# translation of amarok.po to # Arnar Leosson , 2005. # Arnar Leósson , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 13:12+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Arnar Leósson" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leosson@frisurf.no" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Sjálfgefinn vafri" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Sjálfgefinn TDE vafri" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Gat ekki lesið pakkann." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Þemupakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Veldu þemupakka" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "

Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þemuna %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Fjarlægja þemu" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Fjarlægja" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Gat ekki fjarlægt þemuna.

Þú hefur kannski ekki nægar heimildir til " "að eyða möppunni %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Tög sýnd í skjábirtingu

Þú getur notað eftirfarandi breytur:" "
  • Titill - %1
  • Plata - %2
  • Flytjandi - %3
  • Tegund - " "%4
  • Bitahraði - %5
  • Ár - %6
  • Lengd lags - %7
  • Númer lags - %8 " "
  • Skráarnafn - %9
  • Mappa - %10
  • Skráartegund - %11
  • Athugasemd - " "%12
  • Stig - %13
  • Hve oft spilað - %14
  • Númer disks - %15
  • Einkunn - " "%16
  • Stuðslá - %17
  • Liðinn tími - %18
Það er hægt að setja " "slaufusviga { } í kringum textann sem inniheldur einhverja af breytunum að " "ofan og er hún þá aðeins sýnd ef stakið er til, dæmi:
%19
Mun ekki " "sýna Stig: %score ef lagið hefur ekkert stig." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Stig: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok valmynd" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Umslagsstjóri" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Sjónbrellur" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Hljóðblandari" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "Endu&rlesa safn" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Spila/bíða" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Bíða" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Spila" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Tónmælir" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Smelltu til að sjá fleiri tónmæla" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Smelltu til að breyta" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Hljóðstyrkur" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Hljóðstyrkur" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Slembið" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "A&f" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Lög" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Plötur" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Uppáhald" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Hærri &stig" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "&Hærri einkunnagjöf" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Ekki nýlega s&pilað" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Endurtaka" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Lag" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Plata" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Lagalisti" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Brenna" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Núverandi lagalisti" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Valin lög" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Núna" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Eftir núverandi lag" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Eftir biðröð" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok hrundi! Okkur þykir þetta mjög leitt.\n" "\n" "En nú getur þú kannski aðstoðað okkur við að laga þetta. Amarok hefur útbúið " "skýrslu þar sem hruninu er lýst, svo smelltu bara á senda, eða ef þú hefur " "tíma, getur þú einnig skrifað stutta lýsingu á ensku hvernig hrunið átti sér " "fyrst stað.\n" "\n" "Kærar þakkir fyrir aðstoðina.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Upplýsingarnar að neðan eru til að aðstoða höfundana við að finna " "vandamálið, vinsamlega ekki breyta þeim.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok hrundi! Okkur þykir það leitt.\n" "\n" "En kannski finnst þegar uppfærsla sem lagfærir vandamálið. Skoðaðu " "pakkageymslu dreifingar þinnar.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Senda póst" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Hrun meðhöndlari" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Smelltu fyrir tónmæla" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Hraði á römmum" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 r/s" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Tónlistarspilarinn fyrir TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, Amarok forritaragrúbban" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Skrár/slóðir til að opna" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Fara afturábak í lagalista" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Hefja spilun á núverandi lagalista" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Fara áfram í lagalista" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Viðbótar valkostir:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Bæta skrám/slóðum við lagalista" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Sjá viðbót, fáanlegt fyrir samhæfni við eldri útgáfur" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Setja slóðir í biðröð eftir núverandi lagi" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Hlaða inn slóðum og skipta út núverandi lagalista" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Lagalistagluggi af/á" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Keyra fyrsta skiptis álf" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Nota vélina" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Grunnur fyrir tengd skráarnöfn/slóðir" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Spila hljóðdisk frá " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Næsta lag" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Fyrra lag" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Auka hljóðstyrk" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minnka hljóðstyrk" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Leita áfram" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Leita afturábak" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Bæta við..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Víxla lagalistaglugga" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Sýna skjábirtingu" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Þagga niður hljóð" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Stigagjöf lags: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Stigagjöf lags: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Stigagjöf lags: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Stigagjöf lags: 4g" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Stigagjöf lags: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Þú ert að nota kerfi með marga örgjörva. Athugaðu að Amarok gæti verið " "óstöðugt með þessum stillingum.

Ef kerfið þitt hefur hyperthreading, " "getur þú aukið stöðugleika Amarok með því að nota Linux kjarna valkostinn " "'NOHT', eða með því að aftengja HyperThreading í BIOS uppsetningu " "þinni.

Nánari lýsingu má finna í README skránni. Fyrir nánari aðstoð " "hafðu samband við okkur á rásinni #amarok á irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Lagalisti" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Bæta við lagalista" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Bæta við && &spila" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "Setja í &biðröð" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Amarok keyrir áfram í kerfisbakkanum. Veldu Hætta í valmyndinni, " "eða Amarok táknmyndinni til að hætta í forritinu." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Set í kerfisbakka" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Spila" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Í bið" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Fyrsta skiptis álfur" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyt skrár í ruslið" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Sýsla með flipa" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Sláðu inn leitarorð" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Hreinsa leitarsvæði" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía safnið" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Smelltu hér til að sýsla með safnsíu" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Allt safnið" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Bætt við í dag" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Bætt við seinustu vikuna" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Bætt við seinasta mánuðinn" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Bætt við seinustu þrjá mánuðina" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Bætt við seinasta árið" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Stilla möppur" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Sýna tré" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Flöt sýn" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod sýn" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Sýna aðgreini" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Fara til baka" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Fara áfram" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Flokka eftir" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Flytjandi" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Flytjandi / Plata" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Ár" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Plata" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Tegund / Flytjandi" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Tegund / Flytjandi / Plata" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Fyrsta stig" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Annað stig" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "Þ&riðja stig" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(Á&r) - Plata" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Flytjandi" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Tónskáld" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "Te&gund" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Á&r" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Merki" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "E&kkert" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "P&lata" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Stilla safn" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Ekkert merki" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Hlaða inn" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Setja í biðröð" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Vista sem lagalista..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Fly&tja yfir í ferðatæki" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Brenna öll lög með þessum flytjanda" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Brenna öll lög með þessu tónskáldi" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Brenna þessa plötu" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "B&renna á geisladisk" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Skipuleggja skrá...\n" "&Skipuleggja %n skrár..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Eyða skrá...\n" "&Eyða %n skrám..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Sýsla &með skrár" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "Ná í umslag &frá amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Sýna undir ýmsir &flytjendur" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Ekki sýna undir ýmsir flytjendur" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Breyta &upplýsingum um lag...\n" "Breyta &upplýsingum um %n lög..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Skipuleggja safnskrár" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Get ekki hafið skipulags aðgerð fyrr en hætt hefur verið við verk." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Get ekki hafið skipulags aðgerð af ólíkri tegund meðan annað verk er í gangi." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Þú verður að bæta að minnsta kosti einni möppu við safnið þitt til að geta " "skipulagt skrárnar þínar." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Ekki tókst að skipuleggja þessa skrá: \n" "Ekki tókst að skipuleggja þessar %n skrár: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Ekki tókst að skipuleggja eina skrá.\n" "Ekki tókst að skipuleggja %n skrár." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Hætti við verk..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "Ein skrá þegar í safni\n" "%n skrár þegar í safni" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "Ein sleppt skrá er ógild\n" "%n slepptar skrár eru ógildar" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", ein sleppt skrá er ógild\n" ", %n slepptar skrár eru ógildar" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Afrita skrár í safn" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Lög" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Tónskáld" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Tegund" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Merki" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titill" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Diskur númer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Lag" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Afspilunartalning" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Stig" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Stigagjöf" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Fyrsta spilun" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Seinasta spilun" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Breytingardags." #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitahraði" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Skráarstærð" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "Plata\n" "Allar %n plötur" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "Flytjandi\n" "Allir %n flytjendur" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "Tónskáld\n" "Öll %n tónskáld" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "Tegund\n" "Allar %n tegundir" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "Ár\n" "Öll %n ár" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Merki\n" "Öll %n merki" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Flöt sýn

Til að virkja flata sýn, sláðu inn " "leitarorð í síugluggann að ofan.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Dálkar flatar sýnar" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Ýmsir flytjendur" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Einn hlutur\n" "%n hlutir" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 frá %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "Ein plata\n" "%n plötur" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Eitt lag\n" "%n lög" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Einn lagalisti\n" "%n lagalistar" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Ein fjarlæg skrá\n" "%n fjarlægar skrár" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Óþekktur hlutur" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "frá" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Uppfæri gagnagrunn" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL skilaði eftirfarandi villu:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Þú getur stillt MySQL í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql skilaði eftirfarandi villu:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Þú getur stillt Postgresql í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Amarok safnskanni\n" "\n" "Athugaðu: Hægt er að ræsa þetta forrit frá skjáhermi til aflúsunar, en mun " "það þá ekki byggja safn." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Safnskanni fyrir Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, Amarok þróunarhópurinn" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Möppur sem á að skanna" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Leita einnig í undirmöppum" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Stigvaxandi skönnun (einungis breyttar möppur)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Flytja inn lagalista" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Endurræsa skanna eftir hrun á seinust staðsetningu" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Færa dálk upp" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Færa dálk niður" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Dálkar lagalistans" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Hljóðkerfi" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Smelltu á hljóðkerfið sem á að nota til afspilunar." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Smelltu til að fá nánari lýsingu á íforritinu." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Ferðatæki" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Finna sjálfkrafa tæki" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Bæta við tæki..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Almennt" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Stilla almenna uppsetningu" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Stilla útlit Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Afspilun" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Stilla afspilun" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skjábirting" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Stilla skjábirtingu" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Vél" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Stilla vél" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Safn" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Stilla last.fm stuðning" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Stilla stuðning við ferðaspilara" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Ferðatæki" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Síðustu viku\n" "%n vikur síðan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Á morgun" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Í gær" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Í gær\n" " %n dagar síðan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "Síðasta tíma\n" " %n tímar síðan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "Síðustu mínútu\n" "%n mínútur síðan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Seinustu mínútu" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Framtíðin" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Smelltu til að ná í umslagsmynd frá amazon.%1, hægrismelltu fyrir valmynd." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Smelltu til að fá upplýsingar frá Amazon, hægrismelltu fyrir valmynd." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Leita" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Opna í ytri vafra" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "L&eit:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Leita í texta" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Hreinsa leit" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skrifaðu inn texta sem á að leita eftir. Ýttu á Enter til að fara að næsta " "sem passar við." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Leita í söngtexta" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Flytjandasíða" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Plötusíða" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titilsíða" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Breyta staðfærslu" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Texti" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "

Engar upplýsingar fundust.

Hægrismelltu fyrir valmynd." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Sýna merki" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Sýna tengda flytjendur" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Sýna uppástungur" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Sýna uppáhaldslög" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Sýna nýja Podcast" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Sýna nýjustu plöturnar" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Sýna uppáhaldsplötur" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Setja Podcast í biðröð" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum um flytjanda..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Setja lög flytjanda í biðröð" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Breyta &plötu upplýsingum..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Setja plötu í biðröð" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Plata" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum um plötu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Setja plötu í biðröð" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Safn" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Safndiskur" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Breyta upplýs&ingum um safndisk..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Setja safndisk í biðröð" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uppfæri..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ekkert lag í spilun" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 lag\n" "%n lög" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "Einn flytjandi\n" "%n flytjendur" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Ein plata\n" "%n plötur" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "Ein tegund\n" "%n tegundir" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 afspilunartími" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Óþekkt plata" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Óþekktur flytjandi" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Single\n" "%n lög" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Diskur %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Endurlesa Podcast þætti" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Smelltu til að fara á vefsíðu podcasts: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Nýjustu plöturnar þínar" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Uppáhaldsplötur" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur gefið " "nokkrum lögunum þínum einkunn." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur spilað " "nokkur af lögunum þínum." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hoppa yfir" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ást" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Banna" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Upplýsingar um straum" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Lýsigagnasaga" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Óþekkt stöð (ekki í gagnagrunni)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Engin podcast vefsíða." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast með %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Í flýtiminni)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Þættir frá %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Þættir frá þessari stöð" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Til baka" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Skoða flytjenda" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Upplýsingar um núverandi lag" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia upplýsingar yfir %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google tónlistarleit eftir %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sýsla með merki" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm upplýsingar yfir %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Leita eftir þessu lagi á musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Lag spilað einu sinni\n" "Lag spilað %n sinnum" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Seinasta spilun: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Fyrst spilað: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrei spilað áður" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Þessi skrá er ekki í safninu þínu" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ef þig langar að sjá samhengisupplýsingar um þetta lag ættir þú að bæta því " "við safnið þitt." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Breyta uppsetningu á safni..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue skrá" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Flytjendur tengdir %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Uppástungur" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Lög með merkinu %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Merki fyrir %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Bæta merkjum við %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Þessum flytjanda" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Uppáhaldslög með %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Plötur með %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Safn með %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Einkunn: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Engin einkunn" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Halló Amarok notandi!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Þetta er samhengisflakkarinn: hann sýnir þér samhengisupplýsingar yfir lögin " "hverju sinni. Til að geta notað þessa þjónustu þarftu fyrst að byggja þér " "lagasafn." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Byggja safn..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Byggi safngrunn..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Vinsamlega bíddu á meðan Amarok skannar tónlistarsafnið þitt. Þú getur " "fylgst með framvindunni í stöðuslánni." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Því miður, engin textaskrifta keyrandi." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tiltækar textaskriftur:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Smelltu á eina af skriftunum til að ræsa hana, eða notaðu skriftustjórann " "til að sjá allar skriftur og sækja fleiri frá Netinu." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Keyra skriftustjóra..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Texti í flýtiminni" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Næ í texta" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Næ í texta..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Ekki var hægt að nálgast texta þar sem það náðist ekki í þjóninn." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Texti fannst ekki." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Texti lags fannst ekki, en hér eru nokkrar uppástungur:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "

Þú getur leitað eftir textanum á Vefnum.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Keyrir á %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annað..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Enska" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Þýska" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Pólska" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia staðfærsla" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Staðfærsla: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Tveggja stafa tungumálskóði fyrir Wikipedia staðfærslu" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Bæta við nýju merki" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Skrifaðu inn nýtt og merki og ýttu á Enter til að bæta því við" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Sæki Wikipedia upplýsingar" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Ekki var hægt að nálgast upplýsingar um flytjanda þar sem það náðist ekki í " "þjóninn." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia upplýsingar" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Önnur tungumál Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Umslag" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Sýna fulla stærð" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "Ná í &frá amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Setja &sérsniðið umslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Afvelja mynd" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "U&mslagsstjóri" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Veldu umslagsmynd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "diskur" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "diskur" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "endurbætt (remaster)" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "single" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "kvikmyndatónlist" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "hluti" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Ekkert umslag fannst" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML-ið við fengum frá Amazon er ógilt." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Tókst ekki að ná í myndina." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Gögnin í umslagsmyndinni eru ógild." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Þú hefur séð öll umslögin sem Amazon fann með leitinni að neðan. Þú getur " "prófað að fínstilla hana:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon fyrirspurnaritill" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Alþjóðleg" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frakkland" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Bretland" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon staðsetning: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Leita" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Leita í umslaga gagnagrunni Amazon með þessari fyrirspurn:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Hætt við." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "Ný &leit..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Næsta umslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Umslag fannst" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Umslagsstjóri" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Plötur með" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Allar plötur" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út plötur" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Plötur með umslagi" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Plötur án umslags" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon staðsetning" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Sækja umslög sem vantar" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Hleð inn smámyndum..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Sækja valin umslög" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Setja &sérsniðið umslag á valdar plötur" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Afvelja umslögin" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?\n" "Eru viss um að þú viljir fjarlægja þessi %n umslög úr safninu?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Lokið." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Umslag fannst ekki\n" " %n umslög fundust ekki" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Næ í umslag fyrir %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Næ í umslag fyrir %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Næ í eitt umslag: \n" "Næ í %n umslög... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Náð í eitt\n" "Náð í %n" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "Eitt fanst ekki\n" "%n fundust ekki" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Tengist..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "Ein niðurstaða fyrir \"%1\"\n" "%n niðurstöður fyrir \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "Ein plata\n" "%n plötur" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " með " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 án umslags )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir þetta umslag?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Staðfesta yfirskrifun" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skrifa yfir" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "Ein skrá valin.\n" "%n skrár valdar." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Þessum hlutum verður eytt óendurkvæmt af disknum." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Þessir hlutir verða fluttir yfir í ruslið." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Er að fara að eyða völdum skrám" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Setja í ruslið" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Eyði skrám" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Stilla ferðatæki" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&For-tengiskipun:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Dæmi: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Settu hér skipun sem á að keyra áður en tengst er tækinu (þ.e. " "tengiskipun).\n" "%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Eftir-aften&giskipun:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Dæmi: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Settu hér skipun sem á að keyra eftir að tækið er aftengt (þ.e. kasta út " "skipun).\n" "%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Umbreyta áður en flutt er yfir í ferðatæki" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Umbreyta í sjálfgefið snið tækisins (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Þegar mögulegt" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Þegar nauðsynlegt" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Fjarlægja umbreyttar skrár eftir flutning" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Til að þetta virki verður \"Transcode\" skriftan að vera keyrandi" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Leita einnig í undirmöppum" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Fylgjast með breytingum á möppum" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ef valið mun Amarok leita í öllum undirmöppum." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ef valið mun Amarok skanna möppurnar sjálfkrafa þegar innihaldi þeirra er " "breytt, t.d. þegar nýjum skrám er bætt við" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Þessi breytilegi lagalisti inniheldur engar færslur." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Sýsla með síu" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Bæta við" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Þú getur bætt við skilyrðinu með því að smella hér. \"Í lagi\" " "hnappurinn lokar glugganum og virkjar síuna. Með þessum hnapp getur þú bætt " "við fleiri skilyrðum til að búa til flóknari síu.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Bæta þessu skilyrði við listann" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Hreinsa" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Með því að smella hér tæmir þú síuna. Ef þú vilt einungis hætta við " "seinustu innstetningu smellir þú á \"Afturkalla\" hnappinn.

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Hreinsa síuna" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Afturkalla" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Með því að smella hér afturkallar þú seinast innsettu síuna. Þú getur " "ekki afturkallað fleiri en eina aðgerð.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjarlægja seinasta skilyrði" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Breyttu síunni til að finna lög með sérstökum skilyrðum. T.d. getur þú " "leitað eftir lögum sem eru þrjár mínútur að lengd.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Skilyrði:" #: editfilterdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Hér getur þú valið að framkvæma einfalda leit eða notað stikkorð " "til að finna ákveðin skilyrði sem t.d. nafn á flytjanda o.s.frv. " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Veldu skilyrði fyrir síuna" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Einföld leit" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Tengipunktur" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Skráartegund" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Afspilunartalning" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Safntíðni" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Sláðu inn skilyrði eða texta sem á að leita eftir.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Gildi skilyrðis er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "minna en" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "stærra en" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "jafnt og" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "á milli" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bæti)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Kb (1024 bæti)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mb (1024 Kb)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Aðgerð síu" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Passar við öll orð" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda öll orðin sem þú " "skrifaðir í einföld leit gluggann

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Passar við eitthvað orð" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda að minnsta kosti eitt af " "orðunum sem þú skrifaðir inn í reitinn

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Passar nákvæmlega" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda nákvæmlega textann sem þú " "skrifaðir inn

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Útiloka" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda ekki orðin sem þú " "skrifaðir inn í reitinn

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Aukaleg skilyrði" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Hakaðu við hér ef þú vilt bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían " "uppfylli bæði skilyrðin

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "EÐA" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Hakaðu við hér til að bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli " "annaðhvort skilyrðið

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Víxla vali" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Veldu þetta til að umsnúa síuskilyrðinu" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Ef þetta er valið mun skilyrðið verða umsnúið. Þá getur þú t.d. búið til " "síu sem leitar eftir öllum lögum sem eru ekki með uppgefnum flytjanda, plötu " "o.s.frv.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekúndur" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Mínútur" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "

Textasvæðið er tómt. Settu inn einhvern texta og reyndu aftur.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tómt textasvæði" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Get ekki afkóðað %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Úttaks íforrit:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Aðal" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix/Realplay grunnmappa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Þetta er mappan sem hýsir clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix/Realplay íforritamappa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Þetta er mappan sem hýsir m.a. vorbisrend.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix/Realplay kóðunarmappa" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Þetta er mappan sem hýsir m.a. cvt1.so" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix Core returned error: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix Core returned error: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix Core returned error: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Hef samband við: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Bý til biðminni %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Helix safnið þitt styður ekki ALSA. Helix vélin notar þar af leiðandi OSS." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix vélin krefst að RealPlayer(tm) eða HelixPlayer safnið sé uppsett. " "Gangtu úr skugga um að annaðhvort þeirra sé innsett og leiðréttu slóðina í " "\"Stilla Amarok\" -> \"Vél\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Ekkert íforrit fannst fyrir %1 sniðið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ógild aðgerð" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Ógild útgáfa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Ógild endurbót" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Ekki frumstillt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Skjal vantar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Óvænt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Biðminni of smátt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Óstutt vídeó" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Óstutt hljóð" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ógild bandvídd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Ekkert skráarsnið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Vantar hluta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Stak fannst ekki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Noclass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Class Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Ekki skrásett" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Ekkert skráarkerfi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Biðja um uppfærslu" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Athuga réttindi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Endurheimtarþjónn neitaði" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Aflúsari fannst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Endurheimtarþjónn tengdur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Endurheimtarþjónn rann út á tíma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Afturköllunarþjónn tengdur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Afturköllunarþjónn rann út á tíma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Skoða réttindi Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Ekki stuðningur við Wm Opl" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Endurheimtingu lokið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Afritun lokið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc ekki staðfest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Ónýt afritunarskrá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Bíð eftir notandaleyfi" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Þegar frumstillt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Ekki stutt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Ógilt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Bý til biðminni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Engin gögn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Straum lokið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Ógildur netsökkull" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Tengjast neti" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bind" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Búa til sökkul" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ógild vél" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Net lesa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Net skrifa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Net uppfæra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Þjónn rann út á tíma" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Þjónn aftengdur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Would Block" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "General Nonet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Block Canceled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast Join" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "General Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "At Interrupt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg Toolarge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Net Tcp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Try Autoconfig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Notenough Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Gátt í notkun" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Loadtest Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "Tcp Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "Tcp Reconnect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Authentication Socket Create Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Authentication Tcp Connect Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentication Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Authentication Required Parameter Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Dns Resolve Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Authentication Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull Authentication Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bind Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull Ping Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Authentication Tcp Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Unexpected Stream End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Authentication Read Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Authentication Connection Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blocked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Notenough Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "End With Reason" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Socket Nobufs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ógild skrá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ógild slóð" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Record" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Record Write" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Tímabundin skrá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Þegar opið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Seek Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Hætt við" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Skrá fannst ekki" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Skrifvilla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Skrá þegar til" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Skrá ekki opin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Advise Prefer Linear" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Þáttunarvilla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Advise Noasync Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Header Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Ónýt skrá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Ógildur miðlari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Þróaður miðlari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Gamall miðlari" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Beini til" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Server Alert" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Milliþjónn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Svar frá milliþjóni" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Þróaður milliþjónn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Gamall milliþjónn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Ógild samskiptaregla" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Invalid Url Option" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Invalid Url Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Invalid Url Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http Content Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Not Authorized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Unexpected Msg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Bad Transport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "No Session Id" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Proxy Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy Net Connect" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Aggregate Operation Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rights Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Not Modified" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Óheimilt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Audio Driver Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Late Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Overlapped Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Outoforder Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Noncontiguous Packet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Open Not Processed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Windraw Exception" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Útrunnið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Invalid Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Bad Format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Chunk Missing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Ógildur straumur" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Opin rekill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Tilkynning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Ekki tilkynnt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Lokað" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ógild wav skrá" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "No Seek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Decode Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Decode Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Decode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Decode Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Decode Init Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Decode Not Inited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Decode Decompress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Úreld útgáfa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Decode At End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Encode File Too Small" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Encode Unknown File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Encode Bad Channels" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Encode Bad Sampsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Encode Bad Samprate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Encode Invalid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Encode No Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Encode No Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Encode No Output Permissions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Encode Bad Filetype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Encode Invalid Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Encode Invalid Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Encode No Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Encode Invalid Video Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Encode No Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Encode Invalid Audio Capture" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Encode Too Slow For Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Encode Engine Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Encode Codec Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Encode Codec Not Initialized" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Encode Invalid Input Dimensions" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Encode Message Ignored" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Encode No Settings" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Encode No Output Types" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Encode Improper State" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Encode Invalid Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Encode Invalid Temp Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Encode Merge Fail" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binary Data Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binary End Of Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binary Data Purged" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binary Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binary Offset Past End" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Encode No Encoded Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Encode Invalid Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Not Indexable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Encode No Browser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Encode No File To Server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Encode Insufficient Disk Space" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Encode Sample Discarded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Not Handled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Jobfile Incomplete" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Nothing To Serialize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Sizenotset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Already Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Buffers Outstanding" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Not Committed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Sample Time Not Set" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Wrongstate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Remote Usage Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Remote Invalid Endtime" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Remote Missing Input File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Remote Missing Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Remote Input Equals Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Remote Unsupported Audio Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Remote Different Audio" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Remote Different Video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Remote Paste Missing Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Remote End Of Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Remote Image Map Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Remote Invalid Imagemap File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Remote Event Parse Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Remote Invalid Event File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Remote Invalid Output File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Remote Invalid Duration" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Remote No Dump Files" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Remote No Event Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Remote No Imap Dump File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Remote No Data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Remote Empty Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Remote Read Only File" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Remote Paste Missing Video Stream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Remote Encrypted Content" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Property Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Property Not Composite" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Property Duplicate" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Property Type Mismatch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Property Active" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Property Inactive" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Property Value Underflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Property Value Overflow" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Property Value less than Lower bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Property Value greater than Upper bound" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Property Delete Pending" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Could not initialize core" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "No Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay Not Allowed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "No Codecs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Slow Machine" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Force Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Invalid Http Proxy Host" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Invalid Metafile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Browser Launch" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "View Source Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "View Source Dissabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Timeline Suspended" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Could Not Display" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Vsrc Disabled" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resource Not Cached" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resource Not Found" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resource Close File First" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resource Nodata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resource Badfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resource Partialcopy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView No User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView Guid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView Guid Collision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Register Guid Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView Authorization Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView Old Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "PayPerView User Already Exists" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Upg Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Upg Cert Auth Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Upg Cert Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg Cert Revoked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Upg Rup Bad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Upg System Busy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Autocfg Success" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Engin villa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Ógilt snið" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Unknown Path" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Invalid Player Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Local Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server Full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Remote Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Event Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "No Codec" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Unable To Fulfill" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast Delivery Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "License Exceeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "License Unavailable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Invalid Loss Correction" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protocol Failure" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio Streams Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatype Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatype Unlicensed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Restricted Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Stream Initializing" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Invalid Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Player Plus Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "No Embedded Players" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna Prohibited" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Authentication Unsupported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Max Failed Authentications" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Authentication Access Denied" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Authentication Uuid Read Only" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Authentication Uuid Not Unique" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Authentication No Such User" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Authentication Registration Succeeded" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Authentication Registration Failed" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Authentication Registration Guid Required" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Authentication Unregistered Player" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Authentication Time Expired" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Authentication No Time Left" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Authentication Account Locked" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Authentication Invalid Server Cfg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "No Mobile Download" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "No More Multi Addr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy Max Connections" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy Max Bandwidth" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Bad Loadtest Password" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna Not Supported" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Proxy Origin Disconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internal Error" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Max Value" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Socket Intr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Socket Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Socket Acces" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Socket Fault" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Socket Inval" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Socket Mfile" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Socket Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Socket Inprogress" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Socket Already" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Socket Notsock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Socket Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Socket Msgsize" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Socket Prototype" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Socket Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Socket Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Socket Socktnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Socket Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Socket Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Socket Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Socket Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Socket Address Not Available" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Socket Net Down" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Socket Net Unreachable" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Socket Net Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Socket Connection Aborted" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Socket Connection Reset" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Socket No buffers" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Socket Isconnected" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Socket Notconn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Socket Shutdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Socket Too Many References" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Socket Timedout" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Socket Connection Refused" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Socket Loop" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Socket Name too long" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Socket Hostdown" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Socket Hostunreach" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Socket Pipe" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Socket Endstream" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Socket Buffered" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Resolve Noname" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Resolve Nodata" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok gat ekki frumstilt MAS.

Athugaðu hvort mas þjónn keyri.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Vélarheiti" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Vídeó" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Hljóð" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Staða" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Engin staða fáanleg fyrir þessa vélarfærslu.
Líkleg ástæða er að vélin " "hefur ekki ennþá verið notuð til afspilunar." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Villa kom upp við frumstillingu hljóðafspilunar. Gangtu úr skugga um að " "PlaybackNode sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin serverregistry " "-s í skeljarglugga mun sína PlaybackNode sem available ef " "hún er fáanleg.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Villa kom upp við frumstillingu vídeóafspilunar. Gangtu úr skugga um að " "XDisplayNode sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin serverregistry " "-s í skeljarglugga mun sína XDisplayNode sem available ef " "hún er fáanleg.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Skoðaðu Configuration and tests leiðbeiningarnar." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Mistókst" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Óörugg NMM uppsetning" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM vél: Stöðva afspilun..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM vél: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM vél: Villa átti sér stað..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Staðbundin NMM afspilun mistókst." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Villa: Engin vél ræst, get ekki hafið afspilun." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok gat ekki frumstillt xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine gat ekki frumstillt nokkurn hljóðrekil." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok gat ekki búið til nýjan xine straum." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Ekkert viðeigandi inntaks íforrit. Þýðir það oft að samskiptamáti " "slóðarinnar er ekki studdur. Önnur ástæða gæti verið netvilla." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Ekkert viðeigandi demux íforrit. Þetta þýðir oft að skráarsniðið er ekki " "stutt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demuxing mistókst." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Gat ekki opnað skrá." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Villa í staðsetningu." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Það er engin afkóðari fáanlegur." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Það er engin hljóðrás!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Villa við hleðslu af miðli" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Beini til: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Óþekktur þjónn á slóðinni: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Uppgefna tækið virðist ekki vera gilt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Það virðist ekki vera tenging við netið." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Hljóðúttak ófáanlegt; tækið er upptekið." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Tengingu við slóðina %1 var hafnað." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine fann ekki slóðina: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Aðgangi var hafnað fyrir slóðina: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Ekki tókst að lesa upprunann fyrir slóðina: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að hlaða inn safni eða afkóðara." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Almenn aðvörun" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Öryggisaðvörun" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Því miður, engin nánari lýsing er fáanleg." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Lag %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Tónlistardiskur" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Villa við skoðun af CD tæki í xine vél" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Næ í innihald tónlistardisks..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Gat ekki lesið tónlistardisk" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Gat ekki ræst yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Villa: gat ekki tengst við dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Villa: rann út á tíma að bíða eftir yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Því miður,ekki tókst að hlaða inn %1, '%2' var hlaðið inn í staðinn." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Amarok fann ekkert hljóðvélaríforrit. Amarok uppfærir núna TDE " "stillingargagnagrunninn. Vinsamlega bíddu í smá stund og endurræstu svo " "Amarok.

Ef þetta hjálpar ekki, er Amarok trúlega sett inn með röngum " "forskeytum. Lagaðu uppsetninguna með því að nota:

$ cd /slóð/að/amarok/"
"kóðanum/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-config " "--prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok
" "Nánari lýsingu má finna í README skránni. Ef þú þarft meiri hjálp getur þú " "fundið okkur á #amarok á irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 segist ekki geta spilað Mp3 skrár.

Þú ættir að velja aðra " "vél í stillingarglugganum, eða athuga uppsetninguna á þeirri sem er í " "notkun.

Einnig má finna gagnlegar upplýsingar í FAQ hluta " "Amarok handbókarinnar." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Engin Mp3 stuðningur" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok getur í augnablikinu ekki spilað Mp3 skrár." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Engin Mp3 stuðningur" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Staðbundna skráin er ekki til." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Spila lag af geisladisk..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Tengist straumauðlind..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Forstillingar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Núll" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Handvirk" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Endurnefna hljóðblandara forstillingu" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nýtt nafn á forstillingunni:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Forstilling með nafnið %1 er þegar til. Skrifa yfir hana?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Öllum forstillingum verður eytt og stillt verður í sjálfgefið. Ertu viss?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Hljóðblandari" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Forstillingar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Bæta við forstillingu" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Sýsla með forstillingar" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Virkja hljóðblandara" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Formögnun" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Bæta við forstillingu" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Nafn á forstillingu:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í möppulistanum" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Skipuleggja skrár..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Afrita skrár yfir í safn..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Færa skrár í safn..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brenna á geisladisk..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Velja allar skrár" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Fara að núverandi lagamöppui" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytja skrár yfir í safn" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Sláðu inn leitarskilyrði að ofan. Þú getur notað " "algildisstafi sem * og ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Leita hér..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Sýna leitarspjald" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Leita..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Gat ekki ræst K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Það kom upp DCOP samskiptavilla við K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og " "aðra stafræna tónlistarspilara?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Búa til K3b verkefni" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Hljóðdisk" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Gagnadisk" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok er ekki í gangi!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Til að keyra Amarok, smelltu á tengilinn að neðan: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Keyra Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Leita með MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Svipaðir flytjendur og %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Sérsniðin stöð: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Nágranna útvarp %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Persónulegt útvarp %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "" #: lastfm.cpp:371 #, fuzzy msgid "Track Radio" msgstr "Lag #" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Flytjandaútvarp" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok gat ekki tengst last.fm.
Athugaðu last.fm notandanafnið og " "lykilorðið þitt." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Elska lag..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hoppa yfir lag..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Banna lag..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Það er ekki nægilegt efni til að spila þessa stöð." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Þessi hópur hefur ekki nægilega meðlimi til útvarps." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Flytjandinn hefur ekki nægilega aðdáendur til útvarps." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Þessi hlutur er ekki fáanlegur til straums." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Þessi valkostur er bara fyrir last.fm áskrifendur." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Það eru ekki nægilegir nágrannar fyrir þetta útvarp." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Straumurinn hefur stöðvast. Vinsamlega reyndu aðra stöð." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Mistókst að spila þennan last.fm straum." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "Til að geta notað last.fm með Amarok, þarftu að hafa last.fm aðgang." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Notandanafn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lykilorð:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Búa til sérsniðna stöð" #: lastfm.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "" "Sláðu inn nafnið á flytjanda þér líkar við:\n" "(Þú getur skrifað inn fleiri flytjendur með kommu á milli)" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Næ í plötu" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Næ í plötuumslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Bæti plötuumslagi við safn" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Næ í upplýsingar um flytjanda" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Bæta flytjanda við lagalista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Bæta plötu við lagalista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kaupa plötu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Bæta lagi við lagalista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Tegund: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "En&durhlaða" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kaupa plötu" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Sýna upplýsingar" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Næ í Magnatune.com gagnagrunn" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Velkomin í innbyggðu Magnatune.com verslun Amarok. Ef þetta er í fyrsta " "skipti sem þú ert hér verður þú að uppfæra gagnagrunninn með því að smella á " "'Uppfæra' hnappinn að neðan." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Flytjandi / Plata / Lag" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Framkvæmi greiðslu" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Engin innkaup fundust!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Engin fyrri innkaup fundust. Ekkert að endursækja..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Gat ekki sótt albúm" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Það virðist vera vandamál með völdu endursóknar skrána." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com gagnagrunns uppfærslu lokið. Bætti %1 lögum á %2 plötum með %3 " "flytjendum" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Forritari (ósnertanlegur)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t kóði, endurbætur á skjábirtingu, plástrar (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Forritari (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "The Beard" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Forritari (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Forritari (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "It's good, but it's not irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Upphafsmaður (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Forritari (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, endurbætur, umsjónarmaður handbókar (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Meet me at the Amarok Bar!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Forritari (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Lagalistaflakkari, umslagsstjóri (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "And God said, let there be Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok lógó, upphafsskjár, táknmyndir" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfin' down under" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Forritari (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "All you need is DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, endurbætur, hreinsun, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Forritari (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Tónmælar, plástrar, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Plástrar" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL stuðningur" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql stuðningur" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Endurbætur á podcast kóða" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Fyrsta skiptis álfur, notkun" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafík, upphafsskjár" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Tónmælar, samhengisflakkari og kerfisbakka augnayndi" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Táknmyndir og myndvinnsla" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Gluggi til að sía safntitla" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Endurbætur á handbók, þýðingar, villuleiðréttingar, skjámyndir, roKymoter " "(apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Prófun, umsjónarmaður IRC rásar, pískari" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, villuleiðréttingar og Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Táknmyndir" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror hliðarslá, smá DCOP" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Breytilegt safn, merkisstuðningur, plástrar" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rútína, villuleiðréttingar" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3B útflutningskóði" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Upphafsskjár" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Samþætting við Magnatune.com verslun (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Vefsíðu hýsing" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Villuleiðréttingar, Postgresql stuðningur" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia stuðningur, plástrar" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS vél" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler stuðningur" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm kóði" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Fullt af dóti" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Plástrar, villuleiðréttingar" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafík, upphafsskjár (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Prófanir, plástrar" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ekkert tæki fáanlegt" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Tengja" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Tengja ferðatæki" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Aftengja" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Aftengja ferðatæki" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Flutningur" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Flytja lög yfir í ferðatækið" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Stilla tæki" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Hreinsa síu" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Smelltu til að breyta síu" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Slökkva á" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Ekki meðhöndla" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok hefur uppgötvað nýtt ferðatæki.\n" "Farðu í \"Tækja\" flipann í stillingarglugganum til að\n" "velja íforrit fyrir tækið." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Get ekki fjarlægt tæki þar sem aftenging mistókst" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 á %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (tengt á %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dragðu hluti hingað til að búa til nýjan lagalista" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dragðu hluti hingað til að bæta við lagalistann" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dragðu hluti hingað til að setja þá á undan þessum hlut" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ekki sýnilegt á ferðatæki" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "Er í gagnagrunni ferðatækis, en skrána vantar" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Skrá er á ferðatæki, en ekki í gagnagrunni tækis" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fjarlægur miðill" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Nýr lagalisti" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Ferðatækjaflakkari

Settu upp ferðatækið þitt og " "smelltu svo á tengihnappinn til að fá aðgang að því. Dragðu og slepptu skrám " "hér til að setja þær í biðröð til flutnings.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Bæta við möppu" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Nafn á möppu:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Get ekki skipt um íforrit meðan vinnsla er í gangi" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Tækið %1 var aftengt áður en samræmingu var lokið. Til að koma í veg fyrir " "gagnatap í framtíðinni, ættir þú að smella á \"Aftengja\" hnappinn áður en " "þú aftengir tækið." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Tækið %1 var fjarlægt áður en það var aftengt. Til að koma í veg fyrir " "hugsanlegt gagnatap í framtíðinni ættir þú að smella á \"Aftengja\" áður en " "þú aftengir það." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Ekki tókst að hlaða inn valda ferðatækinu" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "Eitt lag í biðröð\n" "%n lög í biðröð" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 af %2 laus" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ekki lagalisti: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Tókst ekki að hlaða inn lagalista: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Lag þegar í biðröð: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "gat ekki keyrt %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Ferðatæki: Mistókst að afrita %1 til %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að lesa tög frá %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Flutningur í gangi. Hætta við eða stoppa eftir núverandi lag?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stöðva flutning?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Ljúka" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "Eitt lag sem á að eyða\n" "%n lög sem á að eyða" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Mistókst að kasta þegar spiluðum podcast skrám" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Kastaði einum þegar spilupum podcast\n" "Kastaði %n þegar spiluðum podcasts" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Tæki tengt" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Eftir-aftengiskipun mistókst. Gangtu úr skugga um að öruggt sé að aftengja " "tækið áður en þú gerir það." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Tæki aftengt" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Lag þegar á ferðatæki: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Lag ekki spilanlegt á ferðatæki: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Mistókst að afrita lag yfir á ferðatæki: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Eitt lag á ferðatæki er ekki spilanlegt\n" "%n lög á ferðatæki eru ekki spilanleg" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Eitt lag þegar á ferðatæki\n" "%n lög þegar á ferðatækinu" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", eitt lag þegar á ferðatæki\n" ", %n lög þegar á ferðatækinu" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Einu lagi var ekki umbreytt\n" "%n lögum var ekki umbreytt" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", einu lagi var ekki umbreytt\n" ", %n lögum var ekki umbreytt" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (engin umbreytiskrifta keyrandi)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Eftirfarandi lög voru ekki flutt yfir: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Þú hefur valið að eyða óafturkallanlega einu lagi.\n" "

Þú hefur valið að eyða óafturkallanlega %n lögum." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ið í flutningslistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til " "Amarok forritarana. Takk fyrir." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Flutningsröð" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "Fja&rlægja úr biðröð" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Hreinsa biðröð" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Hefja flutning" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Deild tónlist" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Bæta við tölvu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Deila tónlistinni minni" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Lista yfir tónlist á fjarlægjum þjóni" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Ef þetta er valið verður tónlistinni þinni deilt á netinu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Tengja" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "Fja&rlægja tölvu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Upplýs&ingar um lag..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Bæta við tölvu" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Get ekki leyst %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Lykilorð nauðsynlegt" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Notandi" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Tengjast tónlistarauðlindinni með uppgefna lykilorðinu." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Þetta gæti minnkað tengitímana" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Hleð inn %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Eftirfarandi villa kom upp þegar reynt var að tengjast fjarlæga þjóninum:
" "%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Næ í miðil..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 Amarok sameign" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Almennur tónlistarspilari" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Tæki sem á að höndla með þessu íforriti verða að vera tengd fyrst.\n" "Tengdu tækið í skráarkerfið og smelltu svo aftur á \"Tengja\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Afrita skrár í safnið" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Brenna sem gagnadisk" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Brenna sem tónlistardisk" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Endurnefna" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Flytja röð hingað..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Flytja röð hingað..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eða %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Upphafsstafir flytjanda" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Skráarending upphafs" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Lag númer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Sérsniðin strengur

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Þú getur notað eftirfarandi breytur:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna " "verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjálp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Gat ekki tengst iFP tæki" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Passandi iRiver iFP tæki fannst ekki" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Tókst ekki að ná í usb handfang" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Tækið er upptekið" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Gat ekki opnað tækið" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Veldu niðurhalsmöppu" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Ekki er hægt að eyða möppu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Skráin er ekki til: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Get ekki farið inn í möppu: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Hlaða niður" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Staðnað og munaðarlaust" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Uppfæra umslög" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Veldu iPod tegund" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Gb %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Ferðatæki: Mistókst að búa til möppu fyrir skrána %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tæmi skyndiminni iPod flutnings" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Ferðatæki: iPod sem er tengur á %1 er þegar læstur. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Ef þú ert viss um að þetta stemmir ekki, fjarlægðu þá skrána %1 og reyndu " "aftur." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Fjarlægja iTunes læsiskrá?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Ferðatæki: Mistókst að fjarlægja læsiskrána%1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Ferðatæki: Tókst ekki að búa til læsiskrá á iPod sem er tengdur í %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Ferðatæki: Tengipunkturinn %1 er ekki til" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Ferðatæki: Frumstillti iPod sem er tengdur í %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Ferðatæki: iPod í %1 er þegar opnaður" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Ferðatæki: Engin tengdur iPod fannst" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Ferðatæki: Fann ekki iTunesDB á tækinu tengdu í %1. Ætti ég að reyna að " "frumstilla iPodinn þinn?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Frumstilla iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "Frumst&illa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Ferðatæki: Mistókst að frumstilla iPod sem er tengdur í %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að búa til möppu %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "iPod uppgötvun mistókst. Engin stuðningur við iPod Shuffle, myndir eða vídeó" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Lagalistar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Ósýnilegt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Staðnað" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Munaðarlaust" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Uppfærði mynd fyrir eitt lag\n" "Uppfærði myndir fyrir %n lög" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Leit að stöðnuðum og munaðarlausum skrám lokið" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að skrifa iPod gagnagrunn" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Búa til lagalista..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Brenna öll lög með þessum flytjanda" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Brenna þessa plötu" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Gerast áskrifandi að þessum podcast" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Búa til ferðaspilara lagalista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Bæta við lagalista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Breyta &upplýsingum...\n" "Breyta &upplýsingum fyrir %n lög..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Bæta við gagnagrunn" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Fjarlægja lagalista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjarlægja af lagalistanum" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Eyða þegar spiluðum podcasts" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Eyða lagi frá iPod\n" "Eyða %n lögum frá iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Einu tvíteknu lagi ekki bætt við gagnagrunn\n" "%n tvíteknum lögum ekki bætt við gagnagrunn" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Eyð&a sjálfkrafa podcast " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Eyða sjálfkrafa spiluðum podcast þáttum þegar tæki er tengt" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Samræma við Amarok tölfræði" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Samræma við Amarok tölfræði og senda upplýsingar um spiluð lög til last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP ferðatæki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Sérstakar aðgerðir tækis" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Gat ekki sent lag" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Get ekki ákvarðað gilda skráartegund" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Óþekktur titill" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Óþekkt tegund" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Get ekki búið til yfirmöppu. Athugaðu uppsetninguna þína." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Mistókst að skrifa skrá" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Óþekktur flytjandi" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Óþekkt plata" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Óþekkt tegund" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Gat ekki afritað lag frá ferðatæki." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Gat ekki vistað lagalista." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Gat ekki búið til nýjan lagalista á ferðatæki." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Gat ekki uppfært lagalista á ferðatæki." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Gat ekki eytt hlut" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Eyðing mistókst" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Gat ekki tengst MTP tæki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Tókst ekki að opna MTP spilara" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Styrkur rafhlöðu: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Öruggur tími: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Studdar skráargerðir: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spilara upplýsingar fyrir " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spilari ekki tengdur" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Upplýsingar um tæki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Endurlesa umslagsmyndir" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Eyða frá tæki" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Þú ert að uppfæra umslag eins lags. Þetta gæti tekið smá stund.\n" "

Þú ert að uppfæra umslög %n laga. Þetta gæti tekið smá stund." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Möppuskipulag:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Skrár sem eru afritaðar yfir á tækið verða settar í þessa möppu." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ er notað til að aðskilja möppur." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a verður skipt út með nafni flytjanda, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b með nafni plötunar, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g með tegund." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Tóm slóð þýðir að skrárnar verða settar óflokkaðar í sjálfgefnu möppuna." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Tókst ekki að nálgast tónlist frá MTP tæki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB ferðatæki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Gat ekki tengst Nomad spilara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Passandi Nomad spilari fannst ekki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Tókst ekki að opna Nomad spilara" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Eyðing mistókst" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Mistókst að eyða lögum." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ekki gild mp3 skrá" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Afrita / flutt %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Hlaða niður skrá" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Hlaða niður í safn" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Eitt lag fannst á tæki\n" "%n lög fundust á tæki" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Á varaorku" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Á aðalorku" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Rafhlaða í hleðslu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Rafhlaða ekki í hleðslu" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Orkustaða: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Staða rafhlöðu: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Lag þegar á ferðatæki" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Gat ekki tengst Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Tókst ekki að opna Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Gat ekki nálgast tónlist frá Rio Karma spilaranum" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Gat ekki lesið Rio Karma lög" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Sýsla með tæki og íforrit" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Engin ný ferðatæki fundust. Ef þetta stemmir ekki\n" "athugaðu að DBUS og HAL púkarnir séu\n" "keyrandi og að TDE sé byggt með stuðning við þá. Þú getur\n" "athugað þetta með því að keyra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "í skeljarglugga." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Þú getur ekki skilgreint tvö tæki með\n" "sama nafn og tengipunkt!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Bæta við nýju tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Veldu íforrit sem á að nota með þessu tæki:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Sláðu inn &nafn á tækið (nauðsynlegt):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Dæmi: Ipodinn minn" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Sláðu inn nafn fyrir tækið. Nafnið verður að vera einstakt fyrir öll tæki, " "einnig þau sem fundust sjálfkrafa. Það má ekki innihalda píputáknið ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Sláðu inn tengislóð tækis, ef á við:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Dæmi: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Sláðu inn tengislóð tækis. Sum tæki (sem iRiver iFP) hafa ekki tengislóð og " "má hunsa. Öll önnur tæki (iPodar, UMS/VFAT tæki) ættu að hafa tengislóð hér." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Því miður, hvert tæki verður að hafa nafn og\n" "þú getur ekki skilgreint tvö tæki með sama\n" "nafnið. Sjálfkrafa fundin tæki verða einnig að\n" "hafa einstök nöfn.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Fundið sjálfkrafa:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Auðkenni:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Merki:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Notandamerki:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Tækjahnúður:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Tengipunktur:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME tegund:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Tækja upplýsingar fyrir %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Nánar)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Íforrit:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Stilla tæki" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjarlægja færslur þessa tækis frá stilliskrá" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Flytjandi" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Seinasta spilun" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Skap" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Reikna..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Biðröð..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 með %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "Ein vika %1\n" "%n vikur %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Einn dagur %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "Einn tími\n" "%n tímar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 tímar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Hræðilegt" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "Banna" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Varla þolanlegt" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Þolanlegt" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Ágætt" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Gott" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Mjög gott" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Frábært" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Æðislegt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Uppáhald" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Straumur" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Vafrar" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Plata flytjandi, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Flytjandi plötu" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Flytjandi" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Flytjandi, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Grunnmappa safns" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Hljóðstyrkur: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Þagga niður" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Hljóðstyrkur: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Dragðu boxið þangað sem þú vilt að það birtist" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ekkert lag í spilun" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þetta lag" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Flytjandi-titill|Plata|Lengd" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Vinsamlega senda tilkynningu um þessi skilaboð til amarok@kde.org." #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkomin í Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Smelltu til að fá fleiri tónmæla, ýttu á 'd' til að aftengja þá." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Hljóðblandari er ekki fáanlegur með þessari vél." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tæma" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Endu&rfylla" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "Ví&xla" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "Fara að núverandi la&gi" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "Fja&rlægja endurtekningar og færslur sem vantar" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Setja valin lög í &biðröð" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stöðva afspilun eftir lag" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Það er ekkert valið til að setja í lagalistann." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Eitt lag var þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við.\n" "%n lög voru þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: af" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: á" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Lagalista lokið" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Lagalistinn

Þetta er lagalistinn. Til að búa til " "lista, dragðu lög frá safninu vinstra megin, slepptu þeim hér " "og tvísmelltu á þau til að hefja spilun.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Vafrarnir

Vafrarnir halda utan um alla tónlistina " "þína. Safnskoðarinn inniheldur safnið þitt. Lagalistaskoðarinn heldur utan " "um vistuðu lagalistana þína. Og skráarskoðarinn sýnir skráarstjóra sem þú " "getur notað til að fá aðgang að öllum möppum tölvunnar.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Fela %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Sýna dálk" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Velja dálka..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Passa á breidd" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Afritaði: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Endurfylla" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Hlaða inn %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Endu&rræsa" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Spila" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Taka úr biðröð" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Víxla &stöðu biðraðar (1 lag)\n" "Víxla &stöðu biðraðar (%n lög)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Taka valin lög úr &biðröð" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Endu&rtaka lag" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Setja sem lagalista (sníða af)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Vist&a sem lagalista..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "Fjarlægja af lagalistanu&m" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Afrita lag í safn...\n" "&Afrita %n lög í safn..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytja lag í safn...\n" "&Flytja %n lög í safn..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Eyða skrá...\n" "&Eyða %n völdum skrám..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Afrita tög á klippispjaldið" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Úthluta laga&númerum endurtekið" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Skrifa '%1' fyrir völdu lögin" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Breyta merkinu '%1'" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "Br&eyta '%1' merkinu fyrir völdu lögin" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "&Upplýsingar um lag...\n" "&Upplýsingar um %n lög..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Skipuleggja skrár" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytja lög yfir í safn" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Afrita lög í safn" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Tónlistardiskur" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Skráin er ekki til:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Þú getur útbúið sérsniðin dálk sem keyrir skeljaskipun á öll lögin í " "lagalistanum. Skipunin verður keyrð sem notandi nobody af " "öryggisástæðum.\n" "

Í augnablikinu er einungis hægt að keyra skipunina á staðbundnar skrár. " "Full slóð er sett inn í %f staðsetningunni í strengnum. Ef þú " "skilgreinir ekki %f er því bætt við." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "&Nafn á dálk:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Skipun:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Dæmi" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Bæta sérsniðnum dálk við" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir %1." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Nýr..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Flytja inn..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Snjöllum lagalista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Breytilegum lagalista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Útvarpsstraum..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podcast..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Slembið mix" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Útvarpsstraumar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Heitir straumar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Útvarpsstraumur" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Bæta við útvarpsstraum" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Sýsla með útvarpsstraum" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm útvarp" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Víðvær tög" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Útvarp nágranna" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Elskað útvarp" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Persónulegt útvarp" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Elskað útvarp" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Bæta við last.fm útvarpi" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Snjall lagalisti með nafninu \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Skrifa yfir lagalista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Skrifa yfir" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Snjallir lagalistar" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Allt safnið" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Uppáhaldslög" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Með %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest spiluðu" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nýjustu lögin" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Seinasta spilun" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldrei spilað" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Alltaf spilað" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Tegundir" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 slembin lög" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Breytilegir lagalistar" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Bæta við Podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Sláðu inn Podcast slóð:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Allir í %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "Einn Podcast\n" "%n Podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Þegar áskrifandi að straumnum %1 sem %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Bil milli niðurhala" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Bil milli skönnunar (tímar):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Þú hefur valið að eyða óendurkvæmt einum podcast þætti.\n" "

Þú hefur valið að eyða óendurkvæmt %n podcast þáttum." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Flutt inn" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Gat ekki skrifað lagalista (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Lagalistaskrár" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Flytja inn lagalista" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Þú hefur valið:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Einn lagalista\n" "%n lagalista" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "Einn snjallan lagalista\n" "%n snjalla lagalista" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "Einn breytilegan lagalista\n" "%n breytilega lagalista" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "Einn straum\n" "%n strauma" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "Einn podcast\n" "%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "Eina möppu\n" "%n möppur" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "Einn last.fm straum\n" "%n last.fm strauma" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

til að verða óafturkallanlega eytt.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Öllum sóttum podcast skrám verður einnig eytt.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Vista lagalista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Vista á staðsetningu..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Sláðu inn nafn á lagalistann:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lagalisti með nafninu %1 er þegar til. Skrifa yfir hann?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Sýna ýtarlegar upplýsingar" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Flytja inn lagalista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Nýr snjall lagalisti..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Nýr breytilegur lagalisti..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Bæta við útvarpsstraum..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Bæta við Last.fm útvarpi..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Bæta við sérsniðnu Last.fm útvarpi..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Bæta við Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Endurlesa alla Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "S&tilla Podcasta..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Bil milli skönnunar..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Búa til undirmöppu" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappa %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Hleð inn lagalista" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Fjöldi laga" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Hleð inn lagalista" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Samræma við ferðatæki" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Villa í endurnefningu af skrá." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenna á geisladisk" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Það er ekki hægt að sýna upplýsingar um fjarlæga miðla." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Þessi skrá er ekki til: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Slóð" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Sýsl" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Sýna &upplýsingar" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Nafn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Slóð:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Sæki Podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyt Podcasta" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Næ í Podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Gat ekki tengst Podcast þjóni." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podcast skilaði ógildum gögnum." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Því miður. Einungis RSS 2.0 eða Atom straumar fyrir podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Náð hefur verið í nýja Podcasta." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Vefsíða" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Höfundarréttur" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Þættir

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Athuga með uppfærslur" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Merkja sem &heyrt" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Merkja sem &nýtt" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "S&tilla..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Næ í Podcast miðil" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Næ í Podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Hætt við niðurhal, get ekki tengst þjóni." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Staðbundin slóð" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "á ekki við" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "A&nnað..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Opna með" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Hlaða niður miðli" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "Tengj&a við staðbundna skrá" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Eyða sóttum podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Veldu staðbundna skrá fyrir %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ógild slóð að staðbundnum podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er í seinasta" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ekki í seinasta" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er eftir" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er á milli" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "inniheldur" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "inniheldur ekki" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ekki" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "byrjar á" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "byrjar ekki á" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "endar á" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "endar ekki á" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er stærra en" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er minna en" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er áður" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "er ekki á milli" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Sýsl..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast straumar" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Skrifa merki..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fylli lagalista" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Undirbý" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Gat ekki hlaðið inn sumum miðlum (ekki spilanlegir)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ið í lagalistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til " "Amarok forritarana. Takk fyrir." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Seinasti lagalistinn þinn var vistaður í annari útgáfu af Amarok, og því " "miður getur þessi útgáfa af Amarok ekki lengur lesið hann.\n" "Þú verður að búa til nýjan lagalista." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok gat ekki opnað skrána." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Þessi hluti Amarok getur ekki höndlað XML lagalista." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok hefur ekki stuðning við þetta lagalistasnið." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lagalistinn innihélt engar tilvísanir í skrár." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Sæki lagalista" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Veldu lagalista" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Búa til breytilegan lagalista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Breytilegur hamur" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Bæta við breytilegum lagalista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Sýsla með breytilegan lagalista" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "Bæt&a við miðli..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "Bæt&a við straum..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Vista lagalista sem..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Spila miðil..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Spila tónlistardisk" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "S&pila/bíða" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skriftustjóri" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Biðraðarstjóri" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Leita áfram" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Leita afturábak" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Uppfæra safn" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Spila las&t.fm straum" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Sérsniðin stöð" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Tegund straums" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Bæta við las&t.fm straum" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Víxla fókus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Lagalistaleit" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í lagalistanum.\n" "\n" "Nánar. Það má einnig nota Google-líkt mál;\n" "Skoðaðu handbókina fyrir nánari lýsingu (kafli 4)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Smelltu til að breyta lagalistasíu" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Umslagsstjóri" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Hljóðblandari" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Fela tækjaslá" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Sýna tækjaslá" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Fela &spilara" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "&Sýna spilara" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "Ha&mur" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Samhengi" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Spila miðil (skrár eða slóðir)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Bæta við miðli (skrár eða slóðir)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Bæta við straum" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Slökkva á" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader gat ekki hlaðið inn íforritinu:
      %1

      Villuboðin voru:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Safn" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Höfundar" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Netfang" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Uppbyggingar útgáfa" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Upplýsingar um íforrit" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Stilla %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Biðraðarstjórinn

      Til að búa til biðröð, " "dragðu lög frá lagalistanum og slepptu þeim hér í biðröð. " "

      Dragðu lögin til í biðröðinni til að endurákvarða röðun þeirra.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Flytja upp" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Flytja niður" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Setja í biðröð" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Hreinsa biðröð" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uppfæri safn" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Byggi safn" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Safnskanninn gat ekki meðhöndlað þessar skrár:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Safnskönnunar yfirlit" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Hætt var við skönnun af safni þar sem of mörg vandamál áttu sér stað.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Villa við skönnun af safni" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppfæri safn..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Umbreyting" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Engar nothæfar stigagjafaskriftur fundust. Slökkt verður á sjálfvirkri " "stigagjöf." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriftupakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Veldu skriftupakka" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrifta með nafnið '%1' er þegar uppsett. Vinsamlega fjarlægðu hana fyrst." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Uppsetningu af skriftu lokið." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Uppsetning af skriftu mistókst.

      Pakkinn innihélt ekki neina " "keyranlega skrá. Láttu þann sem heldur utan um pakkann vita af villunni.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja skriftuna '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Fjarlægja skriftu" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Gat ekki fjarlægt skriftuna.

      Skriftustjórinn getur aðeins fjarlægt " "skriftur sem voru settar inn sem pakkar.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Önnur textaskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri " "textaskriftur keyrandi samtímis." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Önnur umbreytiskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri " "umbreytiskriftur keyrandi samtímis." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Gat ekki ræst skriftuna %1.

      Gangtu úr skugga um að skráin sé " "með keyranlegum heimildum (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þessa skriftu." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Um %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok skrifta" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Notandaleyfi" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Aflúsun" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Sýna anná&l" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Annáll fyrir %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriftan '%1' lauk með villukóða: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Amarok hljóðblandari sem notar línurit" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Línuhljóðblandari" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sendi til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' sent til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Fleiri lög voru send til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' og eitt annað lag sent\n" "'%1' og %n önnur lög send" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Mistókst að senda '%1' til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Mistókst að senda nokkur lög til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Gat ekki sent '%1' og eitt annað lag\n" "Gat ekki sent '%1' og %n önnur lög" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 lag ennþá í biðröð\n" ", %n lög ennþá í biðröð" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Búa til snjallann lagalista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Sýsla með snjallann lagalista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Lag #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilunarteljari" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Skráarslóð" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Heiti lagalista:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Passar við eithvað af eftirfaranda skilyrðum" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Passar við öll skilyrði" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Röðun" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slembið" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Setja grensu við" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "lög" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Opna eftir" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Alveg slembið" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Stigagjöf" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Einkunn" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Hækkandi" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Mánuðir" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Ár" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Tímar" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Sjónbrellur" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Hægrismelltu á hlutinn fyrir valmynd" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fylla skjá" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Engar sjónbrellur fundust

      Mögulegar ástæður:" "
      • libvisual er ekki uppsett
      • Engin libvisual íforrit uppsett
      Vinsamlega athugaðu þetta og endurræstu svo Amarok.
      " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Tölfræði safns" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n lag\n" "%n lög" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest spiluðu lögin" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n spilun\n" "%n spilanir" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Uppáhaldsflytjendur" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n flytjandi\n" "%n flytjendur" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n plata\n" "%n plötur" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Uppáhaldstegund" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n tegund\n" "%n tegundir" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nýjustu hlutirnir" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Fyrst spilað %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Bætt við: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Stig: %1 einkunn: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Tölfræði

      Þú verður að hafa safn til að geta séð " "tölfræði! Búðu til safn og spilaðu lög til að safna saman upplýsingum um " "spilunarvenjur þínar!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Lokið" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Hætt við" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Hætti við..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 lag í biðröð (%1)\n" "%n lög í biðröð (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 lag í biðröð\n" "%n lög í biðröð" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "&Taka öll lög úr biðröð" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 fleira lag\n" "%n fleiri lög" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 lag (%1)\n" "%n lög (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Næsta: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 með %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Óvirkt" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Sýna nánar" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Hætta öllum bakgrunns aðgerðum" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Sýna framvindu" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Mörg bakgrunnsverkefni í keyrslu" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Hætti við öll verk..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok er í bið" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Eitt af bestu lögunum með Mike Oldfield, Amarok, var ástæðan fyrir " "nafninu á tónlistarspilaranum sem þú ert að nota núna. Takk fyrir að þú " "notar Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Allir þeir sem hafa hjálpað til að gera Amarok að því sem " "það er í dag

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 með %2 á %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 með %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 á %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Óþekkt lag" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spila: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 valin af %2 sýnilegum lögum" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 sýnileg af 1 lagi" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 sýnileg af %2 lögum" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 lög valin af %2 mögulegum" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 lag\n" "%n lög" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Afspilunartími: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: á" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: af" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Bý til hljóðfingrafar..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "Tunepimp (tögunarsafn MusicBrainz) skilaði eftirfarandi villu: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Lagið fannst ekki í MusicBrainz gagnagrunninum." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Tög" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Merkimiðar" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Vinsamlega settu inn MusicBrainz til að virkja þennan möguleika" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Lög með þessum flytjanda" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Plötur með þessum flytjanda" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Uppáhaldslög með þessum flytjanda" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Uppáhaldslög á þessari plötu" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Tengdir flytjendur" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Upplýsingar um lag: %1 með %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 með %2 á %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Safntíðni" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Snið" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Fyrsta spilun" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Seinasta spilun" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "Eitt lag\n" "Upplýsingar fyrir %n lög" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Breyti einni skrá\n" "Breyti %n skrám" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Lög með stigagjöf" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Meðaltals stigagjöf" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Lög með stig" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Meðaltals stig" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Skráin %1 er ekki skrifanleg." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir eftirfarandi skrár:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Giska á eftir stillingum skráarnafns" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz niðurstöður" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - enduruppgötvaðu tónlistina þína" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Flytja biðröð yfir í tæki" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Staðsetning tónlistar" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Tónlistin þín verður flutt í:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Þú getur fengið tónlistina þína setta sjálfkrafa í\n" "mismunandi hópa. Hver hópun mun búa til möppu\n" "eftir ákveðnum forsendum.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Hópun" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Veldu fyrstu hópun:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Veldu aðra hópun:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Veldu þriðju hópun:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Breyta bilum í undirstrik" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Almennar stillingar" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Sýna upphafsskjá í byrjun" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Hakaðu við til að virkja upphafsskjáinn þegar Amarok er ræst." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Sýna táknmynd í kerf&isbakka" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Hakaðu við til að virkja Amarok táknmyndina í kerfisbakkanum." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Blikka táknmynd í kerfisbakka við a&fspilun" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Hakaðu við til að amarok táknmyndin hreyfi sig." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Sýna spilara" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Hakaðu við til að nota auka afspilunarglugga." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Sjálfgefin stærð á forsýn &umslaga:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Stærð í punktum á umslagsmyndinni sem er sýnd í samhengisflakkaranum." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "pt" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "" "Stærð í punktum á umslagsmyndunum sem eru sýndar í samhengisflakkaranum." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Y&tri vafri:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Veldu ytri vafra sem á að nota með Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Nota &annan vafra:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Sláðu inn skráarnafn á ytri vafra." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Einingar" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Nota &stig" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Stig fyrir lög eru reiknuð út sjálfkrafa eftir hve oft þú hlustar á þau." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Nota einkunnagjöf" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Þú getur gefið lögum einkun frá 1 til 5 stjörnur." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Þú verður að hafa stuðslá pakkann uppsettan til að virkja stuðslána." #: Options1.ui:432 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Nota &sérvalda liti" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Valkostir lagalista" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Muna núverandi lagalista þegar hætt er" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ef valið, vistar Amarok núverandi lagalista þegar hætt er í forritinu og " "hleður honum aftur inn við næstu ræsingu.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ef valið, vistar Amarok núverandi lagalista þegar hætt er í forritinu og " "hleður honum aftur inn við næstu ræsingu." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Lagalistar se&m eru vistaðir handvirkt nota tengda slóð" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ef valið, notar Amarok tengda slóð fyrir lög í lagalistum sem eru vistaðir " "handvirkt" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Skipt&a yfir í samhengisflakkarann þegar nýtt lag er spilað" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Skipta yfir í samhengisflakkarann þegar lag er spilað.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Skipta yfir í samhengisflakkarann þegar lag er spilað." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "No&ta sérsniðna táknmyndaþemu (krefst endurræsingar)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðnu Amarok táknmyndaþemuna.
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðnu Amarok táknmyndaþemuna." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "Nota sérsniðið l&etur" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðið letur" #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Lagalistagluggi:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Leturgerðin sem á að nota í lagalistanum." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Afspilunargluggi:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Leturgerðin sem á að nota í afspilunarglugganum." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Samhengisslá:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Leturgerðin sem á að nota í samhengisflakkaranum." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Litastef" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Sérsniðin litaþema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "uEf valið, notar Amarok notendaskilgreindu litina í lagalistanum." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Fo&rgrunnur:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Veldu litinn sem á að nota í forgrunn í lagalistanum." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Smelltu til að velja litinn sem á að nota á textann í lagalistanum." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Veldu litinn sem þú vilt nota á textann í lagalistanum." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrunnur:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Veldu litinn sem þú vilt nota sem bakgrunnslit í lagalistanum." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "" "Smelltu til að velja litinn sem þú vilt nota sem bakgrunnslit í lagalistanum." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Núverandi &TDE litastef" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok núverandi TDE litastefið." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Klassíska &Amarok \"funky-monkey\" þemað" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Litur fyrir nýja hluti í lagalista:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Litur sem er notaður þegar nýjum hlutum er bætt við lagalistann." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Útlit samhengisflakkara" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Veldu þemu:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Veldu þemu samhengisflakkarans." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Setja inn nýja þemu..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Smelltu hér til að setja inn nýja þemu fyrir samhengisflakkarann.
      Þú " "getur fundið fleiri þemur á http://trinity-" "look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Veldu og settu inn nýja þemu." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Ná í þemu..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Smelltu hér til að ná í nýja þemu fyrir samhengisflakkarann." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Veldu og settu inn nýja þemu fyrir samhengisflakkarann." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Fjarlægja þemu" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Smelltu til að fjarlægja völdu þemuna." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Fjarlægja völdu þemu samhengisflakkarans." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "&Yfirgangur" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Hegðun yfirgangs\n" "

      Við afspilun, þegar Amarok skiptir á milli laga, er annars vegar hægt að " "fara strax í næsta lag (stillanlegt bil), eða mótdofna (stillanleg " "mótdofnunarlengd).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "Engi&n mótdofnun" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "Virkja venjulegan yfirgang. Þú getur sett inn þögult bil á milli laga." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Setja &inn bil:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Þögn í millisekúndum á milli laga." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Mótdofnun" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Virkja mótdofnun milli laga." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Mótdofnunar &tími:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Mótdofnun:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara við sjálfvirka skiptingu lags" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara við handvirka skiptingu lags" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Veldu hvenær þú vilt að mótdofnun eigi sér stað" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Deyfa út þ&egar hætt er" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ef valið, mun Amarok deyfa út tónlistina þegar hætt er í forritinu." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Halda afspilun áfram við ræsingu" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ef valið, mun Amarok
      halda áfram frá þeirri staðsetningu sem þú varst á " "við seinustu keyrslu -- ekki ólíkt og tape stöð." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "Do&fna út" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Engin do&fnun" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Slökkva á deyfingu. Tónlistin stöðvast strax." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "&Dofna út tímalengd:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "D&ofna út" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Deyfa út tónlistina þegar ýtt er á stöðva hnappinn." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "&Nota skjábirtingu" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Hakaðu við til að virkja skjábirtingu.
      Sýnir hún í stutta stund " "upplýsingar á skjánum þegar nýtt lag er spilað." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Hakaðu við til að virkja skjábirtingu. Sýnir hún í stutta stund upplýsingar " "á skjánum þegar nýtt lag er spilað." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Letur" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Letrið sem á að nota í skjábirtingu." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Teikna &skugga" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "&Litir" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Nota sérsnið&na liti" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Hakaðu við til að virkja sérsniðna liti í skjábirtingu." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnslitur:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Liturinn á bakgrunni skjábirtingar." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Smelltu hér til að velja textalitinn á skjábirtinguna." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Skjábirtingar textalitur." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Smelltu hér til að velja bakgrunnslitinn á skjábirtinguna." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textalitur:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Gera &bakgrunn gegnsæjan" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Sýna &texta" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Sýna sömu upplýsingar og dálkarnir í lagalistanum" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "Tímaleng&d:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Að eilífu" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. Gildið verður að vera á " "milli 500 ms og 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skjárinn sem á að sýna í." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Skjá&r:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Uppsetning safns" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Safnmöppur" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Safn gagnagrunnur" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok getur sent nafnið á öllum lögunum sem þú spilar til last.fm. Kerfið " "setur þig sjálfkrafa í hóp með öðru fólki með svipaðan tónlistarsmak og " "kemur með uppástungur um tónlist sem þér gæti líkað. Skoðaðu last.fm heimasíðuna til að kynna þér þetta nánar." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "last.fm upplýsingar" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      Til að geta notað last.fm með Amarok þarftu að hafa last.fm aðgang." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm þjónustur" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "Þegar þú hefur skráð þig getur Amarok látið last.fm vita hvaða tónlist þú " "hlustar á. Getur þú þá fengið tölfræðiupplýsingar og uppástungur um tónlist " "sem þér gæti líkað. Þú þarft ekki að hafa last.fm aðgang til að geta fengið " "upplýsingar um svipaða flytjendur í samhengisflakkaranum." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Senda upplýs&ingar um hvaða lög ég spila" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Ná í svipaða flytjendu&r" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Afhverju ekki gerast meðlimur af Amarok last.fm hópnum og deila þínum tónlistarsmak með öðrum " "Amarok notendum?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Útgáfa Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Útgáfastrengur Amarok, notað til að endurræsa aRts í nýjum uppsetningum." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Staðsetning afspilunarglugga" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Staðsetning aðalglugga Amarok við ræsingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Hvort spilarinn er í lágmarks eða venjulegum ham" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ef valið mun spilarinn birtast í lágmarksham" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Staðsetning lagalistaglugga" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Staðsetning lagalistaglugga við ræsingu Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Stærð lagalistagluggans" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Stærð lagalistaglugga við ræsingu Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Hvort eigi að vista lagalista þegar hætt er" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ef valið, vistar Amarok gilda lagalistann áður en hætt er og hleður honum " "aftur inn við næstu ræsingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Hvort eigi að fylgja tenglum þegar efni í undirmöppum er bætt við" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ef valið, fylgir Amarok eftir tenglum þegar skrám eða möppum er bætt við " "lagalistann." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Hvort eigi að sýna aukalega tíma" #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn " "tíma í afspilunarglugganum." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Hvort eigi að sýna tímann sem er eftir af lagi." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn " "tíma í afspilunarglugganum." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Hvort eigi að sýna stig fyrir lög" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Stig er númer á milli 0 til 100 sem er ákvarðað sjálfkrafa af Amarok eftir " "því hve oft þú hlustar á lagið og hve mikið af laginu þú hlustar á." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Hvort eigi að sýna einkun fyrir lög" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Einkun er 1 til 5 stjörnur, sem þú getur gefið lögum eftir hve vel þér líkar " "við þau." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Hvort hálf stjarna ætti að nota fastan lit eða sama lit og að ofan" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir hálfa stjörnu." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Hvaða lög eigi að endurtaka" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Hvort eigi að endurtaka núverandi lag, núverandi plötu eða núverandi " "lagalista." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ekki endurtaka" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Endurtaka lag" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Endurtaka plötu" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Endurtaka lagalista" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Hvort eigi að spila lög eða plötur í slembinni röð" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "Ef valið, spilar Amarok lögin í lagalistanum í slembinni röð." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: " #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: " #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakkanum" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Virkja/fela Amarok kerfisbakkatáknmynd." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Hvort eigi að hreyfa táknmyndina" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Virkja/slökkva á hreyfanlegri táknmynd." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Hvort eigi að sýna afspilunarglugga" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gerir Amarok líkari XMMS og öðrum Winamp klónum með aðskilinn spilara og " "lagalista." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Hvort eigi að sýna tækjaslá í lagalistaglugga." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Stærð á forsýningu umslags í samhengisflakkara og umslagsstjóra" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Hvort eigi að bæta undirmöppum við lagalistann" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Virkja/aftengja að undirmöppum sé bætt við lagalistann." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Hvort lagalistaglugginn sé sýnilegur" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Sýnir/felur lagalistagluggann. Sama og að ýta á PL takkann í " "afspilunarglugganum." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Afturköllunarfjöldi í lagalista" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Fjöldinn af mögulegum afturköllunum í lagalista." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Yfirlit yfir sjónræna hljóðmælinn sem er gildur" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Yfirlit yfir tónmæli sem er sýndur í lagalistanum" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna í lagalistanum." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Klofnunarstaðsetning lagalista" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Ónotað núna" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Hvort eigi að sýna upphafsskjá við ræsingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Virkja/slökkva á upphafsskjá þegar Amarok er ræst." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Hvort samhengisflakkarinn eigi að vera virkur þegar afspilun hefst." #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Skifta sjálfkrafa yfir í samhengisflakkarann þegar afspilun hefst." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Velja CSS stílsnið sem á að nota til að sérsníða útlit samhengisflakkarans." #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Settu inn nafnið á stílamöppunni sem þú vilt nota." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Hvort lagalistar innihalda tengda slóð" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ef valið, munu lagalistar sem Amarok vistar handvirkt innihalda tengda slóð " "í lögin, en ekki fulla slóð." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Regluleg segð sem á að skipta út." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Útskipti strengur." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Skráarheiti ytri vafra sem Amarok á að kalla á." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna Amarok táknmyndaþemað eða kerfisval." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Hvort safnsýn sé í flatri eða trjáarsýn" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Aðalhljóðstyrkur" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Aðalhljóðstyrkur Amarok, gildi milli 0 (þaggað niður) og 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Hvort eigi að mótdofna á milli laga" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Virkja/slökkva á mótdofnun milli laga." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Lengdin á mótdofnun, í millisekúndum" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Hvenær á að mótdofna" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Ákveður hvort eigi alltaf að mótdofna eða einungis þegar sjálfvirkt/" "handvirkt er skipt milli laga." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Hvort eigi að deyfa út lög þegar ýtt er á stopp." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Virkja/slökkva á dofnun." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengd á dofnun, í millisekúndum" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Lengd í millisekúndum á dofnun." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Hvort eigi að dofna út þegar hætt er í forritinu." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Hljóðkerfi sem á að nota" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Veldu hljóðkerfið sem á að nota. Amarok styður í dag aRts, GStreamer, xine " "og NMM, hinsvegar er aðgengi þeirra háð stillingunum sem voru notaðar við " "vistþýðingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Virkja hljóðblandara íforritið" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Þegar virkjað, síar hljóðblandaraíforrit hljóðstrauminn." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Formögnun hljóðblandara, gildi -100..100, 0 er venjulegt." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Brautarstyrkur á hljóðblandara, 10 gildi, bil -100..100, 0 er venjulegt." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nafn á forstillingunni." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon staðfærsla fyrir umslagsheimtun" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Ákveður frá hvaða Amazon þjóni eigi að ná í umslagsmyndir frá." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia staðfærsla fyrir upplýsingaheimtun" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Ákveður á hvaða tungumáli upplýsingar frá Wikipedia eru á." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Nota skjábirtingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Virkja/slökkva á skjábirtingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Sýna sömu upplýsingar í skjábirtingunni og eru í lagalistadálkunum." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ef valið, mun skjábirtingin sýna sömu upplýsingarnar í sömu röð og dálkarnir " "í lagalistanum." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skjábirtingatexti sem á að sýna" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Sérsníða skjábirtingatextann." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Letur sem á að nota í skjábirtingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Teiknar skugga í kringum textann." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Teiknar skugga í kringum skjábirtingartextann." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Plat-gegnsæi víxlun" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Láta bakgrunn skjábirtingar nota plat-gegnsæi." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir skjábirtingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Þú getur valið sérsniðna liti fyrir skjábirtinguna ef þú virkjar þetta." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Leturlitur fyrir skjábirtingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn á skjábirtingartextanum. Liturinn er skilgreindur í RGB, " "kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrunnslitur á skjábirtingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn sem á að nota í skjábirtingar bakgrunn. Liturinn er skilgreindur í " "RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Liturinn sem á að nota á nýja hluti í lagalistanum." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Í hve margar millisekúndur á að sýna textann" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. 0 þýðir að það eigi " "aldrei að fela hana. Sjálfgefið er 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y staða" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Y staða skjábirtingar. Ef efri stillingin er valin er Y staðan bilið á milli " "efsta hluta skjábirtingarinnar og efri jaðar skjás. Ef neðri stillingin er " "valin er Y staðan bilið á milli neðsta hluta skjábirtingarinnar og neðri " "jaðar skjás." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skjábirting" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skjárinn sem á að sýna skjábirtinguna í. Á kerfi með bara einn skjá er " "gildið 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ef valið, sýna þá umslagsmyndina í skjábirtingunni." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Jafna skjábirtingu að" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Afstæð staða skjábirtingar. Mögulegir valkostir eru vinstri, miðja, hægri og " "miðjað." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreint letur" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Virkja/slökkva á sérsniðnu letri." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Letur í lagalista" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Letur í afspilunarglugga" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Letur í samhengisflakkara" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Hvort eigi að nota víðværu TDE litina á lagalistagluggann" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok víðværu TDE litina á lagalistann." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreinda liti á lagalistagluggann" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Ef valið, notar Amarok notandaskilgreindu litina á lagalistann." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrunnslitur á lagalistaglugga" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn sem á að nota í forgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í " "RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrunnslitur lagalistans" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Liturinn sem á að nota í bakgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í " "RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Litur fyrir hálfa stjörnu" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með hálf-stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Litur fyrir eina stjörnu" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með eins stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Litur fyrir tvær stjörnur" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með tveggja stjörnu einkun, ef ekki valið er " "sjálfgefinn litur valinn." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Litur fyrir þrjár stjörnur" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með þriggja stjörnu einkun, ef ekki valið er " "sjálfgefinn litur valinn." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Litur fyrir fjórar stjörnur" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með fjögurra stjörnu einkun, ef ekki valið er " "sjálfgefinn litur valinn." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Litur fyrir fimm stjörnur" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Liturinn sem á að nota með fimm stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn " "litur valinn." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Halda áfram með spilun á seinasta lagi við ræsingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ef valið, heldur Amarok áfram með spilun á seinast spilaða lagi við ræsingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Fylgjast með slóð til að halda áfram við ræsingu" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Slóð lags sem á að halda áfram með við ræsingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tími sem á að halda áfram í millisekúndum" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Staðsetning afspilunar í lagi sem á að halda áfram með við ræsingu." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Gagnagrunnsforrit" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Gagnagrunnsforritið sem á að nota til að vista safnið" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Hvort eigi að leita í undirmöppum safnmappa" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Hvort eigi að endurleita í safnmöppum við breytingar" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Listi yfir möppur í safninu" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vél" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Vélin sem MySql miðlarinn keyrir á" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Gátt" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Gáttin sem MySql miðlarinn hlustar á" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nafn á gagnagrunni" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Nafnið á gagnagrunninum" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Notandi" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Notandanafnið sem á að nota í MySql tengingunni" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Lykilorð notanda" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Vélin sem Postgresql miðlarinn keyrir á" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Gáttin sem Postgresql miðlarinn hlustar á" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Postgresql tengingunni" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Senda spiluð lög" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Hvort eigi að senda upplýsingar um spiluð lög til Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lykilorðið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ná í svipaða flytjendur" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Hvort eigi að ná í svipuð lög frá Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Tækjategund" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Tegund ferðatækis." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Tengipunktur" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Tengipunktur sem er notaður fyrir ferðatæki." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Tengiskipun" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Skipunin sem er notuð til að tengja ferðatækið í skráarkerfið." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Aftengiskipun" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Skipunin sem er notuð til að aftengja ferðatækið." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Eyða sjálfkrafa podcast skrám" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Hvort eigi sjálfkrafa að eyða spiluðum podcast skrám þegar tæki er tengt við." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Staða" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Þjónum bætt handvirkt við" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Tónlistardeilandi miðlar" #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Miðlara lykilorð" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Lagalistaslá" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Uppsetning gagnagrunns" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL stillingar" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Gagnagrunnur:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Hvaða gátt mysql ætti að tengjast." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Miðlarinn sem hýsir gagnagrunninn." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nafnið á gagnagrunni." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Notandanafn sem á að tengjast með." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lykilorð sem á að tengjast með." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL stillingar" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Hvaða gátt postgresql ætti að tengjast." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Listi yfir skrár sem verður eytt." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem verður eytt." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "Eyða skrám í stað þess að setja þær í ruslið" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ef valið, verður skrám eytt óendurkvæmt í stað þess að setja þær í ruslið" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ef þetta er valið mun skrám verða eytt óendurkvæmt í stað þess " "að vera settar í ruslakörfuna.

      \n" "\n" "

      Notaðu þennan valkost með varúð: fæst kerfi geta áreiðanlega " "endurheimt eyddum skrám.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Úttaks íforrit:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS gegn ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Tæki" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA tæki" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Tæki virkjað" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Er tækið valið" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM vélarstillingar - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Hljóð íforrit:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Afspilunarhnúður" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA afspilunarhnúður" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Velur hljóðúttaks íforrit. Afspilunarhnúður notar Open Sound System (OSS). ALSA afspilunarhnúður notar Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Vídeó, hljóð staðsetning" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bara þessi vél" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spilar hljóð og vídeó af tölvunni sem keyrir Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Umhverfisbreytur" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Umhverfisbreytur eru AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Les umhverfisbreyturnar AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS til að " "ákvarða staðsetningu hljóð og vídeóafspilunar. Afspilunarstaðsetningin " "verður sýnd í miðlaralistanum að neðan. Listinn er einungis lesanlegur.\n" "\n" "

      Dæmi

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "Þessi stilling leyfir hljóð á þessum þremur vélum; desktop,laptop og " "kitchen, og vídeó á vélinni laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Vélarlisti" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ef valið getur þú bætt við og fjarlægt vélar af listanum að neðan og virkjað " "hljóð og vídeó fyrir hverja fyrir sig." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Fjarlægja" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Hljóðúttak sem á að nota" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Staðsetning podcast" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Hljóðúttak sem á að nota" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Leyfa sérsniðið hljóðtæki" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Ef valið, er hægt að nota sérsniðið hljóðtæki. Annars er sjálfgefið notað." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Xine stillingar" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Ú&ttaks íforrit:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Það er hægt að sýsla með hljóðtækið eftir að búið er að breyta úttaks " "íforritinu í ALSA eða OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "ALSA tækis stillingar" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mónó:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereó:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 rásir:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 rásir:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Stillingar OSS tækis" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Tæki:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Röðun hátal&ara:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP milliþjónn fyrir strauma" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Vél:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Notandi:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Stillingar tónlistardisks" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Sjálfgefið tæki:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB þjónn:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB skyndiminni:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Velkomin í Amarok!

      \n" "

      Það eru margir spilarar fáanlegir í dag. En Amarok býður hinsvegar upp á " "svo ánægjulega heyrnarupplifun að þú kemur alltaf til baka fyrir meira. Það " "sem vantar í flesta aðra spilara er viðmót sem flækist ekki fyrir þér. " "Amarok reynir að vera aðeins öðruvísi og samtímis einfalt í notkun. Meðal " "annars með draga-og-sleppa viðmóti sem gerir meðhöndlun lagalista einfalda " "og skemmtilega. Okkar von er að með notkun af Amarok munir þú:

      \n" "

      \"Enduruppgötva tónlistina þína!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Fyrsta skiptis álfur

      \n" "

      Þessi álfur mun aðstoða þig við að setja Amarok upp í þremur einföldum " "þrepum. Smelltu á Næsta til að byrja, eða Sleppa til að hætta " "við.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Staðsetning tónlistar" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Vinsamlega veldu möppurnar sem innihalda tónlistina þína.

      \n" "

      Sterklega er mælt með þessu og mun það auka notagildi Amarok umtalsvert.\n" "

      Ef þú vilt getur Amarok fylgst með möppunum og sjálfkrafa bætt nýjum " "skrám við safnið þitt.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok notar gagnagrunn til að geyma upplýsingar um safnið þitt. Ef þú ert í " "vafa hvern á að nota smelltu þá á 'næsta'.\n" "

      MySQL og Postgresql eru hraðvirkari en sqlite en " "krefjast nánari uppsetningar.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Til hamingju!

      \n" "

      Amarok er tilbúið til notkunar! Þegar þú smellir á ljúka, mun Amarok " "birtast og byrja að skanna möppurnar í safninu þínu.

      \n" "

      Afspilunargluggi Amaroks mun sýna safnið þitt til vinstri og " "lagalistann til hægri. Dragðu tónlist frá safninu yfir í lagalistann " "og ýttu á spila hnappinn.

      \n" "

      Þurfirðu nánari hjálp eða leiðbeiningar, skoðaðu þá Amarok handbókina. Við vonum að þú hafir gagn og gleði af þessu " "forriti.

      \n" "

      Amarok forritararnir

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com plötu niðurhal" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Hlaða niður" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune upplýsingar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Niðurhalsval" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Veldu snið:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Hlaða niður í:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ef þú hleður niður í staðsetningu sem Amarok fylgist þegar með, verður " "plötunni sjálfkrafa bætt við safnið þitt." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kaupa plötu frá Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Þú hefur valið að kaupa eftirfarandi plötu frá Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Plata:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Flytjandi:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tegund:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Útgáfuár:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "Ka&upa" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Hætt&a við" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Greiðsla" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Tekið við VISA og Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Gildir til:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Upphæð að greiða (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Greiðslukort númer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Upphæðin sem þú velur að greiða verður deilt 50/50 á milli flytjandans og " "Magnatune.com. Greiðslukort upplýsingarnar eru sendar beint til Magnatune." "com með SSL dulritun og ekki vistaðar af Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Mánuður (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Ár (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Niðurhalsstjóri" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Þetta eru plöturnar sem þú hefur sótt áður:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "En&durhlaða" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Flytjandi - plata" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok getur leitað á tölvum sem deila sinni tónlist með forritum sem Firefly Media Server, " "Banshee eða iTunes.\n" "\n" "

      Sláðu inn vélarheiti eða IP tölu á tölvu sem þú vilt tengjast.\n" "\n" "

      Dæmi:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Sláðu inn miðlara:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Flyt skrár yfir í ferðatæki" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Eftirfarandi skráarsnið verða flutt yfir sjálfkrafa:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Skráarsnið studd af almenna ferðaspilaranum." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Öðrum skráarsniðum verður breytt í:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "Bæt&a við skráarsniði..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Bæta skráarsniðinu við listann." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjarlægja valið" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjarlægir valið skráarsnið af listanum." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Sjálfgefið skráarsnið til að breyta skrám í." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Staðsetning breyttra skráa" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Hu&nsa \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Breyta bilum" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII te&xti" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Alltaf nota &VFAT samhæf nöfn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Alltaf nota VFAT samhæf nöfn jafnvel á tækjum sem nota ekki VFAT " "skráarkerfið." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Staðsetning lags:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "Staðsetning flutta lagsins á rót tækis." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (hjálp)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Dæmi um staðsetningu:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podcast staðsetning:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "Staðsetning á fluttum podcast skrám á rót tækis." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spiluð lög sem á að sýna:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hve mörg spiluð lög á að sýna áður en þau eru fjarlægð" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Lágmarksfjöldi af væntanlegum lögum sem á að hafa í lagalista" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Væntanleg lög:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nafn á breytilegum lagalista:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Fja&rlægja spiluð lög" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjarlægja sjálfkrafa spiluð lög af lagalistanum" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Safnmappa:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Grunnmappa fyrir skrár" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "Nota &umslög sem möpputáknmyndir" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Ef valið sýna flytjendur sem byrja á 'The' sem 'Flytjandi, The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Skráarnafn" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Sérs&nið" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "Ef valið nota þá sérsniðin streng til að nefna skrár í safninu" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "R&aða eftir skráartegund" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "&Raða eftir upphafsstöfum flytjanda" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Sn&ið á skráarnafni:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Skipta út stöfum" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "Skipta út bilum með undi&rstriki" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Umbreyta bilum í undirstrik." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Takmarka við &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki fáanlegir í 7-bita ASCII kóðanum." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT örugg &nöfn" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki samhæfir við MS-DOS/VFAT skráarkerfið." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regluleg segð" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "með" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Stafastrengur" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Forskoðun á áfangaskrá" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Skráarnafnið mun sjá svona út eftir endurnefningu." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "S&krifa yfir áfangastað" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Skrifa yfir skrár með sama nafni án þess að fá staðfestingu." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Podcast stillingar" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Miðil niðurhal" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Straum eða niðurhal við &beiðni" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Skráin verður að vera sótt, annars verður hún spiluð frá fjarlæga þjóninum." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "&Ná í þegar fáanlegt" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Hlaða niður miðli um leið og hann er fáanlegur" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Bæta við í &tækja flutningsröðina" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ef valið mun Amarok sjálfkrafa bæta við nýsóttum podcast þáttum í " "flutningsröð tækis" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Takmarka fjölda af þáttum" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Ef valið mun Amarok kasta gömlum podcast skrám" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Hámark:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " hlutir" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Hámarksfjöldi podcast hluta sem á að geyma" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Sjálfkrafa athuga með uppfærslur" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Ef valið mun Amarok sjálfkrafa skanna podcastinn eftir uppfærslum" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Vista staðsetningu:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "MöppuListaGrunnur" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skriftur" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok þekkir þessar skriftur." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Ná í fleiri skriftur" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Setja &inn skriftu" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "Key&ra" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Fjarlægja" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Það er hægt að draga bláu punktana til að breyta " "stillingum hljóðblandarans. Tvísmelltu á línuna til að bæta nýjum punkti við." "

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Formögnun

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Upplýsingar um lag" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næsta" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "Stö&k lög" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Vista og loka" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Yfirlit" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Lög eftir flytjanda á plötu" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Tö&g" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Flytjandi:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itill:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Lag:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Giska á tög út í &frá skráarnafni" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Skráarnafns &skemur" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Athugase&md:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fylla inn tögin með MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Tegund:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Á&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Plata:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "Fl&ytjandi:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "Númer &disks:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Text&i" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Töl&fræði" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Stig:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Einkunn:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "Mer&ki" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Uppáhalds merkin þín" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Tag ágiskari" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Skráarnafn" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" " "hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver " "strengur getur innihaldið eitt af stökunum:

        \n" "
      • %title: Titill lags
      • \n" "
      • %artist: Flytjandi
      • \n" "
      • %album: Plata
      • \n" "
      • %track: Númer lags
      • \n" "
      • %year: Ár
      • \n" "
      • %comment: Athugasemd
      • \n" "
      \n" "Dæmi: skeman \"[%track] %artist - %title\" myndi passa við \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" en ekki við \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". Fyrir seinna nafnið myndir þú nota skemuna \"(%artist) %title\".

      \n" "Athugaðu að það skiptir máli í hvaða röð skemurnar eru þar sem merki " "ágiskarinn gengur gegnum listann frá topp til botns og notar þá skemu sem " "passar fyrst við." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" " "hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver " "strengur getur innihaldið eitt af stökunum:

        \n" "
      • %title: Titill lags
      • \n" "
      • %artist: Flytjandi
      • \n" "
      • %album: Plata
      • \n" "
      • %track: Númer lags
      • \n" "
      • %year: Ár
      • \n" "
      • %comment: Athugasemd
      • \n" "
      \n" "Dæmi: skeman \"[%track] %artist - %title\" myndi passa við \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" en ekki við \"(Deep Purple) Smoke on the water" "\". Fyrir seinna nafnið myndir þú nota skemuna \"(%artist) %title\".

      \n" "Athugaðu að það skiptir máli í hvaða röð skemurnar eru þar sem merki " "ágiskarinn gengur gegnum listann frá topp til botns og notar þá skemu sem " "passar fyrst við." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Færa skema upp" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Smelltu hér til að flytja valda skemað eitt þrep upp." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Færa skema niður" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Smelltu hér til að flytja valda skemað eitt þrep niður." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Breyta" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Breyta skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Smelltu hér til að breyta valda skemanu." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Fjarlægja skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja valda skemað frá listanum." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Bæt&a við" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Bæta við nýju skema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Smelltu hér til að bæta nýju skema við listann." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "Í la&gi" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Skráarnafn" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Veldu bestu samsvörun" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "þjónn: irc.freenode.net / rásir: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Endurgjöf:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hjálp)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "A&f" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppa" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Almenn aðvörun" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Hætt&a við" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Óþekktur titill" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Um %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frakkland" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Bæt&a við" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Til baka" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Engin villa" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Sýna tré" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Eyðing mistókst" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "S&tilla..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætt&a við" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eyðing mistókst" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ár" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Núna" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjarlægja" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Skráarnafn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nota einkunnagjöf" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Skrá þegar til" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Letur" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Um %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "S&tilla..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Fyrra lag" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Sýsl" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ekki tókst að frumstilla GStreamer.

      Athugaðu hvort þú hafir " #~ "sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og keyrðu " #~ "'gst-register' eftir það.

      Fyrir nánari hjálp skoðaðu " #~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ekki tókst að frumstilla GStreamer.

      Athugaðu hvort þú hafir " #~ "sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og keyrðu " #~ "'gst-register' eftir það.

      Fyrir nánari hjálp skoðaðu " #~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vinsamlega veldu GStreamer úttaks íforrit í véla-" #~ "stillingarglugganum.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer gat ekki búið til stakið: %1

      Athugaðu hvort " #~ "þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og " #~ "keyrðu 'gst-register' eftir það.

      Fyrir nánari hjálp skoðaðu " #~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Bý til biðminni.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Gat ekki tengst þessum straumþjóni." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Veldu hljóðúttaks íforrit (\"sökkul\"). Aðgengi þeirra er háð " #~ "kerfisuppsetningunni." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ekki nota sjálfgefna hljóðsökkulinn" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Ef valið, þá nota notandaskilgreinda hljóðsökkla." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Hljóðtæki sem á að nota" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Veldu hljóðtækið. Þetta er gagnlegt fyrir gstreamer vélarsökklana." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Nota sérsniðin viðföng fyrir úttakssökkla." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Viðföng sérsniðna sökkulsins." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Lengd á útdofnun í enda lags" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer vélarstillingar - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Sérsniðið hljóðtæki. Til dæmis: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Nota sérsniðið hljóðtæki" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer sökull" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Sérsniðin viðföng. Til dæmis: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Viðföng:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Nota sérsniðin sökkulviðföng" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Valkostir" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "Engin ný ferðatæki fundust. Ef þetta stemmir ekki\n" #~ "athugaðu að DBUS og HAL púkarnir séu\n" #~ "keyrandi og að TDE sé byggt með stuðning við þá. Þú getur\n" #~ "athugað þetta með því að keyra\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "í skeljarglugga." #~ msgid "" #~ "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

      If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

      More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Þú ert að nota kerfi með marga örgjörva. Athugaðu að Amarok gæti verið " #~ "óstöðugt með þessum stillingum.

      Ef kerfið þitt hefur " #~ "hyperthreading, getur þú aukið stöðugleika Amarok með því að nota Linux " #~ "kjarna valkostinn 'NOHT', eða með því að aftengja HyperThreading í " #~ "BIOS uppsetningu þinni.

      Nánari lýsingu má finna í README skránni. " #~ "Fyrir nánari aðstoð hafðu samband við okkur á rásinni #amarok á irc." #~ "freenode.net.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok notar gagnagrunn til að geyma upplýsingar um safnið þitt. Ef þú " #~ "ert í vafa hvern á að nota smelltu þá á 'næsta'.\n" #~ "

      MySQL og Postgresql eru hraðvirkari en sqlite en " #~ "krefjast nánari uppsetningar.

      \n" #~ "
      "