# translation of amarok.po to Bulgarian
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Златко Попов You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" "
" Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде безвъзвратно изтрит.\n"
" Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат безвъзвратно изтрити. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Списъци със записи"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Импортирани"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Файлове на списъците със записи"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Импортиране на списъци със записи"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Маркирахте:Custom Format String
"
msgstr "Низ за потребителски формат
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можете да използвате следните знаци:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще "
"бъде скрита, ако знакът е празен."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Помощ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Търсене в MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Настройване на медийно устройство"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Команда преди скачване:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Пример: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Въведете команда за изпълнение преди скачване с устройството (например команда "
"за монтиране).\n"
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
"Неподходящи команди не се изпълняват."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Команда след разкачване:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Пример: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Въведете командата, която да бъде изпълнена след разкачване на устройството "
"(например командата \"eject\").\n"
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
"Неподходящи команди не се изпълняват."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Транскодиране преди прехвърляне към устройството"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Транскодиране в предпочитания формат (%1) на устройството"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Когато е възможно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Когато е необходимо"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Премахване на транскодираните файлове след прехвърлянето"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "За тази функция трябва да се стартира скрипт от рода на \"Transcode\""
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - преоткрийте музиката"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Импортиране на съществуващ..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Списък със записи"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Тематичен списък..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамичен списък..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радио поток..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Подкаст..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Случайни"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложени"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радио канали"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Супер канали"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Добавяне на радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Редактиране на радио поток"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобални тагове"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Съседско радио"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Лично радио"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Любимо радио"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Добавяне на радио от Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Презапис на списъка?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Тематични списъци"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Цялата колекция"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Любими"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "на %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Най-често изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Най-нови"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Последно изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Неизпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Въобще изпълнявани"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Жанрове"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случайни"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамични списъци"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Подкастове"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Добавяне на подкаст"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Въведете адреса на подкаста:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Всички в %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
" 1 подкаст\n"
"%n подкаста"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Интервал на сваляне"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Интервал на сканиране (часове):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
" 1 списък със записи\n"
"%n списъка със записи"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
" 1 тематичен списък\n"
"%n тематични списъка"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
" 1 динамичен списък\n"
"%n динамични списъци"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
" 1 поток\n"
"%n потока"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
" 1 подкаст\n"
"%n подкастове"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
" 1 директория\n"
"%n директории"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
" 1 поток (last.fm)\n"
"%n потоци (last.fm)"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на списък със записи" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Запис в..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Въведете име на списъка:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Допълнителна информация" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Възникна грешка при комуникацията с Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтъра" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Добавяне" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще затвори " "прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте повече от едно " "условие с цел да създадете комплексно такова.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, " "натиснете бутона \"Назад\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да връщате " "повече от едно действие.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Премахване на последния филтър" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три " "минути.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Тук можете директно да изберете Обикновено търсене " "или да използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя " "и т.н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е " "цифра ще бъде търсен номера на записа.
" "Буквите са както следва: албум, изпълнител, име на файл " "(вкл. пътя), точка на монтиране (напр. /home/user1), файлов тип " "(можете да посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат " "сравнени), жанр, коментар, композитор, директория" ", текстове на песни, заглавие, и етикет.
" "Цифрите са както следва: скорост, диск/номер на диск " "времетраене (в секунди), брояч, оценка дискретизация" ", точки, размер/размер на файла (в Б, кБ, МБ), запис " "(т.е. номер на запис) и година.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Изберете атрибут за филтъра" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Обикновено търсене" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Скорост" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Уд/мин" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Номер на диск" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файл" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Брояч" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Дискретизация" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Точки" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Размер на файл" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Номер" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Въведете атрибута или текста за търсене.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Стойността на атрибута е" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "по-малка от" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "по-голяма от" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "равна на" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "между" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Б (1 байт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "кБ (1024 байта)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "МБ (1024 кБ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Филтър" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Всички думи" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички " "написани думи
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Някоя дума" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от " "написаните думи
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно " "написаните думи
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Освен" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи написаните " "думи
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Добавяне" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате филтъра " "да го вземе под внимание заедно с предишните
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате филтъра " "да вземе под внимание или него, или предишните
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обръщане на условието" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Включете тази отметка, ако искате да обърнете условието" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато " "(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси " "всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и " "опитайте пак.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Празно поле" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата данни " "на KDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok.
" "Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна " "представка. Моля, оправете това по следния начин: " "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "Повече информация може да бъде намерена във файла README. За " "повече помощ елате в #amarok в irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 съобщава, че не може да изпълнява MP3 файлове." "
Може би трябва да изберете друга звукова система от " "Настройване на Amarok или да проверите инсталацията на мултимедията за " "текущата звукова система. " "
Може да намерите много полезна информация в раздела ЧЗВ на " "Ръководство за Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Няма поддръжка на MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локалният файл не съществува." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Свързване към източника..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Управление на скриптовете" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Транскодиране" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното " "оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Избор на пакет скриптове" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Пакетът не може да бъде прочетен." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Инсталацията на скрипта беше неуспешна.
" "Пакетът не съдържа изпълним файл. Моля, информирайте разработчика за тази " "грешка.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Премахване на скриптове" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Скриптът не беше премахнат.
" "Помощника за скриптове може да премахва само скриптове, които са инсталирани " "като пакети.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един по " "едно и също време." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един " "по едно и също време." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Скрипт %1 не може да бъде стартиран.
" "Моля, проверете дали файлът има права за изпълнение (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Няма налична информация за този скрипт." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok скрипт" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Откриване на грешки" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показване на &изходните данни" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Изходни данни за %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Попълване на списъка със записи" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Тези записи не бяха заредени в списъка: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Някои записи не бяха заредени (не са изпълними)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML-ът в в списъка със записи е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на " "разработчиците на Amarok. Благодарим ви." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Последният ви списък със запис е записан с друга версия на Amarok, а текущата " "не може да я прочете.\n" "Трябва да създадете нов.\n" "Извинете ни :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok не успя да отвори файла." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Този компонент на Amarok не може да промени XML списъците със записи." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не поддържа формата на този списък със записи." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Списъкът със записи не съдържа връзки към файлове." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Търсене на списък със записи" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "За съставяне на колекцията ви ще бъдат сканирани следните директории:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Сканиране на директориите рекурсивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Следене за промени в директориите" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ако е включена тази отметка, Amarok ще претърсва всички поддиректории." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, директориите автоматично ще бъдат сканирани, " "когато съдържанието им е променено, например когато е добавен нов файл." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Обновяване на колекцията" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Съставяне на колекция" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Доклад от сканиране на колекцията" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити прекалено " "много проблеми.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Грешка при сканиране на колекцията" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновяване на колекцията..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Управление на обложките" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Албуми на" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Всички албуми" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Тук въведете термин за търсене" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Изчистване на филтъра" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "За да търсите в албумите, въведете ключовите думи, разделени с интервал" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Албуми с обложка" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Албуми без обложка" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Международно" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франция" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Амазон" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Зареждане на умалени изображения..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Обложка" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Изтегляне на маркираните обложки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Задаване на изображение за обложка на албума" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Пре&махване на обложките" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Добавяне към списъка" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Пълен размер" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Сваляне от amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Задаване на изображение за обложка" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Пре&махване на обложката" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избор на изображение за обложка" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?\n" "Наистина ли искате да премахнете тези %n обложки от колекцията?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Готово." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Обложката не беше намерена\n" " %n обложки не бяха намерени" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Сваляне обложката на %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Сваляне обложката на %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" " Сваляне на 1 обложка: \n" "Сваляне на %n обложки... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" " 1 свалена\n" "%n свалени" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" " 1 не беше намерена\n" "%n не бяха намерени" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" " 1 резултат за \"%1\"\n" "%n резултата за \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" " 1 албум\n" "%n албума" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " на " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обложка )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Наистина ли искате тази обложка да бъде презаписана?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Моля, съобщете за това на amarok@kde.org. Благодаря!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добре дошли в Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбита- %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори" #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Няма еквалайзер за тази система." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" " 1 маркиран файл.\n" "%n маркирани файла." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не успя да зареди приставката:"
"
%1
Съобщение на грешката:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" " " "
Избрахте 1 запис да бъде безвъзвратно изтрит.\n" "
Избрахте %n записа да бъдат безвъзвратно изтрити." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на " "разработчиците на Amarok. Благодарим ви." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Опашка за прехвърляне" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Премахване от опашката" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Изчистване на опашката" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Начало на прехвърлянето" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Фиксирани настройки" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по " "подразбиране. Сигурни ли сте?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" " " "
Обновявате обложката на 1 запис. Това може да отнеме известно време.\n" "
Обновявате обложката на %n записа. Това може да отнеме известно време."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура на директория:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
"Копираните в устройството файлове ще бъдат поставени в тази директория."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ е разделител на директории."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ще бъде заменен от името на изпълнителя, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b - с името на албума,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g - с жанра."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"При непопълнен път файловете ще бъдат поставени неподредени в директорията по "
"подразбиране."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от MTP устройството"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 дял на Amarok"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Споделена музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Добавяне на компютър"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Споделяне на музиката ми"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Показване на музика от отдалечен хост"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, вашата музика ще бъде експортирана към мрежата"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Премахване на компютъра"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Информация..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Добавяне на компютър"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Няма достъп до %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Изисква се парола"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Влизане"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Влезте с дадената парола, за да споделяте музика."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Включването на това може да намали времето за свързване"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Зареждане на %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Възникна следната грешка при опит за свързване с отдалечения сървър:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Сваляне на запис..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Застояли и самотни"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Обновяване на Artwork"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod модел"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Неуспешен запис на системната информация в ipod (проверете правата за достъп на "
"файла \"%1\" на вашия iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3) - неуспех"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория за файл %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Изчистване кеша на прехвърлянето към iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Медийно устройство: Монтираният на %1 iPod вече е заключен. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ако сте сигурни, че това е грешка, премахнете файла %1 и опитайте пак."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Премахване на lock файла на iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Медийно устройство: Премахването на lockfile %1 беше неуспешно: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Медийно устройство: Създаването на lockfile за монтиран на %1 iPod беше "
"неуспешно: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Медийно устройство: Точка на монтиране %1 не съществува"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Медийно устройство: Инициализиран е iPod, монтиран на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Медийно устройство: iPod на %1 вече е отворен"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Медийно устройство: Не е намерен монтиран iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Медийно устройство: не може да бъде намерено iTunesDB на монтирано на %1 "
"устройство. Да бъде ли направен опит за инициализация на iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Инициализирано на iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Инициализиране"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при инициализиране на iPod, монтиран на %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Необходим е Firewire GUID на вашия iPod за правилното обновяване на БД с "
"музика, но не е намерен такъв. За повече информация вижте %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Откриването вида на iPod беше неуспешно: няма поддръжка за iPod Shuffle, "
"artwork или видео"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застоял"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Сираче"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
" Обновен Artwork за един запис\n"
"Обновен Artwork за %n записа"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Сканирането за застоялите и самотните записи приключи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Медийно устройство: Грешка при запис в БД на iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Създаване на списък със записи..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Запис върху CD на всички записи на този изпълнител"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Запис на CD на този албум"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Запис на CD като данни"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Запис на CD като аудио"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Абониране за този подкаст"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Добавяне към списъка"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
" Редактиране на %информацията...\n"
"Редактиране на &информацията за %n записа..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Добавяне към база данни"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Премахване на списъка със записи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Премахване от списъка"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Изтриване на вече изпълняваните подкастове"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
" Изтриване на запис от iPod\n"
"Изтриване на %n записа от iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
" Един дублиращ се запис не беше добавен към БД\n"
"%n дублиращи се записа не бяха добавени към БД"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Автоматично изтриване на подкастове"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Автоматичното изтриване на вече изпълняваните подкастове при скачване"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронизиране със статистиката на Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронизиране със статистиката на Amarok и изпращане на изпълняваните записи "
"до last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Основен аудио плеър"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Устройствата за тази приставка първо трябва да бъдат монтирани.\n"
"Моля, монтирайте устройството и отново натиснете \"Скачване\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Копиране на файловете в колекцията"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Прехвърляне на опашката тук..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Прехвърляне на опашката тук..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Записът вече го има в устройството"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Свързването към Rio Karma беше неуспешно"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma не може да бъде отворена"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Записите от Rio Karma не могат да бъдат прочетени"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Проверете дали mas демонът е стартиран.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Моля, уверете се, че сте инсталирани всички необходими приставки за " "GStreamer (напр. OGG и MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".
" "За повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете " "към #gstreamer в irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Моля, уверете се, че сте инсталирани всички необходими приставки за " "GStreamer (напр. OGG и MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".
" "За повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете " "към #gstreamer в irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Моля, изберете изходна приставка за GStreamer в диалоговия прозорец с " "настройките.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Моля, уверете се, че сте инсталирани всички необходими приставки за " "GStreamer (напр. OGG и MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".
" "За повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете " "към #gstreamer в irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Създаване на буфер.. %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Yauap не може да бъде стартиран" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Грешка при свързване към dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Грешка: просрочено време за Yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Отгатване по името на файла" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b не може да бъде стартирана." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Възникна грешка при DCOP комуникацията с K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Създаване на аудио CD (подходящо за CD плеъри) или CD с данни (подходящо за " "компютри и други цифрови плеъри)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Създаване на K3b проект" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "CD с данни" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Натиснете и изберете звукова система за изпълнението." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Натиснете, за да видите подробности за приставката." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Медийни устройства" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Авторазпознаване на устройствата" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Добавяне на устройство..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Общи настройки" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Настройки на външния вид на Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Настройки на изпълнението" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Настройки на OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Настройки на звуковата система" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Настройки на last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Настройки поддръжката на портативен плеър" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Браузър по подразбиране" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Браузър на KDE по подразбиране" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнител (албум)" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Вид" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последно изпълнение" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "На опашката..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "\"%1\" на %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 сек" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ч %2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 д %3 ч %2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" " %1 1 седмица\n" "%1 %n седмици" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" " %1 1 ден\n" "%1 %n дни" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" " 1 час\n" "%n часа" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часа" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1: %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Лошо" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Горе-долу" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Става" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добре" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Много добре" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Невероятно" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Любимото ми" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Без оценка" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кХц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Хц" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Резултати от MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Избор на списъци със записи" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Създаване на динамичен списък със записи" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамичен режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Добавяне на динамичен списък със записи" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Редактиране на динамичен списък със записи" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Динамичният списък няма зададен източник." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Изпращане към last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" беше изпратен до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Няколко записа бяха изпратени до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" " Изпратен беше \"%1\" и още един запис\n" "Изпратен беше \"%1\" и още %n записа" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Изпращането на \"%1\" до last.fm беше неуспешно" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Изпращането на записите към last.fm беше неуспешно" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" " Неуспешно изпращане на \"%1\" и още един запис\n" "Неуспешно изпращане на \"%1\" и още %n записа" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" " Още има един запис на опашката\n" "Още има %n записа на опашката" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика на колекцията" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" " %n запис\n" "%n записа" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Най-често изпълнявани" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" " %n изпълнение\n" "%n изпълнения" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Любими изпълнители" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" " %n изпълнител\n" "%n изпълнителя" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Любими албуми" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" " %n албум\n" "%n албума" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Любими жанрове" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" " %n жанр\n" "%n жанра" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Най-нови записи" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Първо %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Добавено: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Точки: %1, Оценка: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Точки: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Оценка: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити " "вместо да бъдат поставяни в кошчето.
\n" "\n" "Използвайте тази опция с едно наум: Повечето файлови системи не " "могат да възстановят правилно изтритите файлове.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Сините точки могат да бъдат влачени за настройка на " "еквалайзера. Щракнете два пъти с мишката, ако искате да добавите нова точка.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Предусилвател
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Отгатване по таговете" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема за именуване на файл" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Вярно е, че в днешно време има много медия плеъри. Amarok обаче осигурява " "музикално преживяване при което винаги ви се иска да чуете още. Каквото липсва " "на повечето плеъри е интерфейс, който е по ваш вкус. Amarok се опитва да бъде " "малко по-различен и в същото време интуитивен. Неговият опростен интерфейс за " "\"влачене и пускане\" прави боравенето със записите просто и забавно. Като " "използвате Amarok ние наистина се надяваме да:
\n" "\"Преоткриете музиката си!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Този помощник ще ви помогне да настроите Amarok посредством три лесни " "стъпки. За да започнете натиснете Напред, а ако не харесвате помощници, " "натиснете Пропускане.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Посочете музиката си" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Моля, вдясно отметнете директориите, съхраняващи музикалните ви файлове.
" "\n" "Това горещо се препоръчва, защото повишава функционалността на " "програмата.
\n" "Ако искате, Amarok може да следи тези директории за нови файлове и да ги " "добавя автоматично към колекцията.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Настройки на базата данни" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата музика. Ако " "не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n" "MySQL или PostgreSQL са по-бързи от SQLite" ", но изискват допълнително настройване.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok е готов за работа! Когато натиснете \"Край\" програмата ще започне да " "сканира папките на вашата колекция.
\n" "Вляво ще се покаже колекцията, а вдясно - списъка с песни" ". Завлачете и пуснете музика от колекцията в списъка и натиснете " "\"Изпълнение\".
\n" "Ако искате още помощ, вижте " "ръководство за Amarok. Приятно слушане!
\n" "Екипът на Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Настройки на MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База данни:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Към кой порт да се свърже mysql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Името на хоста, където е базата данни." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Име на базата данни." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Потребителско име за свързване." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Парола за свързване." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Настройки на PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Към кой порт да се свърже postgresql." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok може да разглежда музика на компютри, които споделят музика с програми " "като Firefly Media Server" ", Banshee или iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Въведете име на хост или IP адрес на компютъра към който искате да се " "свържете.\n" "\n" "
Примери:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Въведете хост:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Прехвърляне на файлове към устройство" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Следните формати ще бъдат директно прехвърлени:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматите, поддържани от основното устройство." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Другите формати ще бъдат преобразувани в:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавяне на формат..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавяне на горния формат към списъка." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на маркираното" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Премахване на маркираните формати от списъка." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Предпочитания формат за транскодиране на файлове." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Местоположение на прехвърлените файлове" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Игнориране на \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразуване на интервалите" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII те&кст" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Използване на имена &VFAT-safe винаги" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Винаги използване на имена VFAT-safe, дори на устройства с не-VFAT файлови " "системи." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Местоположение на песен:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Местоположението на прехвърлените песни относително точката на монтиране на " "устройството." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(помощ)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Местоположение на пробна песен:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Местоположение на подкаст:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Местоположението на прехвърлените подкастове относително точката на монтиране " "на устройството." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Показване на изпълняваните записи:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Колко изпълнявани записа да бъдат показани преди премахването им" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Минимален брой на следващи записа в списъка" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Следващи записи:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Име на динамичен списък със записи:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Премахване на прослушаните записи" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматично премахване на прослушаните записи от списъка" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Настройки на ядро NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио приставка:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Възел за изпълнение" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Възел за изпълнение ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Изберете приставка за аудио изхода. PlaybackNode използва Open Sound System (" "OSS). ALSAPlaybackNode използва Advanced Linux Sound Architecture (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Местоположение на аудио и видео" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Само локални хостове" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Изпълнява аудио и видео на компютъра с Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Променливи на средата" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Променливите на средата са AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Преход между записите\n" "По време на изпълнението Amarok може веднага да премине към следващия запис " "(с пауза между тях, която може да бъде зададена) или те могат да бъдат " "миксирани (с време, което също може да бъде зададено).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без затихване" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Включване на нормално преминаване между записите. Можете да вмъкнете пауза " "между тях." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вмъкване на &пауза:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между записите в милисекунди." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Затихване" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Затихване между записите." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Продъл&жителност:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Затихване:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Винаги" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Само при автоматична смяна на записите" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Само при ръчна смяна на записите" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Изберете кога искате да има затихване" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Затихване при &спиране" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, звукът ще затихне когато спрете програмата." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Изпълнение при стартиране" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потре&бителско име:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Услуги на last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "След като се регистрирате, Amarok ще съобщи на last.fm музикалните ви навици и " "ще ви даде статистика и препоръки. За да търсите подобни изпълнители с " "контекстния браузър не се изисква профил." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Подобрение на профила &ми чрез изпращане на слушаното от мен" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Търсене на по&добни изпълнители" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Защо не се присъедините към групата \"Amarok last.fm\" " "и не споделите вашите музикални предпочитания с други потребители на Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версия на Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Версия на низове в Amarok, които се използват за рестартиране на aRts при нови " "инсталации." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Позиция на прозореца на плеъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Местоположението на главния прозорец на Amarok при стартиране." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Дали прозорецът на плеъра да бъде минимизиран или нормален" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорецът на плеъра ще бъде минимизиран при " "стартиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Местоположение на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Местоположението на списъка със записи при стартиране на Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Размер на прозореца за списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Размерът на прозореца на списъка със записи при стартиране на Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Дали текущия списък със записи да се записва при изход" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok запомня текущия списък със записи при изход " "и го възстановява при следващо пускане на програмата." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Дали връзките към символи да бъдат следвани при рекурсивно добавяне към списъка " "със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ако тази отметка е включена, Amarok ще проследява връзките към символи при " "добавяне на файлове или директории към списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Дали да се показва оставащото време." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате в прозореца на плеъра да се показва " "оставащото време." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Дали да се показва оставащото време." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате в прозореца на плеъра да се показва оставащото " "време вместо изминалото." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Дали да се показват точките на записите" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Точките са от 0 до 100 и се определят автоматично от Amarok въз основа на това " "колко често и каква част от даден запис сте слушали." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Дали да се показва оценка на записите" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Оценката е между 1 и 5 звезди, която задавате ръчно с цел да опишете колко " "харесвате даден запис." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Дали полу-звездата да използва определен цвят или горния" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за полу-звездата." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Кои записи да се повтарят" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Дали текущия запис, албума или списъка да се повтарят безкрайно или не." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Без повторение" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторение" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторение на албума" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторение на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Кои записи или албуми да бъдат предпочетена в \"Случайно изпълнение\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Записи или албуми с тези свойства е по-вероятно да бъдат избрани в режим " "\"Случайно изпълнение\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Дали записите или албумите да се изпълняват случайно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще изпълнява записите или албумите " "случайно." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Последно използван \"динамичен режим\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Последно заредено заглавието в \"динамичен режим\"" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Последно използван скрипт за точки" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Последно заредено заглавие на скрипта за токи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Дали да се показва икона в системния панел" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Включване/изключване на иконата на Amarok в системния панел." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Дали иконата в системния панел да е анимирана" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Включване/изключване на анимацията в системния панел." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Дали да се показва прозореца на плеъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok ще изглежда повече като XMMS и други Winamp подобни - отделен прозорец " "за плеъра и списъка с песни." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи и " "прозореца на плеъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра, списъка и в колона от " "списъка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Съхраняване на данните за настроението при музиката" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимално цветове за настроенията" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Промяна на настроението според темата" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Нюансите са според цвета на темата и дават възможност за персонализиране на " "изгледа." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Дали да се показва лентата с инструменти в прозореца на списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Размер на обложката за преглед в контекстния браузър и управлението на " "обложките" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Дали да се добавят директории рекурсивно на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Включване/изключване рекурсивното добавяне на директории в списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пауза между записите, в милисекунди" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между записите, в милисекунди." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Дали прозорецът на списъка със записи да бъде видим" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Включване/изключване на прозореца на списъка със записи. Равнява се на " "натискане на бутона \"PL\" в прозореца на плеъра." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Брой на отменени действия в списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Брой на отменени действия в списъка с записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс на текущия визуален анализатор" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Идентификацията на визуалния анализатор." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс на анализатора в списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Идентификация на визуалния анализатор в списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиции на разделителя на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Текущо неизползвани" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Дали да се показва началния екран при стартиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Включване/изключване на началния екран при стартиране на Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Дали контекстния браузър да се активира при изпълнение" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Автоматично превключване към контекстния браузър при изпълнение." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Настройки на CSS списъка, който се използва за контекстния браузър" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Настройка стила на директорията, която искате да използвате." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Дали списъците със записи да записват относителния път" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ръчно записаните списъци със записи на Amarok ще " "съдържат относителния път до записа, не абсолютния." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Дали организираните файлове да презаписват съществуващите файлове." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще презапише " "съществуващото направление." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да групира директориите според файловият им " "вид." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира " "директориите, съдържащи същият един и същ вид файлове." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да групира изпълнители, чиито имена започват " "с една и съща буква." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира " "изпълнителите по име." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да игнорира \"The\" в имената на " "изпълнителите." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще игнорира \"The\" " "в имената на изпълнителите." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да замества интервалите в имената на " "изпълнителите с долна черта." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замести " "интервалите в имената на изпълнителите с долна черта." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да използва обложки за икони на папки." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще използва обложки " "за иконите на папките." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Индекс на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Идентификацията на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да ги преименува по начин, съвместим с " "файловата система vfat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени " "несъвместимите с файловата система vfat символи (такива като \":\", \"*\" и " "\"?\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да преименува файлове така, че да съдържат " "само 7-битови ASCII символи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени символите, " "които не са съвместими с 7-битовите ASCII такива." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да използва потребителска схема за имената " "на файловете." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще преименува " "файловете според потребителското форматиране." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Низове за форматиране в \"Организиране на файловете\", ако се използва " "потребителска схема за имената." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Ако е включена потребителската схема за имената на файловете, \"Организиране на " "файловете\" ще ги преименува според низа за форматиране." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регулярен израз, който трябва да бъде заместен." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "\"Организиране на файловете\" ще замести поднизовете, съвпадащи с регулярния " "израз." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Заместване на низ." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "\"Организиране на файловете\" ще замени съвпадащите поднизове с този низ." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Има на файл за външния уеб браузър, който да бъде извикан от Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Дали в Amarok да бъде използвана потребителската тема с икони или системната." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Дали колекцията да се показва като дърво или като списък" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Промяна силата на звука" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Промяна силата на звука в Amarok - стойност между 0 (заглушено) и 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Дали записите да бъдат миксирани" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Включване/изключване на затихване между записите." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Продължителността на затихването между записите в милисекунди." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Кога да се извърши затихването" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Дали затихването да се извършва винаги или само при ръчна смяна на записите." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Дали да има затихване при натискане на бутона \"Стоп\"." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Включване/изключване на затихването." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Продължителността на затихването в милисекунди." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Дали да има затихване при спиране на програмата." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Използвана звукова система" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Изберете звуковата система за изпълнение. По настоящем Amarok поддържа aRts, " "GStreamer, xine, и NMM; обаче тяхната наличност зависи от настройките при " "компилирането." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Включване на приставката за еквалайзера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ако е включена тази отметка, еквалайзера филтрира аудио потока." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Стойност на предусилвателя на еквалайзера, варираща до 100..100, 0 е нормално." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Честотни ленти на еквалайзера, 10 стойности, вариращи до 100..100, 0 е " "нормално." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Име на фиксирана настройка на еквалайзера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локал на Amazon за търсене на обложки" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Определя в кой сървър на Amazon да бъдат търсени обложките." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локал на Wikipedia за търсене на обложки" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Определя на какъв език да бъде търсена информация в Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Използване на OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Включване/изключване на OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Показване в OSD на същата информация като в колоните на списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, OSD ще показва същата информация и във същия ред " "както в колоните на списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "OSD текста, който ще се показва" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Промяна на OSD текста." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт за OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Сянка около текста." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Поставя сянка около текста в OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Превключване към мнима прозрачност" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Фонът на OSD ще използва мнима прозрачност." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Можете да използвате потребителски цветове в OSD, ако ги настроите правилно." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Цвят на шрифт в OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цветът на OSD текста. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая списък, " "съдържащ три цели числа между 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Цвят на фон в OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цветът на фона на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " "списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Цветът на новите елементи в списъка." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Колко милисекунди да се показва текста" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Време в милисекунди за показване на OSD. Стойност 0 значи той никога да не се " "скрива. По подразбиране е настроена стойност 5000 мс." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Отместване по Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Местоположението по Y на OSD по отношение на избрания екран подравняване на " "OSD. Ако е избрано горно подравняване, отместването по Y е разстоянието между " "горната част на OSD и горната част на екрана. Ако е избрано долно подравняване, " "отместването по Y е разстоянието между долната част на OSD и долната част на " "екрана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD екран" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Екранът на който трябва да се покаже OSD. За системи с един работен плот тази " "настройка трябва да е 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ако е включена тази отметка, обложката на албума ще се показва в OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Подравняване на OSD към" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Относителната позиция на OSD. Възможните избори са ляво, средно, дясно и " "център." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски шрифтове" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Включване/изключване на потребителски шрифтове." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт на плеъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт на контекстния браузър" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " "списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Дали да се използват общите цветове на KDE в списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните KDE цветове за " "списъка със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в списъка списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва потребителски цветове в списъка " "със записи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Шрифт на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвят на списъка със записи. RGB цвят в списък, съдържащ три стойности между 0 и " "255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Фонов цвят на прозореца на списъка със записи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цветът на шрифта на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " "списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Цвят на половин звездата за оценяване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Цветът на половин звездата за оценяване (ако не е по подразбиране)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Цвят на една звезда за оценяване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Цветът на една звезда за оценяване (ако не е по подразбиране)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Цвят на две звезди за оценяване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на две звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Цвят на три звезди за оценяване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на три звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Цвят на четири звезди за оценяване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на четири звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Цвят на пет звезди за оценяване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на пет звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Изпълнение на последния запис при стартиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при стартиране Amarok подновява изпълнението на " "последно изпълнявания запис." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Адрес на записа, чието изпълнение да бъде подновено при стартиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Вътрешно: адрес на записа(URL), чието изпълнение да бъде подновено при " "стартиране." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Време за подновяване в милисекунди" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Вътрешно: Позиция откъдето да се поднови изпълнението." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Ядро на базата данни" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Ядрото на базата данни, където се съхранява колекцията" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани рекурсивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани ако има промяна" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Списък с директориите на колекцията" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Хостът на който върви MySql сървъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Портът който прослушва MySql сървъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Име на база данни" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Името на базата данни" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Потребител" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Името на потребителя за връзка с MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Парола" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Потребителската парола" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Хостът на който върви Postgresql сървъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Портът който прослушва Postgresql сървъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Името на потребителя за връзка с Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Изпращане на слушаните песни" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Дали да бъде изпращана информация за слушаните песни на last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Потребителско име за свързване към last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Парола за свързване към last.fm" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Търсене на подобни изпълнители" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Дали да бъдат търсени подобни песни в Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Вид устройство" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Видът устройство." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точката за монтиране за връзка с устройството." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда за монтиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда за монтиране, използвана за връзка с устройството." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда за демонтиране" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда за демонтиране, използвана за връзка с устройството." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоизтриване на подкастове" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Дали изпълняваните вече подкастове да бъдат автоматично изтрити при скачване с " "устройство." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Състояние на синхронизирането" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Дали статистиката на Amarok да бъде синхронизирана с брояча/класирането на " "устройството и дали изпълняваните записи да бъдат изпращани до last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Автоматично свързване" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Дали да бъде направен опит за автоматично свързване с медийното устройство при " "стартиране на Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ръчно добавени сървъри" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Потребителят добави сървъри за споделяне на музика." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Пароли на сървъра" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Съхранявани от хоста пароли." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Управление на устройства и приставки" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n" "проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n" "а също и дали KDE ги поддържа. Можете да проверите\n" "това като в конзола изпълните\n" "\"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Не можете да имате две устройства\n" "с едно и също име и точка на монтиране!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Изберете приставката за устройството:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Име на устройството (задължително):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Пример: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Въведете име на устройството. Трябва да е уникално и различно дори от " "авторазпознатите устройства. Не трябва да съдържа символа \"|\"." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Точка на &монтиране на устройството (ако има):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Пример: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Въведете точката на монтиране на устройството. Някои устройства (като iRiver " "iFP) може да нямат такава - тогава можете да игнорирате това. За всички други " "устройства (iPod, UMS/VFAT) трябва да въведете точка на монтиране." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Устройството трябва да има име.\n" "Не може да има две устройства с едно\n" "и също име - те трябва да са уникални.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Авторазпознати:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Потребителски етикет:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Възел на устройство:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Вид Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Информация за устройство за %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Информация)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Приставка:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Настройване на устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Премахване на записи, отговарящи на това устройство, във файла с настройките" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Създаване на тематичен списък със записи" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Редактиране на тематичен списък със записи" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Запис #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Брояч" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Път към файл" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на списъка със записи:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Съвпадение с някое от следните условия" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Съвпадение със всички следни условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Подреждане по" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничение" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "записи" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Разширяване до" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Напълно случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "По точки" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Оценка на промените" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "е между" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "е в последните" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "не е в последните" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "е" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не е" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "е след" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "е по-малко от" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "е преди" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Дни" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Години" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Опашка за прехвърляне към устройство" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Местоположение на музиката" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Музиката ви ще бъде прехвърлена към:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Музиката ви може автоматично да бъде групирана\n" "по различни начини. Всяко групиране ще създаде\n" "директории въз основата на определен критерий.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Групирания" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Изберете първо групиране:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Изберете второ групиране:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Изберете трето групиране:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Преобразуване на интервалите в долна черта" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Видове пакети (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Избор на видове пакети" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете темата %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Премахване на тема" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Грешка при инсталиране на тема.
" "Може би нямате достатъчно права за изтриване на тази директория " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" " преди седмица\n" "преди %n седмици" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "утре" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" " преди ден\n" "преди %n дни" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" " преди час\n" "преди %n часа" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" " преди минута\n" "преди %n минути" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "през последната минута" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "бъдеще" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Ляв бутон - информация от amazon.%1;десен бутон - меню." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Ляв бутон - информация от Амазон; десен бутон - меню." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Отваряне с външен браузър" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Търсене в текста на песен" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване на филтъра" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "Въведете текста. Натиснете \"Enter\", за да започне търсене." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Търсене в текста на песен" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Изпълнителска страница" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница на албума" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница на заглавието" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Промяна на локала" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Няма информация за това изображение." "
Щракнете с десния бутон върху изображението, за да видите менюто." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показване на етикетите" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Показване на подобни изпълнители" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Показване на предложените песни" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Показване на любимите записи" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Показване на новите подкастове" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Показване на най-новите албуми" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Показване на любими албуми" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставяне подкаста на &опашката" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията за изпълнителя..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Поставяне песните на изпълнителя на &опашката" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията за албума..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Поставяне албума на опашка" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск с албуми" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Редактиране на &информацията за диска с албуми..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Поставяне диска с албуми на &опашка" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Компилация" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск с компилации" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията за диска с компилации..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Поставяне на диска с компилации на &опашка" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Не се изпълнява запис" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "%n записа" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1изпълнител\n" "%n изпълнителя" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" " 1 албум\n" "%n албума" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1жанр\n" "%n жанра" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Времетраене: %1" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "%n записа" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Нови епизоди подкастове" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Щракнете, за да отиде на сайта на подкаста: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Най-новите ви албуми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като дадете оценка на няколко " "песни." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като като дадете оценка на " "няколко песни." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропуск." #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Обич" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Бан" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Подробности за източника" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "История на метаинформацията" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Неизвестен канал (не е в БД)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Няма сайт с подкаст." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Подкаст от %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Кеширан)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епизоди на %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епизоди от този канал" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Разглеждане на изпълнители" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Информация за текущия запис" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Информация от Уикипедия за %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Търсене на музика в Google - %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Разглеждане на етикети" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Информация от Last.fm за %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Търсене на този запис в musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" " Изпълняван веднъж\n" "Изпълняван %n пъти" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последно: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Първо: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Не е изпълняван досега" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Този файл не е във вашата колекция!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ако искате да виждате контекстна информация за записа, трябва да го добавите " "към колекцията си." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Настройка на колекцията..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Файлът на опашка" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Свързани с %1 изпълнители" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Песни с етикет %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Етикети за %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Добавяне на етикети към %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "този изпълнител" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Любими записи на %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Албуми на %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компилации с %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Здравей, потребителю на Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Това е контекстния браузър: той показва информация за текущо изпълнявания " "запис. За да използвате тази функция на Amarok, трябва да съставите колекция." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Съставяне на колекция..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Съставяне на база данни на колекцията..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Моля, бъдете търпеливи докато Amarok сканира вашата музикална колекция. Можете " "да наблюдавате процеса в лентата за състоянието." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "За съжаление не са открити работещи скриптове за текстове." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Налични скриптове:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Щракнете върху някой от скриптовете, за да го стартирате или върху \"Управление " "на скриптовете\", за да видите всички скриптове и свалете нови от Интернет." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Управление на скриптовете..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Кеширани текстове на песни" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Търсене текстове на песни" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Търсене текстове на песни..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Текстът на песните не може да бъде изтеглен, защото сървърът е недостъпен." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не е намерен текст за тази песен" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Не е намерен текст за тази песен. Ето някои предложения:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" "Щракнете ТУК, за да потърсите текста в Интернет.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "С помощта на %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Английски" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немски" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Френски" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локал за Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локал: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-буквен код за език за локала на Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Добавете нов етикет в полето по-долу и натиснете \"Enter\" или изберете от " "списъка
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Добавяне на нов етикет" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Въведете новия етикет и натиснете \"Return\"" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Търсене на информация в Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Информацията за изпълнителя не може да бъде изтеглена, защото сървърът не е " "достъпен." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Информация от Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Други езици в Уикипедия" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" " един елемент\n" "%n елемента" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 от %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" " един албум\n" "%n албума" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" " една песен\n" "%n песни" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" " един списък със записи\n" "%n списъка със записи" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" " един отдалечен файл\n" "%n отдалечени файла" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "от" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Обновяване на БД" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Можете да настроите MySQL в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->" "\"Настройване на Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Можете да настроите Postgresql в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->" "\"Настройване на Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кад/сек" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Анализатори - щракнете тук" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11няма да покаже Оценка:%score " "ако записът няма такава." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Из&чистване" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ново попълване" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Разбъркване" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Отиване на текущия запис" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Премахване на повтарящите се и невалидните записи" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Поставяне маркираните на &опашката" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Спиране на изпълнението след този запис" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Опит за празно въвеждане в списъка." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "1 запис вече е в списъка, така че не беше добавен.\n" "%n записа вече са в списъка, така че не бяха добавени." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Спиране на изпълнението след записа: изкл." #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Спиране на изпълнението след записа: вкл." #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Край на списъка" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Срещу всеки запис от списъка можете да създадете потребителска колона, която " "да изпълнява shell команда. Командата се изпълнява като потребител nobody " "поради съображения за сигурност.\n" "
Можете да изпълнявате командата само за локални файлове. Пълният път се "
"вмъква в позиция %f на низа. Ако не посочите %f"
", той бива автоматично добавен."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Име на &колона:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Команда:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"файл --brief %f\n"
"е -sh %f\n"
"основно име %f\n"
"име на директория %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Добавяне на потребителска колона"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "За съжаление тагът за %1 не може да бъде променен."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Аудио плеър за KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, екипът на Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Файлове/адреси за отваряне"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескачане назад"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Изпълнение на текущия списък със записи"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Продължаване ако е спряно, и обратно"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Прекратяване на изпълнението"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескачане напред"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Допълнителни опции:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Добавяне на файлове/адреси към списъка със записи"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Вижте \"добавяне\", което е възможно за обратна съвместимост"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Поставяне адресите на опашката след изпълнявания запис"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Зареждане на адреси, заместване на текущия списък със записи"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Превключване на прозореца на списъка"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Пуснете помощника за първо стартиране"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така "
"Amarok може да е нестабилен. Ако машината ви има \"hyperthreading\", можете да подобрите стабилността "
"като използвате опцията на Линукс ядрото \"NOHT\" или като изключите "
"HyperThreading от BIOS-а. Повече информация за това можете да намерите във файла README. За да "
"получите помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Amarok, едно от най-добрите парчета на Майк Олдфийлд, вдъхнови името на "
"програмата, която използвате в момента. Благодарим ви, че избрахте Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes Епизоди
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok не можа да се свърже с last.fm. "
"
Проверете дали сте въвели правилно потребител и парола."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Любима песен..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Пропускане на песен..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забраняване на есен..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Няма достатъчно материал за изпълнение от тази станция."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Групата няма достатъчно членове за радио."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Изпълнителят няма достатъчно фенове за радио."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Този запис не може да се изтегли."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Тази функционалност е само за регистрираните в last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Няма достатъчно съседи за това радио."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Потокът е спрян. Моля, опитайте с друга станция."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Възпроизвеждането на потока от last.fm беше неуспешно."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Създаване на потребителска станция"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Въведете име, група или изпълнител, които харесвате:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Показване на подробности"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Прекъсване на всички вторични операции"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Показване на състоянието"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Извършват се множество вторични операции"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Прекъсване на всички задачи..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok - пауза"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Множеството други хора, които помогнаха Amarok да стане това, което е.
Disabled"
msgstr "
Изключено"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъснато"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекъсване..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: вкл."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: изкл."
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Скенер на колекцията на Amarok \n"
"\n"
"Забележка: За търсене и откриване на грешки можете да извикате това приложение "
"от командния ред, но по този начин не може да се създаде колекция."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Скенер на колекцията на Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, екипът на Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"сървър: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Контакт:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Папки за сканиране"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Сканиране на папките рекурсивно"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Последователно сканиране (само на променените директории)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Импортиране на списък със записи"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Рестартиране на скенера от последната позиция след повреда"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Сила на звука: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Сила на звука: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Не се изпълнява запис"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Няма налична информация за този запис"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Управление на обложките"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ремастър"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "сингъл"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "саундтрак"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "част"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Не е намерена обложка"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-ът от Amazon е невалиден."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Обложката не може да бъде изтеглена."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Информацията за обложката показа невалидно изображение."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Видяхте всички обложки от Amazon. Може би искате да бъдете по-конкретни:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Редактор за заявки към Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локал за Амазон: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Търсене на обложки в Amazon чрез това запитване:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Прекъснато."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Ново търсене..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Следва&ща обложка"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Намерена обложка"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
"\n"
"Но не всичко е загубено! Можете да ни помогнете да оправим повредата. Amarok "
"има система за проследяване на грешки, която описва повредата. По-долу има "
"информация за повредата, така че само натиснете \"Изпращане\" или, ако имате "
"време, напишете кратко описание как се е получила.\n"
"\n"
"Благодарим ви много.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Информацията по-долу има за цел да помогне на разработчиците да идентифицират "
"проблема. Моля не я променяйте.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
"\n"
"Но не всичко е загубено! Може би вече има обновени пакети, които ще решат "
"проблема. Моля, проверете в хранилището на дистрибуцията си.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Изпращане на е-поща"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Мениджър по повредите"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Импортиране на списък със записи..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Нов тематичен списък със записи..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Нов динамичен списък със записи..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Добавяне на радио поток..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Добавяне на радио Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Добавяне на потребителско радио Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Добавяне на подкаст..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Обновяване на всички подкастове"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Настройване на подкастовете..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Интервал на сканиране..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Създаване на поддиректория"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Директория"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Основна директория %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Попълване на списъка със записи"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Брой записи"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Синхронизиране с медийно устройство"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Грешка при преименуване на файла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Няма налична информация за този запис."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Файлът не съществува: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Редактиране"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Показване на &информация"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "А&дрес:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Търсене на подкастове..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Преместване на подкаст"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Търсене на подкастове"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Връзката към подкаст сървъра беше неуспешна."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Подкастът върна неверни данни."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Само RSS 2.0 или Atom стават за подкастове!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Има нови подкастове!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Интернет страница"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Прове&рка за обновявания"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Маркиране като &прослушан"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Маркиране като &нов"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Сваляне на подксаст"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Сваляне на подкаст \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Свалянето на записа и връзката със сървъра бяха прекъснати."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Локален адрес"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "н/и"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отваряне с..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Друго..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Отваряне с"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Сваляне на записа"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Асоцииране с локален файл"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "И&зтриване на сваления подкаст"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Маркиране на локален файл за %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Невалиден адрес на подкаста."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "не е между"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast потоци"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в директориите"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Организиране на файловете..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Преместване на файлове в колекция..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Запис на CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Маркиране на &всички файлове"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Отиване в директорията на текущия запис"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"