# translation of amarok.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl Are you sure you want to uninstall the theme %1? Přejete si doopravdy odstranit styl %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Nepodařilo se odinstalovat tento styl. Možná nemáte dostatečná "
"oprávnění pro smazání složky%1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net. Používáte procesor s povolenou podporou pro HyperThreading Vezměte "
"prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci nestabilní. Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu Linuxového jádra "
"'NOHT', popř. zakažte HyperThreading ve vašem nastavení BIOS. Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další pomoc se k nám "
"připojte na #amarok na irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok MySQL můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: Amarok You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Postgresql můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: "
"Amarok There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Pro tento obrázek neexistují žádné informace o produktu. Pravým "
"kliknutím na obrázek zobrazíte nabídku."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobrazovat popisky"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Zobrazit související umělce"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Zobrazit navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Zobrazit oblíbené skladby"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Zobrazit čerstvé podcasty"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Zobrazovat nejnovější alba"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Zobrazit oblíbená alba"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Zařadit podcast do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o skladbě..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o umělci..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Skladb&y umělce zařadit do fronty..."
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o albu..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "&Alba"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o albu..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilace"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kompilační disk"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o umělci..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Kompilace"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nepřehrává se žádná skladba"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 interpret\n"
"%n interpreti\n"
"%n interpretů"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 žánr\n"
"%n žánry\n"
"%n žánrů"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Čas přehrávání %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznámé album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Jedna skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Čerstvé podcast epizody"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vaše nejnovější alba"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Oblíbená alba"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co ohodnotíte nějaké "
"skladby."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co přehrajete nějaké "
"skladby."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Super"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaily o proudu"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historie metadat"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Neznámý kanál (není v databázi)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast od %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(v keši)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizody z %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizody z tohoto kanálu"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Zpět"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Prohlížet interpreta"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informace k aktuální skladbě"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informace z Wikipedie o %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Vyhledat %1 na Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Procházet popisky"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informace z Last.fm o %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Vyhledat tuto skladbu na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Skladba přehrána jednou\n"
"Skladba přehrána %n krát\n"
"Skladba přehrána %n krát"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Naposledy přehráno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Poprvé přehráno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Zatím nikdy nehráno"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Tento soubor není ve vaší kolekci!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Pokud chcete vidět kontextové informace k této skladbě, měli byste ji "
"nejprve přidat do své kolekce."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Změnit nastavení kolekce..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Pomocný soubor"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Umělci související s '%1'"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Skladby s popiskem %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Popisky pro %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Přidat popisky pro %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Tento interpret"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Oblíbené skladby od %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Alba od %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kompilace s '%1'"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnocení: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nehodnoceno"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Vítej uživateli Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Toto je prohlížeč kontextu: zobrazuje informace týkající se právě přehrávané "
"skladby. Abyste mohli tuto funkci využít, je třeba nejprve sestavit kolekci."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sestavit kolekci..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sestavuje se databáze s kolekcí..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prosím vyčkejte, než Amarok dokončí prohlídku vaší hudební sbírky. Můžete "
"sledovat průběh dole ve stavové liště."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostupné skripty textů:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Spustit Správce skriptů..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Uchovaný text"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Stahuji text"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Stahuji text..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Text nebylo možné získat, protože server byl nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Text skladby nenalezen"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Text skladby nenalezen, zde je několik návrhů:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Type the attribute value or the text to look for here. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Ověřte běžící démon mas. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Značky zobrazované v OSD
Můžete použít následující příznaky:"
"%19
nezobrazí Skóre: %score, pokud "
"stopa nemá žádné skóre."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Skóre: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Nabídka Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Správce &obalů"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizace"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&kvalizér"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Znovu p&rojít kolekci"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzér"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klikněte pro další analyzátory"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknutím změníte"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Ovládání hlasitosti"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Náhodný"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "V&ypnuto"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "S&kladby"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Alba"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "O&blíbené"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Vyšší &skóre"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Vyšší &hodnocení"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Méně hr&ané"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "O&pakovat"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Sk&ladba"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "S&eznam skladeb"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Vypálit"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuální seznam skladeb"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Vybrané skladby"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Po aktuální skladbě"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Po frontě"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok se zhroutil! Velmi se vám za to omlouváme :(\n"
"\n"
"Nicméně všechno není ztraceno! Můžete nám pomoct napravit toto zhroucení. "
"Amarok připojil informace o zpětném sledování, které pád popisuje. Stačí "
"kliknout a poslat, popř. máte-li čas, napište stručný popis toho, jak k pádu "
"došlo.\n"
"\n"
"Velmi děkujeme.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informace uvedené níže slouží vývojářům k identifikaci problému, "
"neprovádějte prosím žádné úpravy.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikace"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klikněte pro analyzátory"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Rychlost snímků"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Audio přehrávač pro TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, banda vývojářů Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Soubory/URL k otevření"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dozadu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájit přehrávání aktuálního seznamu skladeb"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Přehrát pokud je zastaveno, pozastavit pokud je přehráváno"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dopředu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Další volby:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Připojit soubory/URL do seznamu skladeb"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Viz 'append', dostupné kvůli zpětné kompatibilitě"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zařadit URL za právě přehrávanou skladbu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Načíst URL, nahradí aktuální seznam skladeb"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Přepnout okno se seznamem skladeb"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Spustit úvodního průvodce"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Režim plochého zobrazení
Pro vstup do plochého "
"zobrazení prosím zadejte hledané výrazy do výše umístěného vyhledávacího "
"políčka.
"
msgstr "MySQL nahlásilo tuto chybu:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql nahlásilo tuto chybu:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok nemohl inicializovat MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Selhání"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM systém: Zastavuji přehrávání..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM systém: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM systém: Něco špatného se událo..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Chyba: není načten žádný zvukový systém, nelze přehrávat."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekce"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok nemohl inicializovat xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine se nepodařilo inicializovat žádný zvukový ovladač."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok nemohl vytvořit nový xine stream."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing selhal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nelze otevřít soubor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Chybné umístění"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Není dostupný žádný dekodér."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Není žádný zvukový kanál!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Chyba při načítání médií"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Přesměrování na: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Neznámý hostitel pro URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Název zařízení, které jste zadali, je asi neplatný."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Síť se zdá být nedostupná."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Zvukový výstup nedostupný, zařízení je zaneprázdněné."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto pro URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine nemůže najít URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Přístup byl odmítnut pro URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Nelze přečíst zdroj z URL: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Nastal problém při načítání knihovny nebo dekodéru."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Obecné varování"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Lituji, žádné další informace nejsou dostupné."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Skladba %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Zvukové CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Získávám obsah zvukového CD..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nelze přečíst zvukové CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Nelze přečíst tento balíček."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Litujeme, ale nelze načíst '%1', namísto toho došlo k načtení '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok nenalezl žádný modul zvukového systému - nyní probíhá aktualizace " "konfigurační databázi TDE. Počkejte prosím několik minut a potom amaroK " "restartujte.
Pokud toto nepomůže, je pravděpodobné, že byl Amarok " "instalován se špatným prefixem, opravte prosím instalaci s využitím:
$ " "cd /path/to/amarok/source-code/Více informací je možné nalézt v souboru " "README. Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 hlásí, že nemůže přehrát MP3 soubory.
Asi budete chtít " "nastavit v Konfiguračním okně jiný zvukový systém, popř. " "překontrolovat instalaci tohoto multimediálního systému.
Užitečné " "informace můžete nalézt v sekci FAQ uživatelské příručky Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Není podpora pro MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokální soubor neexistuje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spouštím CD zvukovou stopu..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Probíhá připojení ke zdroji proudu..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Přednastavení" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Nula" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Přejmenovat přednastavení ekvalizéru" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Zadejte název nového přednastavení:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Přednastavení s názvem '%1' již existuje. Přepsat jej?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Všechny předvolby budou smazány a dojde k obnovení výchozího nastavení. Mám " "pokračovat?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Přednastavení:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Přidat nové přednastavení" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Spravovat přednastavení" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Povolit ekvalizér" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Předzesílení" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Přidat přednastavení ekvalizéru" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Zadejte název přednastavení:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání ve výpisu adresáře" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organizovat soubory..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "Z&kopírovat soubory do kolekce..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "Př&esunout soubory do kolekce..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Vypálit na CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Vybrat všechny &soubory" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Přejít do složky aktuální skladby" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Přesunout soubory do kolekce" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Byla vybrána 1 skladba k nenávratnému smazání.
\n" "Byly vybrány %n skladby k nenávratnému smazání.
\n" "Bylo vybráno %n skladeb k nenávratnému smazání.
" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "V seznamu přenosů použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu " "vývojářům programu Amarok. Děkujeme." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Fronta přenosu" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Odst&ranit z fronty" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "Vyčistit &frontu" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Zahájit přeno&s" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Sdílená hudba" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Přidat počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Sdílet mou hudbu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Vypsat hudbu ze vzdáleného počítače" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit se" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Odst&ranit počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Informace o skladbě..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Přidat počítač" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Nelze nalézt %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Přihlásit se" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "" #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Načítá se %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 #, fuzzy msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 #, fuzzy msgid "NJB Media device" msgstr "Zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Mazání selhalo" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Mazání stop selhalo." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Není platným mp3 souborem" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Stáhnout soubor" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Stáhnout do kolekce" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 skladba je již na zařízení\n" "%n skladby již jsou na zařízení\n" "%n skladeb již je na zařízení" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Skladba již existuje na zařízení" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 #, fuzzy msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 #, fuzzy msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 #, fuzzy msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 #, fuzzy msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Nelze přečíst tento balíček." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Správa zařízení a modulů" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Přidat nové zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Zvolte modul pro použití s tímto zařízením:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Zadejte jmé&no tohoto zařízení (povinné):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Příklad: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Za&dejte přípojný bod tohoto zařízení (je-li třeba):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Příklad: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(nic)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatická detekce:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jmé&no:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Uživatelský popis:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Uzel zařízení:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Bod připojení:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informace o zařízení %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaily)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Modul:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Nastavit zařízení" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Umělec alba" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Naposledy přehráno" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Probíhá výpočet..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Zařazeno..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' / '%2'" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 týden %1\n" "%n týdny %1\n" "%n týdnů %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 den %1\n" "%n dny %1\n" "%n dní %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 hodina\n" "%n hodiny\n" "%n hodin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 hodin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Otřesné" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Zakázat" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Těžko snesitelné" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Snesitelné" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Oukej" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Velmi dobré" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Výborné" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Úchvatné" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Oblíbené" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Proud" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Prohlížeče" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Interpret alba" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Interpret" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Interpret, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Základní složka kolekce" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hlasitost: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hlasitost: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD náhled - přetáhněte ke změně umístění" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Není přehrávána žádná skladba" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Žádné dostupné informace o této skladbě" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Interpret-Název|Album|Délka" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Prosím nahlaste tuto zprávu na amarok-devel@lists.sf.net, děkujeme!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Vítejte v Amaroku" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klikněte pro další analyzéry - stiskněte'd' pro odtrhnutí." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Ekvalizér je pro tento systém nedostupný." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Vyčis&tit" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Z&novu naplnit" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Za&míchat" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Pře&jít na aktuální skladbu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Odst&ranit duplikáty a chybějící položky" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "V&ybrané skladby do fronty" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "Za&stavit přehrávání po skladbě" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Pokus o \"prázdné\" přidání do seznamu skladeb." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: vypnuto" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: zapnuto" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Seznam skladeb dokončen" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Můžete vytvořit vlastní sloupec, který spustí shellový příkaz proti každé " "položce v seznamu skladeb. Příkaz je z bezpečnostních důvodů spuštěn pod " "uživatelem nobody.\n" "
Příkaz je možné v současnosti spouštět pouze proti lokálním souborům. " "Kompletní cesta je vložena na pozici %f v řetězci. Pokud " "nespecifikujete %f bude doplněno." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Název sloupce:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Příkaz:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Přidat vlastní sloupec" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Nelze změnit značku pro %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importovat existující..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Chytrý seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamický seznam skladeb..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Vysílání rádia..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Náhodný mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Skvělé proudy" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Přidat vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Upravit vysílání rádia" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globální značky" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Sousedské rádio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Doporučované rádio osoby %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Osobní rádio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Oblíbené rádio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Přidat last.fm rádio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Chytrý seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Přepsat seznam skladeb?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Chytré seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Celá kolekce" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Oblíbené skladby" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Podle %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Nejčastěji hrané" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nejnovější skladby" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Naposledy hrané" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Nikdy nehrané" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Vždy hrané" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Žánry" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 náhodných skladeb" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamické seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Přidat podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Zadejte URL podcastu:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Vše v %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podcast\n" "%n podcasty\n" "%n podcastů" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Interval stahování" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Interval procházení (hodiny):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Byl vybrán 1 seznam skladeb k nevratnému smazání.
\n" "Byly vybrány %n seznamy skladeb k nevratnému smazání.
\n" "Bylo vybráno %n seznamů skladeb k nevratnému smazání.
" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importováno" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Nelze zapsat seznam skladeb (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Soubory seznamu skladeb" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importovat seznamy skladeb" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "You have selected:
Vybrali jste:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Uložit do umístění..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Zad&ejte jméno nového seznamu skladeb:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Zobrazit rozšířené info" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importovat seznam skladeb..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nový dynamický seznam skladeb..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Přidat vysílání rádia..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Přidat last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Přidat vlastní last.fm rádio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Přidat podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Obnovit všechny podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "Nastavit pod&casty..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Interval procházení..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Vytvořit podsložku" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Složka %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Načítá se seznam skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Počet skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Načítá se seznam skladeb" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synchronizovat na mediální zařízení" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Chyba při přejmenování souboru." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Vypálit na CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Informace o skladbě nejsou dostupné pro vzdálená média." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Tento soubor neexistuje: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Up&ravit" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Zobrazit &informace" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "Jmé&no:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Získávám Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Přesunují se Podcasty" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Stahuje se Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast vrátil neplatná data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Bohužel je pro podcasty možné využívat pouze RSS 2.0 nebo Atom!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Byly získány nové Podcasty!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Popis" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Webová stránka" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Epizody
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nemohl načíst plugin:
%1
Chybová zpráva:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skener kolekce nemohl zpracovat tyto soubory:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Zpráva o procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Litujeme, ale procházení kolekce muselo být kvůli příliš mnoha chybám " "přerušeno.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Chyba při procházení kolekce" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Aktualizuje se kolekce..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Překódování" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Balíčky se skripty (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." "amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vybrat balíček se skriptem" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skript s názvem '%1' je již nainstalován. Nejprve jej prosím odinstalujte." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript byl úspěšně nainstalován." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Instalace skriptu selhala.
Balíček neobsahoval spustitelný soubor. " "Prosím informujte o této chybě správce balíčku.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odinstalovat skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstalovat skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Nepodařilo se odinstalovat tento skript.
Správce skriptů může " "odinstalovat pouze ty skripty, které byly nainstalovány jako balíčky.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nepodařilo se spustit skript %1.
Ujistěte se prosím, že má " "soubor nastavena práva na spouštění (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "K tomuto skriptu nejsou dostupné žádné informace." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O aplikaci %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Ladění" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Zo&brazit záznam výstupu" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Záznam výstupu pro %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódem: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok ekvalizér využívající čárový graf" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafický ekvalizér" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Odesílám na last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' odesláno na na last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Několik skladeb bylo odesláno na last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' a další skladba odeslána\n" "'%1' a další %n skladby odeslány\n" "'%1' a dalších %n skladeb odesláno" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Odeslání '%1' na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Odeslání několika skladeb na last.fm selhalo" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Selhalo odeslání '%1' a další skladby\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb\n" "Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jedna skladba stále ve frontě\n" "%n skladby stále ve frontě\n" "%n skladeb stále ve frontě" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Vytvořit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Č. skladby" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Počítadlo přehrávání" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Jméno seznamu skladeb:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Seřadit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "skladba(y)" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozbalit podle" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Úplně náhodně" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vážené skóre" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vážené hodnocení" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dny" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Měsíce" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Roky" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "hodin" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizace" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Pravým kliknutím na položku získáte kontextovou nabídku" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Jedno z nejlepších děl Mika Oldfielda, Amarok, byl inspirací pro " "pojmenování audiopřehrávače, který právě používáte. Děkujeme za vybrání " "Amaroku!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Mnoho dalších lidí, kteří pomohli udělat Amarok tím, čím je"
"p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 od %2 na %3"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"%1 by %2"
msgstr "%1 od %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznámá skladba"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Přehrávám: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Vybráno %1 z %2 viditelných skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 viditelných z 1 skladby"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 viditelných z %2 skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 vybraných z %2 skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Čas přehrávání: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuto"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuto"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generuji otisk..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Skladba nebyla nalezena v databázi MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Ke zprovoznění této funkce prosím nainstalujte knihovnu MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Skladby tohoto umělce"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Alba tohoto umělce"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Oblíbené od tohoto umělce"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Oblíbené v tomto albu"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Související umělci"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informace o skladbě: %1 od %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "%1 by %2 on %3"
msgstr "%1 od %2 na %3"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_:
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Chování přechodu\n" "Během přehrávání může Amarok při přechodu mezi stopami buďto pokračovat " "ihned další stopou (s nastavitelnou mezerou), anebo obě stopy prolnout (s " "nastavitelnou dobou zeslabování).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Bez prolí&nání" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Povolit normální přechod stop. Můžete vložit mezeru mezi stopami." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "V&ložit mezeru:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Ticho mezi skladbami, v milisekundách." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "P&rolínání" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Povolit prolínání mezi skladbami." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Délka prolínání:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Pro&línání:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Vždy" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Pouze při automatické změně skladby" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Pouze při ruční změně skladby" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Zvolte kdy aplikovat prolínání" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Zeslabit při u&končení" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "Obnovit přeh&rávání při spuštění" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Abyste mohli používat last.fm v Amaroku, je třeba mít last.fm profil."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Služby last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Jakmile se zaregistrujete, amaroK může odesílat na server last.fm vaše "
"posluchačské zvyklosti; váš profil tak bude moci poskytovat statistiky a "
"doporučení. Profil není vyžadován pro obdržení \"podobných umělců\" v "
"prohlížeči kontextu."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "V&ylepšit profil odesíláním mých přehrávaných skladeb"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skávat podobné umělce"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Proč se nepřipojit ke skupině uživatelů Amaroku a nesdílet váš hudební vkus s ostatními lidmi?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Verze amaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Řetězec verze amaroK, použitý pro restartování aRts v nových instalacích."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Pozice okna s přehrávačem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Pozice hlavního okna Amarok po startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Pozice okna seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Pozice okna seznamu skladeb po startu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Velikost okna seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Velikost okna seznamu skladeb po startu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Uložit seznam skladeb při ukončení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Amarok uloží aktuální seznam skladeb při ukončení a obnoví "
"jej po dalším startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Následovat symbolické odkazy při rekurzivním přidávání položek do seznamu "
"skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK bude následovat symbolické odkazy při přidávání "
"souborů, či adresářů do seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto "
"normálního zobrazení už přehraného času."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto "
"normálního zobrazení už přehraného času."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Opakovaně přehrávat skladbu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Neopakovat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Opakovat skladbu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Opakovat album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Přehrávat skladby v náhodném pořadí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK přehrává skladby v seznamu skladeb v náhodném pořadí."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Povolit/zakázat zobrazení ikony amaroK v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animovat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Povolit/zakázat animaci ikony v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Ukázat okno přehrávače"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Zapříčiní, že amaroK bude podobný programu XMMS a dalším klonům Winampu díky "
"tomu, že dojde k oddělení okna přehrávače a seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Ukázat panel nástrojů v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Velikost náhledů obalů v prohlížeči kontextu a správci obalů"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Přidávat adresáře do seznamu skladeb rekurzivně"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Povolit/zakázat rekurzivní přidávání adresářů do seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Viditelné okno seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Povolit/zakázat okno seznamu skladeb. Ekvivalentní s kliknutím na tlačítko "
"PL v okně přehrávače."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index aktuálního vizuálního analyzátoru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index analyzátoru zobrazeného v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozice oddělovačů okna seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktuálně nepoužité"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Povolit/zakázat zobrazení úvodní obrazovky při spuštění."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nastavit CSS stylesheet pro vykreslování prohlížeče kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nastavit na adresář se styly, který chcete použít."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Je-li nastaveno, amaroK zobrazí hlavní nabídku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ukládat v seznamech skladeb relativní cesty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, budou ručně ukládané seznamy skladeb obsahovat relativní "
"cestu k souborům, ne absolutní."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má přepsat existující soubory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" přepíše jakékoliv již existující "
"soubory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Organizovat soubory má seskupovat adresáře podle typu obsažených souborů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Organizovat soubory bude seskupovat adresáře podle typu "
"souborů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech "
"interpretů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako "
"ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako "
"ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hlavní hlasitost"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hlavní hlasitost Amarok, hodnota mezi 0 (ztlumeno) a 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Prolínat skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Povolit/zakázat prolínání skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kdy prolínat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Prolínat skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Použitý zvukový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vyberte, který zvukový systém má být používán pro přehrávání medií. V "
"současnosti Amarok podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Nicméně dostupnost "
"závisí na konfiguraci použité při kompilaci."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Povoluje modul ekvalizéru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Je-li povoleno, bude zvukový proud filtrovaný ekvalizérem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Hodnota předzesílení ekvalizéru, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pásma zesílení ekvalizéru, 10 hodnot, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Název předvolby ekvalizéru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale pro získávání obalu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Určuje, z jakého Amazon serveru mají být získávány obrázky obalů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale pro získávání informací"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Určuje, v jakém jazyce jsou informace získané z Wikipedie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Používat On-Screen Display (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Povolit/zakázat OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Zobrazovat na OSD stejné informace jako ve sloupcích v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, na OSD se zobrazí stejné informace a ve stejném pořadí jako "
"ve sloupcích v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text zobrazovaný na OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Nastavit text zobrazovaný na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Font použitý pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Kreslit kolem textu stín."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Kreslit kolem textu na OSD stín."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Zapnout průhlednost"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pozadí OSD bude průhledné."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, je možné používat pro OSD vlastní nastavení barev."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva fontu pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva textu na OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou "
"trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva pozadí pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva pozadí OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou "
"trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Kolik milisekund má být text zobrazen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, "
"že se OSD nebude nikdy skrývat. Implicitní hodnota je 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posun pozice"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y pozice OSD relativně vzhledem k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je-li "
"vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem "
"obrazovky. Je-li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní "
"částí OSD a spodní částí obrazovky."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "obrazovka OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Obrazovka, na kterou se má zobrazit OSD. Pro prostředí s pouze jednou "
"obrazovkou má být nastavena 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Ukázat obrázek obalu daného alba"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Je-li povoleno, ukáže na OSD obrázek obalu daného alba."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Zarovnat OSD k"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativní pozice OSD. Možné hodnoty jsou nalevo, doprostřed, doprava a na "
"střed."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Používat uživatelem definovaný font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Font v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Font v okně přehrávače"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Font v prohlížeči kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Používat standardní barvy AmaroK v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Používat v okně seznamu skladeb standardní barvy prostředí TDE"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb standardní "
"barvy prostředí TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Používat v okně seznamu skladeb vlastní nastavení barev"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb uživatelem "
"nastavené barvy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Barva popředí v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva použitá pro popředí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB "
"formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Barva pozadí v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva použitá pro pozadí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB "
"formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Po spuštění obnovit přehrávání posledně hrané skladby "
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Amarok po startu pokračuje v přehrávání posledně hrané "
"skladby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladby, kterou se pokračuje po startu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas, od kterého se má pokračovat, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interní: Pozice na stopě, od které se má pokračovat po startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databázový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databázový systém, na kterém budou uloženy informace o kolekcích"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Procházet složky kolekcí rekurzivně"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Procházet složky kolekcí při změně"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Seznam složek ve sbírce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Hostitel, na kterém běží MySql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Jméno databáze"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Jméno databáze"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Heslo uživatele"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Hostitel, na kterém běží Postgresql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Odešli přehrávané skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Odesílat přehrávané skladby na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Uživatelské jméno použité pro připojení na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Heslo použité pro připojení na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skávat podobné umělce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ zařízení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ mediálního zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bod připojení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Příkaz připojení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Příkaz použitý pro připojení zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Příkaz odpojení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Příkaz použitý pro odpojení zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "&Automaticky smazat podcasty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Stav"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Heslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lišta seznamu skladeb"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Nastavení databáze"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Nastavení MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databáze:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Ke kterému portu se má MySQL připojit."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Název počítače, kde je umístěna databáze."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Název databáze."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Jméno uživatele, se kterým se připojit."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Heslo, se kterým se připojit."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Nastavení PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Ke kterému portu se má PostgreSQL připojit."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Mazat sou&bory místo přesouvání do koše"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Najděte svou hudbu" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Na pravé straně vyberte složky, kde jsou umístěny soubory s vaší hudbou." "p> \n" "Toto je velmi doporučené, jelikož se tím zpřístupní další pokročilé funkce.\n" "
Pokud si budete přát, Amarok dokáže tyto složky monitorovat a automaticky " "přidávat nové skladby do vaší kolekce.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite, ale " "vyžadují další nastavení.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok je připraven k použití. Po kliknutí na tlačítko 'Dokončit' se " "objeví okno Amaroku, který začne prohledávat složky vaší kolekce.
\n" "Na levé straně uvidíte svou kolekci, na pravé straně seznam " "skladeb. Jednoduše přetáhněte skladby z kolekce do seznamu a stiskněte " "Přehrát.
\n" "Pokud budete potřebovat další nápovědu, prohlédněte si příručku aplikace. Doufáme, že se vám bude Amarok líbit.
\n" "Vaši vývojáři amaroK
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Stažení alba Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Stáhnout" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Možnosti stažení" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vyberte formát:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Stáhnout do:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Zakoupit album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Zakoupit album z Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Interpret:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Žánr:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Rok vydání:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Zakoupit" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Z&rušit" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Platba" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Přijímány VISA a Mastercard karty." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Datum vypršení:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Částka k zaplacení (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Číslo kreditní karty:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Měsíc (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Rok (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Správce stahování" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Toto jsou již dříve stažená alba:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Znovu &stáhnout" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Album - Interpret" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Zadejte hostitele:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Přenos skladeb na mediální zařízení" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Následující formáty budou přeneseny přímo:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formáty podporované obecným přehrávačem médií." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Ostatní budou překódovány na:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Přid&at formát..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Přidá formát do seznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Odstranit vybraný" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Odebrat vybraný formát ze seznamu." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferovaný formát pro překódování souborů." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Umístění překódovaných souborů" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norovat \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Překódovat mezery" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Vždy používat bezpečné názvy souborů pro &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Umístění písně:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(nápověda)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Příklad umístění písně:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Umístění Podcastů:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Počet zobrazených již přehraných skladeb:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kolik přehraných skladeb ukázat, než dojde k jejich odebrání" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimální počet nových skladeb, který má být udržován v seznamu skladeb" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nadcházející skladby:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Název dynamického seznamu skladeb:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Odebrat &přehrané skladby" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automaticky odstranit přehrané skladby ze seznamu skladeb" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Sl&ožka s kolekcí:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Základní adresář, do kterého ukládat soubory" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Po&užívat jako ikony složek obrázky obalů" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorovat 'The' v názvech interpretů" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Vlastní for&mát" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Seskupit soubor&y podle typu" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Ses&kupit podle iniciál autora" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Formát názv&u souboru:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Nahrazení znaků" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Nah&radit mezeru podtržítkem (_)" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Je-li zaškrtnuto, nahradit mezery podtržítky." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Omezit na &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Bezpečná jmé&na VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "za" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Náhled cíle" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Přepsat &cíl" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Nastavení Podcastu" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Stažení média" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Streamovat nebo stáhnout na &požádání" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Medium musí být stáhnuto, jinak bude podcast přehrán ze vzdáleného serveru." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Stáhnout, je-li d&ostupné" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Stáhnout média, jakmile jsou dostupná" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Přid&at do přenosové fronty zařízení" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Je-li vybráno, Amarok bude automaticky přidávat nově stáhnuté položky " "podcastu do přenosové fronty zařízení" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "O&mezit počet epizod" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok zahodí staré epizody podcastů" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Ponechat maximálně:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " položek" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximální množství položek podcastu, které jsou uloženy" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Automaticky vyhledávat změny" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude automaticky hledat změny v podcastech" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Umístění uložení:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripty" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "AmaroK v současnosti zná tyto skripty." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "Získat ví&ce skriptů" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Na&instalovat skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "Odinst&alovat" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Modré body mohou být posunuty pro upravení ekvalizéru. " "Dvojklikem na křivce je možné přidat další bod.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Předzesílení
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Informace o skladbě" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Další" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Podle s&kladby" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Uložit a za&vřít" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Shrn&utí" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Skladba od umělce na albu" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Značky" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Interpret:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Název:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "Sklad&ba:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "O&dhadnout značky z názvu souboru" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Schémata názvů souborů" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentář:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Naplnit značky pomocí M&usicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "Žá&nr:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Sk&ladatel:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Číslo &disku:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Text&y" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistiky" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Skóre:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Hodnocení:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Popis&ky" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Vaše oblíbené popisky:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Níže upravte přiřazené popisky (více popisků oddělené čárkami) nebo zvolte " "popisky výše." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odhad značek" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma názvu souboru" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Přesunout schéma výše" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Přesunout schéma níže" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Z&měnit" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Změnit schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Odstranit schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Přidat nové schéma" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec " "seznamu." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&K" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "
MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "MySQL nebo PostgreSQL jsou rychlejší než sqlite, " #~ "ale vyžadují další nastavení.
\n" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ujistěte se prosím, že " #~ "máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.
Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ujistěte se prosím, že máte " #~ "nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a " #~ "následně spusťte 'gst-register'.
Další pomoc najdete v " #~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc.freenode." #~ "net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Vyberte prosím výstupní modul GStreameru v dialogovém okně " #~ "nastavení zvukového systému.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Ujistěte se " #~ "prosím, že máte nainstalované všechny potřebné moduly GSreameru (např.. " #~ "OGG a MP3) a následně spusťte 'gst-register'.
Další pomoc " #~ "najdete v uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Načítá se %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Nelze se připojit ke stream serveru." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vyberte zvukový výstupní modul - (\"kanál\"). Dostupnost závisí na " #~ "konfiguraci systému." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Nepoužívat automaticky detekovaný audiokanál zvukového zařízení." #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Je-li povoleno, je pro audiokanál použito uživatelem zadané zvukové " #~ "zařízení." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Zvukové výstupní zařízení, které se bude používat" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Vyberte výstupní zvukové zařízení - užitečné pro kanály systému gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry pro výstupní kanál" #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Uživatelem zadané parametry kanálu" #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Délka postupného zeslabování hlasitosti na konci stopy" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Nastavení zvukového systému GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Vlastní zvukové zařízení. Příklad: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Použít vlastní zvukové zařízení" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer kanál" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Uživatelské parametry. Např. synGc=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametry:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry kanálu" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Obecné volby" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Obecné volby" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé"