Beskikbare Lirieke Skripte" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliek op een skrip om dit uit te voer. Gebruik die Skrip Bestuurder om na al " "die skripte te kyk en ook nuwes van die web af te laai." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Hardloop Skrip Bestuurder..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Plaaslik gestoorde lirieke" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Besig om lirieke af te laai" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Besig om lirieke af te laai..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Die lirieke kon nie afgelaai word nie, omdat die bediener nie bereik kon " "word nie." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Lirieke vir die snit nie gevind nie." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Die lirieke kon nie vir die snit gevind word nie. Hier is 'n paar voorstelle:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Jy kan vir die lirieke soek op die WEb.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Aangedryf deur %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Ander..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engels" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Duits" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fraans" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanees" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia Lokalisering" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalisering:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-letter taal kode vir jou Wikipedia lokalisering" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Voeg nuwe etiket by" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Voer 'n nuwe etiket in en druk 'Enter' om dit by te voeg." #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Besig om Wikipedia informasie te onttrek" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Die kunstenaar informasie kon nie onttrek word nie, want die bediener kon " "nie bereik word nie." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia Informasie" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Ander tale by Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "CD-omslag Beeld" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Vertoon Volskerm" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Gaan haal by amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Spesifiseer jou eie omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Verwyder omslag" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "CD-omslag Bestuurder" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Is jy seker dat jy hierdie omslag uit die versameling wil verwyder?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kies CD-Omslag Beeld lêer" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "skyf" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "skyf" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "enkel snit" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "klank baan" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "deel" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Geen CD omslag gevind" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens kommunikasie met Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "Die XML wat van Amazon af ontvang is, is ongeldig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Die CD omslag kon nie onttrek word nie." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Die CD omslag data het 'n ongeldige beeld bevat." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Jy die CD omslage wat Amazon terug gestuur het word hier vertoon. Miskien " "kan jy jou soektog verfyn." #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon \"Query\" redigeerder" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internasionaal" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankryk" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Duitsla d" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Vereenigde Koninkryk" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon Lokalisering:" #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "Soek" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Vra Amazon vir CD omslae met hierdie navraag:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Staak" #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Nuwe Soektog..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Volgende CD omslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "CD omslag gevind" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "CD-omslag Bestuurder" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albums Deur" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle Albums" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die albums te soek" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums met 'n CD-omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sonder 'n CD-omslag" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon Lokalisering" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Gaan haal CD-omslae wat kort" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Stop" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Besig om duimnael grootte prentjies te laai..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "Gaan haal geselekteerde CD-omslae" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Spesifiseer jou eie CD-omslag vir geselekteerde albums" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Ontkies geselekteerde CD-omslae" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Is jy seker dat jy hierdie CD-omslag uit die versameling wil verwyder?\n" "Is jy seker dat jy hierdie %n CD-omslae uit die versameling wil verwyder?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Voltooi." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "CD-omslag nie gevind nie\n" "%n CD-omslae nie gevind nie." #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 te haal" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Besig om CD-omslag vir %1 - %2 te haal..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Besig om 1 CD-omslag te haal:\n" "Besig om %n CD-omslae te haal...:" #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 gekry\n" "%n gekry" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 nie gevind nie\n" "%n nie gevind nie" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Besig om te koppel..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultaat vir \"%1\"\n" "%n resultate vir \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr "deur" #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr "- ( %1 sonder CD omslag )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Is jy seker dat jy hierdie CD omslag wil oorskryf?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Oorskryf Bevestiging" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 lêer is gekies.\n" "%n lêers is gekies." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Hierdie itemme sal permanent op die hardeskyf uitgevee word." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Hierdie itemme sal na die Asblik geskuif word." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Gaan nou die gekiesde lêers uitvee" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Beweeg na die Asblik" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Besig om lêers uit te vee" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Stel Media Toestel Op." #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Voor-Koppel opdrag:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Voorbeeld: koppel %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word op aan die toestel te " "koppel.\n" "%d sal met die toestel node vervang word en %m met die gids waar die toestel " "gekoppel moet word.\n" "Leë opdragte sal nie uitgevoer word nie." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Na-ontkoppel opdrag:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Voorbeeld: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Stel 'n opdrag hier op wat uitgevoer moet word nadat die toestel ontkoppel " "is. Vir CD drywe kan by voorbeeld 'n uitskiet opdrag ('eject') gegee word.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Transkodeer voor oordrag na die toestel" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transkodeer na die toestel se hoof formaat (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Wanneer dit moontli is" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Wanneer dit nodig is" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "" "Verwyder die getranskodeerde lêers nadat dit na die toestel oorgedra is." #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "" "Vir hierdie eienskap, moet 'n skrip van tipe \"Transkodeer\", gehardloop " "word." #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Hierdie gidse sal geskandeer word vir media om in jou versameling te plaas:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Skandeer gidse rekursief" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Monitor gidse vir veranderinge" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok al die sub gidse lees." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal gidse outomaties geskandeer word sodra die " "inhoud verander word, soos wanneer 'n lêer byvoorbeeld bygevoeg word." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Hierdie dinamiese speel lys het geen bronne wat opgestel is nie." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigeer Filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "Voeg agter aan by" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

As jy hier kliek sal die gedefinieerde kondisie bygevoeg word. As op " "\"Goed\" gekliek word sal die dialoog toegemaak word en die gedefinieerde " "filter toegepas word. Met hierdie knoppie kan jy meer as een kondisie skep " "om komplekse filters te bou.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Voeg hierdie filter kondisie by die lys by." #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "Maak skoon" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

As jy hier kliek sal die filter skoon gemaak word. As jy die laaste item " "wat bygevoeg is ongedaan wil maak, kliek op die \"Ontdoen\" knoppie.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Maak die filter skoon" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Ontdoen" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

As jy hier kliek sal die laaste filter wat bygevoeg is verwyder word. Jy " "kan nie meer as een aksie ongedaan maak nie.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Verwyder die filter wat laaste bygevoeg is" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Redigeer die filter om snitte met spesifike eienskappe te vind, bv.: jy " "kan vir 'n snit met 'n lengte van 3 minute soek.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Eienskap:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Jy kan hier kies om 'n eenvoudige soek te doen of van " "sleutelwoorde gebruik te maak om in die eienskappee te soek, soos bv. die " "kunstenaar naam.

Die alfanumeriese sleutelwoorde is die volgende: " "album, artist, filename (insluitend die gids), " "mountpoint (bv. /home/user1), filetype (jy kan mp3, ogg, " "flac, ... spesifiseer), genre, comment, composer, " "directory, lyrics, title, and label.

Die " "numeriese sleutelwoorde is: bitrate, disc/discnumber " "length (in sekonds), playcount, rating samplerate, score, size/filesize (in grepe, kgreep, megagreep), " "track (die snit nommer), en year.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Kies 'n eienskap vir die filter" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Eenvoudige Soek" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Gids" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Koppel Punt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Lêer tipe" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Speel Telling" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Monster tempo" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "" "

Tik die eienskap waarde of die teks waarvoor gesoek moet word hierso.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Eienskap waarde is" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "kleiner as" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "grootte as" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "gelyk aan" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "tussen" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "en" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 Greep)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 Grepe)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filter aksie" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Stem met al die woorde ooreen" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat al die woorde " "bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Stem met enige woord ooreen" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat ten minste een " "van die woorde bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Presiese ooreenstemming" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word wat presies die " "woorde bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Sluit uit" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

As jy hierdie boks kies, sal alle snitte gesoek word geen van die woorde " "bevat wat in die eenvoudige soek boks getik is

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Werk kondisie by" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "EN" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die " "vorige kondisie saam met die nuwe kondisie waar moet wees." #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OF" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Kies hierdie boks as jy nog 'n kondisie wil byvoeg en wil hê dat die " "vorige kondisie of die nuwe kondisie waar moet wees." #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Keer kondisie om" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" "Kies hierdie boks om die omgekeerde van die gedefinieerde kondisie te laat " "geld" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

As jy hierdie opsie kies, sal die omgekeerde van die kondisie gesoek " "word. So kan jy bv. vir alle snitte soek wat NIE met die gespesifiseerde " "album, kunstenaar, ens. ooreenstem nie." #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekondes" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Jammer, die filter reël kan nie toegepas word nie. Die teks veld is leeg. " "Vul asb. iets in en probeer weer.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Maak teks veld leeg" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Kon nie %1 dekodeer nie." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Afvoer inprop module:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Toestel:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Hoof" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay hoof gids" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Hierdie is die gids waar clntcore.so te vinde is" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay inprop module gids" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Hierdie is die gids, waar bv. vorbisrend.so te vinde is." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kodeerder gids" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Hierdie is die gids, waar bv. cvt1.so te vinde is." #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Inprop modules" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core het 'n fout terug gestuur: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Besig om %1 te kontak" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buffer by %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Die Helix biblioteek wat jy opgestel het, het die ondersteuning vir ALSA " "nie. Die Helix ejin het terug geval na OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Die Helix Enjin het nodig dat die RealPlayer(tm) of HelixPlayer biblioteke " "geïnstalleer is. Maak seker dat een geïnstalleer is en stel die soek paaie " "in \"Amarok Opstelling\" -> \"Enjine\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Geen inprop module is gevind vir die %1 formaat nie." #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ongeldige Aksie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Ongeldige Weergawe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Ongeldige Hersiening" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Nie geïnisialiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Doc Weg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Onverwagte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Onvolledig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer te klein" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Video nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Oudio nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ongeldige Bandwydte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Geen lêer formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Kort Komponente" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element nie gevind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klas: Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Nie gelisensieer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Geen lêer sisteem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Vra opgradering aan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Gaan regte na" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Herstel van bediener geweier" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Ontfouter Bespeur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Herstel Bediener Koppeling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Herstel Bediener verstreke tyd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Herroep Bediener Koppeling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Herroep Bediener verstreke tyd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Besigtig Regte: Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl word nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Herstel voltooi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Rugsteun voltooi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc is nie gesertifiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Die rugsteun lêer is korrup" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Besig om vir lisensie te wag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Is alreeds geïnisialiseer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Vals" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Besig om te buffer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Geen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Stroom klaar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Net prop ('socket') is ongeldig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Net Koppel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Skep prop ('socket')" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ongeldige bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net Lees" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net Skryf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Probeer weer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Bediener tyd verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Bediener het ontkoppel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Sal blokkeer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Algemene Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blokkering gekanselleer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Sluit by multicast aan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Algemene Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "By onderbreking" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Boodskap te groot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Probeer autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Nie genoeg bandwydte nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP Koppel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Die poort word gebruik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Laai toets word nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP Koppel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP Herkoppel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "" "Geldigheidstoets ('authentication'): Skep van die prop ('socket') was " "onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP koppeling was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP koppeling se tyd is verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Vereiste parameter kort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS opkyk onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Suksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Naam bediener ('Bind') Fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Ping: Tyd verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): TCP was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Onverwagte einde van die stroom bereik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Lees tyd verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Geldigheidstoets ('authentication'): Koppeling was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Geblokeer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Nie genoeg data in die dekodeer buffer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Het geëindig met 'n rede" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Prop Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "By die einde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldige Lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ongeldige Soekpad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Neem op" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Skryf rekord" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Tydelike Lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Alreeds Oop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Soektog hangend" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Gekanselleer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Lêer was nie gevind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Skryf Fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Die lêer bestaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Die lêer is nie oop nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Raad: Verkies linieêr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Lees Fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Raad: Noasync Soek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Opskrif lees fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Korrupte Lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Slegte Bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Gevorderde Bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Ou Bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Herlei na" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Bediener Waarskuwing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Volmag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Volmag Reaksie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Gevorderde Volmag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Ou Volmag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Ongeldige Protokol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Ongeldige URL opsie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Ongeldige URL Bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Ongeldige URL Soekpad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Kon nie HTTP inhoud vind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Nie toestemming gegee nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Onverwagte boodskap" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Slegte Oordrag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Geen sessie ID" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Volmag Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Volmag: Netwerk Koppeling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "'Aggregate': Operasie word nie toegelaat nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Jou regte het verstryk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "nie verander nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Verbode" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Oudio Drywer Fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Laat Paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Pakette oorvleuel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Pakette in verkeerde volgorde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Pakette nie kontinue nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Oop maak versoek nie verwerk nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Venster teken uitsondering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Ongeldige oorvleueler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Slegte formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Stuk kort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Ongeldige Stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Maak drywer oop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Opgradeer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Inkennisstelling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Nie in kennis gestel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Toegemaak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ongeldige Wav lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Geen soek moontlik nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Dekodering is begin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Dekodeerder: Nie gevind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Dekodeerder: Ongeldig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Dekodeerder: Tipes stem nie ooreen nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Dekodeer van init was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Dekodeerder: Nie geïnisialiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Dekodeerder: Pak uit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Verouderde Weergawe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Dekodeerder: By die einde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Enkodeerder: Lêer te klein" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Enkodeerder: Onbekende lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Enkodeerder: Slegte kanale" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Enkodeerder: Slegte monster grootte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Enkodeerder: Slegte monster tempo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Enkodeerder: Ongeldig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Enkodeerder: Geen invoer lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer regte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Enkodeerder: Slegte lêer tipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige oudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Enkodeerder: Geen video opname moontlik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video opname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Enkodeerder: Geen oudio opname moontlik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige video opname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Enkodeerder: Te stadig vir lewendige opname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Enkodeerder enjin: Nie geïnisialiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Enkodeerder: Kodeerder nie gevind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Enkodeerder: Kodeerder nie geïnisialiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Enkodeerder: Ongelide invoer dimensies" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Enkodeerder: Boodskap geïgnoreer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Geen Enkodering Opstelling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Enkodeerder: Geen afvoer tipes" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige toestand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige Bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige soekpad na tydelike stoor plek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Enkodeerder: Saamvoeg was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binêr: Data kon nie gevind word nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binêr: Einde van die data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binêr: Data uitgevee" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binêr: Vol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binêr: Afset is verby die eind posisie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Enkodeerder: Geen enkodeerder data is beskikbaar nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Enkodeerder: Ongeldige Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Indeksering nie moontlik nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Enkodeerder: Geen blaaier" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Enkodeerder: Geen lêer om na bediener oor te dra nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Enkodeerder: Onvoldoende skyf spasie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Enkodeerder: Monster weg gegooi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Enkodeerder: Rv10 raam te groot" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Nie handteer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Einde van die stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Joblêer onvoltooid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Niks om te serialiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Grootte nie gestel nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Alreeds in gestuur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Uitstaande buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Nog nie ingestuur nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Monster tyd is nie gestel nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tyd verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Verkeerde toestand" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Afgeleë bediener: Gebruik fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige eind tyd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Afgeleë bediener: Kort invoer lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Afgeleë bediener: Kort afvoer lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Afgeleë bediener: Die invoer en afvoer lêer is dieselfde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Afgeleë bediener: Oudio weergawe word nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Afgeleë bediener: Ander oudio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Afgeleë bediener: Ander video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Afgeleë bediener: Plak stroom wat kort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Afgeleë bediener: Einde van die stroom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "" "Afgeleë bediener: 'n Fout het met die verwerking van die beeld kaart voor " "gekom" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige beeld kaart lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Afgeleë bediener: Gebeurtenis verwerking fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige gebeurtenis lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige afvoer lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Afgeleë bediener: Ongeldige lengte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Afgeleë bediener: Geen stort lêers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Afgeleë bediener: Geen gebeurtenis stort lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Afgeleë bediener: Geen beeld kaart ('Imap') stort lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Afgeleë bediener: Geen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Afgeleë stroom is leeg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Afgeleë bediener: Lees alleen lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Afgeleë bediener: Plak oudio stroom wat ontbreek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Afgeleë bediener: Plak video stroom wat ontbreek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Afgeleë bediener: Inhoud geënkripteer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Eienskap nie gevind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Eienskap: Nie 'composite'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Eienskap: Dupliseer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Eienskap: Tipes stem nie ooreen nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Eienskap: Aktief" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Eienskap: Onaktief" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Eienskap: Waarde te laag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Eienskap: Waarde oorvloei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Eienskap: Waarde minder as die onderste perk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Eienskap: Waarde grootter as die boonste perk" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Uitvee van eienskap hangend" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Kon nie die kern inisialiseer nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay word nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Geen regstreekse Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay word nie toegelaat nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Geen kodeerders" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Stadige masjien" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Forseer Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Ongeldige HTTP volmag bediener" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Ongeldige Metalêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Blaaier is aangesê om oop te maak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Kyk na bronkode: 'Noclip'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 #, fuzzy msgid "View Source Disabled" msgstr "Kyk na bronkode: Gedeaktiveer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Tydlyn onderbreek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer nie beskikbaar nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Kon nie vertoon nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc: Gedeaktiveer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc: 'Noclip'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Hulpbron: Word nie gekas nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Hulpbron: Nie gevind nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Hulpbron: Maak eers die lêer toe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Hulpbron: Geen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Hulpbron: Slegte lêer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Hulpbron: Gedeeltelike kopie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView: Geen gebruiker" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView: Guid Lees alleen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView: Guid bots" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register: Guid bestaan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView: Identiteitverklaring was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView: Ou speler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView: Rekening is gesluit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView: Protokol ignoreer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView: Die gebruiker bestaan alreeds" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg: Identitietverklaring was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg: Sertifikaat identiteitverklaring was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg: Sertifikaat het verstreik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg: Sertifikaat is opgeskort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg: Rup sleg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg: Stelsel is besig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg was suksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Geen Fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Ongeldige formaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Onbekende soekpad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Ongeldige speler adres" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Plaaslike strome verbode" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Bediener vol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Afgeleë strome verbode" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Gebeurtenis strome verbode" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Geen kodeerder" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile: Ongeldige Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Kon nie vol vul nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast: Slegs aflewering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Lisensie Oorskrei" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Lisensie is nie beskikbaar nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Ongeldige verlies korreksie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokol was onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo strome verbode" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realoudio Strome nie toegelaat nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatipe: Nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatipe: Ongelisensieer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Beperkte Speler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Besig om stroom te inisialiseer" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Ongeldige speler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Net speler 'plus'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Geen ingelegde spelers nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna verbode" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Identiteitsverklaring: Nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maks. aantal onsuksesvolle identiteitsverklarings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Identiteitverklaring: Toegang geweier" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Identiteitverklaring: Uuid lees alleen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Identiteitverklaring: Uuid nie uniek nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Identiteitverklaring: Gebruiker bestaan nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Suksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Onsuksesvol" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Identiteitverklaring Registrasie: Guid word benodig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Identiteitverklaring: Deregistreer speler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Identiteitverklaring: Tyd verstreke" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "vIdentiteitverklaring: Niks tyd oor nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Identiteitverklaring: Rekening is gesluit" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Identiteitverklaring: Ongeldige bediener opstelling" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Geen draagbare aflaai beskikbaar nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Geen ekstra multi adresse toegelaat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Volmag: Maksimum koppelinge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Volmag: Maksimum GW bandwydte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Volmag: Maksimum bandwydte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Verkeerde Loadtest wagwoord" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna word nie ondersteun nie" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Volmag: Oorsprong het ontkoppel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maksimum waarde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Sok 'Intr'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Sok 'Badf'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Sok 'Access'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Sok 'Fault'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Sok 'Inval'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Sok 'Mfile'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Sok 'Wouldblock'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Sok 'Inprogress'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Sok 'Already'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Sok 'Notsock'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Sok 'Destaddrreq'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Sok 'Msgsize'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Sok 'Prototype'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Sok 'Noprotoopt'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Sok 'Protonosupport'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Sok 'Socktnosupport'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Sok 'Opnotsupp'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Sok 'Pfnosupport'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Sok 'Afnosupport'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Sok 'Addrinuse'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Sok 'Address Not Available'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Sok 'Net Down'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Sok 'Net Unreachable'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Sok 'Net Reset'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Sok 'Connection Aborted'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Sok 'Connection Reset'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Sok 'No buffers'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Sok 'Isconnected'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Sok 'Notconn'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Sok 'Shutdown'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Sok 'Too Many References'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Sok 'Timedout'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Sok 'Connection Refused'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Sok 'Loop'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Sok 'Name too long'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Sok 'Hostdown'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Sok 'Hostunreach'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Sok 'Pipe'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Sok 'Endstream'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Sok 'Buffered'" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Kyk 'Noname' op" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Kyk Nodata op" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok kon nie MAS inisialiseer nie.

Maak asb. seker dat die MAS " "bediener loop.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Bediener naam" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Oudio" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Daar is nog nie enige status informasie vir hierdie bediener beskikbaar nie." "
Dit beteken waarskynlik dat hierdie bediener nog nie vir terugspeel " "gebruik was nie." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "'n Fout het voorgekom tydens oudio terugspeel inisialisering. Maak seker dat " "
PlaybackNode op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan " "deur die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: serverregistry -s. " "Die afvoer sal PlaybackNode as available aandui " "as dit beskikbaar is.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "'n Fout het voorgekom tydens video terugspeel inisialisering. Maak seker dat " "
XDisplayNode op jou stelsel beskikbaar is. Jy kan dit nagaan " "deur die volgende opdrag in 'n tolk uit te voer: serverregistry -s. " "Die afvoer sal XDisplayNode as available aandui " "as dit beskikbaar is.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Kyk vir algemene agtergrond na Opstelling en toets instruksies." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Onsuksesvol" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Onbeveiligde NMM opstelling" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM enjin: Besig om terugspeel te stop..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM enjin:" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM enjin: Iets het verkeerd gegaan..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "'n Fout het met die plaaslike NMM terugspeel voorgekom." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "" "Fout: Geen enjin is gelaai nie. Speel van musiek sal nie kan begin nie." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Outo bespeur" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kon nie Xine inisialiseer nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine kon geen oudio drywers inisialiseer nie. " #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kon nie 'n nuwe Xine stroom skep nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Geen bruikbare invoer inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees dat die " "URL se protokol nie ondersteun word nie of dat 'n netwerk fout voorgekom het." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Geen bruikbare demultipleks inprop module gevind nie. Die oorsaak kan wees " "dat die lêer formaat nie ondersteun word nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultipleksering was onsuksesvol." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Kon nie die lêer oopmaak nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Die ligging formaat is verkeerd " #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Geen dekodeerders is beskikbaar nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Daar is geen oudio kanaal nie!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van die media" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Herlei na:" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Die bediener vir die URL: %1 is onbekend." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Dit lyk asof die toestel naam wat jy gespesifiseer het foutief is." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Dit lyk nie asof die netwerk bereik kan word nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Oudio afvoer onbeskikbaar. Die toestel is besig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Die konneksie na URL: %1 was geweier." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine kon nie die URL: %1 vind nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Toegang na die URL:%1 was geweier." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Die bron kan nie die URL: %1 lees nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van 'n biblioteek of dekodeerder." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Algemene Waarskuwing" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende Fout" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Jammer, geen addisionele informasie is beskikbaar nie." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Snit %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Oudio CD" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "CD toestel opkyk in die Xine enjin was onsuksesvol" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Besig om oudio CD inhoud te kry..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Kon nie oudio CD lees nie" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kon nie yauap begin nie" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fout: Kon nie aan dbus koppel nie" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fout: tyd verstreke om vir yauap te wag" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Jammer, %1 kon nie gelaai word nie. %2 was alternatiewelik gelaai." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

amaroK kon nie enige klank enjin inprop modules vind nie. Amarok is nou " "besig om TDE se opstelling databasis op te dateer. War asb. 'n paar minute " "en begin amaroK weer.

As hierdie nie help nie, was amaroK waarskynlik " "by die verkeerde ligging geïnstalleer. Maak asb. jou installasie van amaroK " "reg deur die volgende te tik:

$ cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -" "c \"make uninstall\"
$./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c " "\"make install\"br>$tdebuildsycoca
$amaroK
Verdere inligting kan in " "die README lêer gevind word. Vir meer bystand kan jy m.b.v. IRC by kamer " "#amarok op irc.freenode.net inskakel.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 beweer dat dit nie MP3 lêers kan speel nie.

'n Moontlike " "oplossing is om 'n ander enjin vanuit die Opstel Dialoog te kies of " "om die installasie van die multimedia-raamwerk, wat die huidige enjin " "gebruik, na te gaan.

Daar is ook nuttige inligting in die FAQ " "seksie van die amaroK Handleiding. " #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Geen MP3 ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan nie op die oomblik MP3 lêer terugspeel nie." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Geen MP3 ondersteuning" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Die plaaslike lêer bestaan nie." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Begin met CD oudio snit..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Besig om aan die data bron te koppel..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Opstellings" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Herbenoem" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nul" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Self" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Herbenaam band menger opstelling" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Voer nuwe opstelling naam in:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "'n Instelling met die naam: %1 bestaan alreeds. Moet die oorskryf word?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Al die opstellings gaan uitgevee word en die standaard waardes gaan weer " "ingestel word. Is jy seker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Band menger" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Vooraf instellings" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Voeg nuwe instelling by" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Bestuur instellings" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktiveer band menger" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Vooraf versterking" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Voeg band menger instelling by" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Voer instelling naam in:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Voer spasie geskeide terme in om in die gids lys te soek" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "Organiseer Lêers..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Kopiëer lêers na die versameling..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Skuif lêers na die versameling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Skryf na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Kies al die lêers" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gaan na die huidige snit gids" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Skuif lêers na die versameling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Voer 'n soek term hier bo in; jy kan ook van karakters " "soos * en ? gebruik maak.
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Soek hier...." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Vertoon soek paneel" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Besig om te soek" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Geen resultate was gevind nie" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Spring oor" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kon nie K3b begin nie." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "'n DCOP kommunikasie fout met K3b het voorgekom." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Skep 'n oudio CD, wat in CD toestel gespeel kan word, of 'n data CD wat in " "rekenaars en ander digitale toestelle gespeel kan word?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skep K3b Projek" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Oudio Modus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Data Modus" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok loop nie!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Kliek op die skakel hier onder om Amarok te begin:" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Begin Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz Opsoek" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Globale etiket radio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Soortgelyke kunstenaars as %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Kunstenaar se aanhanger radio: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Jou eie stasie: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "%1 se woonbuurt radio" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "%1 se persoonlike radio" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "%1 se geliefde radio" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "%1 se voorgestelde radio" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Groep Radio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Snit Radio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Kunstenaar Radio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok kon nie 'n sessie met last.fm opstel nie.
Gaan asb. jou last.fm " "gebruikernaam en wagwoord na om te sien of dit korrek opgestel is." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Liefdes liedjie..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Spring oor liedjie..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Verban liedjie..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Daar is nie genoeg speel inhoud vir hierdie stasie nie." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Hierdie groep het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" "Hierdie kunstenaar het nie genoeg ondersteuners om radio te regverdig nie." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Hierdie item is nie beskikbaar om te stroom nie." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Hierdie funksie is slegs vir last.fm intekenaars beskikbaar." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Daar is nie genoeg bure vir hierdie radio stasie nie" #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Hierdie stroom het gestop. Probeer asb. 'n ander stasie." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Speel van hierdie last.fm stroom was onsuksesvol" #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Om last.fm in Amarok te gebruik, moet jy eers 'n last.fm profiel kry." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Gebruikernaam" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Wagwoord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Skep jou eie stasie" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Voer die naam van 'n orkes of kunstenaar waarvan jy hou in:\n" "(Jy kan veelvuldige inskrywings spesifiseer. Hulle moet met kommas geskei " "word)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Laai album af" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Besig om album omslag af te laai" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 #, fuzzy msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Laai af na die versameling" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Besig om kunstenaar info af te laai" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Voeg kunstenaar by speel lys" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Voeg album by speel lys" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Koop album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Voeg snit by speel lys" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Tipe: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "Laai weer af" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Koop Album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Dateer op " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Vertoon Informasie " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Besig om Magnatune.com Databasis af te laai" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Kunstenaar / Album / Snit" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Lengte" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Besig om betaling te verwerk" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 #, fuzzy msgid "No purchases found!" msgstr "Geen resultate was gevind nie" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 #, fuzzy msgid "Could not re-download album" msgstr "Kon nie oudio CD lees nie" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Opdatering van Magnatune.com databasis is klaar. %1 snitte op %2 albums " "bygevoeg, van %3 kunstenaars" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Nie bang vir foute nie" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Ontwikkelaar (Onaanraakbaar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Meisie magneet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kde, OSD verbetering, fout rgmaak (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera besit jou" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Ontwikkelaar (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Die Baard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Ontwikkelaar (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "Ek 'rock' so hard" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Ontwikkelaar (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Dies goed, maar dit is nie irssi nie." #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Projek stigter (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "By verre die meeste saamsteller (compiler) uitbomme, ooit!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Ontwikkelaar (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Skilpad-Krag" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Pers is nie net vir sissies nie!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, verbeteringe, Handleiding onderhouer" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Kry my by die Amarok kroeg!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Ontwikkelaar (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Programmeerder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Speel lys blaaier, CD-omslag bestuurder" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Vir die Mac ouens" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok embleem, ikone, spat skerm" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Australianers" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Ontwikkelaar (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "DCOP is al wat jy nodig het" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, verbeteringe, skoon maak, i18n" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Ontwikkelaar (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analiseerders, verbeteringe, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Verbeteringe" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL ondersteuning" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql ondersteuning" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "podcast kode verbeteringe" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Eerste-keer-hardloop assistent, bruikbaarheid" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "grafieka, spat skerm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analiseerders, Konteks blaaier en stelsel skinkbord kunswerke" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "ikone en beeld werk" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "dialoog waarin die versameling titels gefilter kan word." #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, fout regmaak (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "handleiding verbeteringe, vertalings, foute regmaak, skerm fotos, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Toetser, IRC kanaal operateur, sweep klap" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, fout regmaak en Sweedse Teef (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror Kantbalk, DCOP metodes" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dinamiese versameling, etiket ondersteuning en foutte regmaak" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT roetine, fout herstelling" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b uitvoer kode" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Spat skerm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Magnatune.com winkel integrasie (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Web werf bediening ('hosting')" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Regmaak van foute, PostgreSQL ondersteuning" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia ondersteuning, opdaterings" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS enjin" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobber ondersteuning" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib en ktrm kode" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa ondersteuning" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Fout korreksies en opdaterings" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafieka, spat skerm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Toetsers en opdaterings" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Geen Toestel Beskikbaar" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Koppel" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Koppel media toestel" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Ontkoppel" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Ontkoppel media toestel" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Dra oor" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Dra snitte na media toestel oor" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Stel Media Toestel Op" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Maak filter skoon" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Voer spasie geskeide terme in om te soek" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Kliek om die filter te redigeer" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Deaktiveer" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Moet nie handteer nie" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok het 'n nuwe draagbare toestel opgetel.\n" "Gaan na die \"Media Toestelle\" paneel van die opstelling \n" "dialoog om 'n inprop module vir die toestel te kies." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "" "Moet nie die toestel verwyder nie, want die ontkoppel opdrag was onsuksesvol." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 by %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr "(gekoppel by %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Trek itemme hierna om 'n nuwe speel lys te skep" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Trek itemme hierna om hulle by die huidige speel lys by te voeg" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Trek itemme hierna om hulle voor hierdie item by te voeg" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Nie sigbaar op die media toestel" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "In die toestel databasis, maar die lêer is weg." #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Die lêer is op die toestel, maar nie in die toestel databasis nie." #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Afgeleë Media" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Speel nou" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Media Toestel Blaaier

Kliek op die Koppel knoppie " "om toegang tot jou gekoppelde iPod te kry. Trek en laat los lêers om hulle " "in die oordrag wagtou te plaas.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Voeg Gids By" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Gids Naam:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan nie die inprop module verander terwyl die operasie besig is nie." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Die toestel: %1 was ontkoppel voordat dit gesinkroniseer was.Waarskuwing: Om data verlies te voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word " "voordat die toestel uitgeprop word." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Die toestel: %1 was uitgeprop voordat dit ontkoppel was. Om data verlies te " "voorkom, moet die \"Ontkoppel\" knoppie gedruk word voordat die toestel " "uitgeprop word." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Die aangevrade media toestel kon nie gelaai word nie." #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 snit in wagtou\n" "%n snitte in wagtou." #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr "(%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr "- %1 van %2 beskikbaar" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "%1 is nie 'n speel lys lêer nie" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Kon nie die speel lys laai nie: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Die snit is alrees in die wagtou om oorgedra te word: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Kon nie %1 uitvoer nie." #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Media toestel: Kopieëring van %1 na %2 was onsuksesvol" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Media toestel: Die lees van etikette vanuit %1 was onsuksesvol" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Oordrag vind tans plaas. Stop na die huidige snit?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stop oordrag?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "Klaar" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 snit om uit te vee\n" "%n snitte om uit te vee" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Kon nie podcasts uitvee wat alreeds gespeel is nie" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "1 podcast uitgevee wat alreeds gespeel was\n" "%n podcasts uitgevee wat alreeds gespeel was" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Die toestel is suksesvol gekoppel" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Na-ontkoppel opdrag was onsuksesvol. Maak seker dat dit veilig voordat jy " "die toestel verwyder." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Die toestel is suksesvol ontkoppel" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Die snit is alrees op die media toestel: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Die snit kan nie op media toestel '%1' gespeel word nie." #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Kon nie die snit na die media toestel '%1' kopiëer nie." #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Een snit is nie speelbaar op die media toestel nie\n" "%n snitte is nie speelbaar op die media toestel nie" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Een snit is alreeds op die media toestel\n" "%n snitte is alreeds op die media toestel" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" "Een snit is alreeds op die media toestel\n" "%n snitte is alreeds op die media toestel" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Een snit was nie getranskodeer nie\n" "%n snitte was nie getranskodeer nie" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", een snit was nie getranskodeer nie\n" ", %n snitte was nie getranskodeer nie" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr "(geen transkodeer skrip is besig om te loop nie)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Die volgende snitte was nie oorgedra nie:" #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Jy het 1 snit gekies om permanent uit te vee.\n" "

Jy het %n snitte gekies om permanent uit te vee." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Die XML in die oordrag lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die " "Amarok onwikkelaars. Dankie." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Oordrag Wagtou" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Verwyder uit wagtou" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Maak die wagtou skoon" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Begin Oordrag" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Gedeelde Musiek" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Voeg rekenaar by" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Deel my musiek" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Luister na musiek vanaf 'n afgeleë bediener" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal jou musiek vir die netwerk blootgestel word." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "Koppel" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Verwyder Rekenaar" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Snit Informasie..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Voeg rekenaar by" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kon nie %1 opkyk nie." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Wagwoord Benodig" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Teken in" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" "Teken by die gedeelde musiek in met die wagwoord wat aan jou gegee was." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "As hierdie gekies is, kan koppel tyd verminder word" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Besig om %1 te laai" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Die volgende fout het voorgekom toe probeer is om aan die afgeleë bediener " "te koppel:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Besig om media af te laai..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 se Amarok Deel" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generiese Oudio Speler" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Die toestelle vir hierdie skrip moet eers gekoppel wees.\n" "Koppel eers die toestel en klik dan weer op \"Koppel\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiëer lêers na die versameling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Skryf op 'n CD as Data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Skryf op 'n CD as Oudio" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Verander naam" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Dra die wagtou hierna oor..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Dra die wagtou hierna oor..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 of %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Kunstenaar se voorletters" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Lêer uitbreiding van die Bron" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Snit Nommer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Jou eie formaat string

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Jy kan die volgende veranderlikes gebruik:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "As jy 'n gedeelte teks, wat 'n veranderlike' bevat, met krul hakkies " "omsluit, sal die teks weg gesteek word as die veranderlike se inhoud leeg is." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hulp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Geen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kon nie aan iFP toestel koppel nie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: 'n Geskikte iRiver iFP toestel kon nie gevind word nie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Kon nie 'n USB toestel hak kry nie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Toestel is besig" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Kon nie die toestel oopmaak nie" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Kies 'n aflaai gids" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "DIe gids kon nie uitgevee word nie: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Die lêer: '%1' bestaan nie." #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kon nie in gids ingaan nie: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Stukkend en Weeskind" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Dateer kunswerk op" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Stel iPod model op" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GG %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Verstel iPod model na: %1 GG %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Media toestel: Skep van 'n gids vir die lêer: %1 was onsuksesvol" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Sluit die iPod lêersisteem oordrag kas geheue af" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Media toestel: iPod wat by %1 gekoppel is, is alreeds gesluit." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "As jy seker is dat dit 'n fout is, verwyder die lêer: %1 en probeer weer." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Verwyder die iTunes slot lêer?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Media toestel: verwydering van slot lêer %1 was onsuksesvol: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Media toestel: Skep van die slot lêer op die iPod, wat by %1 gekoppel is, " "was onsuksesvol: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Media toestel: Koppel punt: %1 bestaan nie" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "" "Media toestel: Besig om die iPod, wat by %1 gekoppel is, te inisialiseer" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Media toestel: Die iPod, by %1, is alreeds oop" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Media toestel: Geen gekoppelde iPod was gevind nie" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Media toestel: Kon nie 'n iTunesDB, op die toestel wat by %1 gekoppel is, " "vind nie. Moet Amarok probeer om die iPod te inisialiseer?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Inisialiseer iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "Inisialiseer" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "" "Media toestel: Die inisialisering van die iPod, wat by %1 gekoppel is, was " "onsuksesvol." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Media toestel: Skep van die gids: %1 was onsuksesvol" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPod tipe kon nie herken word nie. Geen ondersteuning vir iPod Shuffle vir " "kunswerk of video nie" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Speel lyste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Onsigbaar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Verouderd" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Weeskind" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Dateer die kunswerk vir een snit op\n" "Dateer die kunswerk vir %n snitte op" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Skandeering vir stukkende en weeskind snitte voltooi" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Media toestel: Skryf van die iPod databasis was onsuksesvol" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Skep speel lys..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Skryf alle snitte deur hierdie kunstenaar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Skryf hierdie album" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Teken in op hierdie podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Maak media toestel speel lys" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Voeg by speel lys" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigeer informasie...\n" "Redigeer informasie vir %n snitte..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Voeg by databasis" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Verwyder speel lys" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Verwyder van speel lys" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Vee podcasts uit wat alreeds gespeel is." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Vee snit op iPod uit\n" "Vee %n snitte op iPod uit" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Een duplikaat snit was nie by die databasis bygevoeg nie\n" "%n duplikaat snitte was nie by die databasis bygevoeg nie" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Vee podcasts outomaties uit" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Vee outomaties podcast vertonings uit wat alreeds gespeel was, " "wanneer die toestel gekoppel word." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "Sinkroniseer met Amarok statistieke" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Sinkroniseer met Amarok statistieke en stuur gespeelde snitte na last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP Media Toestel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Spesiale toestel funksies" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Spesiale funksies van jou toestel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kon nie die snit stuur nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan nie 'n geldige lêer tipe bepaal nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Onbekende titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Onbekende tipe" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan nie 'n ouer gids skep nie. Gaan asb. jou struktuur na." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Lêer skryf was onsuksesvol" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende Kunstenaar" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Onbekende Album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Onbekende Tipe" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kon nie die snit vanaf die toestel kopiëer nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kon nie die speel lys stoor nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Kon nie 'n nuwe speel lys op die toestel skep nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Kon nie die speel lys op die toestel opdateer nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Kon nie die item uitvee nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Uitvee was onsuksesvol " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Kon nie aan die MTP toestel koppel nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP toestel kon nie oopgemaak word nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batery vlak:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Beveilig tyd:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Lêer tipes wat ondersteun word:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Speler informasie vir" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Speler nie gekoppel nie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Toestel informasie" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Verfris CD omslag beelde" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Vee van toestel af" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Jy is besig om die CD omslag beeld vir 1 snit te verander. Dit mag 'n " "tydjie neem om te voltooi.\n" "

Jy is besig om die CD omslag beeld vir %n snitte te verander. Dit mag 'n " "tydjie neem om te voltooi." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Gids struktuur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Lêers wat na die toestel gekopiëer word, sal in hierdie gids geplaas word." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ word as die skeier tussen gidse gebruik." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a sal met die kunstenaar naam vervang word" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b sal met die album naam vervang word" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g sal met die tipe vervang word" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 #, fuzzy msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "'n Leë soekpad sal veroorsaak dat lêers in die standaard musiek gids geplaas " "word." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kon nie musiek vanaf die MTP toestel onttrek nie." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB Media Toestel" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Spesiale funksies van jou jukeboks" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kon nie aan die Nomad toestel koppel nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "'n Geskikte Nomad toestel kon nie gevind word nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Die Nomad toestel kon nie oopgemaak word nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Uitvee was onsuksesvol" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Uitvee van snit(te) was onsuksesvol" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Nie 'n geldige MP3 lêer" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopiëer / Stuur %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Laai lêer af" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Laai af na die versameling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 snit op die toestel gevind\n" "%n snitte op die toestel gevind" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Op reserve krag" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Op hooflyn krag" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batery besig om gelaai te word" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batery word nie gelaai nie" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Krag status:" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batery status:" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Die snit bestaan alreeds op die toestel" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kon nie aan die Rio Karma koppel nie" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Kon nie die Rio Karma oop maak nie" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kon nie musiek vanaf die Rio Karma onttrek nie" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kon nie snitte van die Rio Karma lees nie" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Bestuur toestelle en inprop modules" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Toestelle" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Geen nuwe media toestelle was gevind nie. As jy voel dat dit \n" "fout is, maak seker dat die DBUS en HAL bedieners loop \n" "en dat TDE met ondersteuning daarvoor gebou was. Jy kan \n" "dit toets deur \n" "\"dcop kded mediamanager fullList\n" "\"\n" "in 'n Konsole venster in te tik." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Jammer, jy kan nie twee toestelle\n" "met dieselfde naam en koppelpunt hê nie." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Voeg nuwe toestel by" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Kies 'n inprop module wat met hierdie toestel gebruik moet word:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Voer 'n naam vir hierdie toestel in (word vereis):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Voorbeeld: My_iPOD" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Voer die naam van die toestel in. Die naam moet uniek vir alle toestelle, " "insluitend outo bespeurde toestelle, wees. Die pyp (|) karakter mag nie " "gebruik word nie." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "" "Voer die koppel punt van die toestel hier in (as dit van toepassing is):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Voorbeeld: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Voer die toestel se koppel punt in. Party toestelle, soos iRiver iFP " "toestelle, het nie 'n koppel punt nie. Hierdie stap kan dan geïgnoreer word. " "Alle ander toestelle, soos iPods, UMS/VFAT toestelle, se koppel punt moet " "hier ingevul word." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Jammer, elke toestel se naam moet uniek wees, selfs die van outo bespeurde " "('autodetected') toestelle.\n" "\n" "\n" "\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Outo bespeur:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Gebruiker Etiket:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Toestel Node:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Koppel Punt:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Mime tipe:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Toestel informasie vir %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Naam:" #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Details)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Inprop module:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Stel toestel op" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Verwyder inskrywings vanuit die opstel lêer wat met hierdie toestel ooreen " "stem" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Kunstenaar" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Onlangste Gespeel" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Bui" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Besig om te bereken..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "In wagtou..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 week %1\n" "%n weke %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dae %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 uur\n" "%n ure" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 ure" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Aaklig" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Verban" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Beswaarlik verdraaglik" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Verdraaglik" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Redelik" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Goed" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Baie goed" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Ongelooflik" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Gunsteling" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Stroom" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Blaaiers" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 #, fuzzy msgid "The Album Artist" msgstr "Album Kunstenaar" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 #, fuzzy msgid "The Artist" msgstr "Hierdie kunstenaar" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Versameling Basis Gids" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Maak stil" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volume: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD Voorskou - trek na 'n ligging waar jy dit wil hê." #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Geen snit is besig om te speel nie" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Geen informasie is beskikbaar vir die snit nie" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Kunstenaar-Titel|Album|Lengte" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Raporteer asb. hierdie boodskap aan amarok@kde.org, dankie!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Welkom by Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBis - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliek vir meer analiseerders. Druk 'd' om te ontkoppel." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Die band menger is nie vir hierdie enjin beskikbaar nie." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Maak skoon" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Herpopuleer " #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Skommel" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Gaan na die huidige snit " #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Verwyder duplikaat en dooie inskrywings." #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Plaas die gekiesde snitte in die wagtou" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Stop met speel na die snit" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Het probeer om niks in die speel lys by te voeg" #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Die snit was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie.\n" "%n snitte was alreeds in die speel lys - dit was nie weer bygevoeg nie." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stop met speel na die snit: Af" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stop met speel na die snit: Aan" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Speel lys het voltooi." #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Die Speel lys

Hierdie is die speel lys. Om 'n lys " "te skep, moet jy snitte vanaf die blaaier panele (aan die linker kant) " "trek en hulle hier laat val. Dubbel kliek op 'n snit om dit te " "begin speel.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Die Blaaiers

Die blaaiers is die bronne van jou " "musiek. Die versameling-blaaier bevat jou versameling. Die speel lys-blaaier " "bevat die vooraf opgestelde speel lyste. Die lêer-blaaier bevat 'n " "navigeerder waarmee jy toegang tot enige musiek op jou rekenaar kan kry." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "Steek %1 weg" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "Vertoon kolom" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Kies kolomme..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "Pas in wydte in" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Gekopiëer: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Herpopuleer" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "Laai %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Begin oor" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "Speel" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Verwyder snit uit wagtou" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Verander wagtou status (1 snit)\n" "Verander wagtou status (%n snitte)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Verwyder die gekiesde snitte uit die wagtou" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Herhaal Snit" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "Stel as die speel lys (verkort)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Stoor as speel lys..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Verwyder uit speel lys" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Kopiëer snit na die versameling...\n" "Kopiëer %n snitte na die versameling..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "Beweeg snit na die versameling...\n" "Beweeg %n snitte na die versameling..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "Vee lêer uit...\n" "Vee %n gekiesde lêers uit..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "kopiëer etikette na die klipbord" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Ken snit nommers regdeur toe." #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Skryf '%1' vir die gekiesde snitte" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "Redigeer etiket '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Redigeer '%1' etiket vir die gekiesde snitte" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Snit informasie...\n" "Informasie vir %n snitte..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiseer Lêers" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Beweeg snitte na die versameling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiëer snitte na die versameling" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD Oudio" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Hierdie lêer bestaan nie:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Jy kan 'n kolom skep wat 'n opdrag teen elke item in die speel lys " "uitvoer. Die opdrag word, vir sekuriteit redes, as gebruiker nobody " "uitgevoer.\n" "

Jy kan op die oomblik die opdrag net op plaaslike lêers uivoer. Die volle " "soekpad word by die posisie %f ingevoer. As jy nie %f " "spesifiseer nie, sal dit outomaties agteraan bygevoeg word." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolom naam:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "Opdragte:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelde" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "lêer --kort %f\n" "ls -sh %f\n" "basisnaam %f\n" "gidsnaam %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Voeg jou eie kolom by" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Jammer, die etiket vir %1 kon nie verander word nie." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nuwe..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Voer bestaande in..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Slim Speel lys..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dinamiese Speel lys..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radio Stroom..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Pod uitsending..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Willekeurige Mengsel" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radio Strome" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Cool-Strome" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radio Stroom" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Voeg Radio Stroom by." #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigeer Radio Stroom" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm Radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale Etikette" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Woonbuurt Radio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "%1 se voorgestelde radio" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persoonlike Radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Gunsteling Radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Voeg Last.fm Radio by" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'n Slim Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Oorskryf Speel lys?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Slim Speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hele Versameling" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Gunsteling Snitte" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Volgens %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Meeste Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nuutste Snitte" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Onlangste Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nooit Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Al Gespeel" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Style" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 Willekeurige Snitte" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dinamiese Speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Voeg Podcast by" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Voer Podcast URL in:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alles in %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Alreeds ingeteken om %1 as %2 te voer" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Aflaai Interval" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Skandering interval (ure):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Jy het een podcast episode gekies wat permanent uitgevee " "moet word.\n" "

Jy het %n podcast episodes gekies wat permanent uitgevee " "moet word." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Ingevoer" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kon nie die speel lys skryf nie (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Speel lys lêers" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Voer speel lyste in " #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Jy het die volgende gekies:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 speel lys\n" "%n speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 smart speel lys\n" "%n smart speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dinamiese speel lys\n" "%n dinamiese speel lyste" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 stroom\n" "%n strome" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 gids\n" "%n gidse" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm stroom\n" "%n last.fm strome" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

om permanent uit gevee te word.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Al die afgelaaide podcast episodes sal ook uitgevee word.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Stoor Speel Lys" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Stoor na ligging..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Voer 'n naam vir die speel lys in:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "'n Speel lys met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Wil jy dit oorskryf?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "Vertoon breedvoerige inligting" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Voer speel lys in..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nuwe smart speel lys..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nuwe dinamiese speel lys..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Voeg 'n Radio Uitsending by..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Voeg Last.fm Radio by..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Voeg jou eie Last.fm radio by..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Voeg Podcast by..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Verfris alle Podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Stel Podcasts op..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Skandering Interval..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Skep Sub-Gids" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Gids" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Gids %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Besig om die speel lys te laai" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Aantal snitte" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Besig om die speel lys te laai" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "Sinkroniseer met media toestel" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "'n Fout het voorgekom met die herbenoeming van die lêer." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Skryf na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Snit informasie is nie vir afgeleë media beskikbaar nie." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Die lêer: %1 bestaan nie." #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Redigeer" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vertoon Informasie" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Besig om podcast te onttrek..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Besig om Podcasts rond te skuif" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Besig om Podcast te haal" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kon nie aan die Podcast bediener koppel nie." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast het ongeldige data terug gegee." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "" "Jammer, net RSS 2.0 of Atom strome word tans vir podcasts ondersteun." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nuwe podcasts was afgelaai!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Web blad" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Kopie reg" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Episodes

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Gaan na vir opdaterings" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merk as reeds geluister" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Merk as 'Nuut'" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "Stel op..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Besig om Podcast Media af te laai" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Besig om Podcast \"%1\" af te laai" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Media aflaai gestaak - kon nie aan die bediener koppel nie." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Plaaslike URL" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Maak oop met..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "Ander... " #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Maak oop met" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "Laai Media Af" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Assosieer met 'n plaaslike lêer" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "Vee afgelaaide podcast uit" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Kies plaaslike lêer vir %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ongeldige plaaslike podcast URL." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "is in die laaste" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "is nie in die laaste" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "is na" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "is tussen" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "bevat" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "bevat nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "is" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "is nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "begin met" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "begin nie met ... nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "eindig met" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "eindig nie met ... nie" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "is grootter as" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner as" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "is voor" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "is nie tussen" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Redigeer..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast Strome" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Besig om etiket te skryf..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Besig om speel lys vol te maak." #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Besig om voor te berei." #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Hierdie media kon nie in die speel lys gelaai word nie:" #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Party media was nie gelaai nie (nie speelbaar nie)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Die XML in die speel lys is ongeldig. Rapporteer asb. hierdie fout aan die " "Amarok onwikkelaars. Dankie." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Jou speel lys was met 'n ander weergawe van Amarok gestoor. Hierdie weergawe " "kan dit nie meer lees nie.\n" "Jy sal 'n nuwe een moet skep.\n" "Jammer :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kon nie die lêer oopmaak nie." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Hierdie komponent van Amarok kan nie XML speel lyste vertaal nie." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ondersteun nie hierdie speel lys formaat nie." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Die speel lys het geen verwysing na lêers nie." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Besig om speel lys te onttrek" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Kies Speel lyste" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Skep 'n Dinamiese Speel lys" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dinamiese Modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Voeg Dinamiese Speel lys by" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigeer Dinamiese Speel lys" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Voeg media by..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Voeg stroom by..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "Stoor speel lys as..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Speel media..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Speel Oudio CD" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "Speel/Pouse" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Bestuurder" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Wagtou Bestuurder" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "Soek vorentoe" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "Soek terug" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistiek" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Dateer versameling op" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Speel last.fm stroom" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Stasie deur jou opgestel" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Globale Etiket Radio" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Voeg last.fm stroom by" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Stel globale kortpaaie op..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Verwissel Fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Speel lys soek" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Voer spasie geskeide items in om in die speel lys te soek.\n" "\n" "Gevorderde, Google-tipe sintaks word ook aanvaar;\n" "Kyk in die handboek vir meer inligting (Die Speel lys afdeling in hoofstuk " "4)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Kliek om die speel lys filter te redigeer" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "CD omslag bestuurder" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "Band menger" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Steek Nutsbalk weg" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vertoon nutsbalk" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Steek speler venster weg" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Vertoon speler venster" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "Modus" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Konteks" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Speel media (Lêers of URLs)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Voeg media by (Lêers of URLs)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Voeg stroom by" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Skakel af" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader kon nie 'n inprop module laai nie:
      %1

      Fout " "boodskap:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Biblioteek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Outeure" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Raamwerk weergawe" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Inprop module informasie" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Stel %1 op" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Die Wagtou Bestuurder

      Om 'n wagtou te skep moet jy " "'n snit vanaf die speel lys trek en dit hier laat val." "

      Trek en laat val snitte binne die bestuurder om hulle in 'n bepaalde " "volgorde te plaas.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Beweeg op" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Beweeg af" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Plaas snit in die wagtou" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Maak die wagtou skoon" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Besig om die versameling op te dateer" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Besig om versameling te bou" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Die versameling skandeerder kon nie hierdie lêers verwerk nie:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Versameling skandeer verslag" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Die versameling skandeerder was gestop, omdat te veel probleme voor gekom " "het. Jammer.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Versameling skandeer fout" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Besig om die versameling op te dateer..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Besig om te transkodeer" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Geen telling skripte was gevind nie of nie een van hulle het gewerk nie. " "Outomatiese telling sal gedeaktiveer word. Jammer..." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skript Pakette (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Kies 'n skript paket" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "'n Skript met die naam '%1' is alreeds geïnstalleer. Vee dit asb. eers uit." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Die skript was suksesvol geïnstalleer." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Die skrip installasie was onsuksesvol.

      Die paket bevat nie 'n " "uitvoerbare program nie. Stel asb. die paket onderhouer in kennis oor " "hierdie fout.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Is jy seker dat jy die skript '%1' wil uitvee?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Vee skript uit" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Kon nie die skrip deinstalleer nie.

      Die Skip Bestuurder kan net " "skripte uitvee wat as pakette geïnstalleer was.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "'n Ander lirieke skrip loop alreeds. Net een lirieke skrip kan op 'n keer " "gehardloop word." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "'n Ander transkodeer skrip loop alreeds. Net een transkodeer skrip kan op 'n " "keer gehardloop word." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Kon nie die skrip %1 begin nie.

      Maak asb. seker dat die lêer " "uitvoer (execution) regte: \"+x\" het.

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Daar is geen informasie beskikbaar vir die skript nie." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok Skrip" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ontfouting" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vertoon Afvoer Log" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Afvoer vir %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Die skript '%1' het met die fout kode %2 geëindig." #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "'n Amarok band menger, wat van 'n lyn grafiek gebruik maak." #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafiese band menger" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Stuur in na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "%1 in gestuur na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Verskeie snitte was ingedien by last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' en nog een snit ingestuur\n" "'%1' en %n ander snitte ingestuur." #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Kon nie '%1' na last.fm instuur nie." #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Kon nie verskeie snitte na last.fm instuur nie." #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Kon nie '%1' en een ander snit instuur nie\n" "Kon nie '%1' en %n ander snitte instuur nie." #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Een snit is nog in die wagtou\n" "%n snitte is nog in die wagtou." #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skep 'n Smart Speel lys" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigeer Smart Speel lys" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Snit #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Speel Telller" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Lêer soekpad" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Speel lys naam" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Stem met enige van die volgende kondisies ooreen" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Stem met al die volgende kondisies ooreen" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Rangskik volgens" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Beperk tot" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "snitte" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Brei uit met" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heeltemal Willekeurig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Oorweeg volgens telling" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Geweegde Rang" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Opgaande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Afgaande" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dae" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Maande" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Jare" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visualisering" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Regs kliek op die item om 'n kontaks kieslys te kry." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Geen Visualiserings Gevind nie

      Moontlike redes:" "
      • libvisual is nie geïnstalleer nie.
      • Geen libvisual inprop modules is geïnstalleer nie.
      Gaan asb. hierdie moontlike " "redes na en herbegin Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Versameling Statistieke" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n snit\n" "%n snitte" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Meeste Gespeelde Snitte" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n speel\n" "%n spele" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Gunsteling Kunstenaars" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n kunstenaar\n" "%n Kunstenaars" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Gunsteling Tipes" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tipe\n" "%n tipes" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nuutste Itemme" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "Eerste keer gespeel: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "%1 bygevoeg" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Telling: %1, Rang: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Statistieke

      Jy het eers 'n versameling nodig " "voordat jy statistieke kan gebruik. Skep 'n versameling en begin na musiek " "luister sodat data oor jou luister gewoontes versamel kan word.
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Gestaak" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Besig om te staak..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 snit (%1) in die wagtou\n" "%n snitte (%1) in die wagtou" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 snit in die wagtou\n" "%n snitte in die wagtou" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Verwyder al die snitte uit die wagtou " #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 snit oor\n" "%n snitte oor" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 snit(%1)\n" "%n snitte (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Volgende: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 deur %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Gedeaktiveer" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Vertoon inligting" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Stop al die agtergrond operasies" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Vertoon die vordering inligting" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Veelvulige agtergrond prosesse loop" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Besig om alle werke te beëindig..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "amaroK is gepouse" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Die naam 'Amarok' is geïnspireer deur een van Mike Oldfield se beste " "werke: Amarok. Dankie dat jy Amarok as jou musiek speler gekies het.

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris Muehlhaeuser
      Die baie " "ander mense wat gehelp het om Amarok so 'n uitstekende produk te maak

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 volgens %2 op %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 volgens %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 op %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Onbekende snit" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Besig om te speel: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 van %2 sigbare snitte gekies." #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 sigbaar van 1 snit" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 sigbaar van %2 snitte" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 gekies van %2 snitte" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 snit\n" "%n snitte" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Speel tyd: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: aan" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: af" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Besig om 'n oudio vinger afdruk te skep..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz etiket opbou biblioteek) het die volgende fout terug " "gegee: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Die snit kon nie in die MusicBrainz databasis gevind word nie." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Etikette" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Etikette" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installeer asb. MusicBrainz om hierdie funksionaliteit te aktiveer." #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Snitte deur hierdie kunstenaar" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Albums deur hierdie kunstenaar" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Gunsteling van hierdie kunstenaar" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Gunsteling op hierdie album" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Verwante Kunstenaars" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Snit Informasie: %1 deur %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 deur %2 op %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Monster tempo" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Eerste keer gespeel " #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Laaste Gespeel" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Inligting vir 1 snit\n" "Inligting vir %n snitte" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Besig om 1 lêer te redigeer\n" "Besig om %n lêers te redigeer" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Verwante Liedjies" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Gemiddelde Rang" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Liedjies met tellings" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Gemiddelde Telling" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Die lêer %1 nie skryfbaar nie." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Jammer, die etiket vir die volgende lêers kon nie verander word nie:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Raai volgens lêernaam opstelling" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz Resultate" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok – herontdek jou musiek" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Dra wagtou oor na die toestel" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musiek Ligging" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Jou musiek sal oorgedra word na:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Jy kan jou musiek outomaties op 'n verskeidenheid van \n" "maniere groepeer. Elke groepering sal gidse skep wat \n" "gebaseer is op die gespesifiseerde kriteria.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Groeperings" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Kies eerste groepering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Kies die tweede groepering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Kies derde groepering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Vervang spasies met onderstrepies (_)" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Algemene Opsies" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Vertoon spat-skerm tydens opstart " #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Kies hierdie om die spat skerm te aktiveer tydens Amarok opstart" #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Vertoon skinkbord ikoon " #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Kies hierdie om die Amarok stelsel skinkbord ikoon te vertoon" #: Options1.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Flikker die skinkbord ikoon terwyl 'n snit gespeel word" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Hiers hierdie om die Amarok skinkbord ikoon te animeer" #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Vertoon speler venster " #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Kies hierdie om 'n ekstra speler venster te kry" #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Standaard grootte vir CD omslag voorskou:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "" "Grootte van die CD omslag beeld in die konteks aansig, in beeld elemente " "(pixels)" #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "Grootte van die CD omslag beeld in die konteks aansig, gemeet in beeld " "elemente (pixels)" #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Eksterne web blaaier:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Kies die eksterne web blaaier wat deur Amarok gebruik moet word" #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Gebruik 'n ander blaaier:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Voer lêernaam van die eksterne web blaaier in." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponente" #: Options1.ui:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Gebruik tellings" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Tellings vir snitte word outomaties bereken en word op jou luister gewoontes " "gebaseer." #: Options1.ui:370 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Gebruik rang toekennings" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Jy kan self 'n rang aan snitte toeken, tussen 1 en 5 sterre." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Om die gemoedbalk te installeer het jy die gemoedbalk paket nodig." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Gebruik gemoedstoestande" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie " "balk van die speler venster en in 'n kolom in die speel lys venster." #: Options1.ui:477 #, fuzzy, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Maak meer buierig:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Wanneer hierdie gekies is, sal die kleur skakering meer eweredig versprei " "word, wat dit mooier laat vertoon, maar minder betekenisvol maak." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Ekstaties" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Ontsettend kwaad" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Afsydig" #: Options1.ui:561 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Stoor die gemoed data lêers saam met die musiek" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal die gemoed toestand data saam met die musiek " "lêers gestoor word. Andersins sal dit in jou tuisgids gestoor word." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal die gemoed toestand data saam met die musiek " "lêers gestoor word. Die musiek lêer, bv. /musiek/lêer.mp3 se gemoed lêer sal " "as /musiek/lêer.mood gestoor word. Andersins sal dit in jou tuisgids gestoor " "word." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Speel lys venster opsies" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "Onthou die huidige speel lys as program toemaak" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die huidige speel lys stoor as die program " "toegemaak word en herstel wanneer die program weer begin.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die huidige speel lys stoor as die program " "toegemaak word en herstel wanneer die program weer begin." #: Options1.ui:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Speel lyste wat jy self stoor sal relatiwe soek paaie gebruik" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok relatiwe soek paaie gebruik vir snitte van " "speel lyste wat self gestoor is." #: Options1.ui:623 #, fuzzy, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Skakel oor na die konteks blaaier tydens snit oorgange" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Skakal na die konteks blaaier oor wanneer 'n snit speel.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Skakal na die konteks blaaier oor wanneer 'n snit speel." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Gebruik jou eie ikoon tema (moet program weer oopmaak)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Kies hierdie om Amarok se pasmaak ikoon tema te aktiveer.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Kies hierdie om Amarok se pasmaak ikoon tema te aktiveer." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Gebruik pasmaak skrif tipes" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Kies hierdie om pasmaak skrif tipes te aktiveer" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Speel lys venster:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Die skrif tipe wat in die speel lys venster gebruik moet word." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Speler venster:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Die skrif tipe wat in die speler venster gebruik moet word." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Konteks Kantbalk:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Die skrif tipe wat in die konteks blaaier gebruik moet word." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kleur skema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "Pasmaak kleur skema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die gebruiker gedefiniëerde kleure in die " "speel lys gebruik." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Voorgrond:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Kies die voorgrond kleur vir die speel lys" #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Kliek om die voorgrond teks kleur van die speel lys venster te kies." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Kies die voorgrond teks kleur vir die speel lys" #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Agtergrond:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Kies die agtergrond kleur vir die speel lys" #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Kliek om die agtergrond teks kleur van die speel lys venster te kies." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Die huidige TDE kleur skema" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die standaard TDE kleure in die speel lys " "gebruik." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Die klassieke Amarok \"funky-monkey\" tema" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die standaard Amarok kleure in die speel " "lys gebruik." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Die kleur van itemme wat vars in die speel lys gelaai is." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Konteks Blaaier Styl" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Kies 'n styl:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Kies die styl vir die konteks blaaier" #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installeer Nuwe Styl..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Kliek om 'n nuwe konteks blaaier styl te installeer.
      Wenk: Meer style kan " "by http://trinity-look.org afgelaai " "word." #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Kies en installeer die nuwe konteks blaaier styl." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Laai Styl Af..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Kliek om nuwe Konteks Blaaier style af te laai." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Kies en laai nuwe Konteks Blaaier style af." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Deinstaller Style" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Kliek om die gekiesde konteks blaaier tyle te deïnstalleer." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Deïnstalleer die gekiesde konteks blaaier styl." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Oorgang" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Oorgang Gedrag\n" "

      Tydens terugspeel, wanneer snitte verwissel, kan Amarok op twee maniere " "reageer. Oorgang kan oombliklik geskied, met 'n opstelbare gaping, of " "tussen uitdoof (\"crossfade\"), met 'n opstelbare uitdoof periode.

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Geen tussen uitdoofing (\"crossfading\")" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Aktiveer normale snit oorgang. Jy kan nogsteeds 'n stilte gaping tussen " "snitte insit." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Sit 'n gaping in:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Stilte tussen snitte, in millisekondes." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "Tussen uitdoofing (\"Crossfading\")" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Oorgang lengte:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Tussen uitdoof (\"Crossfade\"):" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "" "Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") van snitte, in " "millisekondes." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Altyd" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Net tydens outomatiese snit wissel" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Net as jy self snitte wissel." #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Kies wanneer jy wil hê dat tussen uitdoor (\"Crossfade\") moet voorkom" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Doof uit en gaan uit" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok die klank uitdoof as die program toegemaak " "word." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Gaan voort met terugspeel tydens program opstart" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok voortgaan met terugspeel vanaf die posisie " "waar die vorige sessie geëindig het, net soos 'n kaset speler." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Uitdoof" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Geen Uitdoof" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Deaktiveer uitdoof. Die musiek sal oombliklik stop." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Uitdoof lengte:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "" "Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfade\") tussen snitte, in " "millisekondes." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Uitdoof" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Doof die musiek uit wanneer die stop knoppie gedruk word." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Kies hierdie om die OSD te aktiveer.
      Die OSD vertoon kortliks snit " "informasie wanneer 'n nuwe snit begin speel" #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Kies hierdie om die OSD te aktiveer.Die OSD vertoon kortliks snit informasie " "wanneer 'n nuwe snit begin speel" #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "Skrif tipe" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Die skrif tipe wat vir die OSD gebruik moet word." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Teken skaduwee" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Kleure" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Spesifiseer jou eie kleure" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Kies hierdie om jou eie kleure te gebruik vir die OSD (\"On screen display\")" #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Agtergrond kleur:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Die kleur vir die OSD (\"On screen display\") agtergrond." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "" "Kliek om die kleur vir die OSD (\"On screen display\") teks te spesifiseer" #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Die kleur vir die OSD (\"On screen display\") teks" #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "" "Kliek om die kleur vir die OSD (\"On screen display\") agtergrond te " "spesifiseer" #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Teks kleur:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Maak die agtergrond semi deurskynend" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Vertoon Teks" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "" "Vertoon die selfde inligting as wat in die kolomme van die speel lys voorkom" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "Lengte:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Vir altyd" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Die tyd (in millisekondes) wat die OSD (\"On screen display) vertoon moet " "word. Die waarde moet tussen 500 ms en 1000 ms wees." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Die skerm waarop die OSD vertoon moet word." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Skerm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Versameling Opstelling" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Versameling Gidse" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Versameling Databasis" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok kan die naam van elke snit wat jy speel na last.fm stuur. Die " "stelsel sal jou outomaties met mense wat dieselfde musiek smaak as jy het " "oplyn. Daarna sal die stelsel verpersoonlikte aanbevelings maak. Besoek last." "fm se tuisblad
      vir meer inligting." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm Profiel" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      As jy last.fm vanuit Amarok wil gebruik, sal jy eers 'n last.fm profiel moet kry." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm Dienste" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Sodra jy geregistreer het, kan Amarok vir last.fm van jou luister gewoontes " "vertel. Jou profiel kan dan statistiek verskaf en aanbevelings maak. 'n " "Profiel is nie nodig om soortgelyke kunstenaars, soos die waarna jy luister, " "in die konteks blaaier te vertoon nie." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "" "Verbeter my profiel deur informasie oor die snitte wat ek speel in te stuur" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Sluit gerus by die Amarok " "last.fm groep aan en deel jou musiek smaak met die ander Amarok " "gebruikers. " #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "amaroK weergawe" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "amaroK weergawe string. Dit word gebruik wanneer aRts tydens nuwe " "installasies herbegin word." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Posisie van die speler venster" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Die posisie van die Amarok hoof venster wanneer Amarok oopgemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Bepaal of sie speler venster minimale of normale modus moet wees." #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "As hierdie gestel is, sal die speler venster in minimale aansig begin." #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Posisie van die speel lys venster" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Die posisie van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Grootte van die speel lys venster" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Die grootte van die speel lys venster wanneer Amarok oopgemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Bepaal of die speel lys gestoor moet word as die program toemaak" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok die huidige speel lys stoor wanneer die " "program toegemaak word en weer herstel wanneer Amarok oopgemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Bepaal of simboliese skakels gevolg moet word wanneer itemme rekursief tot " "die speel lys bygevoeg word." #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal amaroK simboliese skakels volg wanneer lêers of " "gidse by die speel lys bygevoeg word." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Bepaal of 'n tweede snit tyd in die linker kant vertoon moet word" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Stel hierdie om 'n tweede tyd etiket aan die linker kant van die soek " "beheerder in die speel venster te vertoon." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Bepaal of die oorblywende snit tyd in die linker tyk etiket vertoon moet word" #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Stel hierdie om die oorblywende speel tyd van die snit in die speler venster " "te vertoon, i.p.v. die speel tyd wat alreeds verstryk het." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Moet die telling van snitte vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "'n Telling is 'n nommer tussen 0 en 100. Dit word outomaties deur Amarok " "bepaal en is gebaseer op hoe gereeld jy na die snit luister en na hoeveel jy " "van die snit luister." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Moet die rang van snitte vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "'n Rang tussen 1 tot 5 sterre. Jy stel dit self en dit dui aan hoeveel jy " "van die snit hou." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Watter snit(te) moet herhaaldelik gespeel word" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Bepaal of die huidige snit, album of speel lys aanhoudend herhaal moet word " "of glad nie." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Moet nie herhaal nie" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Herhaal Snit" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Herhaal Album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Herhaal speel lys " #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Watter snitte of albums voorkeur moet geniet in Willekeurige Modus." #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Snitte of albums met hierdie eienskap sal meer geneig wees om gekies te word " "in Willekeurige Modus." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Moet snitte of albums in willekeurige volgorde terug gespeel word" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok die snitte of albums in die speel lys in " "willekeurige (\"random\") volgorde speel." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Die onlangste gebruikte dinamiese modus" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Die titel van die Dinamiese Modus wat mees onlangs in die speel lys gelaai " "is." #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Die mees onlangs gebruikte telling skrip" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Die naam van jou eie telling skrip wat mees onlangs gelaai was." #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die stelsel skinkbord ikoon vir Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Moet die stelsel skinkbord ikoon geanimeer word" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktiveer/Deaktiveer stelsel skinkbord ikoon animasie" #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Moet die speler venster vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Laat Amarok meer soos XMMS en ander Winamp namaaksels reageer, deur aparte " "speler en speel lys vensters te gebruik." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Bepaal of gemoedstoestand balke vertoon moet word in die snit se verstel " "knoppies en as 'n kolom in die speel lys venster." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Vertoon 'n visuele voorstelling van die huidige snit in die skuifknoppie " "balk van die speler venster, in die speel lys venster en in 'n kolom in die " "speel lys venster." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Stoor gemoedstoestand data lêers met musiek" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimeer die kleur beriek van die gemoedstoestand balk" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Verander die gemoedstoestand data na aanleiding van die tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Die skakerings word verprei volgens 'n kleur skema, wat 'n meer pasmaak " "gevoel gee." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Moet die nutsbalk in die speler venster vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Grootte van die CD omslag voorskou venster in die konteks blaaier en CD " "omslag bestuurder" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Bepaal of gidse rekursief by die speel lys moet bygevoeg word" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die rekursiewe byvoeg van gidse tot die speel lys" #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Vertraging tussen snitte, in millisekondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Bepaal of die speel lys venster sigbaar is" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktiveer/deaktiveer die speel lys venster. Dit stem ooreen met die druk van " "die PL knoppie op die speler venster." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Aantal terug gaan vlakke in die speel lys" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Aantal terug gaan stappe vir die speel lys" #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks van die huidige visuele analiseerder" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Die ID wat vir die visuele analiseerder vertoon moet word" #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks van die analiseerder wat in die speel lys venster vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Die ID wat vir die visuele analiseerder in die speel lys venster vertoon " "moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Speel lys venster op split posisies" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Huidiglik nie gebruik nie" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "" "Bepaal of die spat skerm vertoon moet word wanneer die program oopgemaak " "word." #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die spat skerm wanneer Amarok oopgemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Bepaal of die konteks blaaier geaktiveer moet word wanneer terugspeel begin." #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Skakel outomaties oor na die konteks blaaier wanneer terugspeel begin." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Stel die CSS stylblad wat gebruik moet word om die konteks blaaier se " "vertoon te verander." #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Stel hierdie na die styl gids wat jy wil gebruik." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Bepaal of die kieslys balk vertoon moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok 'n kieslys balk bo aan die program vertoon." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Bepaal of speel lyste relatiewe soek paaie (\"paths\") moet stoor." #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok se speel lyste wat jy self stoor relatiewe " "soek paaie, i.p.v. absolute paaie, bevat. " #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Bepaal of 'Organiseer lêers' die bestaande lêers moet oorskryf." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' enige bestaande bestemming " "oorskryf." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' gidse volgens hulle lêertipes moet groepeer." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' gidse groepeer wat lêers van " "dieselfde tipe bevat." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' kunstenaars wat se name met dieselfde karakter " "begin saam moet groepeer." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' kunsternaars wat se name met " "dieselfde karakter begin groepeer." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name moet ignoreer." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'The' in kunstenaars se name " "ignoreer." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder strepies (_) moet " "vervang." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' spasies in lêername met onder " "strepies (_) vervang." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' CD omslag kunswerk as gids ikoon moet gebruik." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' die CD omslag kunswerk as gids " "ikoon gebruik." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Die versameling gids se indeks sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' " "gebruik word." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Die versameling gids se ID sal as bestemming vir 'Organiseer lêers' gebruik " "word." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met VFAT " "aanpasbaar sal wees." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat " "dit met VFAT aanpasbaar sal wees. Onder andere: ':','*' en '?'." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' lêers se name sal verander sodat dit met 7-bis " "ASCII aanpasbaar sal wees." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' lêers se name so verander dat " "dit met 7-bis ASCII aanpasbaar sal wees." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Bepaal of 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema gaan gebruik." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal 'Organiseer lêers' 'n pasmaak herbenaming skema " "gebruik." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formaat string vir 'Organiseer lêers', as 'n pasmaak herbenaming skema " "gebruik word." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "As die pasmaak lêernaam skema geaktiveer is, sal 'Organiseer lêers' lêername " "verander volgens die formaat string." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Natuurlike uitdrukking waarvolgens vervang moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "'Organiseer lêers' sal die sub stringe vervang wat met die natuurlike " "uitdrukking ooreen stem." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Besig om die string te vervang." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "'Organiseer lêers' sal ooreenstemmende sub stringe met hierdie string " "vervang." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Die lêernaam van die eksterne web blaaier wat deur Amarok geaktiveer moet " "word." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Bepaal of Amarok se pasmaak ikoon tema of die stelsel ikoon tema gebruik " "moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Bepaal of die versameling aansig in plat of boom modus is." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Meeste volume" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Die Amarok meester volume, 'n waarde tussen 0 (af) en 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "" "Bepaal af daar tussen snitte tussen uitdoof (\"crossfade\") moet plaasvind." #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "" "Aktiveer/deaktiveer tussen uitdoor (\"crossfase\") tussen snit oorgange." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\"), in millisekondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "" "Die lengte van die tussen uitdoof (\"crossfase\") tussen snitte, in " "millisekondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Wanneer om te tussen uitdoor (\"Crossfade\")" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Bepaal of tussen uitdoof (\"crossfade\") altyd moet voorkom of net wanneer " "outomatiese/self van snitte verwissel." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Bepaal of die snit uitgedoof moet word wanneer die stop knoppie gedruk word." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktiveer/deaktiveer uitdoof" #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengte van die uitdoof, in millisekondes" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Die lengte van die uitdoof, in millisekondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "" "Bepaal of die klank uitgedoof moet word wanneer die program toegemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Klank sisteem in gebruik" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Kies die klank sisteem wat gebruik moet word om media te speel. Amarok " "ondersteun tans: aRts, GStreamer, xine en NMM. Die beskikbaarheid van " "hierdie sisteme hang van hulle beskikbaarheid af toe amaroK gebou was vanuit " "die bron kode (\"source\"), asook die beskikbaarheid op jou stelsel wanneer " "jy die media wil terug speel." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktiveer die band menger inprop module" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "As hierdie geaktiveer is, sal 'n band menger inprop module die oudio stroom " "filter." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Band menger vooraf versterking waarde, bestek -100...100, 0 is normaal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Band versterkings vir die menger, 10 waarders oor die bestek -100...100, 0 " "is normaal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Band menger opstelling naam" #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon lokalisering vir CD omslag onttrekking" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Bepaal van watter Amazon bediener jy CD omslae wil aflaai." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia lokalisering vir informasie onttrekking." #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Bepaal in watter taal informasie van Wikipedia af onttrek moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Gebruik OSD (\"On screen display\")" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktiveer/deaktiveer die OSD (\"On screen display\")" #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vertoon dieselfde informasie in dei OSD as in die speel lys kolomme." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal die OSD dieselfde informasie, en in dieselfde " "volgorde, as die kolomme van die speel lys vertoon." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Die OSD teks om te vertoon" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Pasmaak die OSD teks" #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Skrif tipe vir die OSD (\"On screen display\")" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Trek 'n skaduwee rondom die teks" #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Teken 'n skaduwee rondom die OSD-teks" #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Namaak semi deurskynende opsie" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Laat die agtergrond van die OSD semi deurskyndend voorkom." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "As hierdie gekies is, kan jy jou eie kleure vir die OSD spesifiseer." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skrif kleur vir die OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die kleur van die OSD teks. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n komma " "geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Agtergrond kleur vir die OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die kleur van die OSD agtergrond. Die kleur word in RGB gespesifiseer as 'n " "komma geskeide lys van 3 heel getalle tussen 0 en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hoeveel millisekondes moet die teks vertoon word" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Die tyd, in millisekondes, wat die OSD vertoon moet word. 'n Waarde van 0 " "dui aan dat dit nooit weg gesteek moet word nie. Die standaard waarde is " "5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Die Y posisie afset" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Die Y posisie van die OSD relatief tot die gekiese skerm en OSD belyning. As " "Bo belyning gekies is, sal die Y afset die spasie tussen die boonste deel " "van die OSD en die bo kant van die skerm wees. As onder belyning gekies is, " "sal die Y afset die spasie tussen die onder kant van die OSD en die onder " "kant van die skerm wees." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD skerm" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Die skerm wat die OSD moet vertoon. Vir enkel skerm omgewings moet die " "waarde op 0 gehou word." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Bepaal of die CD omslag vertoon moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "As hierdie gekies is, sal die CD omslag in die OSD vertoon word." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Lyn OSD om met" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Die relatiewe posisie van die OSD. Moontlike waardes is Links, Middel, Regs " "en Gesentreer" #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Bepaal of gebruiker gedefenieerde skrif tipes gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktiveer/deaktiveer pasmaak skrif tipe" #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrif tipe in speel lys venster" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrif tipe in speler venster" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrif tipe in konteks blaaier" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Bepaal of Amarok se standaard kleure in die speel lys venster gebruik moet " "word." #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok se standaard kleure in die speel lys " "gebruik word." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "" "Bepaal of die globale TDE kleure in die speel lys venster gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal amaroK TDE standaard kleure in die speel lys " "gebruik. " #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Bepaal of gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys venster gebruik " "moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal gebruiker gedefinieerde kleure in die speel lys " "gebruik word. " #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Speel lys venster voorgrond kleur." #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die voorgrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word " "in RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 " "en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Speel lys venster agtergrond kleur" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Die agtergrond kleur wat vir die speel lys gebruik moet word. Die kleur word " "in RGB gespesifiseer as 'n komma geskeide lys van drie heel getalle tussen 0 " "en 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Bepaal of pasmaak kleure vir die OSD gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Kleur van nuwe speel lys itemme:" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Die kleur wat vir nuwe itemme in die speel lys gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "" "Gaan voort met die speel van die laaste snit as die program weer oopgemaak " "word." #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "As hierdie gestel is, sal Amarok voort gaan met die speel van die laaste " "snit waarmee Amarok besig was toe dit toegemaak was." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak word." #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: URL van die snit om mee aan te gaan wanner die program oopgemaak " "word." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tyd waarna moet aangaan, in millisekondes." #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Intern: Terugspeel posisie in die snit wat voor gegaan moet word wanner die " "program weer oop gemaak wrod." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasis enjin" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Die databasis enjin wat gebruik word om die versameling te stoor." #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Bepaal of die versameling gidse rekursief geskandeer moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Bepaal of die versameling gidse weer geskandeer moet word as daar 'n " "verandering was." #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lys van gidse in die versameling" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Bediener" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Die bediener waarop die MySQL bediener loop." #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Poort" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Die poort waarop die MySQL bediener luister" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasis naam" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Die databasis se naam" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Die gebruiker naam waarmee aan die MySQL bediener gekoppel moet word" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Die gebruiker se wagwoord" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Die bediener waarop die PostgreSQL bediener loop." #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Die poort waarop die PostgreSQL bediener luister" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "" "Die gebruiker naam waarmee aan die PostgreSQL bediener gekoppel moet word" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Stuur Gespeelde Liedjies In" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "" "Bepaal of informasie oor gespeelde snitte na Audioscrobbler gestuur moet word" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "" "Die gebruiker naam wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel." #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Die wagwoord wat gebruik moet word om aan Audioscrobbler te koppel." #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Onttrek informasie oor soortgelyke kunstenaars" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Bepaal of soortgelyke snitte van Audioscrobbler onttrek word." #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Toestel Tipe" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Die tipe media toestel" #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Koppel Punt" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Die koppel punt wat vir die media toestel koppeling gebruik moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Koppel Opdrag" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Die koppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Ontkoppel Opdrag" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Die ontkoppel opdrag wat gebruik moet word vir die media toestel." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Vee Podcasts outomaties uit" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Bepaal of podcasts wat alreeds gespeel is outomaties uitgevee moet " "word anneer die toestel koppel." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Sinkroniseer Statistiek" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Bepaal of Amarok statistieke met die speel telling/range op die toestel " "gesinkroniseer moet word en of snitte wat gespeel is na last.fm ingestuur " "moet word." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Bedieners wat self bygevoeg het" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musiek deel bedieners was deur die gebruiker bygevoeg." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Wagwoord" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Speel lys nutsbalk" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databasis Opstelling" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL Opstelling" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Bediener naam:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databasis:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Op watter poort moet MySQL koppel" #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Bediener se naam waar die databasis lewe." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Naam van die databasis." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruiker naam:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Gebruiker naam waarmee jy wil koppel" #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Wagwoord vir die databasis gebruiker" #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL Opstelling " #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Op watter poort moet PostgreSQL koppel." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikoon plekhouer - nie in GUI nie" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Uitvee metode plekhouer - nooit vir gebruiker gewys nie." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lys van lêers wat uitgevee gaan word." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Hierdie is die lys van items wat nou uitgevee gaan word." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Plekhouer vir die aantal lêers - nie in GUI nie" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Vee lêers uit i.p.v. om dit na die asblik te skuif" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent uitgevee word i.p.v. om " "dit in die asblik te plaas." #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      As hierdie opsie gekies is, sal die lêers permanent uitgevee " "word, in plaas daarvan om dit na die asblik te skuif.

      \n" "\n" "

      Gebruik hierdie opsie oordeelkundig: Die meeste lêersisteme kan " "nie lêers betroubeer herwin wat uitgevee was nie.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Afvoer inprop module" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Toestel" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA Toestel" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Toestel Geaktiveer" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Is die toestel gekies" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM Enjin Opstelling - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Oudio inprop module:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybakNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Kies die oudio afvoer inprop module. PlaybackNode maak van die Open Sound " "System (OSS) gebruik. ALSAPlaybakNode gebruik die Advanced Linux " "Sound Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, Oudio Ligging" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Net die plaaslike masjien" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Speel oudio en video op die masjien wat Amarok loop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Omgewing veranderlikes ('env')" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Die omgewing veranderlikes is tans AUDIO_HOSTS en VIDEO_HOSTS" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Lees en interpreteer die omgewing veranderlikes: AUDIO_HOSTS en " "VIDEO_HOSTS om te bepaal wat die oudio en video terugspeel liggings " "is. Die terugspeel liggings sal in die bediener lys hier onder vertoon word. " "Die lys kan nie geredigeer word nie, en is dus lees alleen.\n" "\n" "

      Voorbeeld

      \n" "AUDIO_HOStS=desktop:laptop:kombuis
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Hierdie opstelling sal oudio op die drie bedieners: desktop:laptop en kobuis " "aktiveer en video net op die bediener: laptop aktiveer." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Bediener lys" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "As hierdie gekies is, kan jy masjiene in die lys hier onder byvoeg of " "verwyder en oudio en video vir elke masjien aktiveer." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Voeg by..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Verwyde" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Oudio afvoer metode om te gebruik" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Kies die oudio afvoer inprop module" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Bron tipe vir die oudio en video ligging" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Tik die ligging van die oudio en video sink in. Net omgewing veranderlikes, " "vaste bediener name of localhost sal aanvaar word." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Bediener name van oudio en video sinke" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Name van bedieners waar jou oudio en video sink geleë is, as die ligging op " "SinkHostName gestel is." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Oudio terugspeel skakelaar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Dui vir elke bediener in die lys aan of oudio geaktiveer/gedeaktiveer is" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Video terugspeel skakelaar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Dui vir elke bediener in die lys aan of video geaktiveer/gedeaktiveer is" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Klank afvoer metode om te gebruik" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Kies die klank afvoer inprop module" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Aktiveer jou eie toestel" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "As gekies is, aktiveer die opstelling van jou eie oudio toestel. Andersins " "word die standaard waardes gebruik." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine Opstelling" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Afvoer inprop module:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Die klank toestel kan verander word nadat die afvoer inprop module verander " "is na ALSA of OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA Toestel Opstelling" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "4 Kanale:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "6 Kanale:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "OSS Toestel Opstelling" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "Toestel:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Luidspreker rangskikking:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP Volmag vir strooming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "Bediener:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "Gebruiker:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Oudio CD Opstelling" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Standaard Toestel:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB Bediener:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB Kas gids:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Welkom by Amarok!

      \n" "

      Daar is deesdae baie media spelers beskikbaar. Amarok lewer egter so 'n " "uitstekende ervaring dat jy altyd vir meer sal terugkom. Die intervlak is " "spesifiek so ontwerp dat dit nie in jou pad sal wees terwyl jy met ander " "werk besig is nie. Die speel lys handtering word bedryf deur 'n trek-en-laat-" "val intervlak. Deur Amarok hoop ons dat jy weer

      \n" "

      \"jou musiek sal herontdek!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Eerste keer hardloop assistent

      \n" "

      Hierdie assistent sal jou help om Amarok in drie maklike stappe op te " "stel. Kliek Volgende om te begin, of as jy nie van assistente hou " "nie, kan jy op Spring oor druk.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Spoor jou musiek op" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Kies die gidse aan die regterkant waar jou musiek gestoor is.

      \n" "

      Dit word aan beveel dat jy dit sal doen, aangesien dit gevorderde " "funksies beskikbaar sal maak.

      \n" "

      As jy wil, kan Amarok die gidse monitor vir nuwe lêers. Hulle sal " "outomaties by die versameling bygevoeg word.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok gebruik 'n databasis om informasie oor jou musiek te stoor. As jy nie " "seker is watter een om te gebruik nie, kan jy net Volgende druk.\n" "

      MySQL of PostgreSQL is vinniger as sqlite, maar " "benodig addisionele opstelling.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Geluk!

      \n" "

      Amarok is nou gereed om gebruik te word. As jy op Klaar kliek sal " "Amarok gelaai word en begin om die gidse in jou versameling te skandeer.\n" "

      Amarok se speel lys venster sal jou Versameling aan die linker " "kant vertoon en die Speel lys aan die regter kant. Trek-en-laat-val " "musiek vanuit die Versameling na die Speel lys en druk Speel.

      \n" "

      As jy meer hulp of 'n tutoriaal verlang, kan jy deur die Amarok handleiding lees. Ons hoop jy geniet die gebruik van " "Amarok.

      \n" "

      Die Amarok ontwikkelaars

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Laai Magnatune.com album af" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "Laai af" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune informasie" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Aflaai opsies" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Kies Formaat:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Laai af na:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "As jy na 'n ligging aflaai wat alreeds deur Amarok gemonitor word, sal die " "album outomaties by jou versameling by gevoeg word." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Koop 'n album vanaf magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informasie" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Jy het gekies om die volgende album by Magnatune.com te koop." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Kunstenaar: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tipe: " #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Vrystel Jaar:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Koop" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Kanselleer" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA en Mastercard word aanvaar." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Verval datum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Bedrag om te betaal (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pos:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Krediet kaart nommer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Die bedrag wat jy besluit om te betaal sal 50/50 tussen die kunstenaar en " "Magnatune.com verdeel word. Jou krediet kaart informasie sal direk na " "Magnatune.com gestuur word en nie in Amarok gestoor word nie. Die inligting " "word m.b.v. SSL enkripsie beveilig." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Maand (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Jaar (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Laai bestuurder weer af" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Hierdie is die albums wat jy al voorheen afgelaai het:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Laai weer af" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstenaar - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok kan gedeelde musiek op rekenaars blaai wat die data beskikbaar stel " "met programme soos Firefly " "Media Bediener, Banshee of iTunes.\n" "\n" "

      Voer die bediener naam of IP adres van die rekenaar in waaraan jy wil " "koppel.\n" "\n" "

      Voorbeelde:\n" "

      mymusiek.huislinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Voer bediener in:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Besig om lêers na die media toestel oor te dra" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Die volgende formate sal direk oorgedra word:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Die formate wat deur die generiese media toestel ondersteun word." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ander formate sal omgeskakel word na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Voeg formaat by..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Voeg die formaat hier bo by die lys" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Verwyder gekiesde" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Verwyder die gekiesde formate uit die lys" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Die gunsteling formaat wat vir transkodering gebruik moet word." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Ligging van oorgedrade lêers" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ignoreer \"Die\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Skakel spasies om" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII teks" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Gebruik altyd VFAT veilige name" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Gebruik altyd VFAT veilige name, selfs op toestelle wat nie-VFAT lêersisteme " "bevat." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Liedjie ligging:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Die ligging van die oorgedrade liedjies, relatief tot die koppel punt van " "die toestel." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (hulp)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Voorbeeld van 'n liedjie ligging:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast ligging:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Die ligging van die oorgedrade podcasts, relatief tot die koppel punt " "van die toestel." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Gespeelde snitte om te vertoon:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hoeveel gespeelde items moet vertoon word voordat dit verwyder word." #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimum opkomende snitte om in die speel lys te hou" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Opkomende snitte:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dinamiese Speel lys naam:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Verwyder gespeelde snitte " #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Verwyder gespeelde snitte outomaties uit die speel lys " #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Versameling Gidse:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Basis gids waaronder lêers geplaas moet word." #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Gebruik die CD omslag kunswerk as gids ikone" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Ignoreer 'The' in die kunstenaar se naam" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal kunstenaars se name wat met 'The' begin, verander " "word om met ', The' te eindig." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Lêernaam Skema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Jou Eie formaat" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal 'n pasmaak formaat string gebruik word vir die " "benaming van lêers in die versameling." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Groepeer volgens Lêer Tipe" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "As hierdie opsie gekies is, sal 'n gids hierargie geskep word wat op die " "lêer uitbreidings gebaseer is." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Groepeer volgens Kunstenaar se Voorletter" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal nog 'n gids hierargie geskep word wat op die " "kunstenaar se voorletters gebaseer is." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Lêernaam Formaat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Karakter Vervanging" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Vervang spasies men onder strepies (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal spasies na onder strepies (_) omgeskakel word" #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Beperk tot ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in 7-bit ASCII beskikbaar is " "nie, vervang word." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT veilige name" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal karakters wat nie in MS-DOS/VFAT geldig is nie, " "vervang word." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Netuurlike uitdrukking" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "met" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Karakter string" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Bestemming voorskou" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Dit is hoe die lêernaam gaan lyk nadat die naam verander is" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Oorskryf Bestemming" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "As hierdie gekies is, sal lêers met dieselfde name oorskryf word sonder dat " "daar 'n waarskuwing afgaan" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast opstelling" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Media Aflaai" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Stroom of laai af op grond van versoeke" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media moet spesifiek afgelaai word, anders sal die podcast vanaf die afgeleë " "bediener gespeel word." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Laai af wanneer dit beskikbaar is" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Laai media af so vinnig as wat dit beskikbaar kom" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Voeg by in die media toestel oordrag wagtou" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die nuwe afgelaaide podcast vertonings by die media toestel se oordrag wagtou byvoeg." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Beperk die aantal episodes" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "As hierdie gekies is, sal Amarok ou podcast episodes weg gooi." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Hou 'n maksimum van:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr "Itemme" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Die maksimum aantal podcast itemme om te stoor" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Skandeer outomaties vir opdaterings" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "As hierdie gekies is, sal Amarok outomaties die podcast skandeer vir " "opdaterings." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Stoor ligging:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "GidsLysBasis" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok herken tans die volgende skripte" #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Gaan kry meer skripte" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Installeer skrip" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Hardloop" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Deinstalleer" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Die blou knoppies kan getrek word om die band menger " "(\"equalizer\") te verstel. Dubbel kliek op die lyn om nog 'n skuif knoppie " "by te voeg.

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Vooraf versterker

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Snit Informasie" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "Volgende" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Per Snit" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Stoor && maak toe " #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Opsomming" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Snit volgens Kunstenaar op Album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Etikette" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "Kunstenaar:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "Titel: " #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Snit:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Raai etikette vanuit die lêername" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Lêernaam Skemas" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Kommentaar: " #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Vul etikette m.b.v. MusicBrainz in" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Tipe:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Jaar:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Album:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Komponis:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Skyf nommer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Lirieke " #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Statistieke" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Telling: " #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Rang:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Etikette " #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Jou gunsteling etikette:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigeer die toegekende etikette hier onder of kies 'n etiket hier bo. " "Veelvuldige etikette word deur kommas geskei." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Etiket Raaier" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Lêernaam Skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit " "lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van " "die volgende plekhouers bevat:

        \n" "
      • %title: Liedjie titel
      • \n" "
      • %artist: Kunstenaar
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Snit nommer
      • \n" "
      • %year: Jaar
      • \n" "
      • %comment: Kommentaar
      • \n" "
      \n" "Die lêer naam skema: \"[%track] %artist - %title\" sal \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" korrek identifiseer, maar nie \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\" nie. Vir die tweede skema sal \"(%artist) %title\" werk.

      \n" "Die volgorde waarin die skemas in die lys voorkom is belangrik. Die skemas " "sal een na die ander toegepas word totdat 'n ooreenstemmende inskrywing " "gevind word." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hier kan jy na die opgestelde skemas kyk wat die \"Raai etikette vanuit " "lêernaam\" gebruik om die etikette mee op te bou. Elke string kan een van " "die volgende plekhouers bevat:

        \n" "
      • %title: Liedjie titel
      • \n" "
      • %artist: Kunstenaar
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Snit nommer
      • \n" "
      • %year: Jaar
      • \n" "
      • %comment: Kommentaar
      • \n" "
      \n" "Die lêer naam skema: \"[%track] %artist - %title\" sal \"[01] Deep Purple - " "Smoke on the water\" korrek identifiseer, maar nie \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\" nie. Vir die tweede skema sal \"(%artist) %title\" werk.

      \n" "Die volgorde waarin die skemas in die lys voorkom is belangrik. Die skemas " "sal een na die ander toegepas word totdat 'n ooreenstemmende inskrywing " "gevind word." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Beweeg skema op" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skema een stap op te vat." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Beweeg skema af" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skema een stap af te vat." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Verander" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Verander skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Druk hierdie knoppie om die huidige gekiesde skema te verander." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Verwyder skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Druk hierdie knoppie om die gekiesde skeme uit die lys te verwyder." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Voeg nuwe skema by" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Druk hierdie knoppie om 'n nuwe lêer naam skema onder aan die lys by te voeg." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "Goed" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "snitKiesDialoogBasis" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Lêernaam" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Kies beste moontlike ooreenstemming" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "bediener:irc.freenode.net / kanale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Terugvoer:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hulp)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Algemene Waarskuwing" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Onbekende titel" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankryk" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Voeg by" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Terug" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Geen Fout" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Boom Aansig" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Uitvee was onsuksesvol " #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stel op..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Uitvee was onsuksesvol " #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Verwyde" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jare" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nou" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyde" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Lêernaam" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Gebruik rang toekennings" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Die lêer bestaan" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Algemene Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrif tipe" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Aangaande %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "Stel op..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige Snit" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "Koppel" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kon nie geïnisialiseer word nie.

      Maak asb. seker dat " #~ "al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) geïnstalleer is " #~ "enhardloop dan gst0register'.

      Verwys na die GStreamer " #~ "handleiding vir verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc.freenode." #~ "net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kort 'n register.

      Maak asb. seker dat al die nodige " #~ "GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) geïnstalleer is enhardloop dan " #~ "gst0register'.

      Verwys na die GStreamer handleiding vir " #~ "verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Kies asb. 'n GStreamer afvoer inprop module in die enjin " #~ "opstelling dialoog.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer kon nie die element: %1 skep nie.

      Maak asb. " #~ "seker dat al die nodige GStreamer inprop modules (bv. OGG en MP3) " #~ "geïnstalleer is enhardloop dan gst0register'.

      Verwys na die " #~ "GStreamer handleiding vir verdere hulp of sluit aan by #gstreamer by irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Besig om te buffer... %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Kon nie aan die stroom bediener koppel nie." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Kies die klank afvoer inprop module (\"Sink\"). Die beskikbaarheid hang " #~ "van die stelsel opstelling af." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Moet nie die outo bespeurde oudio sink klank toestel gebruik nie." #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Wanneer hierdie gekies is, sal die gebruiker gespesifiseerde klank " #~ "toestel vir oudiosink gebruik word." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Klank afvoer toestel om te gebruik" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Kies die klank afvoer toestel; dit is nuttig vir gstreamer enjin sinke." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Gebruik jou eie parameters vir die afvoer sink" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Jou eie sink parameters" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Lengte van klank uitdoof aan die einde van die snit" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer Enjin Opstelling - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Jou eie klank toestel, bv: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie klank toestel" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sink" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Jou eie parameters, bv: sync=true host=10.0.0.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "Parameters" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie sink parameters" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Algemene Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Algemene Opsies" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gevorderd" #~ msgid "RetrieveSimilarArtists" #~ msgstr "Onttrek Soortgelyke Kunstenaars" #~ msgid "MountPoint" #~ msgstr "Koppel punt" #~ msgid "Clear search text in lyric" #~ msgstr "Maak teks in lirieke soek skoon" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "&Fade-out:" #~ msgstr "Uit-doof:" #, fuzzy #~ msgid "Use custom colors" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie kleure" #~ msgid "Rating changed" #~ msgstr "Rang het verander" #~ msgid "Listening since %1" #~ msgstr "Luister sedert %1" #~ msgid "Volume label: " #~ msgstr "Volume Etiket:" #~ msgid "Storage description: " #~ msgstr "Stoor medium beskrywing:" #, fuzzy #~ msgid "greater than..." #~ msgstr "is grootter as" #, fuzzy #~ msgid "included between" #~ msgstr "is tussen" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action filter" #~ msgstr "Kies 'n aflaai gids" #~ msgid "&Fetch Cover Image" #~ msgstr "Gaan haal CD omslag beeld " #~ msgid "Set &Custom Image" #~ msgstr "Spesifiseer jou eie beeld" #~ msgid "Set &Cover Image" #~ msgstr "Spesifiseer CD-omslag Beeld" #~ msgid "&Unset Cover Image" #~ msgstr "Verwyder CD-omslage Beeld" #, fuzzy #~ msgid "&Clear Filter" #~ msgstr "Maak filter skoon" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Last Filter" #~ msgstr "Verwyder gekiesde" #, fuzzy #~ msgid "Resulting filter:" #~ msgstr "Besig om lêers uit te vee" #, fuzzy #~ msgid "Type Text" #~ msgstr "Tipe" #, fuzzy #~ msgid "seconds" #~ msgstr "Sekondes" #~ msgid "Flushing outstanding data to iPod" #~ msgstr "Besig om die uitstaande data na die iPod te stuur." #~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files" #~ msgstr "Skan deer vir weeskind en verlore lêers" #~ msgid "Repair iPod" #~ msgstr "Maak iPod reg" #~ msgid "Transition &Behavior" #~ msgstr "Oorgang Gedrag" #~ msgid "" #~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or " #~ "from silence e.g when pressing stop." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer tussen uitdoof tussen snitte. Hierdie opsie aktiveer ook die " #~ "uitdoof van en na stilte, bv. as die stop knoppie gedruk word."