# translation of amarok.po to
# Korean messages for amarok.
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Park J. K. You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" 당신은 1개의 포드캐스트 에피소드를 복원이 불가능하도록 지우기 위해 선택했습니다.\n"
" 당신은 %n개의 포드캐스트 에피소드를 복원이 불가능하도록 지우기 위해 선택했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "가져옴"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "재생목록을 저장할 수 없습니다 (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "재생목록 파일"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "재생목록 들여오기"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: 여러분이 선택한 것입니다.Custom Format String
"
msgstr "사용자 정의 형식 문자열
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "다음의 토큰들을 사용할 수 있습니다."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr "만약 여러분이 토큰을 포함하는 텍스트 부분을 중괄호로 묶는다면, 토큰이 비었을 경우 그 부분이 안 보일 것입니다."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(도움말)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz 검색"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "미디어 장치 설정"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "연결 이전 명령어(&C):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "예: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"장치를 연결하기 전에 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예를 들어 mount 명령)\n"
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체될 것입니다.\n"
"명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "연결종료 후 명령(&D):"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "예: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"여러분의 장치로부터 연결을 끊은 이후 실행할 명령어를 여기에 설정하십시오. (예를 들어 eject 명령)\n"
"%d는 장치 노드로, %m은 마운트 지점으로 대체됩니다.\n"
"명령어 부분이 비어있으면 실행되지 않습니다."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "장치에 전달하기 전 변환 코드(&T)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "장치에 적합한 형식으로 코드 변환"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "가능할 때마다"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "필요할 때"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "이 요소에 대하여, \"Transcode\" 형식의 스크립트들이 실행되어야 합니다."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - 음악의 재발견"
#: playlistbrowser.cpp:166
#, fuzzy
msgid "New..."
msgstr "..."
#: playlistbrowser.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Import Existing..."
msgstr "재생목록 가져오기..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "스마트 재생목록..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "동적 재생목록..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "라디오 스트림..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "포드캐스트..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "무작위로 섞기"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "추천곡"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "라디오 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "라디오 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "라디오 스트림 더하기"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "라디오 스트림 고치기"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "전역 태그"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "이웃 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "개인 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "좋아하는 라디오"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm 라디오 추가"
#: playlistbrowser.cpp:667
#, fuzzy
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "재생 목록을 덮어쓰시겠습니까?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어쓰기"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "스마트 재생목록"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "모음집"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "모든 모음집"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "즐겨 듣는 트랙들"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "By %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "가장 많이 재생됨"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "최신의 트랙"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "마지막으로 재생됨"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "재생한 적 없는 트랙"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "항상 재생됨"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "장르"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "무작위 50트랙"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "동적 재생목록"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "포드캐스트"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "포드캐스트 추가"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "포드캐스트 URL 입력:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "%1에 모두"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 포드캐스트\n"
"%n 포드캐스트"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "이미 %1(을)를 %2(으)로 넣기 위해 서술되었습니다."
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "다운로드 주기"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "측정 주기(시간 단위):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 재생목록\n"
"%n 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 스마트 재생목록\n"
"%n 스마트 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 동적 재생목록\n"
"%n 동적 재생목록"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 스트림\n"
"%n 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 포드캐스트\n"
"%n 포드캐스트"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 폴더\n"
"%n 폴더"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 스트림\n"
"%n 스트림"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "
to be irreversibly deleted.
당신은 완전히 삭제될 파일 '%1' (을)를 선택하였습니다."
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "재생목록 저장" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "다음 위치에 저장..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "재생목록의 이름을 입력하세요(&E):" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%1\"으로 이름 붙여진 재생목록이 이미 있습니다. 덮어쓰길 원하십니까?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "추가 정보 보기(&S)" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Amazon과 통신중 오류가 발생하였습니다." #: editfilterdialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "Edit Filter" msgstr "스크립트 편집" #: editfilterdialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "&Append" msgstr "재생목록에 더하기(&A)" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Clear the filter" msgstr "분류 없애기" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Remove last appended filter" msgstr "전송한 후 변환된 파일들을 제거" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "분류 없애기" #: editfilterdialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Simple Search" msgstr "찾기" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "음반" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "아티스트" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "비트레이트" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "설명" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "작곡가" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "디스크 번호" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "마운트 지점" #: editfilterdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Filetype" msgstr "파일을 열 수 없음" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "장르" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "길이" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "레이블:" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "가사" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "재생 횟수" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "비중" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "샘플링레이트" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "점수" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "파일 크기" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "제목" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "트랙" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "연도" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:195 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "대상보다 작음" #: editfilterdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "larger than" msgstr "대상보다 작음" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:198 #, fuzzy msgid "between" msgstr "일정범위 사이" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "그리고" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:251 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "파일 경로" #: editfilterdialog.cpp:256 #, fuzzy msgid "Match all words" msgstr "모든 파일 선택(&S)" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Exclude" msgstr "훌륭함" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:318 #, fuzzy msgid "Invert condition" msgstr "덮어쓰기 확인" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "노래" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "음소거" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "죄송합니다, '%1'을(를) 불러올 수 없습니다, 대신에 '%2'을(를) 불러왔습니다." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok은 어떠한 사운드 엔진도 찾지 못했습니다. Amarok은 곧 KDE 설정 데이터베이스를 갱신할 것입니다. 잠시 기다리신 후 " "Amarok을 재시작하여 주십시오.
" "만약 이래도 안 된다면, Amarok이 잘못된 위치에 설치되었을 수도 있습니다. 다음과 같이 하여 Amarok를 재설치하십시오.
" "$ cd /path/to/amarok/source-code/" "더 많은 정보는 README 파일을 참조하십시오. 앞으로도 문제가 있으면 irc.freenode.net의 " "#amarok 채널에 참여하시기 바랍니다." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1에서 MP3 파일을 재생할 수 없습니다." "
설정 대화상자에서 다른 엔진을 선택하거나, 현재 엔진이 사용하는 멀티미디어 프레임워크가 제대로 설치되어 있는지 시험하기 " "원하실 것입니다." "
Amarok 핸드북의 FAQ 섹션에서 유용한 정보를 찾을 수도 있습니다." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "MP3 지원 안됨" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok은 현재 MP3 파일들을 재생할 수 없습니다." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "MP3 지원 안됨" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "지역 파일이 존재하지 않습니다." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "CD 오디오 트랙을 시작하는 중..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "스트림 소스에 접속중입니다..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "스크립트 관리자" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "일반" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "코드 변환하기" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "점수 스크립트를 찾을 수 없거나 동작하는 것이 없습니다. 자동적으로 스크롤을 사용하지 않습니다. 죄송합니다." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "스크립트 패키지 (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "스크립트 패키지 선택" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "'%1'의 이름으로 설치된 스크립트가 이미 있습니다. 먼저 그것을 제거하십시오." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "스크립트가 성공적으로 설치되었습니다." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "스크립트 설치에 실패했습니다.
" "패키지에 실행 파일이 들어있지 않습니다. 패키지 관리자에게 이 오류에 대해서 알려 주십시오.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "스크립트 '%1'을(를) 제거해도 되겠습니까?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "스크립트 제거" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "제거" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "이 스크립트를 제거하지 못했습니다.
" "스크립트 관리자는 패키지로 설치한 스크립트에 한해서만 제거가 가능합니다.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "다른 가사 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 동시에 하나의 가사 스크립트만 실행해야 합니다." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. 여러분은 하나의 변환 코드만 실행해야 합니다.다른 변환 코드 스크립트가 이미 실행중입니다. " "여러분은 하나의 변환 코드만 실행해야 합니다." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "스크립트 %1을(를) 시작하지 못했습니다.
" "스크립트 파일이 실행 (+x) 권한을 가지고 있는지 확인하십시오.
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "이 스크립트에 대한 사용가능한 정보가 없습니다." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "%1에 대하여" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok 스크립트" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "라이센스" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "디버그중" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "출력 로그 보이기(&L)" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "%1에 대한 출력 로그" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "스크립트 '%1'(이)가 다음 오류 코드와 함께 종료하였습니다: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "재생목록 생성하는 중" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "준비중" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "이 미디어를 재생목록으로 불러올 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "몇몇 (재생할 수 없는) 미디어를 불러올 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "재생목록의 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자들에게 이 버그를 보고해 주십시오. 감사합니다." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "여러분의 마지막 재생목록이 다른 버전의 아마록으로 저장되었습니다. 이 버전은 이것을 더 이상 읽을 수 없습니다.\n" "여러분은 새로운 버전의 재생목록을 생성해야 할 것입니다.\n" "죄송합니다. :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok이 파일을 열 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "이 Amarok 컴포넌트는 XML 재생목록 변환할 수 없습니다." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok은 이 재생목록 형식을 지원하지 않습니다." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "이 재생목록에는 파일에 대한 어떤 참조도 포함되어 있지 않습니다." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "재생목록 검색중" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "여러분의 모음집을 구성하기 위한 미디어를 이 폴더에서 검색할 것입니다." #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "재귀적으로 폴더 검색(&S)" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "폴더의 변화 감시(&W)" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "만약 선택된다면, Amarok은 모든 하위 폴더를 읽을 것입니다." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "만약 선택된다면, 폴더 내용이 변경되었을시 (새 파일이 더해진다든지 등등) 자동으로 폴더를 재검색합니다." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "모음집을 갱신하는 중입니다" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "모음집을 구성하는 중입니다" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "모음집 검색기는 이 파일들을 처리할 수 없습니다.
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "모음집 검색 리포트" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "죄송합니다, 여러 많은 문제가 나타나면서 모음집 검색이 중단되었습니다.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "모음집 검색 오류" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "모음집을 갱신하는 중..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "표지 관리자" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "음반" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "모든 음반" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "검색 단어를 여기에 입력하십시오" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 #, fuzzy msgid "Clear search field" msgstr "분류 없애기" #: covermanager.cpp:153 #, fuzzy msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "음반을 분류하기 위해 공백으로 구분하여 검색단어들을 입력하십시오." #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "표지가 있는 음반" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "표지가 없는 음반" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "전세계" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "캐나다" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "프랑스" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "독일" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "일본" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "영국" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon 서비스 국적" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "없는 표지 받아오기" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "취소" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "미리보기를 만드는 중입니다..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "표지 이미지" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "선택한 표지 받아오기(&F)" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "선택한 음반에 사용자 표지 설정(&C)" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "선택한 표지 해제하기(&U)" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "재생목록에 더하기(&A)" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "전체 크기로 보기(&S)" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "amazon.%1에서 받아오기(&F)" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "사용자 정의 표지 더하기(&C)" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "표지 해제하기(&U)" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "표지 이미지 파일 선택" #: covermanager.cpp:764 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "모음집에서 이 표지를 지워도 되겠습니까?\n" "모음집에서 이 표지 %n장을 지워도 되겠습니까?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "완료되었습니다." #: covermanager.cpp:807 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" "검색된 표지가 없습니다.\n" "%n장의 표지를 찾지 못했습니다" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "%1에 대한 표지를 받는중..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "%1 - %2 에 대한 표지를 받는중..." #: covermanager.cpp:826 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "1 표지를 받는 중: \n" "%n 표지들을 받는중... : " #: covermanager.cpp:828 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 개 받았습니다.\n" "%n 개 받았습니다." #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 개를 찾지 못했습니다.\n" "%n 개를 찾지 못했습니다." #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "접속중..." #: covermanager.cpp:854 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "\"%1\"에 대한 결과 1개\n" "\"%1\"에 대한 결과 %n개" #: covermanager.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 음반\n" "%n 음반" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " by " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( 표지 %1개가 없음 )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "이 표지를 덮어 씌워도 되겠습니까?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "덮어쓰기 확인" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" #: playerwindow.cpp:192 #, fuzzy msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "아티스트 / 음반" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "이 메시지를 amarok@kde.org 로 보내 주세요, 감사합니다!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Amarok에 오신 것을 환영합니다" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "분석기" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "클릭하면 다른 분석기를 사용할 수 있습니다. 'd'를 누르면 분리됩니다." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "이 엔진으로는 이퀼라이저를 사용할 수 없습니다." #: deletedialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 파일이 선택되었습니다.\n" "%n 파일이 선택되었습니다." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "영구적으로 삭제 될 것입니다.
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader가 이 플러그인을 열지 못했습니다:"
"
%1
오류 메시지:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
당신은 완전히 지울 파일 1 개를 선택하셨습니다.\n" "
당신은 완전히 지울 파일 %n 개를 선택하셨습니다." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "전송 목록에 있는 XMl 파일이 유효하지 않습니다. Amarok 개발자에게 이 버그를 보고해 주십시오. 감사합니다." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "전송 대기열" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "대기열로부터 제거(&R)" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "대기열 비우기(&C)" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "전송 시작(&S)" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "%1 설정" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "프리셋" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "이름 바꾸기(&R)" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "이퀼라이저 프리셋 이름바꾸기" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "새 프리셋 이름 입력:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "모든 프리셋이 삭제될 것이며 기본값이 복구될 것입니다. 확실하십니까?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "폴더 구조:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "장치에 복사된 파일다르이 이 폴더에 위치할 것입니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ 은 폴더 구분기호로 사용됩니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a 는 아티스트 이름으로 대체되며, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b는 엘범 이름으로,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g는 장르로 대체됩니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr "비어있는 경로는 파일을 정렬하지 않고 기본 음악 폴더에 두는 것을 의미합니다."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "MTD 장치로부터 음악을 얻을 수 없습니다"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1의 Amarok 공유"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "공유된 음악"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "컴퓨터 추가"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "내 음악 공유"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "원격 호스트로부터 음악 나열"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "만약 버튼이 선택되면, 여러분의 음악이 네트워크를 통해 방출될 것입니다."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "연결(&C)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "컴퓨터 제거(&R)"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Track &Information..."
msgstr "트랙 정보"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "컴퓨터 추가"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1을 해결할 수 없습니다."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "패스워드가 필요합니다"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "로그인"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "주어진 패스워드로 음악을 공유하기 위해 로그인."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "패스워드:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "불러오는 중 %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "원격 서버에 접속을 시도하는 동안 다음의 오류가 발생했습니다.
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "미디어 다운로드 중..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
#, fuzzy
msgid "iPod"
msgstr "목록 뷰"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "고립됨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "갱신"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
#, fuzzy
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
#, fuzzy
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "미디어 장치: 파일 %1에 대해 디렉터리 생성을 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod가 이미 잠겨있습니다! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "만약 여러분께서 이것이 에러라고 확신한다면, 파일 %1 을 제거하고 다시 시도해보십시오."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes 잠김 파일을 제거하시겠습니까?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "미디어 장치: %1 잠금파일을 제거하는데 실패. %2! "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트 된 iPod에 잠금파일을 생성하는데 실패. %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "미디어 장치: 마운트 지점 %1 이 존재하지 않습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트된 iPod 가 초기화 되었습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "미디어 장치: %1에 iPod가 이미 열렸습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "미디어 장치: 마운트된 iPod를 찾을 수 없습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr "미디어 장치: %1에 마운트 된 장치에서 iTunesDB를 찾을 수 없습니다. 당신의 iPod를 초기화 해도 되겠습니까?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod를 초기화 하겠습니까?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "초기화하기(&I)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "미디어 장치: %1 에 마운트 된 iPod를 초기화하는데 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "미디어 장치: 디렉터리 %1 (을)를 생성하는데 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "보이지 않음"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "오래됨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "고립됨"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "미디어 장치: iPod 데이터베이스에 쓰기를 실패했습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "재생목록 생성하기..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "이 아티스트의 모든 트랙 굽기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "이 음반 굽기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "데이터 형식 CD로 굽기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "오디오 형식 CD로 굽기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "이 포드캐스트에 기록하기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "재생목록에 더하기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"정보 고치기(&I)...\n"
"%n 트랙에 대한 정보 고치기(&I)..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "데이터베이스에 추가"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "재생목록 제거"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "재생목록에서 지우기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "이미 재생된 Podcast 삭제하기"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"iPod로부터 트랙 삭제\n"
"iPod로부터 %n 트랙 삭제"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"한개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다.\n"
"%n개의 복제된 트랙이 데이터베이스에 추가되지 않았습니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "자동적으로 포드캐스트 삭제(&A)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "자동적으로 포드캐스트 삭제는 장치가 연결되었을 때 이미 재생된 것을 보여줍니다."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Amarok 통계로 동기화하기(&S)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Amarok 통계로 동기화를 하고 last.fm 에 재생된 트랙을 전송하기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "일반 오디오 재생기"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"이 플러그인으로 제어되는 장치들은 처음으로 마운트되어야 합니다.\n"
"장치를 마운트 하시고 \"연결\"을 다시 클릭하십시오."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "모음집에 파일 복사"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "여기에 대기열 전송하기..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "여기에 대기열 전송하기..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "트랙이 미디어 장치에 이미 있습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Rio Karma에 접속할 수 없습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma를 열 수 없습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Rio Karma로부터 음악을 얻을 수 없습니다."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Rio Karma 트랙을 읽을 수 없습니다."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "mas 데몬이 작동중인지를 첨검하십시오.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "필수적인 (예를 들어 OGG와 MP3) GStreamer 플러그인이 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 " "'gst-register'를 실행하십시오.
" "다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "모든 필수적인 GStreamer 플러그인(예를 들어 OGG와 MP3)가 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 " "'gst-register'를 실행하십시오.
" "다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "엔진 설정 대화상자에서 GStreamer 출력 플러그인을 선택하십시오.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "모든 필수적인 GStreamer 플러그인(예를 들어 OGG와 MP3)이 설치되어 있는지 확인하십시오. 그리고 " "'gst-register'를 실행하십시오.
" "다른 도움이 필요하다면, GStreamer 매뉴얼 또는 irc.freenode.net의 #gstreamer 채널에 상의하십시오.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "버퍼링 중... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "이 스트림 서버에 접속할 수 없습니다." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 #, fuzzy msgid "could not start yauap" msgstr "이 패키지를 읽을 수 없습니다." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 #, fuzzy msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "iFP 장치에 연결할 수 없습니다." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "파일 이름 설정으로 추측" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b를 실행할 수 없습니다." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b와의 DCOP 통신 오류가 발생하였습니다." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "CD 플레이어에서 재생가능한 오디오 모드의 CD를 만드시겠습니까, 아니면 컴퓨터와 다른 디지털 음악 재생기에서 사용가능한 데이터 모드의 CD를 " "만드시겠습니까?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b 프로젝트 만들기" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "오디오 모드" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "데이터 모드" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "사운드 시스템" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "재생에 사용할 사운드 시스템을 선택하려면 클릭하십시오." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "플러그인 정보를 보려면 클릭하십시오." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "미디어 장치" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "장치 자동 검색" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "장치 더하기..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "일반 옵션 설정" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Amarok의 모양새 설정" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "재생 설정" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "화면상 디스플레이 설정" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "엔진 설정" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "last.fm 지원 설정" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "휴대용 재생기 지원 설정" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "설정 %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 #, fuzzy msgid "Default Browser" msgstr "기본 KDE 탐색기" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "기본 KDE 탐색기" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "이 아티스트의 음반" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "형식" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "마지막에 재생됨" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "분위기" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "계산중..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "대기중..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 by %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3시간 %2분 %1초" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4일 %3시간 %2분 %1초" #: metabundle.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 주\n" "%n 주" #: metabundle.cpp:1207 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 일 %1\n" "%n 일 %1" #: metabundle.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 시간\n" "%n 시간" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 시간" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "위험한" #: metabundle.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Bad" msgstr "금지" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "최대한 참을 수 있는" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "그럭저럭 참을 수 있는" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "괜찮음" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "좋음" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "아주 좋음" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "훌륭함" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "놀라움" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "즐겨듣는 음악" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "평가하지 않음" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "스트림 " #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz 결과" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "재생목록 선택" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생목록 생성" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "다이나믹 모드" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생목록 추가" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "동적 재생목록 편집" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "last.fm 에 전송하기" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1'을(를) last.fm에 전송함" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보냈습니다" #: scrobbler.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1'외에 다른 트랙 1개를 보냈습니다.\n" "'%1'외에 다른 트랙 %n개를 보냈습니다." #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "'%1'을(를) last.fm으로 보내지 못했습니다" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "몇몇 트랙을 last.fm으로 보내는데 실패하였습니다" #: scrobbler.cpp:1023 #, fuzzy msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "'%1' 및 다른 트랙 1 개를 보내는 데 실패하였습니다\n" "'%1' 및 다른 트랙 %n 개를 보내는 데 실패하였습니다" #: scrobbler.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "트랙 1 개가 아직 대기열에 있음\n" "트랙 %n 개가 아직 대기열에 있음" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "모음집 통계" #: statistics.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n 트랙\n" "%n 트랙" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "가장 많이 재생된 트랙" #: statistics.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "재생횟수 %n번\n" "재생횟수 %n번" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "즐겨 듣는 아티스트의 곡" #: statistics.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "아티스트 %n명\n" "아티스트 %n명" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "즐겨 듣는 음반" #: statistics.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "음반 %n개\n" "음반 %n개" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "즐겨 듣는 장르" #: statistics.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "장르 %n개\n" "장르 %n개" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "최근 항목" #: statistics.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "First played %1" msgstr "처음 재생함: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "추가됨: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "점수: %1 비중: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "점수: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "비중: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
만약 이 상자가 선택된다면, 쓰레기통에 보내지는 대신 파일들을 영구적으로 제거합니다.
\n" "\n" "이 옵션에 대한 경고: 대부분의 파일시스템은 삭제된 파일을 복구할 수 없습니다.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "푸른 점으로 이퀼라이저를 조정합니다. 선 위에서 마우스를 더블클릭하여 새로운 점을 만들 수도 " "있습니다.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Pre-amp
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "태그 추측기" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "파일 이름 구성" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "오늘날 수많은 미디어 재생기가 있습니다. 이것은 사실입니다. 하지만 Amarok은 생기있는 경험을 제공하여 더 많은 것을 얻을 수 있도록 " "할 것입니다. 대부분의 재생기가 잊고 있는 인터페이스는 여러분의 손으로 얻을 수 없습니다. Amarok은 작은 변화를 시도하며, 동시에 " "직관적입니다. 이것은 단순히 재생목록을 단순하고 재밌게 만드는 드래그 앤 드랍 인터페이스를 제공합니다. Amarok을 사용함으로써 당신은 " "진정으로
\n" "\"당신의 음악을 재발견합니다.\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "이 마법사는 쉬운 세 단계로 Amarok을 설치하도록 도울 것입니다. 다음을 클릭하여 시작하시거나 마법사가 싫으시다면 " "건너뛰기를 클릭하십시오.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "당신의 음악을 위치하십시오" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "여러분의 음악이 저장된 폴더를 올바르게 선택하여 주십시오.
\n" "그렇게 하시기를 가장 추천하며, 더 개선된 요소가 사용가능합니다.
\n" "만약 당신이 원하신다면, Amarok이 새 파일에 대해 이 폴더를 관찰하거나 자동적으로 모음집에 추가할 수 있습니다.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "데이터베이스 설정" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "AmaroK은 데이터베이스를 사용합니다. 하나를 선택하십시오. 만약 무엇을 선택해야 할지 모르겠다면, '다음' 버튼을 클릭하십시오.\n" "MySQL 또는 Postgresql은 sqlite에 비해서 빠릅니다. 그러나 부가적인 설정이 " "필요합니다.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok을 사용할 준비가 되었습니다! 완료 단추를 누르면 amaroK가 시작되고, 모음집을 구성하기 위해 폴더를 찾게 될 " "것입니다.
\n" "amaroK의 재생목록 창에서 모음집은 왼쪽에, 재생목록은 오른쪽에 표시될 것입니다. 모음집에서 파일을 껄어 " "재생목록에 놓은 다음, 재생 단추를 누르십시오.
\n" "더 도움이 필요하시다면, amaroK 핸드북" "을 확인하십시오. Amarok를 즐겁게 사용하시길 바랍니다.
\n" "Amarok 개발자 일동
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL 설정" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "호스트이름:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "데이터베이스:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "mysql 연결에 사용할 포트" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "포트:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "데이터베이스가 있는 호스트이름" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "데이터베이스의 이름." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "연결하기 위한 사용자 이름." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "연결하기 위한 패스워드." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL 설정" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "postgresql이 연결하는데 사용할 포트." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok은 Firefly 미디어 서버" ", Banshee 혹은 iTunes 와 같은 프로그램을 통해 공유되는 음악을 컴퓨터에서 검색 할 수 있습니다.\n" "\n" "
192.168.1.21
연결하기 원하는 컴퓨터의 IP 주소나 호스트 이름을 입력하십시오.\n" "\n" "
예:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "호스트 입력:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "미디어 장치에 파일들 전송중" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "다음 형식들은 직접 전달되지 않을 것입니다." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "일반적인 미디어 장치가 지원하는 형식입니다." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "다른 형식들은 다음 형식으로 변환될 것입니다." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "형식 더하기(&A)..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "다음 포멧을 목록에 추가하십시오." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "선택항목 제거" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "목록으로부터 선택된 형식을 제거하십시오." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "파일 변환코드에 적절한 형식." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "전송된 파일들 위치" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "\"The\" 무시(&N)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "공백 변환" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "아스키 텍스트(&X)" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "곡 위치:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "전송된 노래의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(도움말)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "노래 위치 예:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "포드캐스트 위치:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "전송된 포드캐스트의 위치는 장치 마운트 지점을 기준으로 한 상대위치입니다." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "보이기 위한 재생된 트랙:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "제거되기 전에 얼마나 많이 재생된 항목인지 보이기" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "재생목록에 유지하는 재생 대기중인 트랙의 최소수" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "재생 대기중인 트랙 수:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "동적 재생목록 이름:" # barosl added #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "재생한 트랙 제거(&Y)" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "재생목록에서 재생된 트랙을 자동적으로 제거" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM 엔진 설정 - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "오디오 플러그인:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "재생노드" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, fuzzy, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA재생노드" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "오디오 출력 플러그인을 선택하십시오. 재생노드는 Open Sound System(OSS" ")을 사용합니다. ALSA재생노드는 Advanced Linux Sound Architecture(ALSA)를 사용합니다." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "비디오, 오디오 위치" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "지역호스트만" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Amarok이 실행되는 컴퓨터에서 오디오와 비디오 재생." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "환경 변수" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "환경 변수들은 AUDIO_HOSTS 와 VIDEO_HOSTS 입니다." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "곡 전환 방식\n" "재생 중, 다음 트랙으로 넘어갈 때, 다음 트랙이 즉시 재생되도록 하거나, 또는 크로스페이딩되도록 할 수 있습니다. (간격 설정 " "가능합니다)
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "크로스페이드 없음(&N)" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "일반 트랙 전환 효과를 사용합니다. 트랙간의 공백 길이를 입력해야 합니다." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "공백 삽입(&G):" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "크로스페이드(&C)" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "교차 시간(&V):" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, fuzzy, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "크로스페이드(&C)" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이를 밀리초 단위로 입력합니다." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always" msgstr "일" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, fuzzy, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, fuzzy, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "만약 체크된다면, Amarok은 오래된 포드캐스트 에피소드를 버릴 것입니다." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "시작할 때 재생 재개(&R)" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Amarok으로 last.fm을 사용하시려면, 당신은 " "last.fm 프로파일이 있어야 합니다." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "사용자 이름(&U):" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm 서비스" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "한번 가입하면, Amarok은 last.fm 서비스에 당신이 듣는 모든 음악 정보를 전달하여 통계 정보와 유사한 음악 추천을 받아옵니다. " "참고로, last.fm 프로파일은 컨텍스트 브라우저에 나오는 유사한 아티스트 정보를 받아오는 것과는 관련이 없습니다." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "내가 듣는 음악의 정보를 last.fm으로 보내기(&Y)" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+D" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Amarok last.fm 그룹" "에 가입해서 다른 Amarok 사용자와 음악적 취향을 공유하는 것도 좋은 방법입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok 버젼" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "Amarok 버젼 정보입니다. 새로 설치한 곳에서 aRts를 재시작하는데 쓰입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "재생기 창 위치" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Amarok이 시작될 때 Amarok의 주요 창의 위치입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "재생기 창이 최소화 되었는지, 일반 모드인지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "만약 설정한다면 재생기 창이 최소화 되어 시작" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "재생목록 창 위치" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok이 시작될때 재생목록 창의 위치를 나타냅니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "재생목록의 창 크기" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Amarok이 시작될 때 재생목록 창의 크기" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "끝낼때 재생목록을 저장할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "만약 설정된다면, Amarok은 끝날 때 재생목록을 저장시켜 뒀다가 재시작하면 복원합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "항목을 더할 때 심볼릭 링크를 재귀적으로 따라갈지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "만약 설정된다면, Amarok은 파일이나 디렉터리를 재생목록에 넣을때 심볼릭 링크도 따라갑니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "남은 트랙 시간을 표시할 것인지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "곡이 진행된 시간 대신 남은 시간을 표시하게 하려면 설정하십시오." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "트랙에 대한 점수를 보여줄 지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "점수는 0부터 100까지 수입니다. 점수는 당신이 들은 빈도수에 기반하여 Amarok 에 의해 자동으로 결정됩니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "트랙에 대한 비중을 보일 것인지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "비중은 1부터 5입니다. 주어진 트랙에서 여러분이 얼마나 좋아하는지 나타내기 위해 직접 설정하십시오." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, fuzzy, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "트랙들을 반복으로 재생할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "현재 트랙, 엘범 혹은 현재 재생목록을 정하지 않고 계속 반복할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "반복하지 않음" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "트랙 반복" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "엘범 반복" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "재생목록 반복" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "임의 재생 모드에서 좋아하는 트랙 혹은 엘범" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "선택된 속성을 갖는 트랙이나 엘범들은 랜덤모드에서 더 많이 선택될 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "트랙이나 엘범을 무작위 순서로 재생할 것인가" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "만약 선택된다면, Amarok은 재생목록의 트랙들을 무작위 순서로 재생합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "가장 최근에 사용된 동적 모드" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "재생목록에서 최근에 불러들인 동적 모드의 제목" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "가장 최근에 사용된 스크롤 스크립트" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "가장 최근에 불러들인 사용자 정의 스크롤 스크립트의 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "시스템 트레이에 아이콘을 보일 것인지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Amarok에 대한 트레이 아이콘을 사용함/사용하지 않음" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "시스템 트레이 아이콘 에니메이션 사용 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "트레이 아이콘 에니메이션을 사용함/사용하지 않음." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "재생 창을 보일지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "Amarok을 재생기 창과 재생목록 창으로 나누어서 XMMS나 다른 윈앰프 클론과 비슷한 모양으로 만듭니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "트랙 슬라이더에 분위기 막대를 보여줄지, 재생목록 창의 칸에 보여줄지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "재생창의 슬라이더 막대, 재생목록 창, 그리고 재생목록 창의 칸에 현재 트랙의 시각표현을 표시합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "음악과 함께 분위기 데이터 파일을 저장" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "분위기 막대의 색상 분포를 최대화" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "테마에 따른 분위기 데이터 대체" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "색상들은 사용자가 지정할 수 있는 모습으로 색상 테마에 따라 분포됩니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "재생목록 창에 도구막대를 보일지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "컨텍스트 브라우저와 표지 관리자에서 보일 표지 그림의 크기" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "재생목록에 하위 폴더도 재귀적으로 더할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "재생목록에 하위 폴더를 재귀적으로 더하는 기능을 사용함/사용하지 않음" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "트랙간 공백 길이 (밀리초 단위)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "재생목록창을 보일지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "재생목록 창을 사용/사용안합니다.. 재생 창에서 PL 버튼을 누르는 것과 같습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "재생목록에서 실행 취소 가능 횟수" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "현재 시각화 분석기의 인덱스" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "재생목록 창에 표시된 분석기의 인덱스" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "재생목록 창에 표시하기 위한 시각화 분석기의 ID입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "재생목록 창 분할기 위치" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "현재 사용되지 않음" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "시작할 때 시작화면을 보일지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Amarok이 시작하는 동안 시작화면을 보이기/보이지 않기." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "곡이 재생중일때 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보일 것인가" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "재생이 시작되면 자동으로 컨텍스트 브라우저를 보입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "컨텍스트 브라우저의 렌더링을 사용자가 정의하기 위해 CSS 스타일시트 설정" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "여러분이 사용하기 원하는 스타일 디렉터리에 이것을 설정하십시오." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "재생목록을 상대 주소로 기록할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "만약 설정되면, Amarok은 트랙에 대해 절대경로가 아닌 상대 경로를 포함할 재생목록을 수동으로 저장합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "존재하는 파일을 '파일 구성하기'가 덮어쓸지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "설정하시면, 존재하는 어떤 대상파일도 '파일 구성하기'가 덮어쓸 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "'파일 구성하기'가 그들의 파일 형식에 따라 디렉터리들을 그룹화 할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "설정하시면, '파일 구성하기'가 같은 파일 형식을 포함하는 디렉터리별로 그룹화합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "'파일 구성하기'가 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹화 할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 같은 문자로 시작하는 아티스트별로 그룹을 이룰 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "'파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "설정하면 '파일 구성하기'가 아티스트 이름에서 The 를 무시할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "'파일 구성하기'가 파일 이름에서 공백을 밑줄 문자로 변환할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "설정하면 '파일 구성하기'가 파일 이름에 있는 공백을 밑줄 문자로 변경할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "'파일 구성하기'가 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 폴더 아이콘으로 표지 그림을 사용할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모음집 폴더 대상의 인덱스" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "'파일 구성하기'에 대한 모임집 폴더 대상의 ID" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "vfat 파일 시스템과 호환하는 상태에서 '파일 구성하기'가 파일 이름을 변경할 것인지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 vfat 파일 시스템과 호환되지 않는 (예를 들면 ':', '*' 그리고 '?') 문자를 대체할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "'파일 구성하기'는 이름에 7-bit 아스키 문자들만을 포함하도록 파일 이름을 교체할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "설정하면, '파일 구성하기'는 7-bit 아스키 문자 집합과 호환되지 않는 문자들을 교체할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "'파일 구성하기'가 사용자가 정한 파일 이름 구성을 사용할지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "만약 설정하면, '파일 구성하기'는 사용자가 정의한 형식의 문자열에 따라 파일 이름을 변경할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "사용자 이름 구성이 사용될 경우, '파일 구성하기'에 대한 형식 문자열" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "만약 사용자 정의 파일이름 개념이 사용된다면, '파일 구성하기'는 이 형식 문자열에 따라 파일 이름을 변경할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "대체될 정규 표현식" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "'파일 구성하기'는 이 정규 표현식과 일치하는 부분 문자열을 교체할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "대체할 문자열." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "'파일 구성하기'는 이 문자열과 일치하는 부분 문자열을 변경할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "아마록에 의해 실행될 외부 웹 브라우저의 파일이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "아마록의 사용자 정의 아이콘 테마나 시스템 아이콘 테마가 사용될지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "모음집 뷰가 플랫뷰 모드, 혹은 트리뷰 모드일지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "주 음량" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok의 주 음량입니다. 0(음소거)에서부터 100 사이에 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "트랙이 전환될 때, 크로스페이딩을 사용하기/사용하지 않기." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "수동으로 트랙 변환할 때에만 크로스페이드(&U)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, fuzzy, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, fuzzy, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "트랙간 크로스페이드 길이 (밀리초 단위)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "트랙간 크로스페이드를 할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "사용할 사운드 시스템" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "미디어를 재생하는데 사용될 사운드 시스템입니다. Amarok은 현재 aRts, GStreamer, xine, NMM을 지원하고 있습니다. " "시스템의 구성이나 컴파일 설정에 따라서 사용할 수 있는 것이 다릅니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "이퀼라이저 플러그인 사용하기" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "사용할 때, 이퀼라이저 플러그인이 오디오 스트림을 필터링합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "이퀼라이저의 사전 증폭값입니다. 범위는 -100에서 100까지입니다. 0이 보통값입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "이퀼라이저의 각 음역대별 증감치를 설정합니다. 값은 10개 있으며, 범위는 -100에서 100까지고, 기본값은 0 입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "이퀄라이져 프리셋 이름." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "표지 검색에 대한 Amazon 지역" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "표지 그림를 받기 위한 Amazon 서버의 위치를 결정합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "전세계 검색에 대한 위키백과 국적" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "위키백과에서 정보를 받기 위한 위키백과의 언어를 결정합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이 사용" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "화면상 디스플레이를 사용합니다/사용하지 않습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "OSD에 재생목록 칸의 정보와 같은 정보를 표시" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "만약 사용하면, OSD는 재생 목록에서 칸에 같은 정보를 같은 순서로 표시할 것입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "보여줄 OSD 텍스트" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "사용자 정의 OSD 디스플레이 텍스트." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이 글꼴" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "글꼴 주위에 그림자 그리기" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "OSD 텍스트에 그림자를 그립니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "눈속임 반투명 전환" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "OSD가 눈속임 반투명을 사용하여 OSD의 배경을 만듭니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "만약 체크된다면, OSD에서 사용자 정의 색을 사용할 수 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이의 글꼴 색" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD 텍스트의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 콤마(,)로 연결되어 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "화면상 디스플레이의 바탕색" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "OSD 배경의 색을 설정합니다. 값은 RGB로 주어지며, 0과 255사이의 정수 3개가 콤마(,)로 연결되어 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "몇 밀리초 동안 텍스트가 표시될 것인가" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "OSD를 보여줄 시간을 밀리초 단위로 입력합니다. 0으로 설정하면 OSD는 절대 없어지지 않으며, 기본값은 5000 밀리초입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y 위치 오프셋" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "OSD의 상대적 Y 위치를 설정합니다.선택한 스크린을 기준으로 OSD의 상대적 Y 위치와 OSD 정렬을 설정합니다. 만약 위로 정렬이 선택되면 " "Y 오프셋은 OSD 의 윗부분과 스크린의 윗쪽 사이의 공백입니다. 만약 아래로 정렬이 선택되면 Y 오프셋은 OSD의 바닥 부분과 스크린의 " "바닥부분 사이의 공백입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD 화면" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "OSD를 표시할 화면 번호입니다. 싱글 헤드 환경에서는 0으로 설정되어야 합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "음반 표지 그림를 보여줄 것인가" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "만약 사용하면, OSD에서 음반 표지를 보여줍니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "OSD 정렬" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "OSD의 상대적 위치입니다. 왼쪽, 가운데, 오른쪽, 중앙을 설정할 수 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "사용자 정의 글꼴을 사용합니다/사용하지 않습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "재생목록 창의 글꼴" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "재생기 창의 글꼴" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "컨텍스트 브라우저의 글꼴" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Amarok이 재생목록 창에서 표준 색상을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "만약 선택한다면, 재생목록에서 Amarok의 표준 색을 사용합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "재생목록 창에서 전역 KDE의 색상을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 KDE의 표준 배색을 사용합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "재생목록 창에 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "만약 설정된다면, 재생목록에서 사용자가 정의한 색을 사용합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "재생목록 창 글자색" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "재생목록 창에서 사용할 글자 색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으며, 콤마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 " "이루어져 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "재생목록 창 바탕색" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "재생목록 창에서 쓰일 바탕색을 설정합니다. 색은 RGB 단위로 표시되어 있으며, 콤마(,)로 나누어지는 0과 255 사이의 숫자 3개로 " "이루어져 있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "화면상 디스플레이에서 사용자 정의 색을 사용할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "재생목록 파일이 아닙니다: %1" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "재생목록애서 최대 실행취소 할 수 있는 횟수입니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "시작할 때 마지막으로 재생된 트랙을 이어서 재생" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "만약 설정된다면, Amarok은 시작할 때 이전에 재생한 트랙을 이어서 재생합니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "시작시 재개할 트랙 URL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "내부적: 시작할 때 이어서 재생할 트랙의 URL." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "재생을 재개할 시간(밀리초 단위)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "내부적: 시작할때 재생할 트랙에서 재생할 위치" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "데이터베이스 엔진" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "모음집을 보관하는데에 사용할 데이터베이스 엔진" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "모음집을 구성할때 하위디렉터리도 재귀적으로 검색할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "모음집 폴더가 변경되면 자동으로 갱신할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "모음집에 있는 폴더의 목록" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "호스트" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 호스트" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "포트" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "MySql 서버가 실행되고 있는 포트 번호" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "데이터베이스 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "데이터베이스의 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "사용자 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "MySql에 접속할 사용자의 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "패스워드" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "사용자의 패스워드" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Postgresql 서버가 실행되고 있는 호스트" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Postgresql 서버 포트가 열려있습니다." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Postgresql 연결에 사용할 사용자의 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "재생된 곡 전달" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "재생한 곡을 Audioscrobbler로 제출할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자이름" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler로 접속할 때 사용할 사용자의 패스워드" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "유사한 아티스트 정보 검색하기(&R)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler로부터 유사 곡들을 검색할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device type" msgstr "장치 형식" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "미디어 장치의 형식." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "마운트 지점(&M):" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "미디어 장치 연결에 사용되는 마운트 지점" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "마운트 명령" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 명령" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "마운트 해제 명령" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "미디어 장치 연결에 사용될 마운트 해제 명령" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "포드캐스트 자동 삭제" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "미디어 장치가 연결될 때 이미 재생되어 자동적으로 삭제된 포드캐스트를 보여줄지 여부." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "동기화 상태" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "Amarok 통계가 장치의 재생횟수/비중을 동기화하고 재생된 트랙들을 last.fm에 전송할지 여부" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, fuzzy, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "수동적으로 추가된 서버들" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "사용자에 의해 추가된 음악 공유 서버들." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "패스워드" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "장치들과 플러그인들 관리" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "발견된 새로운 미디어 장치가 없습니다. 만약 이것이 오류라고 \n" "느껴진다면, DBUS와 HAL 데몬이 실행중인지 확인해보십시오.\n" "그리고 KDE가 그것들에 대해 설치되어 있는지 확인하십시오.\n" "여러분들은 이것을 시험하기 위해 다음의 명령을 콘솔창에 \n" "입력하십시오.\n" " \"dcop kded mediamanager fullLis\"" #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "죄송합니다. 같은 이름과 마운트 지점으로\n" "두 장치를 정의할 수 없습니다." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "새 장치 추가" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "이 장치와 같이 사용될 플러그인 선택:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "이 장치에 대한 이름을 입력하십시요(필수)(&N):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "예제: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "장치에 대한 이름을 입력하십시오. 이름은 자동으로 검색될 장치를 포함하여 모든 장치를 통틀어 유일해야 합니다. 이것은 파이프 문자(|)를 " "포함해서는 안됩니다." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "장치의 적용 가능한 마운트 지점(&M):" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "예: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "장치의 마운트 지점을 입력하십시오. 어떤 (아이리버 iFP 장치들과 같은) 장치들은 마운트 포인트를 가지고 있지 않을 것이며, 이것은 무시될 " "것입니다. 모든 다른 장치들(iPods, VMS/VFAT 장치들)은 마운트 지점을 여기에 입력해야 합니다." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "죄송합니다. 모든 장치는 이름을 가지고 있\n" "어야 하며, 같은 이름으로 두 장치를 정의\n" "할 수 없습니다. 이 이름들은 자동검색 될\n" "장치들을 통틀어 유일해야만 합니다.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "자동검색됨:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "레이블:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "사용자 레이블:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "장치 노드:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "마운트 지점:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME 형식:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "%1에 대한 장치 정보" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "이름: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(세부사항)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "플러그인:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "장치 설정 지정" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "설정 파일에서 이 장치와 관련된 항목을 제거" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "스마트 재생목록 생성" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "스마트 재생목록 편집" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "트랙 번호" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "재생 횟수" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "파일 경로" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "재생목록 이름:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "다음 조건의 어느것이든 일치" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "다음 조건의 모두와 일치" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "정렬 방식" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "무작위" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "제한" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "트랙" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "확장" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "완전 무작위" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "점수 가중" #: smartplaylisteditor.cpp:316 #, fuzzy msgid "Rating Weighted" msgstr "비중 변경" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "오름차순" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "내림차순" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "일정범위 사이" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "마지막" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "마지막이 아닌" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "포함됨" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "포함되지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "일치함" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "일치하지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "대상으로 시작함" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 #, fuzzy msgid "does not start with" msgstr "포함되지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "대상으로 끝남" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 #, fuzzy msgid "does not end with" msgstr "포함되지 않음" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "대상보다 큼" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "다음일시 이후" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "대상보다 작음" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "다음일시 이전" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "일" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "월" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "연도" #: smartplaylisteditor.cpp:986 #, fuzzy msgid "Hours" msgstr "호스트" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "장치에 대한 전송 대기열" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "음악 위치" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "당신의 음악은 다음으로 전송될 것입니다.\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "당신의 음악을 여러가지 방법을 통해 자동으로 그룹\n" "할 수 있습니다. 각 그룹은 지정된 기준을 기반으로\n" "디렉터리를 생성할 것입니다.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "그룹" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "첫번째 그룹 선택:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "두번째 그룹 선택:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "세번째 그룹 선택:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "공백을 밑줄로 변환" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "스타일 패키지 (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "스타일 패키지 선택" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "테마 %1(을)를 제거하길 원하십니까?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "테마 제거" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "이 테마를 제거할 수 없습니다.
" "폴더 %1(을)를 삭제할 충분한 권한을 가지지 않은것 같습니다.
" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: contextbrowser.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "1 주 전\n" "%n 주 전" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: contextbrowser.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "1 일 전\n" "%n 일 전" #: contextbrowser.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "1 시간 전\n" "%n 시간 전" #: contextbrowser.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "1 분 전\n" "%n 분 전" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "지난 몇 분 안에" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "미래에" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "amazon.%1에서 표지 그림를 받으려면 클릭하십시오. 오른쪽 버튼을 누르면 메뉴가 나타납니다." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "아마존으로부터의 정보를 보시려면 클릭을, 메뉴를 보시려면 오른쪽 클릭을 하십시오." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "찾기" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "외부 브라우저에서 열기" #: contextbrowser.cpp:243 #, fuzzy msgid "Search in lyrics" msgstr "가사 검색" #: contextbrowser.cpp:253 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "분류 없애기" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" #: contextbrowser.cpp:262 #, fuzzy msgid "Search text in lyrics" msgstr "가사 검색" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "아티스트 페이지" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "음반 페이지" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "제목 페이지" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "지역 변경" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "음악" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "
현재 이 이미지에 대한 제품 정보가 없습니다.
오른쪽 버튼을 클릭하면 메뉴가 나옵니다." #: contextbrowser.cpp:906 #, fuzzy msgid "Show Labels" msgstr "레이블:" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "관련있는 아티스트 보기" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "추천곡 보기" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "즐겨 듣는 트랙 보기" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "최신 포드캐스트 보기" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "최신 엘범 보기" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "즐겨듣는 엘범 보기" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "포드캐스트" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "포드캐스트 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "아티스트 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "아티스트의 노래 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "엘범 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "엘범 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "엘범 디스크" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "엘범 디스크 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "엘범 디스크 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "컴필레이션" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "컴필레이션 디스크" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "컴필레이션 디스크 정보 편집(&I)..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "컴필레이션 디스크 대기열에 추가(&Q)" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "업데이트 중..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "재생중인 트랙이 없습니다." #: contextbrowser.cpp:1353 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 트랙\n" "%n 트랙" #: contextbrowser.cpp:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 아티스트\n" "%n 아티스트" #: contextbrowser.cpp:1355 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "1 엘범\n" "%n 엘범" #: contextbrowser.cpp:1356 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 장르\n" "%n 장르" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 재생시간" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "싱글\n" "%n 트랙" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "디스크 %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "최신 포드캐스트 에피소드" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "포드캐스트 웹사이트로 이동하기 위해 클릭: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "당신의 최신 엘범" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "당신이 비중을 두었던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시됩니다." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "당신이 재생했던 당신의 노래 일부로 이루어진 즐겨 듣는 음반이 여기에 표시됩니다." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "사랑" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "금지" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "스트림 세부사항" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "메타데이터 변경 기록" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "알 수 없는 채널 (데이터베이스에 없음)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "포드캐스트 웹사이트 없음." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "%1에 의한 포드캐스트" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(캐쉬됨)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "%1의 에피소드" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "이 채널의 에피소드" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- 뒤로" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "아티스트 탐색" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "현재 트랙에 대한 정보" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "%1에 대한 위키백과 정보" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "%1에 대한 구글 음악검색" #: contextbrowser.cpp:2174 #, fuzzy msgid "Browse Label" msgstr "레이블:" #: contextbrowser.cpp:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "%1에 대한 위키백과 정보" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "musicbrainz.org에서 이 트랙 찾기" #: contextbrowser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "트랙 1 번 재생됨\n" "트랙 %n 번 재생됨" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "최근 재생함: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "처음 재생함: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "다음일시 이전에 재생한 적 없음" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "이 파일은 모음집에 등록되어 있지 않습니다!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "이 트랙에 대한 관련된 정보를 보기 원한다면, 이 트랙을 당신의 모음집에 추가해야 합니다." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "모음집 설정 변경..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Cue 파일" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "%1와(과) 관련있는 아티스트" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "" #: contextbrowser.cpp:2558 #, fuzzy, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "재생목록 더하기" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "이 아티스트" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "즐겨 듣는 %1의 트랙" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "%1의 음반" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "%1의 컴필레이션" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "안녕하세요 Amarok 사용자분들!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "이것은 컨텍스트 브라우저입니다. 재생중인 트랙에 대한 종합적인 정보를 제공합니다. Amarok이 제공하는 이 기능을 사용하시려면, 당신은 " "모음집을 만들어야 합니다." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "모음집 구성..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "모음집 데이터베이스 구성중입니다..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Amarok이 음악 모음집을 만드는 동안 잠깐 기다려 주십시오. 상태 막대에서 이 작업이 얼마나 진행되었는지를 볼 수 있습니다." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "죄송합니다. 실행중인 가사 스크립트가 없습니다." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "사용가능한 가사 스크립트:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "실행할 수 있는 스크립트 중 하나를 클릭하거나 모든 스크립트를 볼 수 있도록 스크립트 관리자를 사용하십시오. 그리고 웹으로부터 새로운 " "스크립트를 다운로드 하십시오." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "스크립트 관리자 실행..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "가사 캐쉬됨" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "가사 받는 중" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "가사 받는 중..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "서버에 연결되지 않아서 가사를 검색할 수 없습니다." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "트랙에 대한 가사를 찾을 수 없습니다. 여기 몇몇의 대안이 있습니다." #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "%1 (%2)에 의함" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "그 외..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "영어" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "독일어" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "위키백과 지역" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "지역:" #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "위키백과 지역에 대한 2문자 언어 코드" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3777 #, fuzzy msgid "Add new label" msgstr "새로운 프리셋 추가" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "위키백과" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "위키백과에서 정보를 받는 중입니다" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "서버에 연결할 수 없으므로 아티스트 정보를 검색할 수 없습니다." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "위키백과 정보" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "위키백과 다른 언어" #: collectiondb.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "1 항목\n" "%n 항목" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%1으로부터 %2" #: collectiondb.cpp:1750 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 엘범\n" "%n 엘범" #: collectiondb.cpp:1754 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "1 노래\n" "%n 노래" #: collectiondb.cpp:1757 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 개의 재생목록\n" "%n 개의 재생목록" #: collectiondb.cpp:1759 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "1 개의 원격 파일\n" "%n 개의 원격 파일" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "알 수 없는 항목" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "소스" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "데이터베이스에 추가" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "MySQL 설정은 '설정->Amarok설정'아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니다.
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "Postgresql 설정은 '설정->Amarok 설정' 아래의 모음집 부분에서 할 수 있습니다.
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "재생율" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "분석기를 사용하시려면 클릭하십시오" #: Options5.ui.h:60 #, fuzzy msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%11은 점수: %score를 보이지 않을 것입니다." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "재위치(&R)" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "섞기(&H)" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "현재 트랙으로 이동(&G)" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "중복되거나 죽은 항목 지우기(&R)" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "선택한 트랙을 대기열에 넣기(&Q)" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "이 트랙 이후 재생 정지(&S)" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "재생목록에 아무 곡도 추가하지 못했습니다." #: playlist.cpp:508 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "하나의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다.\n" "%n 개의 트랙이 이미 재생목록에 있습니다. 따라서 추가할 수 없습니다." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 해제" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "현재 트랙 재생 후 정지: 설정" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "재생목록이 완료되었습니다." #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
당신은 재생목록에서 각각의 항목에 대한 쉘 명령을 실행하는 사용자 정의 칸을 만들 수 있습니다. 쉘 명령은 보안 문제 때문에 " "nobody 계정으로 실행됩니다.\n" "
지금은 로컬 파일에 한해서만 명령을 실행시킬 수 있습니다. 문자열에 있는 위치 %f에 전체 경로가 삽입됩니다. 만약 "
"%f를 지정하지 않는다면 전체경로가 추가됩니다."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "칸 이름(&N):"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "명령(&C):"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "사용자 정의 칸 더하기"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "죄송합니다. '%1'의 태그를 고칠 수 없습니다."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "KDE에 대한 오디오 재생기"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2005, Amarok 개발 스쿼드"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "열기위한 파일/URL들"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "재생목록 뒷부분 건너뛰기"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "정지되었다면 재생, 재생중이라면 일시정지"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시정지"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 멈춤"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "재생목록에서 앞부분 건너뛰기"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "부가 옵션:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "재생목록에 파일 또는 URL 더하기"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "호환성을 위하여 뒷부분에 더하기"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "현재 재생중인 트랙 뒤로 URL을 재생 대기시킴"
#: app.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "현재 재생목록 재생 시작"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "재생목록 창 켜고 끄기"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "처음 실행 마법사 실행"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. 당신은 여러개의 CPU를 가지고 있는 시스템을 사용하는 중입니다. 이 설정으로는 Amarok이 불안정할 수 있다는 점을 주의하여 "
"주십시오. 만약 당신의 시스템이 하이퍼쓰레딩 기능을 가지고 있다면, 리눅스 커널 옵션 'NOHT'를 사용하거나, 바이오스 설정에서 "
"하이퍼쓰레딩을 사용하지 않도록 하는 것으로 Amarok의 안정성을 개선할 수 있습니다. 더 많은 정보를 README 파일에서 찾을 수 있습니다. 더 많은 지원을 위해 IRC 서버 irc.freenode.net에 #amarok "
"채널로 입장하십시오. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" 지금 당신이 쓰고 있는 음악 재생기의 이름은 Mike Oldfield의 최고의 작품 중 하나인 Amarok에서 따 왔습니다. "
"Amarok을 사용해 주셔서 감사합니다! Mark Kretschmann"
" Episodes %nbsp;에피소드
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "노래 좋아하기..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "노래 건너뛰기..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "노래 금지하기..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "이 방송국 재생을 위한 충분한 내용이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "이 그룹은 라디오에 대한 충분한 구성원이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "이 아티스트는 라디오에 대해 충분한 팬이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "이 항목은 스트리밍에 대해 사용할 수 없습니다."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "이 요소는 last.fm 신청자들에게만 사용가능합니다."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "이 라디오에 대해 충분한 이웃이 없습니다."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "이 스트림은 정지되었습니다. 다른 방송국을 시도하여주십시오."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "이 last.fm 스트림 재생에 실패"
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Amarok으로 last.fm을 사용하기 위해 last.fm 프로필이 필요합니다."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "사용자 정의 방송국 만들기"
#: lastfm.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"당신이 좋아하는 밴드나 아티스트의 이름을 입력하십시오.\n"
"(여러 아티스트의 이름을 콤마로 구분하여 입력할 수 있습니다.)"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "세부사항 보기"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "모든 배경 작업 중지"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "진행 세부사항 보기"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "다중 배경 작업 실행중"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "모든 작업을 중지중입니다..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok이 일시정지 상태입니다"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
AmaroK이 지금처럼 될 수 있도록 도와주신 많은 분들
Disabled"
msgstr "
사용불가"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "완료되었습니다"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "취소되었습니다"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "중지하는 중입니다..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: 설정"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: 해제"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok 모음집 검색기\n"
"\n"
"주의: 디버깅 목적으로 명령행에서 이 응용프로그램을 실행할 수는 있습니다만, 이 방법으로 실제 모음집을 만들지는 않을 것입니다."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Amarok에 대한 모음집 검색기"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"서버: irc.freenode.net / 채널: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"피드백:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "검색을 위한 폴더"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "재귀적으로 폴더 검색"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "오름차순으로 검색 (수정된 폴더만)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "재생목록 들여오기"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "충돌 후, 마지막 위치에서 검색기 재시작하기"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "음량: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "음량: %1%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD 미리 보기 - 끌어서 위치를 조정하십시오."
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "재생중인 트랙이 없습니다"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "이 트랙에 대한 정보가 없습니다"
#: coverfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Cover &Manager"
msgstr "표지 관리자"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "이 표지 사진을 모음집에서 지워도 되겠습니까?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "표지 그림를 찾지 못했습니다"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Amazon에서 받은 XML의 형식이 올바르지 않습니다."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "표지 그림를 받지 못했습니다."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "표지 데이터가 올바르지 않은 이미지입니다."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"당신은 아래의 쿼리로 검색된 Amazon의 모든 음반 표지 그림를 검색하셨습니다. 검색어를 다시 입력하여 새로 찾을 수도 있습니다:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon 쿼리 편집"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon 지역: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "검색(&S)"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "다음 쿼리를 사용하여 커너에 대해 Amazon에 요청:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "취소되었습니다."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "새로 찾기(&S)"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "다음 표지(&C)"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "표지 그림를 찾았습니다"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok이 오류로 강제 종료되었습니다. 정말 죄송합니다 :(\n"
"\n"
"그러나 이게 전부가 아닙니다! 당신의 도움으로 이 오류를 수정할 수 있습니다. Amarok은 오류가 일어난 당시의 역추적 기록을 개발자에게 "
"보낼 수 있습니다. 만약 시간이 남는다면, 어떻게 오류가 발생했는지 원인을 간단히 적어서 보내 주시면 감사하겠습니다.\n"
"\n"
"감사합니다.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"다음에 정보는 개발자들이 문제를 파악하는데 도움이 됩니다. 수정하지 말아주십시오.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok이 충돌하였습니다! 정말로 죄송합니다. :(\n"
"\n"
"그러나 모든것을 잃어버리지 않았습니다. 또한 문제를 수정한 업그레이드 버전이 이미 사용가능합니다. 당신의 배포판 소프트웨어 저장소를 확인하여 "
"주십시오.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "전자 우편 보내기"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "강제 종료 핸들러"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "재생목록 가져오기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "새 스마트 재생목록..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "새 동적 재생목록..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "라디오 스트림 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm 라디오 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "사용자 정의 Last.fm 라디오 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "포드캐스트 더하기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "모든 포드캐스트를 갱신"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "설정(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "검색 주기..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "하위 폴더 만들기"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "폴더"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "폴더 %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "재생목록 불러오는 중"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "트랙의 수"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "미디어 장치와 동기화(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "파일 이름을 변경하는 도중 오류."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "원격 미디어에서의 트랙 정보를 사용할 수 없습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "이 파일은 존재하지 않습니다: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "편집(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "정보 보기(&I)"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "이름(&N):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "Url(&U):"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "포드캐스트 검색중..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "포드캐스트 이동"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "포드캐스트 받는중"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "포드캐스트 서버에 접속할 수 없습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "포드캐스트가 유효하지 않은 데이터를 반환했습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "죄송합니다. 오직 RSS 2.0 이나 Atom 피드만 포드캐스트에 대해 가능합니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "새 포드캐스트가 검색되었습니다!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "저작권"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
#, fuzzy
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "업데이트 확인하기(&C)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "들은 것으로 표시(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Mark as &New"
msgstr "들은 것으로 표시(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "설정(&C)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "포드캐스트 미디어 다운로드 중"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "포드캐스트 다운로드 중 \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "미디어 다운로드 중지됨. 서버에 연결할 수 없습니다."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "날짜"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "제작자"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
#, fuzzy
msgid "Local URL"
msgstr "지역:"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "그 외..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "&Open With"
msgstr "대상으로 끝남"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "미디어 다운로드(&D)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "다운로드된 포드캐스트를 삭제(&L)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
#, fuzzy
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "유효하지 않은 URL 호스트"
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
#, fuzzy
msgid "is not between"
msgstr "일정범위 사이"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "편집(&D)..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast 메타데이터(&S)"
#: filebrowser.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "디렉터리 목록에서 찾습니다. 검색어가 여러 개이면 띄어서 구분하세요."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "'파일 구성하기'(&O)..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "모음집으로 파일 이동(&M)..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "CD로 굽기..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "모든 파일 선택(&S)"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "현재 트랙 폴더로 가기"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"