# translation of amarok.po to Français
# translation of amarok.po to
#
# Matthieu Robin You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Vous avez sélectionné 1 épisode d'un podcast à effacer "
"irréversiblement.\n"
" Vous avez sélectionné %n épisodes d'un podcast à effacer "
"irréversiblement."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importé"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer les listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Vous avez sélectionné :Custom Format String
"
msgstr "Format personnalisé
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Vous pouvez utiliser les variables suivantes :"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si vous entourrez des sections de textes qui contiennent une variable avec des "
"accolades ({), cette section sera cachée si la variable est vide."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Recherche MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configuration du périphérique du média"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Commande de pré-montage :"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemple : mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter avant la connexion à votre périphérique "
"(e.g. une commande de montage).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Commande de post-déconnexion :"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemple : eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Définissez ici une commande à exécuter après avoir déconnecté votre "
"périphérique (e.g. une commande d'éjection).\n"
"%d sera remplacé par le noeud du périphérique, %m par le point de montage.\n"
"Les commandes vides ne seront pas exécutées."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Encoder avant de transférer les morceaux dans le périphérique"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Encoder dans le format préféré (%1) pour ce périphérique"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Si possible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Lorsque nécessaire"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Effacer les fichiers encodés après le transfert"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Pour cette fonctionnalité, un script comme \"Transcode\" doit être utilisé"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redécouvrez votre musique"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importation de l'existant..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Liste de lecture intelligente..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Liste de lecture dynamique..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flux radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Aléatoire"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Morceaux suggérés"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Flux sympas"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Ajouter un flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Éditer un flux radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Balises globales"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio de mes voisins"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personnelle"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio préférée"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Ajouter une radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Écraser la liste de lecture ?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listes intelligentes"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Toute la collection"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Morceaux favoris"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Par %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Morceaux les plus écoutés"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Morceaux les plus récents"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Dernière écoute"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Jamais écouté"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Déjà écouté"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Styles"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 morceaux aléatoires"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listes dynamiques"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Ajouter un Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Saisissez l'URL du Podcast :"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tout dans %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Déjà inscrit au flux %1 en tant que %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalle de téléchargement"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalle d'analyse (heures) :"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture\n"
"%n listes de lecture"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture intelligente\n"
"%n listes de lecture intelligentes"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n liste de lecture dynamique\n"
"%n listes de lecture dynamiques"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n flux\n"
"%n flux"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n dossier\n"
"%n dossiers"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 flux last.fm\n"
"%n flux last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" "Tous les épisodes téléchargés du podcast seront également effacés.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Enregistrer à l'emplacement..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Saisissez un nom pour la liste de lecture :" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une liste de lecture portant le nom « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Montrer les informations étendues" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Une erreur de communication avec Amazon s'est produite." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Éditer le filtre" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
En cliquant ici, vous pouvez ajouter la condition désirée. Le bouton « Ok » " "ferme la fenêtre et applique le filtre défini. Avec ce bouton, vous pouvez " "ajouter plus d'une condition pour créer une condition complexe basée sur les " "filtres.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "En cliquant ici, vous effacerez le filtre. Si vous voulez annuler votre " "précédent clic, cliquez sur le bouton « Annuler la dernière action ».
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Effacer le filtre" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Annuler la dernière action" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "En cliquant ici, vous effacerez le dernier filtre ajouté. Vous ne pouvez " "annuler plus d'une action.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Effacer le dernier filtre ajouté" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Éditez le filtre pour trouver des morceaux avec des attributs spécifiques, " "e.g. vous pouvez chercher un morceau qui a une durée de trois minutes.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Attribut :" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Ici, vous pouvez choisir d'effectuer une simple recherche " "directement ou d'utiliser quelques mots clés pour spécifier des attributs, " "comme le nom de l'artiste. Les mots clés sont définis par leurs valeurs. " "Quelques mots clés sont des numériques et d'autres, des alphanumériques. Vous " "n'avez pas besoin de le savoir directement. Lorsqu'un mot clé est numérique, il " "sera utilisé pour chercher des données numériques pour chaque morceau.
" "Les mots clés alphanumériques sont les suivants : album, artist" ", filename (y compris le chemin), mountpoint " "(e.g. /home/user1), filetype (vous pouvez spécifier mp3, ogg, flac, ... " "et les extensions de fichiers a cherché), genre, comment, " "composer, directory, lyrics, title, et label" ".
" "Les mots clés numériques sont : bitrate, disc/discnumber " "length (exprimé en secondes), playcount, rating " "samplerate, score, size/filesize (exprimé en octets, Koctets " "et Moctets tel que spécifié dans l'unité pour le mot clé filesize), track " "(i.e. le numéro du morceau), et year.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Sélectionnez un attribut pour le filtre" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Recherche simple" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Compositeur" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Type de fichier" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Style" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Durée" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Vote" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Échantillonnage" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Score" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Morceau" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Année" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Entrez la valeur de l'attribut ou le texte à chercher ici.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "La valeur de l'attribut est " #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "inférieur à" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "supérieur à" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "égal à " #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "entre" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "et" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "O (1 Octet)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Ko (1024 Octets)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mo (1024 Ko)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Action du filtre" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Correspond à tous les mots" #: editfilterdialog.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent tous les mots " "entrés lors de la recherche simple
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Correspond à un des mots" #: editfilterdialog.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Cochez cette case pour chercher les morceaux qui contiennent au moins un des " "mots entrés lors de la recherche simple
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Correspondance exacte" #: editfilterdialog.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui contiennent exactement " "les mots entrés lors de la recherche simple
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Cochez cette case pour chercher tous les morceaux qui ne contiennent pas les " "mots entrés lors de la recherche simple
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Ajout de la condition" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "ET" #: editfilterdialog.cpp:306 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous " "voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes et cette " "nouvelle condition
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "OU" #: editfilterdialog.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez ajouter une autre condition et que vous " "voulez que le filtre prenne en compte les conditions précédentes ou cette " "nouvelle condition
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Inverser la condition" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Cochez cette case pour inverser la condition du filtre" #: editfilterdialog.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Si cette option est cochée, la condition du filtre sera inversée. Cela " "signifie que, par exemple, vous pouvez définir un filtre qui cherche tous les " "morceaux qui ne sont pas dans un album spécifique, pas d'un artiste, etc.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Désolé mais la règle du filtre n'a pu être appliquée. Le texte est vide. " "Merci d'entrer quelque chose et d'essayer denouveau.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Champs texte vide" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "" "Désolé, le moteur « %1 » n'a pu être chargé, le moteur « %2 » a été chargé à la " "place." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok n'a pas pu trouver de module de système de son. Amarok va maintenant " "mettre à jour la configuration de KDE. Merci d'attendre quelques minutes, puis, " "redémarrez Amarok.
" "Si ceci ne vous aide pas, Amarok n'a probablement pas été installé avec le " "bon préfixe. Veuillez réparer votre installation à l'aide des commandes " "suivantes : " "
$ cd /chemin vers/le dossier contenant/le code source/d'Amarok/" "Vous pouvez trouver plus d'informations dans le fichier " "« README ». Pour plus d'aide, rejoignez-nous sur #amarok sur " "irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Le %1 déclare qu'il ne peut pas lire les fichiers MP3." "
Vous devriez choisir un moteur différent depuis la " "boîte de configuration ou examiner votre installation multimédia utilisée " "par ce moteur. " "
Vous devriez trouver des informations utiles dans la section FAQ " "de la documentation d'Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Pas de support MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok ne peut actuellement pas ouvrir les fichiers MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Pas de support MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Le fichier local n'existe pas." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Début de lecture du CD Audio..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Connexion à la source du flux..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Gestionnaire de scripts" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Transcodé" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Aucun script pour gérer les scores n'a été trouvé ou aucun d'eux ne " "fonctionnent. Les scores automatiques sont donc désactivés. Désolé." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Paquetages de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Sélectionnez un paquetage de script" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Impossible de lire ce paquetage." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Un script nommé « %1 » est déjà installé. Désinstallez-le d'abord." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Le script a été installé avec succès." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "L'installation du script a échoué.
" "Le paquetage ne contient pas de fichier exécutable. Merci d'en informer le " "mainteneur.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment désinstaller le script « %1 » ?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Désinstaller un script" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Impossible de désinstaller ce script.
" "Le gestionnaire de scripts ne peut désinstaller que les scripts ayant été " "installés en tant que paquetages.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Un script sur les paroles est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez " "exécuter qu'un script sur les paroles à la fois." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Un script de transcodage est déjà en cours de fonctionnement. Vous ne devez " "exécuter qu'un script de transcodage à la fois." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Impossible de démarrer le script %1.
" "Assurez-vous que le fichier a les permissions d'exécution (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour ce script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "A propos de « %1 »" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Script Amarok : %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licence" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Afficher le journa&l de sortie" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Afficher le journal pour %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Le script « %1 » s'est arrêté avec le code d'erreur : %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Remplissage de la liste de lecture" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ces médias n'ont pu être chargés dans la liste de lecture." #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Quelques médias n'ont pu être chargés (non jouables)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Le XML de la liste de lecture n'est pas valable. Merci de signaler cela en tant " "que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci par avance." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Votre dernière liste de lecture a été sauvegardée avec une version d'Amarok " "différente de celle utilisée actuellement, et cette version ne peut pas la " "lire.\n" "Vous devez en créer une nouvelle.\n" "Désolé :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok n'a pas pu ouvrir le fichier." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ce composant d'Amarok ne peut pas traduire les listes de lecture XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok ne gère pas ce format de liste de lecture." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "La liste de lecture ne contient aucune référence à des fichiers." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Récupération de la liste de lecture" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Ces dossiers seront analysés afin de détecter les médias à ajouter à votre " "collection." #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Analyser récursivement" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Surveiller les modifications sur ces dossiers" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Si cette case est cochée, Amarok lira tous les sous-dossiers." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Si cette case est cochée, les dossiers seront automatiquement ré-analysés " "lorsque le contenu est modifié, par exemple lorsqu'un nouveau fichier est " "ajouté." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Mise à jour de la collection" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Construction de la collection" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "L'analyseur de collection n'a pas pu traiter ces fichiers :
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport de l'analyseur de collection" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Désolé mais l'analyseur de collection a échoué suite à de trop nombreuses " "erreurs.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Erreur de l'analyseur de collection" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Mise à jour de la collection..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de jaquettes" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albums de" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Tous les albums" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Entrer les termes pour la recherche ici" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Effacer le champs de recherche" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Saisissez des termes, séparés par un espace, pour chercher dans les albums." #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albums avec jaquette" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albums sans jaquette" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "International" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "France" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Angleterre" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Localisation d'Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Télécharger les jaquettes manquantes" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Chargement des miniatures..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Jaquette" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Télécharger les jaquettes sélectionnées" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée pour les albums sélectionnés" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Effacer les jaquettes sélectionnées" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Ajouter à la liste de lecture" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Afficher en taille réelle" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Télécharger depuis amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Ajouter une jaquette personnalisée" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Effacer la jaquette" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Sélectionnez une jaquette personnalisée" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?\n" "Voulez-vous vraiment effacer ces %n jaquettes de la collection ?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Terminé." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "Jaquette non trouvée\n" " %n jaquettes non trouvées" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Téléchargement de la jaquette pour %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Téléchargement d'une jaquette : \n" "Téléchargement de %n jaquettes... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n téléchargée\n" "%n téléchargées" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n non trouvée\n" "%n non trouvées" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n résultat pour « %1 »\n" "%n résultats pour « %1 »" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " par " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 sans jaquette )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Voulez-vous vraiment écraser cette jaquette ?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Confirmer l'écrasement" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artiste - Titre|Album|Durée" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Veuillez signaler ce message à amarok@kde.org, merci !" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Bienvenue dans Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBits - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "" "Cliquez pour changer l'analyseur. Appuyez sur « d » pour le détacher de la " "fenêtre." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "L'égaliseur n'est pas disponible avec ce moteur." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n fichier sélectionné.\n" "%n fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader n'a pas pu charger le module :"
"
%1
Message d'erreur :"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Vous avez sélectionné 1 morceau à effacer irréversiblement.\n" "
Vous avez sélectionné %n morceaux à effacer irréversiblement." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Le XML de la liste de transfert n'est pas valable. Merci de signaler cela en " "tant que bogue aux développeurs d'Amarok. Merci d'avance." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Liste d'attente pour le transfert" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Retirer de la file d'attente" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Effacer la file d'attente" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Commencer le transfert" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Configuration de %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Préréglages" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Renommer le préréglage de l'égaliseur" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le préréglage :" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Tous les préréglages actuels seront effacés et ceux par défaut restaurés. " "Êtes-vous sûr(e) ?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Vous voulez mettre à jour la jaquette pour un morceau. Veuillez patienter.\n" "
Vous voulez mettre à jour la jaquette pour %n morceaux. Veuillez patienter."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Structure du dossier : "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Les fichiers copiés sur le périphérique seront placés dans ce dossier."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ est utilisé comme séparateur de dossier."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sera remplacé par le nom de l'artiste, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b par le nom de l'album, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g par le style."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Un chemin vide signifie que les fichiers seront placés dans le dossier musical "
"par défaut."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis le périphérique MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Partage Amarok « %1 »"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musique partagée"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Ajouter un ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Partager ma musique"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lister la musique depuis un hôte distant"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Si cette case est cochée, alors votre musique sera exportée sur le réseau"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connexion"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Retirer cet ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informations du morceau..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Ajouter un ordinateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "impossible de résoudre « %1 »."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Mot de passe requis"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Identification pour la musique partagée avec un mot de passe donné"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "L'activation peut réduire le nombre de connexions"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"L'erreur suivante est apparue lors de la tentative de connexion au serveur "
"distant : "
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Téléchargement du média..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Orphelin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Mise à jour de l'illustration"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Définition du modèle de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Go %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Définition du modèle d'iPod à %1 Go %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Définition du modèle d'iPod à %1 Go %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr ""
"Périphérique de média : Impossible de créer le dossier pour le fichier %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Nettoyage du cache utilisé lors du transfert vers l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Périphérique de média : L'iPod monté sur %1 est déjà verrouillé."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si vous êtes sûr que c'est une erreur, supprimez alors le fichier %1 et essayez "
"de nouveau."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Effacer le verrou d'iTunes ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Périphérique de média : Impossible de supprimer le verrou %1 : %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Périphérique de média : Échec de la pose du verrou pour l'iPod monté sur %1 : "
"%2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Périphérique de média : Le point de montage %1 n'existe pas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Périphérique de média : Initialisation de l'iPod monté sur %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Périphérique de média : L'iPod sur %1 est déjà ouvert"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Périphérique de média : Aucun iPod monté n'a été trouvé"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Périphérique de média : impossible de trouver la base de données d'iTunes sur "
"le périphérique monté sur %1. Dois-je tenter d'initialiser votre iPod ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initialisation de l'iPod ?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialisation"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Périphérique de média : Échec de l'initialisation de l'iPod monté sur %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Périphérique de média : Échec lors de la création du dossier %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Erreur lors de la détection du type d'iPod : aucun support pour l'iPod Shuffle, "
"pour les illustrations ou pour les vidéos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Périmé"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orphelin"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Mise à jour de l'illustration pour un morceau\n"
"Mise à jour de l'illustration pour %n morceaux"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Fin de l'analyse des morceaux orphelins"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Périphérique de média : Échec lors de l'écriture sur la base de données de "
"l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Création d'un liste de lecture..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Graver tous les morceaux de cet artiste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Graver cet album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Graver un CD de données"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Graver un CD audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "S'abonner à ce Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Éditer les &informations...\n"
"Éditer les &Informations de ces %n morceaux..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Ajouter à la base de données"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Liste de lecture distante"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Retirer de la liste de lecture"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Effacer les podcasts déjà écoutés"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Effacer le morceau de l'iPod\n"
"Effacer %n morceaux de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n morceau en double n'a pas été ajouté à la base de données\n"
"%n morceaux en double n'ont pas été ajoutés à la base de données"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Effacer automatiquement les podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Effacer automatiquement les podcasts déjà joués lors la connexion du "
"périphérique"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchronisation avec les statistiques d'Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchronisation avec les statistiques d'Amarok et soumission des morceaux joués "
"à last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lecteur audio générique"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Les périphériques gérés par ce plugin doivent être tout d'abord montés.\n"
"Montez ce périphérique et cliquez de nouveau sur \"Connexion\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copier les fichiers vers la collection"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Liste d'attente de transfert vers ici..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Le morceau existe déjà sur le périphérique"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Impossible de se connecter à Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma n'a pu être ouvert"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Impossible de récupérer la musique depuis Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Impossible de lire les morceaux Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Vérifiez qu'un démon MAS est bien en cours d'exécution.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Veuillez vérifier que vous avez installé tous les modules GStreamer " "nécessaires (par exemple OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register" ".
" "Pour plus d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur " "#gstreamer sur irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Veuillez vérifier que vous avez installé tous les modules GStreamer " "nécessaires (par exemple OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register" ".
" "Pour plus d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur " "#gstreamer sur irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Veuillez choisir un module de sortie pour GStreamer dans la fenêtre " "de configuration du moteur.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Veuillez vérifier que vous avez installé tous les modules GStreamer " "nécessaires (par exemple OGG et MP3) puis lancé la commande gst-register" ".
" "Pour plus d'aide, consultez le manuel de GStreamer et rendez-vous sur " "#gstreamer sur irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Mise en cache... %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de flux." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Impossible de démarrer yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Erreur : Impossible de se connecter à dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Erreur : Délai d'attente atteint pour yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Configuration de la reconnaissance par nom de fichier" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossible de démarrer K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Une erreur de communication DCOP avec K3b s'est produite." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Faut-il créer un CD audio pour les lecteurs de CD ou un CD de données pour les " "ordinateurs et autres lecteurs numériques ?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Créer un projet K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "CD audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "CD de données" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Système de son" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "" "Cliquez pour sélectionner le système de son à utiliser pour la lecture." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Cliquez pour récupérer les informations sur le module." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Périphériques de média" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Autodétection des périphériques" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Ajouter un périphérique..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Configuration des options générales" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Configuration de l'apparence d'Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Configuration de la lecture" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Configuration de l'affichage à l'écran OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Configuration du moteur" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Configurer la gestion de last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Configurer le support des lecteurs portables" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Configuration de %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Navigateur par défaut" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Navigateur KDE par défaut" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album de cet artiste" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Écouté dernièrement" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Mood" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Mise en file d'attente..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 par %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n semaine %1\n" "%n semaines %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n jour %1\n" "%n jours %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n heure\n" "%n heures" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 heures" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1 : %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Insupportable" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Bannir" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "À peine tolérable" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tolérable" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bon" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Vraiment bon" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Étonnant" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Non noté" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Flux" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Résultats MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Choisissez des listes de lecture" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture dynamique" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Mode dynamique" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Ajouter une liste de lecture dynamique" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Éditer la liste de lecture dynamique" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Cette liste de lecture dynamique n'a pas de source définie." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Soumission à last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "« %1 » a été soumis à last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Plusieurs morceaux ont été soumis à last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "« %1 » et un autre morceau ont été soumis\n" "« %1 » et %n autres morceaux ont été soumis" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Échec de la soumission de « %1 » à last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Échec de la soumission de plusieurs morceaux à last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Échec de la soumission de « %1 » et d'un autre morceau\n" "Échec de la soumission de « %1 » et de %n autres morceaux" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n morceau encore en attente\n" "%n morceaux encore en attente" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statistiques de votre collection" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Morceaux les plus écoutés" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n écoute\n" "%n écoutes" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Artistes favoris" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artiste\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Albums favoris" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Styles favoris" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n style\n" "%n styles" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Éléments les plus récents" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Première écoute %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Ajouté : %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Score : %1, Vote : %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Score : %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Vote : %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Si cette case est cochée, les fichiers seront effacés définitivement " "au lieu d'être déplacés dans la corbeille.
\n" "\n" "Utilisez cette option avec précaution: La plupart des systèmes de " "fichiers ne sont pas capables de récupérer des fichiers effacés.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Les points bleus peuvent être déplacés pour ajuster " "l'égaliseur. Double-cliquez sur la ligne pour ajouter un nouveau point.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pré-amplification
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Recherche de balises" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schéma de nom de fichier" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "\n" "Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est " "déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le haut " "vers le bas et utilisera le premier schéma correct." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "
\n" "Notez que l'ordre dans lequel apparaissent les schémas dans la liste est " "déterminant, car la recherche de balises parcourra cette liste depuis le haut " "vers le bas et utilisera le premier schéma correct." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Monter ce schéma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour monter d'un cran le schéma sélectionné." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Descendre ce schéma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour descendre d'un cran le schéma sélectionné." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Mo&difier" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier ce schéma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour modifier le schéma sélectionné." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Effacer ce schéma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Appuyer sur ce bouton pour effacer le schéma sélectionné de la liste." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136 #: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau schéma" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139 #: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyer sur ce bouton pour ajouter un nouveau schéma de nom de fichier à la fin " "de la liste." #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3 #: rc.cpp:182 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Barre de la liste de lecture" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestionnaire de re-téléchargements" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Voici les albums que vous avez déjà téléchargés :" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Télécharger à nouveau" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artiste - Album" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Téléchargement de l'album depuis Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informations Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Options de téléchargement" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Sélectionnez un format :" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Télécharger dans : " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Si vous téléchargez dans un dossier déjà surveillé par Amarok, l'album sera " "automatiquement ajouté à votre collection." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Acheter l'album sur Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informations" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Vous avez choisi d'acheter l'album suivant sur Magnatune.com" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album :" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Style :" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Année de lancement : " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Ac&heter" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "An&nuler" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA et Mastercard acceptées." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Date d'expiration: " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Montant à payer (USD) : " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498 #: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique : " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Numéro de la carte de crédit : " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com " "using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Ce que vous avez choisit de payer sera divisé en deux entre l'artiste et " "Magnatune.com. Les informations sur votre carte de crédit seront envoyées " "directement à Magnatune.com en utilisant une connexion cryptée SSL et ne seront " "pas stockés par Amarok." #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mois (xx) : " #. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Année (xx) :" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configuration des Podcasts" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Média téléchargé" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "&Flux ou téléchargement sur demande" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59 #: rc.cpp:329 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from " "the remote server." msgstr "" "Le média doit être téléchargé explicitement, sinon le podcast sera joué depuis " "le serveur distant." #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Télécharger lorsque &disponible" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73 #: rc.cpp:338 rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Télécharger le média dès qu'il devient disponible" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Ajouter à la file d'attente de &transfert du périphérique de média" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87 #: rc.cpp:347 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to " "the media device transfer queue" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, Amarok ajoutera automatiquement les nouveaux " "podcasts téléchargés à la file d'attente de transfert du périphérique de média" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Nombre limite d'épisodes" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103 #: rc.cpp:356 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok jettera tous les anciens épisodes du podcast" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Conserver un maximum de :" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " éléments" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145 #: rc.cpp:368 rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Le nombre maximal d'éléments du Podcast à stocker" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Analyse automatique pour recherche de mise à jour" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159 #: rc.cpp:377 rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok analysera automatiquement les podcasts pour y " "trouver les mises à jour" #. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Emplacement de sauvegarde :" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16 #: app.cpp:1185 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Assistant de prise en main" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "
There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Il y a actuellement plusieurs lecteurs de média, c'est vrai. Cependant, " "Amarok vous procurera une expérience musicale unique qui fera que vous " "reviendrez pour en demander toujours plus. Ce qu'il manque à la plupart des " "lecteurs est une interface qui va dans votre sens. Amarok essaie d'être " "légèrement différent et en même temps, intuitif. Il fournit une interface " "simple de glisser / déposer qui rend la gestion des listes de lecture simple et " "amusante. En utilisant Amarok, nous espérons vraiment que vous allez :
\n" "\"Redécouvrir votre musique !!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Cet assistant va vous aider à configurer Amarok en trois étapes simples. " "Cliquez sur Suivant pour commencer, ou, si vous n'aimez pas les " "assistants, sur Ignorer.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Localisation de votre musique" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Sélectionnez sur votre droite les dossiers où sont stockés vos fichiers " "musicaux.
\n" "Cela est fortement recommandé et vous permettra de profiter des " "fonctionnalités disponibles.
\n" "Si vous le faites, Amarok sera capable de surveiller ces dossiers lors de " "l'ajout de nouveaux fichiers et pourra automatiquement les ajouter à votre " "collection.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Configuration de la base de données" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok utilise une base de données pour stocker les informations concernant " "votre collection musicale. Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur suivant.\n" "MySQL ou Postgresql sont plus rapides que sqlite" ", mais nécessitent de la configuration supplémentaire.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok est prêt à être utilisé. Lorsque vous cliquerez sur Terminer" ", Amarok apparaîtra et commencera à analyser les dossiers de votre " "collection.
\n" "La fenêtre de la liste de lecture d'Amarok vous affichera votre " "collection sur la gauche et la liste de lecture " "sur la droite. Glissez-déposez vos musiques depuis la collection vers la liste " "de lecture et cliquez sur lecture.
\n" "Si vous voulez plus d'aide ou un tutorial, lisez le " "manuel d'Amarok. Nous espérons que vous aimerez utiliser Amarok.
\n" "Les développeurs d'Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Configuration de MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hôte :" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Base de données :" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Port utilisé par MySQL pour se connecter." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port :" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nom de l'hôte où se situe la base de données." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nom de la base de données." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour se connecter." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Mot de passe utilisé pour se connecter." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Configuration de PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Port utilisé par postgresql pour se connecter." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok peut voir la musique sur des ordinateurs partageants leur musique à " "l'aide de programmes comme " "Firefly Media Server, Banshee ou iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Entrer le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'ordinateur sur lequel vous voulez " "vous connecter.\n" "\n" "
Exemples :\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Entrer l'hôte :" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Transfert des morceaux dans le périphérique de média" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Les formats suivants seront transférés directement :" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Les formats supportés par le périphérique de média générique." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Les autres formats seront convertis en :" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Ajouter un format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Ajouter le format ci-dessus à la liste." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Effacer la sélection" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Effacer les formats sélectionnés de la liste." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Le format préféré pour encoder les fichiers." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Destination des fichiers transférés" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Convertir les espaces" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "te&xte ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Toujours utiliser des noms conformes à &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Toujours utiliser des noms conformes à VFAT, y compris sur les périphériques " "dont le système de fichiers n'est pas VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Emplacement des morceaux :" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "L'emplacement des morceaux transférés par rapport au point de montage du " "périphérique." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(aide)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exemple d'emplacement des morceaux :" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Emplacement des Podcasts :" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "L'emplacement des podcasts transférés par rapport au point de montage du " "périphérique." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Nombre de morceaux joués à afficher :" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Nombre d'éléments joués à afficher avant de les effacer" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Nombre minimal de morceaux à conserver dans la liste de lecture" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Nombre de morceaux à ajouter :" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture dynamique : " #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Enlever les morceaux joués" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Enlever automatiquement les morceaux joués de la liste de lecture" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Configuration du moteur NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Module Audio :" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "PlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSAPlaybackNode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Sélectionner le plugin de sortie audio. PlaybackNode utilise OSS (" "Open Sound System). ALSAPlaybackNode utilise ALSA (" "Advanced Linux Sound Architecture)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Emplacement audio et vidéo" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Hôte local uniquement" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Jouer la vidéo et l'audio sur la machine faisant fonctionner Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Variables d'environnement" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Les variables d'environnement sont AUDIO_HOSTS et VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Comportement des transitions\n" "Lors de la lecture, lorsqu'Amarok arrive à la fin d'un morceau, il peut soit " "lire le morceau suivant instantanément (ou en insérant un blanc), soit " "effectuer un fondu.
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Aucun fondu" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Active la transition normale. Vous pouvez éventuellement insérer un blanc entre " "les morceaux." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Insérer un &blanc :" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Fondu" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Active le fondu entre les morceaux." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Période de chevauchement :" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Fon&du :" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau automatique" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Uniquement lors d'un changement de morceau manuel" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Sélectionner la façon dont le fondu apparaît" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Fondu de fin lors de l'&arrêt de l'application" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok effectuera un fondu sur la musique lors de " "l'arrêt de l'application" #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Reprendre la lecture au démarrage" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilisateur :" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Services last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Une fois enregistré, Amarok peut informer last.fm sur vos habitudes d'écoute ; " "votre profil peut ainsi vous fournir des statistiques ainsi que des " "recommandations d'écoute. Un profil n'est pas nécessaire pour récupérer des " "artistes similaires à afficher dans le navigateur de contexte." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Améliorer mon profil en envoyant les morceaux que j'écoute" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Récupérer les artistes similaires" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Pourquoi ne pas rejoindre le " "groupe Amarok de last.fm et ainsi partager vos goûts musicaux avec les " "autres utilisateurs d'Amarok ?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Version d'Amarok" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Version d'Amarok, utilisée pour redémarrer aRts lors de nouvelles " "installations." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position de la fenêtre de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "La position de la fenêtre principale d'Amarok lorsqu'Amarok est lancé." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Si la fenêtre de lecture est en mode minimal ou normal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Si défini, la fenêtre de lecture commencera avec un affichage minimal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position de la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La position de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Taille de la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "La taille de la fenêtre de la liste de lecture lorsqu'Amarok est lancé." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Mémoriser la liste de lecture en cours lors de la fermeture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok enregistre la liste de lecture lors de la " "fermeture et la restaure lorsqu'il est redémarré." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Suivre les liens symboliques lors de l'ajout récursif d'éléments dans la liste " "de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok suivra les liens symboliques lors de l'ajout " "de fichiers ou de dossiers dans la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "" "Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de " "temps." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher un libellé de temps, en seconde, à gauche de la " "barre de contrôle dans la fenêtre de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Afficher ou non le temps restant d'un morceau à gauche dans le libellé de " "temps." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Cochez cette case pour afficher le temps restant d'un morceau plutôt que le " "temps déjà écoulé dans la fenêtre de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Afficher ou non les scores pour les morceaux" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Un score est un nombre entre 0 et 100, déterminé automatiquement par Amarok, " "basé sur le nombre d'écoutes d'un morceau ainsi que la durée de son écoute." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Afficher ou non les votes pour les morceaux" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Un vote est composé de 1 à 5 étoiles, définies manuellement par vous afin de " "décrire votre intérêt pour un morceau." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Quel(s) morceau(x) à répéter" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Si oui ou non le morceau courant, l'album courant ou la liste de lecture " "courante doit être répété indéfiniment." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ne pas répéter" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Répéter le morceau" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Répéter l'album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Répéter la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quels morceaux ou albums seront favorisés dans le mode aléatoire" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Les morceaux ou les albums choisis seront plus susceptibles d'être sélectionnés " "comme morceaux suivants dans le mode aléatoire." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Si l'on doit jouer des morceaux ou des albums dans le mode aléatoire" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok jouera des morceaux ou des albums dans la " "liste de lecture en mode aléatoire." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Le mode dynamique le plus récemment utilisé" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Le titre du dernier mode dynamique qui a été ajouté à la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Le script de scores le plus récemment utilisé" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Le nom du script de scores qui a été chargé le plus récemment" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Afficher ou non l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Activer / désactiver l'icône de la boîte à miniatures d'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Animer l'icône d'Amarok dans la boîte à miniatures." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "" "Activer / désactiver l'animation de l'icône dans la boîte à miniatures." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Afficher la fenêtre de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Rendre Amarok plus ressemblant à XMMS et aux autres clones de Winamp en " "séparant la fenêtre de lecture et la fenêtre de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Si l'on doit afficher la barre d'humeur dans la barre défilante mais aussi dans " "la colonne de la fenêtre de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Affiche une représentation visuelle du morceau courant dans la barre défilante " "de la fenêtre de lecture, la fenêtre de la liste de lecture et dans une colonne " "de la fenêtre de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Stocker les fichiers de données d'humeur avec la musique" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximiser le diffuseur de couleur de la barre d'humeur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Altérer les données d'humeur pour correspondre au thème" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "La tonalité est distribuée en accord avec un thème de couleur, rendant le style " "personnalisable." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Afficher ou non la barre d'outils dans la fenêtre de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Taille des jaquettes dans le navigateur de contexte et dans le gestionnaire de " "jaquettes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Ajouter les dossiers récursivement à la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Activer / désactiver l'ajout récursif de dossiers dans la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Durée du blanc entre les morceaux, en millisecondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Rendre visible la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Activer / désactiver la fenêtre de la liste de lecture. Équivaut à cliquer sur " "le bouton « PL » de la fenêtre de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Le nombre d'annulations possibles dans la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index de l'analyseur visuel courant" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Index de l'analyseur affiché dans la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "L'identifiant de l'analyseur visuel à afficher dans la fenêtre de la liste de " "lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positions des séparateurs de la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Actuellement non utilisé" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Activer / désactiver l'écran de démarrage lors du lancement d'Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Si l'on doit afficher le navigateur de contexte lorsque la musique commence" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Affiche automatiquement le navigateur de contexte lorsque la musique commence" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Feuille de style CSS à utiliser pour personnaliser l'affichage du navigateur de " "contexte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Dossier contenant les feuilles de styles à utiliser." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Enregistrer des chemins relatifs dans les listes de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Si cette case est cochée, les listes de lecture sauvegardées manuellement dans " "Amarok contiendront un chemin relatif vers le morceau et non absolu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés peuvent écraser des fichiers existants." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés pourront écraser une destination " "existante." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les dossiers en " "s'accordant sur le type des fichiers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les dossiers contenant des " "fichiers de même type." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent grouper les artistes dont le nom " "commence par le même caractère." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés grouperont les artistes dont le nom " "commence par le même caractère." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent ignorer le mot 'The' dans les noms " "d'artiste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés ignoreront le mot 'The' dans les noms " "d'artiste." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent remplacer les espaces des noms de " "fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés remplaceront les espaces des noms de " "fichiers par un caractère de soulignement." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent utiliser les jaquettes comme " "icônes des dossiers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Si sélectionné, les fichiers organisés utiliseront les jaquettes comme icônes " "des dossiers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Index du dossier destination de la collection pour les fichiers organisés." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "L'ID du dossier de destination de la collection pour les fichiers organisés." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Si oui ou non les fichiers organisés doivent être renommés afin d'être " "compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les caractères " "qui ne sont pas compatibles avec les systèmes de fichiers VFAT (comme ':', '*' " "et '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Si oui ou non l'organisation de fichiers doit renommer les fichiers de tel " "façon qu'ils ne contiennent que des caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers remplacera les caractères " "qui ne sont pas compatibles avec le jeu de caractères ASCII sur 7-bit." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Si oui ou non l'organisation de fichiers doit utiliser un schéma personnalisé " "de nommage des fichiers." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Si cette case est cochée, l'organisation de fichiers renommera les fichiers en " "accord avec le format personnalisé." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format pour l'organisation de fichiers, si un schéma de nommage personnalisé " "est utilisé." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "SI le schéma de nommage personnalisé des noms de fichiers est activé, alors " "l'organisation des fichiers renommera les fichiers en accord avec ce format." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Expression rationnelle à utiliser." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes à cette " "expression rationnelle." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Chaîne de remplacement." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "L'organisation de fichiers remplacera les parties correspondantes par cette " "chaîne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nom du fichier du navigateur web externe qui sera appelé par Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Si Amarok doit utiliser un thème d'icône personnalisé ou bien le thème d'icône " "du système." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Si la vue de la collection est une vue plane ou une vue en arbre" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Le volume principal d'Amarok, une valeur entre 0 (muet) et 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Utiliser un fondu entre les morceaux" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Active / désactive le fondu entre les morceaux." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "La durée du fondu entre les morceaux, en millisecondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Quand doit-on utiliser un fondu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Détermine si l'on doit toujours utiliser un fondu, ou seulement lors d'un " "changement de morceau automatique ou manuel." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" "Si l'on doit effectuer un fondu de fin sur les morceaux lorsque l'on clique sur " "la bouton « Arrêter »." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Active / désactive le fondu de fin." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durée du fondu de fin, en millisecondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Utiliser un fondu de fin lorsque l'on sort de l'application." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Système de son à utiliser" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Sélectionnez le système de son à utiliser pour écouter des médias. Amarok gère " "actuellement aRts, GStreamer, xine et NMM ; néanmoins, leur disponibilité " "dépend de la configuration utilisée lors de la compilation." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Activer l'égaliseur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Si cette case est cochée, un égaliseur filtre le flux audio." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Valeur de pré-amplification de l'égaliseur, entre -100..100, 0 correspond à " "« normal »." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Gains pour l'égaliseur, 10 valeurs, entre -100..100, 0 correspond à « normal »." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nom du préréglage de l'égaliseur." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localisation d'Amazon pour récupérer les jaquettes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "" "Détermine quel serveur d'Amazon doit être utilisé pour récupérer les jaquettes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localisation de Wikipédia pour récupérer les informations" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "" "Détermine en quelle langue les informations seront récupérées depuis Wikipédia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Active / désactive l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Afficher les mêmes informations dans l'OSD que dans les colonnes de la liste de " "lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Si activé, l'OSD affichera les mêmes informations et dans le même ordre que les " "colonnes dans la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Le texte OSD à afficher" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Personnalisation de l'affichage du texte de l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Dessiner une ombre autour du texte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Dessiner une ombre autour du texte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Utiliser le mode translucide" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Rendre l'arrière-plan de l'OSD translucide" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des couleurs personnalisées pour l'OSD si vous activez " "ceci." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "La couleur de la police à utiliser pour l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur du texte de l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une virgule " "sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Couleur d'arrière plan pour l'affichage à l'écran OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur d'arrière-plan pour l'OSD. La couleur est spécifiée en RVB, une " "virgule sépare la liste contenant trois entiers compris entre 0 et 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Durée, en millisecondes, d'affichage du texte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durée, en millisecondes, d'affichage de l'OSD. La valeur 0 signifie qu'il ne " "sera jamais caché. La valeur par défaut est 5000 millisecondes." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Position verticale (Y)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "La position verticale (Y) de l'OSD est relative à l'écran choisi ainsi qu'à " "l'alignement de l'OSD. Si un alignement haut est choisi, la valeur de Y " "correspond à l'espace entre la partie la plus haute de l'OSD et le haut de " "l'écran. Si un alignement bas est choisi, la valeur de Y correspond à l'espace " "entre la partie la plus basse de l'OSD et le bas de l'écran." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Écran de l'OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "L'écran sur lequel l'OSD doit être affiché. Pour les environnements ne " "comprenant qu'un seul écran, cette valeur doit valoir 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Afficher ou non la jaquette de l'album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "" "Si cette case est cochée, la jaquette de l'album est affichée dans l'OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Aligne l'OSD avec" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "La position relative de l'OSD. Les choix possibles sont « Left » (gauche), " "« Middle » (milieu), « Right » (droite) et « Center » (centré)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Utiliser ou non des polices personnalisées" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Active / désactive les polices personnalisées." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Police à utiliser dans la fenêtre de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Police à utiliser dans le navigateur de contexte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliser les couleurs standards d'Amarok dans la fenêtre de liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera les couleurs standards d'Amarok dans " "la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliser le modèle de couleurs courant de KDE dans la fenêtre de liste de " "lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera le modèle de couleurs courant de KDE " "dans la fenêtre de liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Utiliser des couleurs personnalisées dans la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok utilisera des couleurs personnalisées dans la " "liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Couleur de premier plan de la fenêtre de liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur à utiliser en premier plan dans la liste de lecture. La couleur est " "spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris " "entre 0 et 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Couleur d'arrière plan de la fenêtre de la liste de lecture" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "La couleur à utiliser en arrière-plan de la liste de lecture. La couleur est " "spécifiée en RVB, une virgule sépare la liste contenant trois entiers compris " "entre 0 et 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Utiliser des couleurs personnalisées pour l'affichage à l'écran OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Couleur pour les nouveaux éléments de la liste de lecture :" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "La couleur utilisée pour les nouveaux éléments de la liste de lecture." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Reprendre la lecture du dernier morceau écouté au démarrage" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Si cette case est cochée, Amarok reprendra la lecture du dernier morceau écouté " "lorsqu'il redémarrera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL du morceau à reprendre lors du redémarrage" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interne : URL du morceau à reprendre lors du redémarrage." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Position de la reprise, en millisecondes" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Interne : position de reprise du morceau lors du redémarrage." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Moteur de base de données" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Le moteur de base de données utilisé pour stocker la collection" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Analyser récursivement les dossiers de la collection" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Analyser de nouveau les dossiers de la collection lors de modification" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste des dossiers de la collection" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Hôte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "L'hôte du serveur MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Le port d'écoute du serveur MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nom de la base de données" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Le nom de la base de données" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "L'hôte du serveur Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Le port d'écoute du serveur Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Le nom de l'utilisateur à utiliser pour la connexion à Postgresql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Soumission des morceaux joués" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Soumission des morceaux joués à Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "L'utilisateur à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Le mot de passe à utiliser pour la connexion à Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "&Récupérer les artistes similaires" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Récupère des chansons similaires depuis Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Type de périphérique" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Transférer les morceaux dans le périphérique" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Le point de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Commande de montage" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "La commande de montage utilisée pour la connexion au périphérique du média." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Commande de démontage" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "La commande de démontage utilisée pour la connexion au périphérique du média." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Effacement automatique des podcasts" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Si oui ou non les podcasts déjà joués doivent être effacés automatiquement " "lorsque le périphérique de média est connecté." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronisation des statistiques" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Si oui ou non les statistiques d'Amarok doivent être synchronisés avec le " "compteur d'écoute / vote sur un périphérique et si oui ou non les morceaux " "joués doivent être soumis à last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ajout manuel de serveurs" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serveurs de partage de musique ajoutés par l'utilisateur." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Mot de passe" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Gestion des périphériques et des plugins" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Aucun nouveau média n'a été trouvé. Si vous pensez que\n" "c'est une erreur, assurez-vous que les daemons DBUS et HAL sont\n" "en fonctionnement et que KDE a été compilé avec leurs supports. Vous\n" "pouvez tester cela en exécutant la commande suivant :\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "dans une Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas définir deux\n" "périphériques avec le même nom et point\n" "de montage !" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Ajouter un nouveau périphérique" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Sélectionnez le plugin à utiliser pour ce périphérique :" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Entrez un nom pour ce périphérique (requis) :" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exemple : Mon_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Entrer un nom pour le périphérique. Le nom doit être unique pour tous les " "périphériques, y compris pour les périphériques autodétectés. Il ne doit pas " "contenir de pipe ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Entrer le point de &montage pour le périphérique, si applicable :" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exemple : /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Entrer le point de montage pour le périphérique. Quelques périphériques (comme " "les périphériques iRiver iFP) ne doivent pas avoir de point de montage et " "doivent être ignorés. Tous les autres périphériques (iPods, périphériques " "UMS/VFAT) doivent avoir un point de montage ici." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Désolé, tous les périphériques doivent avoir un nom\n" "et vous ne pouvez définir deux périphériques avec le\n" "même nom. Ces noms doivent être uniques, y compris\n" "pour les périphériques autodétectés.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autodétection :" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID : " #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Libellé utilisateur :" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Noeud du périphérique :" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Point de montage :" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Type mime :" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informations du périphérique pour %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Détails)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Plugins : " #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Configuration du périphérique" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Effacer les entrées correspondantes à ce périphérique du fichier de " "configuration" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Création d'une liste de lecture intelligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Édition de la liste de lecture intelligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Numéro du morceau" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Compteur d'écoutes" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Chemin du fichier" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Vérifie une des conditions suivantes" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Vérifie toutes les conditions suivantes" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Trié par" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "morceaux" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Déplier par" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Complètement aléatoire" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Poids du score" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Poids du vote" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "est entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "est à la fin de" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "n'est pas à la fin de" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "contient" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "ne contient pas" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "est" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "n'est pas" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "commence par" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "ne commence pas par" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "se termine par" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "ne se termine pas par" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "est supérieur à" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "est après" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "est inférieur à" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "est avant" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Jours" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mois" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Années" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Heures" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Transférer la liste d'attente vers le périphérique" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Emplacement de la musique" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Votre musique sera transférée vers :\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Vous pouvez regrouper votre musique de différentes façons.\n" "Chaque regroupement créera des dossiers basés sur un\n" "critère spécifique.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Regroupements" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Sélectionnez le premier regroupement :\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Sélectionnez le second regroupement :\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Sélectionnez le troisième regroupement :\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des « _ »" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Paquetages de styles (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Sélectionnez un paquetage de styles" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir désinstaller le style %1?< /p> " #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Désinstaller un style" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "
Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Impossible de désinstaller ce style.
" "Vous ne devez pas disposer des permissions suffisantes pour effacer le " "dossier %1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "de la dernière semaine\n" "des %n dernières semaines" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Hier\n" "Dans les %n derniers jours" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Dans la dernière heure\n" "Dans les %n dernières heures" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Dans la dernière minute\n" "Dans les %n dernières minutes" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Dans la dernière minute" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Le futur" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Cliquer pour afficher les jaquettes depuis amazon.%1, faites un clic droit pour " "afficher le menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "" "Cliquez pour afficher les informations depuis Amazon, faites un clic droit pour " "afficher le menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Ouvrir dans un navigateur externe" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Effacer le champs de recherche" #: contextbrowser.cpp:254 #, fuzzy msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Entrer un mot à chercher dans les paroles, depuis le début. Appuyer sur la " "touche entrée pour trouver la prochaine correspondance" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "Recherche d'un texte dans les paroles" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Page de l'artiste" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Page de l'album" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Page du titre" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Modifier la localisation" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musique" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Il n'y a aucune information de disponible pour cette image." "
Faites un clic droit sur l'image pour faire apparaître le menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Afficher les libellés" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Afficher les artistes associés" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Afficher les morceaux suggérés" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Afficher les morceaux favoris" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Afficher les nouveaux podcasts" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Afficher les nouveaux albums" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Afficher les albums favoris" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Mettre en file d'attente ce Podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Éditer les &informations de l'artiste..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Mettre en file d'attente les morceaux de cet artiste" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Éditer les &informations de l'album..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Cet &album en file d'attente" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Album DIsque" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Éditer les &informations du disque de l'album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Mettre en file d'attente ce disque de l'album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Disque de compilation" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Éditer les &informations du disque de compilation..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Mettre en file d'attente le disque de compilation" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Aucun morceau joué" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n artiste\n" "%n artistes" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n style\n" "%n styles" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 d'écoute" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Disque %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nouveaux épisodes du Podcast" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Cliquez pour aller sur le site web du podcast : %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Vos nouveaux albums" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez noté " "quelques-uns de vos morceaux." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Une liste de vos albums préférés apparaîtra ici, une fois que vous aurez écouté " "quelques-uns de vos morceaux." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "J'adore !" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Détails du flux" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historique des méta-informations" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Canal inconnu (inconnu dans la base de données)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Pas de site web pour le podcast." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast par %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Mis en cache)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Épisodes de « %1 »" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Épisodes pour ce canal" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Retour" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Naviguer dans les artistes" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Contexte du morceau courant" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informations Wikipédia pour %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Recherche de musique Google pour %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Naviguer dans les libellés" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Information Last.fm pour %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Chercher ce morceau sur musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Morceau écouté %n fois\n" "Morceau écouté %n fois" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Dernière écoute : %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Première écoute : %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Jamais écouté" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ce fichier n'est pas dans votre collection !" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Si vous souhaitez des informations contextuelles concernant ce morceau, vous " "devez l'ajouter à votre collection." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Modifier la configuration de votre collection..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Fichier Cue" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistes associés à %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Morceaux avec le libellé %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Libellés pour %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Ajout de libellés pour %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Cet artiste" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Morceaux favoris de %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albums de %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Compilations avec %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Bienvenue, utilisateur d'Amarok !" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ceci est le navigateur de contexte. Il affiche les informations contextuelles à " "propos du morceau en cours. Pour pouvoir utiliser cette fonctionnalité " "d'Amarok, vous devez construire une collection." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Construction de la collection..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Construction de la base de données de votre collection..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Merci de patienter pendant qu'Amarok analyse votre collection de musique. Vous " "pouvez surveiller la progression de cette activité dans la barre d'état." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Désolé, aucun script pour les paroles en fonctionnement." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Scripts pour les paroles disponibles :" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Cliquez sur un des scripts pour l'exécuter ou utilisez le gestionnaire de " "script pour pouvoir voir tous les scripts et en télécharger de nouveau depuis " "le Web." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Lancer le gestionnaire de scripts..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Conserver en cache les paroles" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Téléchargement des paroles" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Téléchargement des paroles..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Les paroles ne peuvent pas être récupérées car le serveur n'est pas disponible." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "" "Les paroles du morceau n'ont pas été trouvées, voici quelques suggestions :" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Vous pouvez chercher les paroles sur le web." #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Réalisé par %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Anglais" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Allemand" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Français" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Localisation Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Localisation :" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Code langage sur 2 lettres pour la localisation de Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "
Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Ajouter un nouveau libellé" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Entrer un nouveau libellé et appuyer sur « Retour » pour l'ajouter" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Recherche d'informations depuis Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Les informations concernant l'artiste ne peuvent pas être récupérées car le " "serveur n'est pas disponible." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informations Wikipédia" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Autres langues disponibles" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n élément\n" "%n éléments" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 de %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n albums" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n morceau\n" "%n morceaux" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n liste de lecture\n" "%n listes de lecture" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n fichier distant\n" "%n fichiers distants" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Élément inconnu" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "depuis" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Mise à jour de la base de données" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Vous pouvez configurer MySQL dans la section « Collection » de la fenêtre de " "configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration ».
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Vous pouvez configurer PostgreSQL dans la section « Collection » de la " "fenêtre de configuration d'Amarok, accessible via le menu « Configuration ».
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Images par seconde" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 images/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Cliquez pour activer les analyseurs" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%13N'affichera pas Score : %score " "si le morceau n'a aucun score." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Effa&cer la liste de lecture" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Repeupler" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Aléat&oire" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Aller au morceau courant" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Enlever les morceaux en double et manquants" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Mettre les morceaux sélectionnés en file d'attente" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Arrêter l'écoute après le morceau" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Impossible d'insérer quoi que ce soit dans la liste de lecture." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n morceau est déjà présent dans la liste de lecture, il n'a donc pas été " "ajouté.\n" "%n morceaux sont déjà présents dans la liste de lecture, ils n'ont donc pas été " "ajoutés." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : Off" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Arrêter l'écoute après le morceau : On" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Liste de lecture terminée" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Vous pouvez ajouter une colonne personnalisée qui exécute une commande shell " "sur chaque élément de la liste de lecture. La commande shell est exécutée avec " "l'utilisateur nobody pour des raisons de sécurité.\n" "
Vous ne pouvez exécuter la commande que sur des fichiers locaux pour le "
"moment. Le chemin complet est inséré à la position %f "
"dans la chaîne. Si vous ne spécifiez pas %f, il est ajouté."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nom de la colonne :"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Commande :"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Ajout d'une colonne personnalisée"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Désolé, la balise %1 n'a pu être modifiée."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Le lecteur audio pour KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, L'équipe de développement d'Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fichiers / URL à ouvrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Lire le morceau précédent"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Démarrer la lecture de la liste actuelle"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Lire le morceau suivant"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Ajouter des fichiers ou des URL à la liste"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Voir « append », disponible pour des raisons de compatibilité ascendante"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ajouter les URL en dessous du morceau courant"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Chargement des URLs, remplacement de la liste de lecture courante"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afficher / masquer la fenêtre de la liste de lecture"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Démarrer l'assistant de prise en main"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Vous utilisez un système multi-processeurs. Notez qu'Amarok peut être "
"instable avec cette configuration. Si votre système est un système « HyperThreading », vous pouvez participer "
"à l'amélioration de la stabilité d'Amarok en passant l'option 'NOHT' sur votre "
"noyau Linux, ou désactiver l'HyperThreading dans la configuration de "
"votre BIOS. Plus d'informations peuvent être trouvées dans le fichier README. Pour plus "
"d'assistance, contactez-nous sur le canal #amarok sur irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Un des plus beaux morceaux de Mike Oldfield, Amarok, a inspiré le nom du "
"lecteur audio que vous utilisez actuellement. Merci d'avoir choisi Amarok ! Mark Kretschmann"
" Episodes Épisodes
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok n'a pas pu établir une session avec last.fm. "
"
Vérifiez que votre nom d'utilisateur et votre mot de passe last.fm sont "
"corrects."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Mise en mode \"J'adore !\" de ce morceau..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Mise en mode \"Ignorer\" de ce morceau..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Mise en mode \"Bannir\" de ce morceau..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Il n'y a pas assez de contenu pour jouer cette station."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ce groupe n'a pas assez de membres pour une radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Cet artisite n'a pas assez de fan pour une radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Cet élément n'est pas disponible."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible qu'aux membres de Last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Il n'y a pas assez de voisins pour cette radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ce flux s'est arrêté. Merci d'essayer une autre station."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Échec lors de la lecture de ce flux last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Pour utiliser last.fm avec Amarok, vous devez avoir un profil last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Créer une station personnalisée"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Entrer le nom d'un artiste que vous aimez :\n"
"(Vous pouvez entrer plusieurs artistes séparés par une virgule)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Afficher les détails"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Abandonner toutes les opérations d'arrière-plan"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Affiche le détail de la progression"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Plusieurs taches d'arrière-plan en cours"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Abandon de toutes les tâches..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok est en pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell "
"
Chris Muehlhaeuser "
"
Toutes les personnes qui ont aidé à faire d'Amarok ce qu'il est.
Disabled"
msgstr "
Désactivé"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Abandon..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1 : activé"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1 : désactivé"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analyseur de collection d'Amarok\n"
"\n"
"Note : Pour des raisons de débogage, cette application peut être appelée depuis "
"la ligne de commande, mais ne construira pas de collection de cette façon."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analyseur de collection pour Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Les développeurs d'Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC :\n"
"Serveur : irc.freenode.net / canaux : #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Retour d'expériences :\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Dossiers à analyser"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Analyse récursivement des dossiers"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Analyse incrémentale (dossiers modifiés uniquement)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importer les listes de lecture"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Relancer l'analyseur à la dernière position après un arrêt brutal"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume : %1 %"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume : 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Aperçu de l'OSD - Déplacez vers la position désirée"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Aucun morceau joué"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Aucune information n'est disponible pour ce morceau"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestionnaire de &jaquettes"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer cette jaquette de la collection ?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disque"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disque"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "bande originale"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "partie"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Aucune jaquette n'a été trouvée"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Le XML obtenu d'Amazon n'est pas valable."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La jaquette n'a pu être récupérée."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Les données de la jaquette ont produit une image non valable."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Vous avez vu toutes les jaquettes qu'Amazon a retournées en utilisant la "
"requête ci-dessous. Peut-être devriez-vous affiner la recherche :"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Éditeur de requête Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localisation d'Amazon :"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Recherche"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr ""
"Rechercher une jaquette dans la base de données d'Amazon avec cette recherche :"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nouvelle &recherche..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Jaquette &suivante"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Jaquette trouvée"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok s'est interrompu ! Nous sommes terriblement désolés :(\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à identifier "
"la cause de cette interruption. La description de cet incident est ci-dessous, "
"il vous suffit de cliquer sur « Envoyer » ou, si vous avez un peu de temps, de "
"nous décrire succinctement la manière dont est apparue cette interruption.\n"
"\n"
"Merci beaucoup.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Les informations ci-dessus servent aux développeurs pour identifier le "
"problème, merci de ne pas les modifier.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok s'est interrompu anormalement ! Nous en sommes vraiment désolé :(\n"
"\n"
"Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être qu'une mise à jour est déjà disponible et "
"résoud ce problème. Vérifiez les versions disponibles pour votre distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un message électronique"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestion des incidents"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importation de la liste de lecture..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nouvelle liste de lecture dynamique..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Ajouter un flux radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Ajouter une radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Ajouter une radio personnalisée Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Ajouter un Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Rafraîchir tous les Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurer les podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalle d'analyse..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Créer un sous dossier"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Dossier %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Chargement de la liste de lecture"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Nombre de morceaux"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronisation avec le périphérique de média"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr ""
"Les informations sur les morceaux ne sont pas disponibles depuis un média "
"distant."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ce fichier n'existe pas : %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Mo&difier"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Montrer les &informations"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Url :"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Récupération des Podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Déplacement des Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Téléchargement des Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de Podcasts."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Le Podcast a retourné des données invalides."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Désolé, uniquement les flux RSS 2.0 ou Atom pour les Podcasts !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Le nouveau Podcast a été récupéré !"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Vérifier les mises à jour"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marquer comme &écouté"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marquer comme &nouveau"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurer..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Téléchargement du média Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Téléchargement du Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Le téléchargement du média a échoué, impossible de se connecter au serveur."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Ouvrir avec..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Autre..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Ouvrir avec"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Télécharger un média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associer avec un fichier local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Effacer les podcasts sélectionnés"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Sélectionner le fichier local pour %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL local du podcast invalide."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "n'est pas entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "É&diter..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flux Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Saisissez des termes, séparés par un espace, pour filtrer la liste des dossiers"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organiser les fichiers..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Déplacer les fichiers vers la collection..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Graver sur un CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Sélectionner tous les fichiers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Aller dans le dossier du morceau courant"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"