# translation of amarok.po to Estonian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Oled valinud ühe Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks.\n"
" Oled valinud %n Podcasti episoodi pöördumatuks kustutamiseks."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjad"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Imporditud"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Esitusnimekirja (%1) kirjutamine ebaõnnestus."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Esitusnimekirja failid"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Esitusnimekirjade import"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Valitud on:Custom Format String
"
msgstr "Kohandatud vormindusstring
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Kasutada saab järgmisi kohatäitjaid:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Kohatäitjat sisaldava tekstiosa ümbritsemisel looksulgudega seda osa ei "
"näidata, kui kohatäitja on tühi."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Abi)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainzi otsing"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Meediaseadme seadistamine"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Ü&hendamiseelne käsk:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Näide: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Siin saab määrata käsu, mis antakse enne seadme ühendamist (nt. "
"ühendamiskäsk).\n"
"%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n"
"Tühje käske ei käivitata."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Lahu&tamisjärgne käsk:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Näide: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Siin saab määrata käsu, mis antakse pärast seadme lahutamist (nt. "
"väljastamiskäsk).\n"
"%d asendatakse seadmesõlmega, %m ühendamispunktiga.\n"
"Tühje käske ei käivitata."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkodeerimine enne ülekandmist seadmele"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkodeerimine seadme eelistatud vormingusse (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kui võimalik"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kui vaja"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Transkodeeritud failid eemaldatakse ülekande järel"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Selle kasutamiseks peab töötama \"Transcode\" tüüpi skript"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - muusikaelamuse nautimiseks"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Impordi olemasolev..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusnimekiri"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Nutikas esitusnimekiri..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dünaamiline esitusnimekiri..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Raadiovoog..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Nimeta ümber"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Juhuslik miks"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Pakutavad palad"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Raadiovood"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Lahedad vood"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Raadiovoog"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Raadiovoo lisamine"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Raadiovoo muutmine"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "last.fm raadio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Global Tags"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Neighbor Radio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Isiklik raadio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Lemmikraadio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lisa last.fm raadio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Nutikas esitusnimekiri \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Kas kirjutada esitusnimekiri üle?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Nutikad esitusnimekirjad"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Muusikakogu"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Kogu muusikakogu"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Lemmikpalad"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Esitajalt %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Kõige enam esitatud"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Uusimad palad"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Viimati esitatud"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Esitamata"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Üldse esitatud"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Žanrid"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 juhuslikku pala"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dünaamilised esitusnimekirjad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastid"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcasti lisamine"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podcasti URL:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Kõik asukohas %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasti"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Juba tellitud kanal %1 (kui %2)"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Allalaadimise intervall"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Uuendamise intervall (tundides):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 esitusnimekiri\n"
"%n esitusnimekirja"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 nutikas esitusnimekiri\n"
"%n nutikat esitusnimekirja"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dünaamiline esitusnimekiri\n"
"%n dünaamilist esitusnimekirja"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 raadiovoog\n"
"%n raadiovoogu"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasti"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 kataloog\n"
"%n kataloogi"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm voog\n"
"%n last.fm voogu"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Samuti kustutatakse kõik alla laaditud Podcasti episoodid.
" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
" msgstr "" "Siia klõpsates saab lisada täiendava tingimuse. Nupp \"OK\" sulgeb dialoogi " "ja rakendab määratud filtri. Selle nupuga saab lisada rohkem kui ühe tingimuse, " "mis võimaldab kasutada keerukamaid filtreerimistingimusi.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Siia klõpsates saab filtri puhastada. Kui kavatsed võtta tagasi lihtsalt " "viimase lisamise, klõpsa nupule \"Võta tagasi\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Puhasta filter" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Siia klõpsates saab eemaldada viimati lisatud filtri. Tagasi võtta saab " "ainult ühe toimingu.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Eemalda viimati lisatud filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Muuda filtrit konkreetse atribuudiga palade leidmiseks, nt. kui tahad leida " "pala, mille pikkus on kolm minutit.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atribuut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Siin saab valida kas lihtotsingu või mõne võtmesõnaga kindlaks " "määrata teatud atribuudi, näiteks esitaja nime vms. Valitavad võtmesõnad on " "erineva väärtusega: osad on väljendatavad arvuna, osad nii tähtede kui " "arvudega. See ei ole küll väga tähtis. Kui võtmesõna on arvuline, kasutatakse " "seda palade arvuliste andmete seas otsimiseks.
" "Tärk-võtmesõnad on järgmised: album, esitaja, failinimi " "(kaasa arvatud täielik asukoht), ühenduskoht (nt. /home/kasutaja1), " "failitüüp (võib määrata mp3, ogg, flac jne., mille korral otsitakse " "vastava laiendiga faile), žanr, kommentaar, helilooja, " "kataloog, sõnad, pealkiri ja märgend.
" "Arv-võtmesõnad on järgmised: bitikiirus, plaat/plaadinumber" ", pikkus (sekundites), esitamiste arv, hinne, " "diskreetimissagedus, score, suurus/failisuurus " "(baitides, kilobaitides ja megabaitides vastavalt failisuuruse võtmesõnale " "määratud ühikule), rada (s.t rajanumber) ja aasta.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vali filtri atribuut" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Lihtotsing" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Esitaja" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitikiirus" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Helilooja" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Plaadi number" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Faili nimi" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Ühendamiskoht" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Failitüüp" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Märgend" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sõnad" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Esitamisloendur" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Hinnang" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Diskreetimissagedus" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Hinne" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Failisuurus" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pala" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Kirjuta siia atribuudi väärtus või otsitav tekst.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Atribuudi väärtus on" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "väiksem kui" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "suurem kui" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "võrdne" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "vahemikus" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "ja" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bait)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 baiti)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filtri toiming" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Sobivad kõik sõnad" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad kõiki sõnu, mille kirjutasid " "lihtotsingu kasti
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Sobib vähemalt üks sõna" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad vähemalt üht sõna, mille " "kirjutasid lihtotsingu kasti
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Täpne sobivus" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Märkimisel otsitakse palu, mis sisaldavad täpselt neid sõnu, mille " "kirjutasid lihtotsingu kasti
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Jäetakse välja" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Märkimisel otsitakse palu, mis ei sisalda sõnu, mille kirjutasid lihtotsingu " "kasti
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Lisamistingimus" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "JA" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et filter " "arvestaks nii varasema kui ka uue tingimusega
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "VÕI" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Seda on mõtet märkida, kui soovid lisada uue tingimuse ja tahad, et filter " "arvestaks kas varasema või uue tingimusega
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Tingimus tagurpidi" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Märkimisel saab määratud filtritingimuse tagurpidi keerata" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Märkimisel keeratakse määratud filtritingimus tagurpidi. See tähendab, et " "saab näiteks määrata filtri, mis otsib palu, mis ei kuulu teatud albumisse, " "esitajale jne." #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekundit" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minutit" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "
Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Vabandust, filtri reeglit ei saa määrata. Tekstiväli on tühi. Palun kirjuta " "sinna midagi ja proovi uuesti.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tühi tekstiväli" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Vabandust, '%1' laadimine ebaõnnestus, laaditi hoopis '%2'." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok ei leidnud ühtki helimootori pluginat. Amarok uuendab nüüd TDE " "konfiguratsiooni andmebaasi. Palun oota paar minutit ja käivita siis Amarok " "uuesti.
" "Kui see ei aita, on usutav, et Amarok ei ole paigaldatud TDE prefiksiga. " "Sellisel juhul tee seda uuesti, kasutades:" "
$ cd /amaroki/lähtekoodi/asukoht/" "Täpsemalt räägib sellest fail README. Vajadusel leiad abi ka " "meie suhtluskanalilt #amarok serveris irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 väidab, et ei suuda mängida MP3-faile." "
Sa võid valida muu mootori seadistustedialoogis " "või siis uurida praeguse mootori kasutatavat multimeediaraamistikku. " "
Näpunäiteid selle probleemi kohta annab Amaroki käsiraamatu KKK " "peatükk." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Paigalda MP3 toetus" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ei suuda praegu MP3-faile esitada." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 toetus puudub" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Kohalikku faili pole olemas:" #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Audio-CD pala alustamine..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ühenduse loomine voo allikaga..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skriptihaldur" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transkodeerimine" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Ühtegi hindeskripti ei leitud või ei hakanud ükski tööle. Automaatne hindamine " "lülitatakse välja. Vabandust." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skriptipaketid (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Skriptipaketi valik" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Paketi lugemine ebaõnnestus." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Skript nimega '%1' on juba paigaldatud. Eemalda see kõigepealt." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skript paigaldati edukalt." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Skripti paigaldamine ebaõnnestus.
" "Pakett ei sisalda käivitatavat faili. Palun anna sellest veast teada paketi " "hooldajale.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada skript '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Skripti eemaldamine" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Skripti eemaldamine ebaõnnestus.
" "Skriptihaldur saab eemaldada ainult skripte, mis on paigaldatud " "skriptipakettidena.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Üks sõnade skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks sõnade skript." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Üks transkodeerimise skript juba töötab. Korraga saab töötada ainult üks " "transkodeerimise skript." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Skripti %1 käivitamine ebaõnnestus.
" "Palun kontrolli, et failil on käivitamisõigused (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Selle skripti kohta puudub info." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1 info" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amaroki skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Litsents" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Silumine" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vä&ljundlogi näitamine" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1 väljundlogi" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skript '%1' lõpetas veakoodiga %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Esitusnimekirja täitmine" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistus" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Järgmisi andmekandjaid ei saa esitusnimekirja laadida: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Mõningaid andmekandjaid ei saa laadida (pole mängitavad)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Esitusnimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki " "arendajatele. Täname sind." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Sinu viimane esitusnimekiri salvestati Amaroki praegusest erineva versiooniga " "ning praegune versioon ei suuda seda enam lugeda.\n" "Sul tuleb seepärast luua uus nimekiri.\n" "Vabandame :-(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarokil ebaõnnestus faili avamine." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "See Amaroki komponent ei suuda tõlgendada XML-is esitusnimekirju." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ei toeta seda esitusnimekirja vormingut." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Esitusnimekiri ei sisalda viiteid failidele." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Esitusnimekirja hankimine" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Järgmistest kataloogidest otsitakse uusi faile sinu kogu loomiseks:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Kataloogide rekur&siivne uurimine" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Kataloogide muutuste &jälgimine" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Märkimisel loeb Amarok ka kõik alamkataloogid." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Märkimisel uuritakse kataloogid automaatselt uuesti läbi, kui nende sisu muutub " "(nt. uue faili lisamisel)." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Muusikakogu uuendamine" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Muusikakogu loomine" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Muusikakogu uurija ei suutnud töödelda järgmisi faile:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Muusikakogu uurija teade" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Vabandust, muusikakogu uurija pidi töö lõpetama, sest tekkis liiga palju " "probleeme.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Muusikakogu uurija viga" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Muusikakogu uuendamine..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Kaanepildi haldur" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumid esitajalt" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Kõik albumid" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sisesta siia otsingumõisted" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Puhasta otsinguväli" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sisesta tühikutega eraldatult mõisted albumites otsimiseks" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Kaanepildiga albumid" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Kaanepildita albumid" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Rahvusvaheline" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Prantsuse" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Jaapani" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Briti" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Kohalik Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Tõmba puuduvad kaanepildid" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - \"%2\"" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Pisipiltide laadimine..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Kaanepilt" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Tõmba valitud kaanepildid" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks valitud albumitele" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Kõrvalda valit&ud kaanepildid" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Lis&a esitusnimekirja" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Näita täissuuruses" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Tõmba saidilt amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Sea &kohandatud kaanepildiks" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Kõrvalda &kaanepilt" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kaanepildi faili valik" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kaanepilt kogust?\n" "Kas tõesti kustutada need %n kaanepilti kogust?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Lõpetatud." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Kaanepilti ei leitud\n" " %n kaanepilti ei leitud" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1 kaanepildi tõmbamine..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 kaanepildi tõmbamine..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Tõmmatakse 1 kaanepilt: \n" "Tõmmatakse %n kaanepilti...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 tõmmatud\n" "%n tõmmatud" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 jäi leidmata\n" "%n jäi leidmata" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ühenduse loomine..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 tulemus \"%1\" kohta\n" "%n tulemust \"%1\" kohta" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumit" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " esitajalt " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 ilma kaanepildita )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Kas tõesti kirjutada see kaanepilt üle?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Ülekirjutamise kinnitus" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Kirjuta üle" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Esitaja-Pealkiri|Album|Pikkus" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Palun anna sellest teada meililisti amarok@kde.org. Täname!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Tere tulemast kasutama Amarokki" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analüsaator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks, vajuta 'd' lahtihaakimiseks." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Selle mootoriga ei saa ekvalaiserit kasutada." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fail valitud.\n" "%n faili valitud." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader ei suutnud laadida pluginat:"
"
%1
Veateade:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Oled valinud 1 pala pöördumatuks kustutamiseks.\n" "
Oled valinud %n pala pöördumatuks kustutamiseks." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Ülekandenimekirja XML on vigane. Palun anna sellest veast teada Amaroki " "arendajatele. Täname sind." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ülekandejärjekord" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Eemalda järjekorrast" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Puhasta järjekord" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "Alu&sta ülekannet" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Seadista %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "Nimeta ümbe&r" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse ümbernimetamine" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Uue valmisseadistuse nimi:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Kõik valmisseadistused kustutatakse ja taastatakse vaikeväärtused. Kas oled " "kindel?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Uuendad 1 pala kaanepilti. See võib võtta veidi aega.\n" "
Uuendad %n pala kaanepilte. See võib võtta veidi aega."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Kataloogistruktuur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Seadmele kopeeritud failid asetatakse sellesse kataloogi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ kasutatakse kataloogi eraldajana."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a asendatakse esitaja nimega, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b albumi nimega, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g žanriga."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tühi asukoht tähendab seda, et failid asetatakse sorteerimata vaikimisi "
"muusikakataloogi."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Muusika hankimine MTP seadmelt ebaõnnestus"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amaroki jagatud muusika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Jagatud muusika"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lisa arvuti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Jaga muusikat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Näita võrgumasina muusikat"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Selle märkimisel eksporditakse sinu muusika võrku"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "Ü&henda"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Eemalda arvuti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Pala &info..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Arvuti lisamine"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 lahendamine ebaõnnestus."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Parool on nõutav"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Kasutajatunnus"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Kasutajatunnus koos antud parooliga ligipääsuks jagatud muusikale."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Sisselülitamine võib vähendada ühenduste arvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Võrguserveriga ühendumisel tekkis järgmine viga:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Andmekandja allalaadimine..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Hangunud ja hüljatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Värskenda kunsti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Määra iPodi mudel"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Sysinfo faili ei saa iPodile kirjutada (kontrolli iPodis faili \"%1\" õigusi)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPodi mudeliks ei saa määrata %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPodi mudeliks määratakse %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Meediaseade: kataloogi loomine failile %1 ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "iPodi failisüsteemi ülekandepuhvri puhastamine"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPod on juba lukus. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Kui oled kindel, et see on viga, eemalda fail %1 ja proovi uuesti."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Kas eemaldada iTunesi lukufail?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Meediaseade: lukufaili %1 eemaldamine ebaõnnestus: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi lukufaili loomine ebaõnnestus: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Meediaseade: ühenduspunkti %1 pole olemas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Meediaseade: initsialiseeritud iPod on ühendatud asukohta %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Meediaseade: iPod asukohas %1 on juba avatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Meediaseade: ei leitud ühtegi ühendatud iPodi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud seadmel ei leitud iTunesDB-d. Kas proovida "
"iPod initsialiseerida?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Kas initsialiseerida iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initsialiseeri"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Meediaseade: asukohta %1 ühendatud iPodi initsialiseerimine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Meediaseade: kataloogi %1 loomine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Muusikaandmebaasi korrektseks uuendamiseks on vajalik teada sinu iPodi Firewire "
"GUID-d, aga see pole teada. Täpsemalt kõneleb sellest %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPodi tüübi tuvastamine nurjus: puudub iPod Shuffle'i, kunsti ja video toetus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Hangunud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Ühe pala kunst uuendatud\n"
"%n pala kunst uuendatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Hangunud ja hüljatud palade uurimine lõpetatud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Meediaseade: iPodi andmebaasi kirjutamine ebaõnnestus"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Loo esitusnimekiri..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Kirjuta kõik selle esitaja palad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Kirjuta see album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Kirjuta andmetena CD-le"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Kirjuta audiona CD-le"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Telli see Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lisa esitusnimekirja"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Muuda &infot...\n"
"Muuda %n pala &infot..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lisa andmebaasi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekiri"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Eemalda esitusnimekirjast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Kustuta juba esitatud Podcastid"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Kustuta pala iPodist\n"
"Kustuta %n pala iPodist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Üht topeltpala ei lisatud andmebaasi\n"
"%n topeltpala ei lisatud andmebaasi"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Podc&astid kustutatakse automaatselt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Ühendamisel kustutatakse automaatselt juba esitatud Podcastid"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sünkroniseerimine Amaroki statistikaga"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sünkroniseeritakse Amaroki statistikaga ja esitatud palad saadetakse "
"last.fm-ile"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Üldine helifailide mängija"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Selle plugina hallatavad seadmed tuleb esimesena ühendada.\n"
"Palun ühenda seade ja klõpsa uuesti nupule \"Ühenda\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopeeri failid muusikakogusse"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Kanna järjekord siia üle..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Kanna järjekord siia üle..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Pala on juba seadmel olemas"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karmaga ühendumine ebaõnnestus"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karmat ei saa avada"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Muusika hankimine Rio Karmalt ebaõnnestus"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma palade lugemine ebaõnnestus"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Palun kontrolli, kas MAS deemon töötab.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Palun kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad " "(nt. OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.
" "Täpsemat infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " "#gstreamer serveris irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Palun kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad " "(nt. OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.
" "Täpsemat infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " "#gstreamer serveris irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Palun vali GStreameri väljundplugin mootori seadistustedialoogis.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Palun kontrolli, kas oled paigaldanud kõik vajalikud GStreameri pluginad " "(nt. OGG ja MP3), ja anna seejärel käsk 'gst-register'.
" "Täpsemat infot leiab GStreameri manuaalist, samuti võib ühineda kanaliga " "#gstreamer serveris irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Puhverdamine...%1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Antud voo serveriga ühendumine ebaõnnestus." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "yauapi käivitamine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Viga: dbusiga ühendumine ebaõnnestus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Viga: aegumine yauapi ootamisel" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Oletamine failinime seadistuse põhjal" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b käivitamine ebaõnnestus." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b-ga suhtlemisel tekkis DCOP-i viga." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Kas luua audiorežiimis CD, mis sobib CD-mängijatele, või andmerežiimis CD, mis " "sobib arvutitele ja muudele digimuusikamängijatele?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Loo K3b projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Audiorežiim" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Andmerežiim" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Helisüsteem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klõpsa taasesitusel kasutatava helisüsteemi valimiseks." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klõpsa plugina info vaatamiseks." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Meediaseadmed" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Automaatne tuvastamine" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lisa seade..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Üldiste valikute seadistamine" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amaroki välimuse seadistamine" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Taasesituse seadistamine" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Mootor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Mootori seadistamine" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm toetuse seadistamine" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Kaasaskantava mängija toetuse seadistamine" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Vaikimisi brauser" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "TDE vaikimisi brauser" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumi esitaja" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Viimati esitatud" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Tuju" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Järjekorras..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "'%1' esitajalt %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4p %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 nädala %1\n" "%n nädala %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 päeva %1\n" "%n päeva %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Üks tund\n" "%n tundi" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tundi" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Kohutav" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Halb" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Vaevutalutav" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Talutav" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Normaalne" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Hea" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Väga hea" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Imeline" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Pole hinnatud" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Voog" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainzi tulemused" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Esitusnimekirjade valik" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Loo dünaamiline esitusnimekiri" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dünaamiline režiim" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja valik" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Muuda dünaamilist esitusnimekirja" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Sellele dünaamilisele esitusnimekirjale pole allikat määratud." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Edastamine last.fm-ile" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Mitu pala last.fm-ile edastatud" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' ja veel üks pala edastatud\n" "'%1' ja veel %n pala edastatud" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1' edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mitme pala edastamine last.fm-ile ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' ja veel ühe pala edastamine ebaõnnestus\n" "'%1' ja veel %n pala edastamine ebaõnnestus" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 pala veel järjekorras\n" "%n pala veel järjekorras" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Muusikakogu statistika" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n pala\n" "%n pala" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Kõige enam esitatud" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n esitus\n" "%n esitust" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Lemmikesitajad" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n esitaja\n" "%n esitajat" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Lemmikalbumid" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albumit" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Lemmikžanrid" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n žanr\n" "%n žanri" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Uusimad elemendid" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Esmakordselt: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Lisatud: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Hinne: %1 Hinnang: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Hinne: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hinnang: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Selle kasti märkimisel kustutatakse failid jäädavalt" ", mitte ei visata prügikasti.
\n" "\n" "Kasuta seda võimalust ettevaatlikult: enamik failisüsteeme ei suuda " "kustutatud faile taastada (vähemalt mitte usaldusväärselt).
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Siniseid punkte lohistades saab kohandada ekvalaiserit. " "Joonel topeltklõpsu tehes saab lisada uue punkti.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Eelmoonutus
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Sildi äraarvaja" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Failinime skeem" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Meediamängijaid on tänapäeval küll rohkelt, kuid Amarok pakub kindlasti nii " "suurt naudingut, et sa tahad seda ikka ja jälle uuesti kasutada. Enamasti on " "mängijate liides ikka selline, mis sulle päris hästi ei meeldi. Amarok püüab " "olla selles mõttes teistsugune ja just sulle meelepärane. Lihtne ja kõigest " "lohistamisega muudetav liides võimaldab esitusnimekirjaga kõige äärmiselt " "hõlpsasti ette võtta ja seda nautida. Me loodame, et Amarok aitab sul:
\n" "\"nautida oma muusikat!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "See nõustaja aitab Amaroki töökorda seada kolme lihtsa sammuga. Klõpsa " "alustamiseks nupule Järgmine, või kui sulle nõustajad ei meeldi, siis " "nupule Jäta vahele.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Muusika asukoht" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Palun vali paremal kataloogid, kuhu on salvestatud sinu muusikafailid.
\n" "See on väga soovitatav ning tagab sulle kõigi toredate võimaluste " "kasutamise.
\n" "Kui sa seda soovid, võib Amarok neid katalooge jälgida ning uute failide " "lisandudes need automaatselt muusikakogusse lisada.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Andmebaasi seadistamine" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok kasutab muusika kohta käiva info salvestamiseks andmebaasi. Kui sa ei " "tea, millist kasutada, klõpsa nupule 'Järgmine'.\n" "MySQL ja Postgresql on kiiremad kui sqlite" ", aga nõuavad täiendavat seadistamist.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok on nüüd igati kasutamiskõlbulik! Kui klõpsad lõpetamisnupul, ilmub " "Amaroki põhiaken ja rakendus hakkab kataloogide põhjal sinu muusikakogu kokku " "panema.
\n" "Amaroki esitusnimekirja aken näitab vasakul sinu muusikakogu " "ja paremal esitusnimekirja. Lohista palad muusikakogust esitusnimekirja " "ja klõpsa nupule Esita.
\n" "Kui soovid asjaga põhjalikumalt tutvuda või vajad abi, uuri Amaroki käsiraamatut. Me loodame, et Amarok valmistab " "sulle tõelist naudingut.
\n" "Amaroki arendajad
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL seadistamine" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Andmebaas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Millise pordiga peab MySQL ühenduse looma." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Masina nimi, kus asub andmebaas." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Andmebaasi nimi." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Kasutajanimi, millega ühendus luua." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Parool, millega ühendus luua." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL seadistamine" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Millise pordiga peab postgresql ühenduse looma." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok võib sirvida muusikat jagavaid arvuteid selliste programmidega, nagu Firefly Media Server" ", Banshee või iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Sisesta arvuti masinanimi või IP-aadress, millega soovid ühenduse luua.\n" "\n" "
Näited:\n" "
minumuusika.kuskilmaailmas.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Masin:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Palade ülekandmine meediaseadmele" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Järgmised formaadid kantakse otse üle: " #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Üldise meediaseadme toetatud formaadid." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Teised formaadid teisendatakse:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Lis&a formaat..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lisa ülalolev formaat nimekirja." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Eemalda valitud" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Eemalda valitud formaadid nimekirjast." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Failide transkodeerimise eelistatud formaat." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Edastatud failide asukohad" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" ig&noreerimine" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Tühikud asendamine" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&kst" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alati kasutatakse &VFAT-iga ühilduvaid nimesid" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "VFAT-iga ühilduvaid nimesid kasutatakse alati, isegi muu failisüsteemiga " "seadmetel." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Laulude asukoht:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud laulude asukoht seadme haakepunkti suhtes." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(abi)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Näidislaulu asukoht:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcasti asukoht:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Üle kantud podcastide asukoht seadme ühenduspunkti suhtes." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Näidatavaid esitatud palasid:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kui palju esitatud palasid enne eemaldamist näidata" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimaalne arv edaspidi esitatavaid palasid, mida esitusnimekirjas näidatakse" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Järgmised palad:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dünaamilise esitusnimekirja nimi:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Esitatud palade eemaldamine" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Esitatud palad eemaldatakse automaatselt esitusnimekirjast" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM mootori seadistamine - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Audioplugin:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Taasesituse sõlm" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA taasesituse sõlm" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Valib audioväljundi plugina. Taasesituse sõlm kasutab Open Sound Systemi (" "OSS). ALSA taasesituse sõlm kasutab Advanced Linux Sound Architecture'i (" "ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Video, audio asukoht" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Ainult kohalik masin" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Esitab audiot ja videot masinas, kus töötab Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Keskkonnamuutujad" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Keskkonnamuutujad on AUDIO_HOSTS ja VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Käitumine üleminekul\n" "Taasesituse ajal võib Amarok ühelt palalt teisele minnes teha seda otsekohe " "(seadistatava lüngaga) või siirdega (seadistatava perioodiga).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Siire puudu&b" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Normaalne pala üleminek. Soovi korral võib palade vahele sisestada " "vaikuselünga." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Lün&ga lisamine:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Siire" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Siirde&periood:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Sii&re:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alati" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Ainult palade automaatsel vahetamisel" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Ainult palade vahetamisel käsitsi" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vali, millal siiret kasutada" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "&Hääbumine väljumisel" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Sisselülitamisel hääbub muusika Amarokist väljudes." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Käivitamisel taasalustatakse mängimist" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Kas&utajanimi:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-i teenused" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Pärast registreerimist võib Amarok anda last.fm-ile teada, mida sulle meeldib " "kuulata ning vastavalt sinu profiilile pakutakse sulle seejärel statistikat " "ning soovitusi. Profiil ei ole nõutav kõigest sarnaste esitajate hankimiseks, " "keda näidatakse kontekstisirvijas." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Oma prof&iili arendamine mängitavaid palasid saates" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Sa&rnaste esitajate hankimine" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Sul on võimalik ühineda " "Amaroki last.fm-i grupiga ja jagada oma muusikalisi eelistusi teiste " "Amaroki kasutajatega!" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amaroki versioon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Amaroki versiooni string, mida kasutatakse aRtsi taaskäivituseks uue paigalduse " "korral." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Mängija akna asukoht" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amaroki peaakna asukoht Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Kas mängija aken on minimaalne või tavalises režiimis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Märkimisel käivitatakse mängija aken minimaalses vaates" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Esitusnimekirja akna asukoht Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna suurus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Esitusnimekirja akna suurus Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Kas salvestada väljumisel esitusnimekiri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Märkimisel salvestab Amarok väljumisel aktiivse esitusnimekirja ja taastab " "selle uuel käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Kas järgida elementide rekursiivsel lisamisel esitusnimekirja nimeviitu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Märkimisel järgib Amarok failide või kataloogide lisamisel esitusnimekirja " "nimeviitu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle " "esitamisele juba kulunud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Kas näidata pala esitamisel jäänud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Märkimisel näidatakse mängija aknas pala lõpuni jäänud aega, mitte selle " "esitamisele juba kulunud aega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Kas näidata palade hindeid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Hinne on arv vahemikus 0 kuni 100, mille Amarok määrab automaatselt selle " "põhjal, kui sageli sa pala kuulad ja kui palju sellest sa ära kuulad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Kas näidata palade hinnanguid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Hinnang on 1 kuni 5 tärni, mille saad ise määrata, et kirjeldada, kui palju " "antud pala sulle meeldib." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Kas kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Valib, kas kasutaja soovib kasutada hinnangutärnide puhul kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Kas pooltärnid kasutavad fikseeritud värvi või järgivad ülaltooduid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Valib, kas kasutaja soovib kasutada pooltärnide puhul kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Milliseid palu korrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Kas korrata lõputult aktiivset pala, aktiivset albumit, aktiivset " "esitusnimekirja või mitte midagi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ei korrata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Pala kordamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Albumi kordamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Esitusnimekirja kordamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Milliseid palu või albumeid eelistada juhuslikus režiimis" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "Valitud omadusega palu või albumeid eelistatakse juhuslikus režiimis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Kas esitada palu või albumeid juhuslikus järjekorras" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Märkimisel esitab Amarok esitusnimekirja palu või albumeid juhuslikus " "järjekorras." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Viimati kasutatud dünaamiline režiim" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Viimati esitusnimekirja laaditud dünaamilise režiimi nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Viimati kasutatud hindamisskript" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Viimati laaditud kohandatud hindamisskripti nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amaroki süsteemse salve ikooni näitamise lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Kas animeerida süsteemse salve ikoon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Süsteemse salve ikooni animatsioonide lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Kas näidata mängija akent" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Paneb Amaroki käituma XMMS-i ja muude Winamp'i kloonide moodi, näidates eraldi " "mängija ja esitusnimekirja akent." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Kas näidata tujuriba pala liuguritel ja esitusnimekirja akna veerus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Näitab aktiivse pala visuaalset kajastust mängija akna liuguriribal, " "esitusnimekirja aknas ja esitusnimekirja akna veerus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Tujuandmete failid salvestatakse koos muusikaga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Tujuriba värvispektri maksimeerimine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Tujuandmete muutmine vastavalt teemale" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Toonid jagatakse vastavalt värviteemale, mis annab tulemuseks kohanduva " "välimuse." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Kas näidata esitusnimekirja aknas tööriistariba." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Kaanepiltide eelvaatluse suurus kontekstisirvijas ja kaanepiltide halduris" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Kas lisada kataloogid esitusnimekirja rekursiivselt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Kataloogide rekursiivse esitusnimekirja lisamise lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Viivitus pala vahetades millisekundites." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Kas näidata esitusnimekirja akent" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Esitusnimekirja akna näitamise lubamine/keelamine. Võrdub PL-nupu klõpsamisega " "mängija aknas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Tagasivõtmiste arv esitusnimekirjas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Aktiivse visuaalse analüsaatori indeks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Näidatava visuaalse analüsaatori ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori indeks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Esitusnimekirja aknas näidatava analüsaatori ID." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Esitusnimekirja akna eraldaja asukohad" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Pole praegu kasutusel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Kas käivitamisel näidatakse käivitusekraani" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Käivitusekraani näitamise lubamine/keelamine Amaroki käivitamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Kas aktiveerida taasesitamisel kontekstisirvija" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Taasesitamise alustamisel lülitutakse automaatselt kontekstisirvijale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "CSS laaditabeli määramine kontekstisirvija renderdamise kohandamiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Määra siin laaditabeli kataloog, mida soovid kasutada." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Kas esitusnimekirjad salvestavad suhtelise asukoha" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Märkimisel sisaldavad Amaroki käsitsi salvestatud esitusnimekirjad palade " "suhtelist, mitte absoluutset asukohta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Kas failide korraldamisel kirjutatakse olemasolevad failid üle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Valimisel kirjutatakse failide korraldamisel olemasolevad sihtkohad üle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Kas failide korraldamisel rühmitatakse kataloogid vastavalt failitüübile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel kataloogid vastavalt " "failitüüpidele." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Kas failide korraldamisel rühmitatakse sama algustähega esitajad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Valimisel rühmitatakse failide korraldamisel sama algustähega esitajad." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Kas failide korraldamisel ignoreeritakse esitaja nimedes alustavat 'The'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Valimisel ignoreeritakse failide korraldamisel esitaja nimedes alustavat 'The'." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Kas failide korraldamisel asendatakse tühikud failinimedes alakriipsuga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel tühikud failinimedes alakriipsuga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kaanepilte kataloogiikoonidena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Valimisel kasutatakse failide korraldamisel kaanepilte kataloogiikoonidena." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi indeks failide korraldamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Muusikakogu sihtkataloogi ID failide korraldamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Kas failide korraldamisel nimetakse failid ümber VFAT failisüsteemidega " "ühilduvalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mis ei ühildu VFAT " "failisüsteemiga (näiteks ':', '*' ja '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Kas failide korraldamisel nimetatakse failid ümber nii, et nad sisaldaks ainult " "7-bitiseid ASCII märke." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Valimisel asendatakse failide korraldamisel märgid, mida ei leidu 7-bitises " "ASCII kooditabelis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Kas failide korraldamisel kasutatakse kohandatud failinime skeemi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Valimisel nimetatakse failide korraldamisel failid ümber vastavalt kohandatud " "vormingustringile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Failide korraldamise vormingustring, kui kasutatakse kohandatud failinime " "skeemi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Kui kohandatud failinime skeem on lubatud, nimetatakse failide korraldamisel " "failid ümber antud vormingustringi alusel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Asendatav regulaaravaldis." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Failide korraldamisel asendatakse regulaaravaldisele vastavad alamstringid." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Asendusstring." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Failide korraldamisel asendatakse sobivad alamstringid selle stringiga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Amaroki väljakutsutava välise veebilehitseja failinimi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Kas kasutada Amaroki kohandatud ikooniteemat või süsteemset ikooniteemat." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Kas muusikakogu näidatakse ühtlasena või puukujulisena" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Helitugevus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amaroki helitugevus vahemikus 0 (tumm) kuni 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Kas kasutada palade vahel siiret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Siirde lubamine/keelamine palade vahel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Siirde kestus palade vahel millisekundites." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Millal siiret rakendada" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Määrab, kas rakendada siiret alati või ainult palade vahetamisel " "automaatselt/käsitsi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Kas palade esitamine hääbub peatamise korral." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Hääbumise lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Hääbumise kestus millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Hääbumise kestus millisekundites." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Kas kasutada hääbumist programmist väljumisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Kasutatav helisüsteem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Andmekandja mängimisel kasutatava helisüsteemi valimine. Amarok toetab praegu " "järgmisi helisüsteeme: aRts, GStreamer, xine ja NMM. Nende kättesaadavus sõltub " "siiski kompileerimisaegsetest valikutest." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Ekvalaiseriplugina lubamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Märkimisel filtreerib ekvalaiseriplugin audiovoogu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaiseri eelmoonutuse väärtus vahemikus -100 kuni 100 (o on normaalne)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Ekvalaiseri ribavõimendus, 10 väärtust vahemikus -100 kuni 100 (0 on " "normaalne)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Ekvalaiseri valmisseadistuse nimi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazoni server kaanepiltide tõmbamiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Määrab, millisest Amazoni serverist hangitakse kaanepilte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia keel info hankimisel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Määrab, millises keeles infot Wikipediast hankida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) kasutamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Ekraaniesituse (OSD) lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "OSD näitab sama infot, mida näitavad esitusnimekirja veerud." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Sisselülitamisel näitab OSD esitusnimekirja veergudega sama infot samas " "järjekorras." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Näidatav OSD tekst" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Näidatava OSD teksti kohendamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Varju joonistamine teksti ümber." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Varju joonistamine ekraaniesituse (OSD) teksti ümber." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Libaläbipaistvuse lülitamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Paneb OSD tausta kasutama libaläbipaistvust." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Kas kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Märkimisel saab kasutada ekraaniesitusel (OSD) kohandatud värve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) fondi värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) teksti värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Esitusnimekirja uute elementide värv." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Mitu millisekundit teksti näidata" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) näitamise aeg millisekundites. 0 tähendab, et seda ei " "lõpetatagi. Vaikeväärtus on 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-asukoha nihe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Ekraaniesituse (OSD) Y-asukoht valitud ekraani ja OSD joonduse suhtes. Kui on " "valitud asukoht ülal, on Y-nihe vahemaa OSD ülemise serva ja ekraani ülemise " "serva vahel. Kui on valitud asukoht all, on Y-nihe vahemaa OSD alumise serva ja " "ekraani alumise serva vahel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD ekraan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekraaniesitust (OSD) näitav ekraan. Ühe ekraani ehk monitoriga süsteemis peab " "see olema 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Kas näidatakse albumi kaanepilti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Märkimisel näitab OSD albumi kaanepilti." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD joondus" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "OSD suhteline asukoht. Võimalikud valikud on vasakul, keskel ja paremal." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Kas kasutada kasutaja määratud fonte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Kohandatud fontide lubamine/keelamine." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Esitusnimekirja akna font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Mängija akna font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Kontekstisirvija font" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas Amaroki standardvärve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas TDE standardvärve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas TDE standardvärve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Kas kasutada esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Märkimisel kasutab Amarok esitusnimekirja aknas kasutaja määratud värve." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Esitusnimekirja akna esiplaani värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Esitusnimekirja esiplaani värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud " "kolm täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Esitusnimekirja akna tausta värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Esitusnimekirja tausta värv. Värvimääratlus on RGB ehk komadega eraldatud kolm " "täisarvu vahemikus 0 kuni 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Hinnangu pooltärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Hinnangu pooltärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Ühe hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Ühe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kahe hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Kahe hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kolme hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Kolme hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Nelja hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Nelja hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Viie hinnangutärni värv" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Viie hinnangutärni värv, kui ei kasutata vaikevärvi." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Viimati esitatud pala esituse taasalustamine käivitamisel" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Märkimisel alustab Amarok käivitamisel viimati esitatud pala esitamist." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Käivitamisel taasesitatava pala URL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Seesmine: käivitamisel taasesitatava pala URL." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Taasesituse positsioon millisekundites" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Seesmine: asukoht palas, kus alustatakse käivitamisel taasesitust." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Andmebaasimootor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Muusikakogu salvestamiseks kasutatav andmebaasimootor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Kas uurida muusikakogusid rekursiivselt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Kas uurida muusikakogusid muudatuse korral uuesti" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Muusikakogu kataloogide nimekiri" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Masin" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Masin, kus töötab MySQL-server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, mida MySQL-server jälgib" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Andmebaasi nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Andmebaasi nimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Kasutajanimi MySQL-iga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Kasutaja parool" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Masin, kus töötab Postgresql-server" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, mida Postgresql-server jälgib" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Kasutajanimi Postgresql-iga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Esitatud laulude saatmine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Kas edastada mängitavad laulud Audioscrobblerile" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Kasutajanimi Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Parool Audioscrobbleriga ühenduse loomiseks" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Sarnaste esitajate hankimine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Kas hankida Audioscrobblerilt sarnased laulud" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Seadme tüüp" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Meediaseadme tüüp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Ühendamiskoht" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Koht, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Ühendamise käsk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme ühendamiseks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Käsk, mida kasutatakse meediaseadme lahutamiseks." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Podcastide automaatne kustutamine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Kas juba esitatud podcastid kustutatakse automaatselt meediaseadme ühendamisel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Statistika sünkroniseerimine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Kas Amaroki statistika sünkroniseeritakse esitamiste arvu ja hinnangutega " "seadmel ja kas esitatud palad edastata last.fm-ile." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Automaatne ühendumine" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "Kas ühenduda Amaroki käivitamisel automaatselt meediaseadmega." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Käsitsi lisatud serverid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Kasutaja lisatud jagatud muusika serverid." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serveri paroolid" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Masinanime kaupa salvestatud paroolid." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Seadmete ja pluginate haldamine" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Ühtegi meediaseadet ei leitud. Kui arvad, et see on viga,\n" "konrolli, kas DBUS- ja HAL-deemon töötab ning TDE neid toetab.\n" "Selle kontrollimiseks anna Konsoolis käsk\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Vabandust, kaks seadet ei saa olla\n" "ühe ja sama nime ning ühenduskohaga!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Uue seadme lisamine" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Antud seadme puhul kasutatav plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Seadme &nimi (nõutav):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Näide: Minu_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Sisesta seadme nimi. See peab olema täiesti unikaalne (kaasa arvatud " "automaatselt tuvastatud seadmete seas). See ei tohi sisaldada püstkriipsu ( | " ")." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Seadme ühenda&miskoht (kui on vaja):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Näide: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sisesta seadme ühendamiskoht. Mõnel seadmel (näiteks iRiver iFP seadmed) ei " "pruugi ühendamiskohta olla ja seda võib ignoreerida. Kõigi teiste seadmete " "korral (iPodid, UMS/VFAT seadmed) tuleb see siin määrata." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Vabandust, igal seadmel peab olema nimi\n" "ja kahel seadmel ei saa olla sama nimi.\n" "Nimed peavad olema unikaalsed ka\n" "automaatselt tuvastatud seadmete seas.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(puudub)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automaatselt tuvastatud:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Kasutaja nimetus:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Seadme sõlm:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Ühendamiskoht:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tüüp:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1 seadmeinfo" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Üksikasjad)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugin:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Seadme seadistamine" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Eemalda antud seadme kirjed seadistusfailis" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja loomine" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Nutika esitusnimekirja muutmine" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Pala nr." #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Esitamisloendur" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Faili asukoht" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Esitusnimekirja nimi:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Sobib mõni järgmistest tingimustest" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Sobivad kõik järgmised tingimused" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Järjekord" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Piiratud" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "palaga" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Laiendatud" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Täiesti juhuslik" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Hinde alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Hinnangu alusel" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Kasvav" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Kahanev" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "on vahel" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "on viimane" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "ei ole viimane" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "sisaldab" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ei sisalda" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "on" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "ei ole" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "algab" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ei alga" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "lõpeb" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ei lõpe" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "on suurem kui" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "on pärast" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "on väiksem kui" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "on ennem" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "päeva" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "kuud" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "aastat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "tundi" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Järjekorra ülekandmine seadmele" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Muusika asukoht" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Sinu muusika kantakse üle seadmele:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Sa võid oma muusika lasta mitmel viisil\n" "automaatselt rühmitada. Iga rühmitus loob\n" "kataloogid vastavalt määratud tingimustele.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Rühmad" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Esimene rühm:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Teine rühm:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Kolmas rühm:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Tühikud asendatakse alakriipsudega" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stiilipaketid (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Stiilipaketi valik" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Kas tõesti eemaldada teema %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Teema eemaldamine" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Selle teema eemaldamine ebaõnnestus.
" "Võib-olla ei ole sul piisavaid õigusi kustutamaks kataloogi " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Ühe nädala eest\n" "%n nädala eest" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Homme" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Ühe päeva eest\n" "%n päeva eest" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Ühe tunni eest\n" "%n tunni eest" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Ühe minuti eest\n" "%n minuti eest" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Viimase minuti jooksul" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Tulevikus" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Klõpsa kaanepildi hankimiseks saidilt amazon.%1, paremklõps avab menüü." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klõpsa info hankimiseks Amazonist, paremklõps avab menüü." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Otsi" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ava välises veebilehitsejas" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Otsi sõnade tekstis" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Puhasta otsing" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Sisesta otsitav tekst. Järgmise sobivuse otsimiseks vajuta klahvi Enter." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Otsi sõnade tekstis" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Esitaja lehekülg" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumi lehekülg" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Pealkirja lehekülg" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Muuda keelt" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muusika" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Selle pildi kohta puudub tooteinfo." "
Klõpsa pildil hiire parema nupuga menüü avamiseks." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Näita märgendeid" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Näita lähedasi esitajaid" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Näita pakutavaid palasid" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Näita lemmikpalasid" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Näita värskeid Podcaste" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Näita uusimaid albumeid" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Näita lemmikalbumeid" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Podcast &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Muuda esitaja &infot..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Esitaja laulud &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Muuda albumi &infot..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Al&bum järjekorda" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumi plaat" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Muuda albumi plaadi &infot..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Albumi plaat &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Kompilatsioon" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Kompilatsiooni plaat" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Muuda kompilatsiooni plaadi &infot..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Kompilatsiooni plaat &järjekorda" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uuendamine..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ühtki pala ei esitata" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 pala\n" "%n pala" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 esitaja\n" "%n esitajat" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 album\n" "%n albumit" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 žanr\n" "%n žanri" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 esitusaeg" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n pala" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Plaat %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Värskenda Podcasti episoode" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klõpsa minemaks Podcasti veebilehele: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Uusimad albumid" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala " "hinnanud." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Siin näed kõiki oma lemmikalbumeid pärast seda, kui oled vähemalt mõnda pala " "kuulanud." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Armasta" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Keela" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Voo üksikasjad" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metaandmete ajalugu" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Tundmatu kanal (pole andmebaasis)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Pole Podcasti veebileht." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1 Podcast" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(puhverdatud)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoodid asukohast %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoodid sellelt kanalilt" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tagasi" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Lehitse esitajat" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Praeguse pala info" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1 info Wikipedias" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1 Google Musicsearch'is" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Märgendi uurimine" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1 info Last.fm-is" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Selle pala otsimine musicbrainz.org-ist" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Pala on mängitud üks kord\n" "Pala on mängitud %n korda" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Viimati: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Esmakordselt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Pole varem mängitud" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Seda faili pole sinu muusikakogus!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Kui soovid selle pala kohta rohkem kontekstiinfot saada, lisa see oma " "muusikakogusse." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Muuda muusikakogu seadistusi..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE fail" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Esitajale %1 lähedased esitajad" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Laulud märgendiga %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Loo \"%1\" märgendid" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lisa märgendid loole \"%1\"" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Käesolev esitaja" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "%1 lemmikpalad" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1 albumid" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1 töötlused" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Tere, Amaroki kasutaja!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "See on kontekstisirvija, mis näitab parajasti mängitava pala kontekstiinfot. " "Selle Amaroki võimaluse kasutamiseks tuleb aga kõigepealt luua muusikakogu." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Muusikakogu loomine..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Muusikakogu andmebaasi loomine..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Varu veidi aega, kuni Amarok sinu muusikakogu läbi uurib. Edenemist võid näha " "olekuribal." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Vabandust, ükski sõnadeskript ei tööta." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Saadaolevad sõnade skriptid:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klõpsa skriptil selle käivitamiseks või kasuta skriptihaldurit, kus näed kõiki " "skripte ja saad veebist uusi alla laadida." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Käivita skriptihaldur..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Puhverdatud sõnad" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Sõnade tõmbamine" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Sõnade tõmbamine..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sõnu ei saa hankida, sest server pole kättesaadav." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Pala sõnu ei leitud" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Pala sõnu ei leitud, aga siin on mõned pakkumised:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Sõnu võib otsida veebis.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Valmistanud %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Muu..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Inglise" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Saksa" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Prantsuse" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia keel" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokaat:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Wikipedia keele kahetäheline kood" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Lisa uus märgend allolevale väljale ja vajuta Enter või vali see märgendite " "nimekirjast
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lisa uus märgend" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Sisesta uus märgend ja vajuta Enter selle lisamiseks" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia info tõmbamine" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Esitaja infot ei saa hankida, sest server pole kättesaadav." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia info" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia muud keeled" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Üks element\n" "%n elementi" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 (%1)" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "üks album\n" "%n albumit" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Üks laul\n" "%n laulu" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Üks esitusnimekiri\n" "%n esitusnimekirja" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Üks võrgufail\n" "%n võrgufaili" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Tundmatu element" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr " " #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Andmebaasi uuendamine" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "MySQL-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->" "Amaroki seadistamine
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Postgresql-i saab seadistada muusikakogu all menüükäsuga Seadistused->" "Amaroki seadistamine
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Kaadrisagedus" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klõpsa analüsaatorite nägemiseks" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Ei näidata Hinne: %score, kui palal puudub hinnang." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Täida uuesti" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Se&gatud" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Mine aktii&vsele palale" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Eemalda duplikaadid ja surnud kirjed" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Valitud palad &järjekorda" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Peata esitus pärast pala lõppu" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Mitte midagi ei saa esitusnimekirja lisada." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Üks pala on juba esitusnimekirjas, nii et seda ei lisatud.\n" "%n pala on juba esitusnimekirjas, nii et neid ei lisatud." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: väljas" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Esituse peatamine pärast pala lõppu: sees" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Esitusnimekiri läbi" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Sul on võimalik luua kohandatud veerg, mis käivitab shellikäsu iga " "esitusnimekirja elemendi suhtes. Turvakaalutlustel käivitatakse shellikäsk " "kasutaja nobody õigustes.\n" "
Praegu saab käsku rakendada ainult kohalike failide suhtes. Täielik asukoht "
"lisatakse stringi positsioonis %f. Kui sa jätad %f "
"määramata, see lisatakse."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Veeru &nimi:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Käsk:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Kohandatud veeru lisamine"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Vabandust, %1 sildi muutmine ebaõnnestus."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "TDE muusikamängija"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003: Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007: Amaroki arendajad"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Avatavad failid/URL-id"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas tagasi"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aktiivse esitusnimekirja mängimahakkamine"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Esitus, kui on peatatud, paus, kui mängitakse"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Taasesituse peatamine"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse katkestamine"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Esitusnimekirjas edasi"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Lisavõtmed:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Failide/URL-ide lisamine esitusnimekirja"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vaata append (säilitatud tagasiühilduvuseks)"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-id seatakse järjekorda aktiivse pala taha"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-ide laadimine, aktiivse esitusnimekirja asendamine"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Esitusnimekirja akna näitamise lülitamine"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esimese korra nõustaja käivitamine"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Sa kasutad mitme protsessoriga süsteemi. Arvesta, et Amarok võib seetõttu "
"ebastabiilseks muutuda. Kui midagi sellist juhtub, kasuta Linuxi kerneli võtit 'NOHT' või keela "
"HyperThreading BIOS-e seadistustes. Rohkem infot leiab failist README. Täiendavat abi leiab IRC kanalilt #amarok "
"(serveris irc.freenode.net). One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Üks Mike Oldfieldi parimaid lugusid Amarok õhutas andma nime audiomängijale, "
"mida sa praegu kasutad. Täname sind Amaroki valimise eest! "
"Mark Kretschmann"
" Episodes Episoodid
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok ei suutnud luua last.fm-seanssi."
"
Kontrolli, kas sinu last.fm-i kasutajanimi ja parool on õiged."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Laul meeldib..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Laul jääb vahele..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Laulu keelamine..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Selle jaama esitamiseks pole piisavalt sisu."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Selles grupis pole raadio jaoks piisavalt liikmeid."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Sellel esitajal pole raadio jaoks piisavalt fänne."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "See element ei ole raadiovoo jaoks saadaval."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "See võimalus on ainult last.fm-i tellijatele."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Sellel raadiol pole piisavalt naabreid."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Raadiovoog peatus. Palun proovi mõnda teist jaama."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Viimase last.fm-i raadiovoo esitamine ebaõnnestus."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "last.fm-i kasutamiseks Amarokis läheb vaja last.fm-i profiili."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Kohandatud jaama loomine"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Lemmikust ansambli või esitaja nimi:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Näita üksikasju"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Katkesta kõik taustaoperatsioonid"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Näita edenemise üksikasju"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Taustal töötab mitu protsessi"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Kõigi tööde katkestamine..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarokil on paus"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Ja veel palju inimesi, kes aitasid Amarokist teha selle, mis ta on!
Disabled"
msgstr "
Keelatud"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Tehtud"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Katkestamine..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: sees"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: väljas"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amaroki muusikakogu uurija\n"
"\n"
"Märkus: silumise huvides saab seda rakendust välja kutsuda ka käsurealt, aga "
"sel moel ei looda tegelikult muusikakogu."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amaroki muusikakogu uurija"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006: Amaroki arendajad"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanalid: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Tagasiside:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Uuritavad kataloogid"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Kataloogide rekursiivne uurimine"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Lisanduv uurimine (ainult muudetud kataloogid)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Esitusnimekirjade import"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Uurija taaskäivitamine krahhi järel viimasest positsioonist"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Helitugevus: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Tumm"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Helitugevus: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ühtki pala ei esitata"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Selle pala kohta puudub info"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Kaanepildi &haldur"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see kaanepilt kogust?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "plaat"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Kaanepilti ei leitud"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazonist saadud XML on vigane."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Kaanepildi hankimine ebaõnnestus."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Kaanepildiandmed andsid tulemuseks vigase pildi."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Allolevas päringus on näha kõik kaanepildid, mida Amazon otsingule tagastas. "
"Vahest saaksid otsingut täpsustada:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazoni päringu redaktor"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazoni lokaliseering: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Amazoni kaanepiltide andmebaasi otsing päringuga:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Katkestatud."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Uus ot&sing..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Järgmine &kaanepilt"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Kaanepilti leitud"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
"\n"
"Kuid kõik pole veel kadunud! Sa võid isegi aidata meil vea parandada. Amarok "
"tekitas tagasijälituse, mis kirjeldab viga, nii et klõpsa lihtsalt saatmisnupul "
"või kui sul on aega, pane ka lühidalt kirja, kuidas viga üldse tekkis.\n"
"\n"
"Täname sind juba ette.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Allolev info aitab arendajatel probleemi mõista. Palun ära muuda selles "
"midagi.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarokki tabas krahh! Ka meie oleme hirmus kurvad :(\n"
"\n"
"Kuid kõik pole veel kadunud! Võib-olla on juba olemas uuendus, mis probleemi "
"lahendab. Kontrolli palun oma distributsiooni tarkvaraallikaid.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Saada e-kiri"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krahhide käitleja"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Impordi esitusnimekiri..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Uus nutikas esitusnimekiri..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Uus dünaamiline esitusnimekiri..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lisa raadiovoog..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lisa last.fm raadio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lisa kohandatud last.fm raadio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lisa Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Värskenda kõiki Podcaste"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Seadista Podcaste..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Uuendamise intervall..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Alamkataloogi loomine"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Kataloog"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Kataloog %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Esitusnimekirja laadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Palade arv"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sünkroniseeri meediaseadmele"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Väliste andmekandjate korral pala info puudub."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Seda faili pole olemas: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Muu&da"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Näita &infot"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcasti hankimine..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcasti liigutamine"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcasti tõmbamine"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Podcasti serveriga ühendumine ebaõnnestus."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast tagastas vigased andmed."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Vabandust, Podcasti jaoks on ainult RSS 2.0 või Atomi kanalid!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Hangiti uued Podcastid!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Veebilehekülg"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Kontrolli uuendusi"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Märgi kuu&latuks"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Märgi &uueks"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcasti andmekandja allalaadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcasti \"%1\" allalaadimine"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Andmekandja allalaadimisest loobuti, ühendust serveriga ei õnnestunud luua."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Kohalik URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "-"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ava kasutades..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Ava kasutades"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "Laa&di andmekandja alla"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "S&eosta kohaliku failiga"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Kustuta a&llalaaditud Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Kohaliku faili valimine %1 jaoks"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Vigane kohaliku Podcasti URL."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "ei ole vahel"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Muu&da..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcasti vood"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Kataloogides otsimiseks sisesta tühikutega eraldatult mõisted"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "K&orralda faile..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Liiguta failid &muusikakogusse..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Kirjuta CD-le"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Vali kõik failid"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Mine aktiivse pala kataloogi"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"