# translation of amarok.po to Norwegian Nynorsk
# Translation of amarok to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Du er i ferd med å sletta ein podkastepisode for alltid.\n"
" Du er i ferd med å sletta %n podkastepisodar for alltid."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste («%1»)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Spelelistefiler"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importer spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Du har vald:Custom Format String
"
msgstr "Sjølvvalt format
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan bruka desse symbola:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Viss du skriv krøllparentesar rundt tekst som inneheld eit symbol, vert denne "
"teksten skjult når symbolet er tomt."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-oppslag"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Set opp medieeining"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Førtilkoplingsskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel ein "
"monteringskommando).\n"
"«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoar vert ikkje køyrde."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "&Etterfråkoplingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Vel kommandoen som skal køyrast før tilkoplinga til eininga (for eksempel ein "
"utløysingskommando).\n"
"«%d» vert erstatta med einingsnoden og «%m» med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoar vert ikkje køyrde."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Kod om før overføring til eininga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Kod om til føretrekt format (%1) for eininga"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Når det er mogleg"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Når det er nødvendig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern omkoda filer etter overføringa"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"For at denne funksjonen skal fungera må eit skript av typen «Omkoding» køyrast."
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok – gjenoppdag musikken din"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importer gammal …"
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart speleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk speleliste …"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radiostraum …"
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podkast …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Tilfeldig blanding"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Songframlegg"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radiostraumar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Kule straumar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Legg til radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Rediger radiostraum"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale merkelappar"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Naboradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personleg radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elska-radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Legg til Last.fm-radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finst allereie ei smart speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Vil du skriva over spelelista?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarte spelelister"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Heile samlinga"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favorittspor"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spelt"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nyaste spor"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Sist spelt"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldri spelt"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Tidlegare spelt"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Sjangrar"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tilfeldige spor"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiske spelelister"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Postkastar"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Legg til podkast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podkast-adresse:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkastar"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Abonnerer allereie på «%1» som «%2»."
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Nedlastingsintervall"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Søkjeintervall (timar):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 speleliste\n"
"%n spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart speleliste\n"
"%n smarte spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk speleliste\n"
"%n dynamiske spelelister"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 straum\n"
"%n straumar"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podkast\n"
"%n podkastar"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 mappe\n"
"%n mapper"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-straum\n"
"%n last.fm-straumar"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Alle nedlasta podkastepisodar vert òg sletta.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Lagra til plassering …" #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Namn på speleliste:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Vis utvida info" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Det oppstod ein feil ved sambandet med Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Rediger filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Trykk her for å leggja til vilkåret. «OK»-knappen lukkar vindauget og brukar " "filteret. Med denne knappen kan du leggja til meir enn eitt vilkår for å laga " "meir avanserte filtervilkår.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Tøm filteret. Viss du heller vil ta vekk det som sist vart lagt til, trykk " "«Angra»-knappen.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Tøm filteret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "A&ngra" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Fjern filteret som sist vart lagt inn. Du kan ikkje angra meir enn éin " "gong.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Fjern det filteret som vart lagt til sist" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Rediger filteret som finn spor med gjevne eigenskapar. Du kan for eksempel " "sjå etter spor som varer i tre minutt.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Eigenskap:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Her kan du utføra eit enkelt søk direkte, eller bruka nøkkelord for å " "velja spesifikke eigenskapar, som for eksempel artistnamn eller albumtittel. " "Nøkkelorda du kan velja vert delt på tilhøyrande verdi. Nokre nøkkelord består " "av tal, og andre av bokstavar. Når eit nøkkelord består av tal, vert det bruka " "til å søkja i taldataa til spora.
" "Bokstavnøkkelorda er: album, artist, filnamn " "(inkludert adresse), monteringspunkt (eksempelvis «/home/brukar1»), " "filtype (som filetternamna mp3, ogg eller flac), sjanger, " "merknad, komponist, mappe, songtekst, tittel " "og and merkelapp.
" "Talnøkkelorda er: bitrate, plate/platenummer, lengd " "(i sekund), avspelingsteljar, karakter, samplingsrate, " "poeng, storleik/filstorleik (uttrykt i byte, kilobyte og megabyte, " "som vald i eininga for filstorleik-nøkkelordet), spor " "(spornummeret) og år.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Vel ein eigenskap for filteret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkelt søk" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Slag per minutt" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Platenummer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtype" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Sjanger" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Lengd" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Songtekst" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Avspelingsteljar" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Karakter" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsrate" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Poeng" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spor" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Skriv inn eigenskapsverdien eller teksten du vil sjå etter her.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Eigenskapsverdien er" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mindre enn" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "større enn" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lik" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellom" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "og" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Eining:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KiB (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MiB (1024 KiB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filterhandling" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Alle orda" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Sjå etter spor som inneheld alle ord du skriv inn i søkjefeltet.
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Minst eitt ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Sjå etter spor som inneheld minst eitt av orda du skriv inn i " "søkjefeltet.
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Nøyaktig samsvar" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Sjå etter spor som inneheld søkjeteksten du skriv inn i søkjefeltet.
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Sjå etter spor som ikkje inneheld orda du skriv inn i søkjefeltet.
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Legg til vilkår" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OG" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med både det gamle " "vilkåret og det nye.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med anten det gamle " "vilkåret eller det nye.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Omvend vilkår" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Bruk det motsette av filtervilkåret" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Bruk omvend filtervilkår. Med denne kan du laga filter som ser etter for " "eksempel alle spor som ikkje er med på eit gitt album, med ein gitt artist, og " "så vidare.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekund" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minutt" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Du kan ikkje laga ein filterregel, då tekstfeltet er tomt. Skriv noko i " "feltet, og prøv så på nytt.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt tekstfelt" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Klarte ikkje opna «%1», så «%2» vart opna i staden for." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Fann ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen vert derfor " "oppdatert. Vent eit par minutt, og start så Amarok på nytt.
" "Viss ikkje dette hjelper, er det mogleg at Amarok er installert under feil " "prefiks. Dette kan du retta ved å skriva:" "
$ cd /adresse/til/amarok-kjeldekoden/" "Du finn meir informasjon i fila «README». Du kan òg få hjelp " "på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Avspelingsmotoren %1 seier han ikkje kan spela MP3-filer." "
Du bør velja ein annan motor frå oppsettdialogen" ", eventuelt sjå til at multimedierammeverket som motoren brukar er rett " "installert. " "
Du finn nyttig informasjon i Spørsmål og svar-avsnittet i " "Amarok-handboka." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inga MP3-støtte" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan ikkje spela MP3-filer no." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inga MP3-støtte" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Den lokale fila finst ikkje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar CD-lydspor …" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Koplar til straumkjelde …" #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthandsaming" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Omkoding" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Fann ingen poengskript, eller så fungerte ingen av dei. Automatisk " "poengtildeling vert derfor slått av." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, " "*.amarotdescript.tar.gz)" msgstr "" "Skriptpakkar (*.amarotdescript.tar, *.amarotdescript.tar.bz2, " "*.amarotdescript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vel skriptpakke" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Klarte ikkje lesa pakken." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Det er allereie installert eit skript med namnet «%1». Avinstaller dette først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet er no installert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Feil ved skriptinstallering.
" "Pakken inneheld ikkje ei køyrbar fil. Meld frå om denne feilen til " "vedlikehaldaren av pakken.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera skriptet «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstaller skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Klarte ikkje avinstallera dette skript.
" "Du kan berre avinstallera skript som er installert som pakkar på denne " "måten.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Det køyrer allereie eit anna songtekstskript. Du kan berre køyra eitt " "songtekstskript om gongen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Det køyrer allereie eit anna omkodingsskript. Du kan berre køyra eitt " "omkodingsskript om gongen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Klarte ikkje starta skriptet %1.
" "Sjå til at fila har køyreløyve («+x»).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisensvilkår" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Feilsøkjing" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis utdata&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utdatalogg for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet «%1» vart avslutta med feilkoden: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fyller speleliste" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Klarte ikkje leggja desse media til spelelista: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Klarte ikkje opna alle medium." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i spelelista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til " "Amarok-utviklarane. På førehand takk!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den siste spelelista di var lagra under ein anna versjon av Amarok, og kan " "derfor ikkje lesast.\n" "Du må laga ei ny ei." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Klarte ikkje opna fila." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Denne komponenten i Amarok kan ikkje lesa XML-baserte spelelister." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Dette spelelisteformatet er ikkje støtta i Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spelelista inneheld ingen referansar til filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Hentar speleliste" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Desse mappene vert gjennomsøkte etter medium til samlinga:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Søk òg i undermapper" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Overvak etter endringar" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Søk gjennom mapper og undermapper." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Søk automatisk gjennom mapper når innhaldet vert endra, for eksempel når ei ny " "fil vert lagt til." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Oppdaterer samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Byggjer opp samling " #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Feil ved handsaming av desse filene i samlinga:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport etter samlingssøk" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "Samlingssøket vart avbrote, då det oppstod for mange feil.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Feil ved samlingssøk" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Oppdaterer samling …" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Plateomslag" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album etter" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alle album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv inn søkjeteksten her" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Tøm søkjefelt" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom, for å søkja i albuma." #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med plateomslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album utan plateomslag" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internasjonalt" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-område" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hent manglande omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Hentar miniatyrbilete …" #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr " …" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Plateomslag" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hent merkte omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Vel omslag for merkte album" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Fjern merkte omslag" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Legg til i speleliste" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Vis full storleik" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hent frå amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Vel &omslag frå fil" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Fjern omslag" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Vel plateomslag" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?\n" "Er du sikker på at du vil sletta desse %n plateomslaga frå samlinga?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Ferdig." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Fann ikkje plateomslag\n" " Fann ikkje %n plateomslag" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hentar omslag til %1 …" #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hentar omslag til %1 – %2 …" #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Hentar omslag: \n" "Hentar %n omslag: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 henta\n" "%n henta" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " – " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 ikkje funnen\n" "%n ikkje funne" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Koplar til …" #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat for «%1»\n" "%n resultat for «%1»" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " av " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " – (%1 utan plateomslag)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Er du sikker på at du vil skriva over dette plateomslaget?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Stadfest overskriving" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv over" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist-tittel|Album|Lengd" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Meld frå om denne meldinga til amarok@kode.org. På førehand takk!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit – %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Trykk for fleire analysatorar. Trykk «d» for å kopla laus." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Lydbalanse er ikkje støtta av denne lydmotoren." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil vald.\n" "%n filer valde." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader klarte ikkje lasta programtillegget:"
"
%1
Feilmelding:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du er i ferd med å sletta ei fil for alltid.\n" "
Du er i ferd med å sletta %n filer for alltid." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i overføringslista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til " "Amarok-utviklarane. På førehand takk!" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overføringskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern frå kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tøm kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Overfør" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Set opp «%1»" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ferdigoppsett" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Endra namn på oppsett" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nytt oppsettnamn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle oppsetta vert no sletta og standardverdiane bruka. Er du sikker på at du " "vil gjera dette?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du oppdaterer plateomslaget for 1 spor. Dette kan ta litt tid.\n" "
Du oppdaterer plateomslaga for %n spor. Dette kan ta litt tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Mappestruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopiert til eininga vert plasserte i denne mappa."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "«/» vert bruka som mappeskiljeteikn."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "«%a» vert bytt ut med namnet på artisten."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "«%b» vert bytt ut med namnet på albumet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "«%g» vert bytt ut med sjangeren."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Viss adressa er tom, vert filene plasserte usortert i standard musikkmappe."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå MTP-eininga"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 sin delte Amarok-resurs"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delt musikk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Legg til datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Del musikk"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Hent musikk frå ei maskin på nettverket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Eksporter musikken til nettverket."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Fjern datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Sporinformasjon …"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Legg til datamaskin"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Klarte ikkje løysa «%1»"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Treng passord"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Brukarnamn"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Brukarnamnet til musikkresusren med vald passord."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Dette valet kan redusera tilkoplingstida."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Lastar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved forsøk på tilkopling til tenaren på nettverket:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Lastar ned medium …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stoppa og forlaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Oppdater plateomslag"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Vel iPod-modell"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (× %2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappe for fila «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tømmer overføringsmellomlageret for iPod-filsystemet"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Medieeining: iPod-en montert på «%1» er allereie låst."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Viss du er sikker på at dette er ein feil, kan du fjerna fila «%1» og så prøva "
"på nytt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Vil du fjerna låsefila for iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje fjerna låsefila «%1»: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Medieeining: Klarte ikkje oppretta låsefila på iPod-en montert på «%1»: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Medieeining: Monteringspunktet «%1» finst ikkje."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Medieeining: Klargjort iPod montert på «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Medieeining: iPod-en på «%1» er alt opna."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Medieeining: Fann ingen montert iPod."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Medieeining: Fann ikkje iTunesDB på eininga montert på «%1». Vil du prøva å "
"klargjera iPod-en?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Klargjera iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Klargjer"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje klargjera iPod montert på «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappa «%1»."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Klarte ikkje oppdaga iPod-type: Ingen støtte for iPod Shuffle, for plateomslag "
"eller filmklipp."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Usynleg"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Stoppa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Forlaten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Oppdatert plateomslag for 1 spor.\n"
"Oppdatert plateomslag for %n spor."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Søkjer etter forelda og utdaterte spor fullført"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Medieeining: Klarte ikkje lagra iPod-databasen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Lag speleliste …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brenn alle spora med denne artisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brenn dette albumet"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brenn til CD som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brenn til CD som lyd"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abonner på denne podkasten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Legg til speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Endra &informasjon …\n"
"Endra &informasjon for %n spor …"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Legg til i database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjern speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjern frå speleliste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Slett allereie spelte podkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Slett spor frå iPod\n"
"Slett %n spor frå iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Eitt kopispor ikkje lagt til databasen.\n"
"%n kopispor ikkje lagt til databasen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Slett automatisk podkastar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Slett automatisk podkastprogram som er spelt når eininga vert kopla til."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Synkroniser med Amarok-statistikk og send inn spelte spor til last.fm."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generell lydspelar"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Einingar som dette tillegget handterer må først monterast.\n"
"Monter eininga og trykk så på «Kopla til»."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Overfør kø til her …"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Overfør kø til her …"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Sporet finst allereie på eininga."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Klast ikkje kopla til Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Klarte ikkje opna Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå Rio Karma."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Klarte ikkje lesa spor frå Rio Karma."
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Sjå til at «mas»-tenesta køyrer.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Sjå til at du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og " "MP3), og køyr så gst-register.
" "Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen " "#gstreamer på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Sjå til at du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og " "MP3), og køyr så gst-register.
" "Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen " "#gstreamer på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Vel eit utdata-tillegg for GStreamer i lydmotoroppsettet.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Sjå til at du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og " "MP3), og køyr så gst-register.
" "Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen " "#gstreamer på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Bufrar … %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Klarte ikkje kopla til straumtenaren." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Klarte ikkje starta yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til dbus." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Feil: Tidsavbrot for yauap." #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Oppsett av gjetting frå filnamn" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Klarte ikkje starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for " "datamaskiner og andre digitallydspelarar?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Lydsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Trykk for å velja lydsystem for avspeling." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediespelarar" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Oppdag automatisk" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Legg til eining …" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Set opp generelle val" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Set opp utsjånaden til Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Set opp avspeling" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skjermmeldingar" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Set opp skjemmeldingar" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Lydmotor" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Set opp lydmotor" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Set opp last.fm-støtte" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Set opp støtte for bærbare spelarar" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Standardnettlesar" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default TDE Browser" msgstr "Standard TDE-nettlesar" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Sist spelt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "I kø …" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3t %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3t %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 veke %1\n" "%n veker %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forferdeleg" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dårleg" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Knapt tåleleg" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tålegleg" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "God" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veldig god" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Utmerka" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Fantastisk" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Utan karakter" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Straum" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "MusicBrainz-resultat" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Vel spelelister" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Lag dynamisk speleliste" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamisk modus" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Legg til dynamisk speleliste" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Rediger dynamisk speleliste" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Denne dynamiske spelelista har ingen kjelder sett opp." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sender inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Fleire spor sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» og eitt spor til sendt inn\n" "«%1» og %n andre spor sendt inn" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Klarte ikkje senda «%1» inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Klarte ikkje senda spor inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Klarte ikkje senda inn «%1» og eitt spor til\n" "Klarte ikkje senda inn «%1» og %n spor til" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 spor til i køen\n" "%n spor til i køen" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistikk" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spor\n" "%n spor" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Mest spelte spor" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n avspeling\n" "%n avspelingar" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favorittartistar" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "% artist\n" "%n artistar" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favorittalbum" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favorittsjangrar" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n sjanger\n" "%n sjangrar" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyaste element" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Først spelt %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 – %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "La til: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Poeng: %1 – karakter: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Poeng: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Karakter: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Viss det er kryssa av her, vert filer sletta for alltid" ", i staden for å flyttast til papirkorga.
\n" "\n" "Ver forsiktig med dette: Du kan ikkje truleg ikkje gjenoppretta " "filer du har sletta.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Du kan dra dei blå merka for å endra lydbalansen. " "Dobbeltklikk på linja for å leggja til nye punkt.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Lydforsterking
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Merkelappgjettar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamn-mønster" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Det er sant at det finst mange mediespelarar å velja mellom i våre dagar, " "men Amarok gjev ei så god lytteoppleving at du alltid vil venda tilbake. Det " "som manglar i andre spelarar er eit grensesnitt som ikkje står i vegen. Amarok " "prøver å vera litt annleis, og samtidig lettbruka. Programmet har eit enkelt " "«dra og slepp»-grensesnitt som gjer det både enkelt og morosamt å bruka " "spelelister. Me håpar du med Amarok verkeleg vil
\n" "«Gjenoppdaga musikken din!»
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Med denne vegvisaren kan du setja opp Amarok i tre enkle steg. Trykk " "Neste for å begynna, eller Hopp over om du ikkje likar " "vegvisarar.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Finn musikken" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vel mappene der musikken din er lagra i lista til høgre.
\n" "Amarok kan så overvåka desse filene etter nye songar, og automatisk leggja " "dei til samlinga di.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databaseoppsett" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok brukar ein database med informasjon om musikken din. Om du ikkje veit " "kva dette tyder, så berre trykk Neste no.\n" "MySQL og Postgresql er raskare en sqlite" ", men treng ekstra oppsett.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Programmet er no klart til bruk. Når du no trykkjer Avslutt" ", vil Amarok starta å søkja gjennom mappene i samlinga di.
\n" "Spelelistevindauget vil visa samlinga til venstre og spelelista " "til høgre. Berre dra og slepp musikk frå samlinga til spelelista, og trykk så " "Spel.
\n" "Meir hjelp, samt ei innføring i Amarok, finn du i " "Amarok-handboka. Me håpar du vil få stor glede av Amarok.
\n" "Amarok-utviklarane
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-oppsett" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Kva port skal MySQL kopla til." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Vertsnamnet der databasen ligg." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Namnet på databasen." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Brukarnamnet som skal brukast til å kopla til databasen med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Passordet som skal brukast til å kopla til databasen med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "PostgreSQL-oppsett" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Kva port skal postgresql kopla til." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan spela musikk på maskiner som deler musikken via program som Firefly Media Server" ", Banshee og iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til masina du vil kopla til.\n" "\n" "
Eksempel:\n" "
musikkenmin.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Vert:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfører filer til medieeining" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Desse formata vert overført direkte:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formata som medieeininga støttar." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andre format vert gjort om til:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Legg til format …" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Legg formatet ovanfor til lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern merkte" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern dei merkte formata frå lista." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Føretrekt format for omkoding av filer." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Plassering til overførte filer" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer «The»" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Gjer om mellomrom" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre namn" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Bruk alltid VFAT-sikre namn, sjølv på einingar som ikkje brukar VFAT-filsystem." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musikkadresse:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Adressa til dei overførte filene, relativt til monteringspunktet for eininga." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjelp)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på musikkadresse:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podkastadresse:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Adressa til dei overførte podkastepisodane, relativt til monteringspunktet for " "eininga." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelte spor å visa:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kor mange spelte spor som skal visast før dei vert fjerna." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Talet på framtidige spor som skal visast i spelelista." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Framtidige spor:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Namn på dynamisk speleliste:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Fjern spelte spor" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern automatisk spelte spor frå spelelista" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "NMM-oppsett – Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Lydtillegg:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Avspelingsnode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA-avspelingsnode" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Vel avspelingstillegget. PlaybackNode brukar Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode brukar Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Adresse for film og lyd" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Berre på lokalvert" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spelar film og lyd på maskina som køyrer Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljøvariablar" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljøvariablane er «AUDIO_HOSTS» og «VIDEO_HOSTS»." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Overgangsåtferd\n" "Når eit spor er ferdigspelt, kan du velja å anten hoppa direkte til neste " "spor, eventuelt med ein pause, eller tona spor ut og neste spor inn (med valbar " "overtoningslengd).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Inga overtoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Bruk vanlege sporovergangar. Du kan òg leggja til ein pause mellom spora." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Set inn &pause:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom spora, målt i millisekund." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Overtoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Slå på overtoning mellom sporskifte." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Overtonings&lengd:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Overtoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Berre ved automatisk sporbyte" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Berre ved manuelt sporbyte" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vel når du vil bruka overtoning." #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton ut ved &avslutting" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ton ut musikken når Amarok vert avslutta." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Ta opp att avspeling ved start" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Du må skaffa deg " "last.fm-profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen i Amarok." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "last.fm-tenester" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Når du er registrert, kan Amarok fortelja Last.fm om kva lyttevanar du har. Du " "kan så få statistikk og framlegg til ny musikk. Du treng ikkje nokon profil for " "å motta informasjon om liknande artistar i samanhengslesaren." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Forbetra profilen &min ved å senda inn spordata" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hent liknande artistar" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Bli gjerne med i " "Amarok-last.fm-gruppa og del musikksmaken din med andre Amarok-brukarar!" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-versjon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versjonsstreng for Amarok. Bruka til å starta aRts om att etter nye " "installasjonar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Plassering av spelarvindauge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "" "Kor hovudvindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert starta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om spelevindauget skal vera i minimal- eller normalmodus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Spelelistevindauget vert starta i minimalmodus." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Plassering av speleliste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "" "Kor spelelistevindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert " "starta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Storleik på spelelistevindauge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Storleiken på spelelistevindauget i Amarok når programmet vert starta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spelelista skal lagrast ved avslutting" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Viss kryssa av, vert spelelista lagra ved avslutting, og henta fram att når " "programmet vert starta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symbolske lenkjer skal følgjast rekursivt når element vert lagt til " "spelelista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Viss kryssa av, vert symbolske lenkjer følgde når du legg filer og mapper til " "spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om gjenståande sportid skal visast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid òg vist i spelarvindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om gjenståande sportid skal visast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid og ikkje vanleg sportid vist i " "spelarvindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om poeng for spora skal visast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Kvart spor kan frå få 0 til 100 poeng, basert på kor ofte du høyrer på det, og " "kor stor del av sporet du høyrer på." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om karakterar for spora skal visast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Kvart spor kan frå få 1 til 5 stjerner, som du må velja sjølv, basert på kor " "godt du likar det." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Kva spor som skal gjentakast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Om gjeldande spor, gjeldande album eller gjeldande speleliste skal spelast om " "att heile tida." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Ikkje gjenta" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Gjenta spor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Gjenta album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Gjenta speleliste" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Kva spor eller album som skal føretrekkast ved tilfeldig avspeling." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Spor eller album med vald eigneskap har større sjanse for å bli vald ved " "tilfeldig avspeling." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spor eller album skal spelast i tilfeldig rekkjefølgje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Viss kryssa av, vert spor eller album i spelelista spelt av i tilfeldig " "rekkjefølgje." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Den mest bruka dynamiske modusen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Tittelen på den dynamiske modusen som sist vart lagt til spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det sist bruka poengskriptet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Namnet på poengskriptet som vart sist bruka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om programikonet skal visast i systemtrauet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Vis/skjul Amarok-ikon i systemtrau." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonet i systemtrauet skal animerast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Slå på/av vising av animasjon i systemtrauet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om spelarvindauget skal visast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gjer Amarok meir lik XMMS og andre Winamp-klonar, med skilde spelar- og " "spelelistevindauge." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stemningslinja skal visast i avspelingslinja og i ei kolonne i " "spelelistevindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget, i " "spelelistevindauget og i ei kolonne i spelelisteruta." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Lagra stemningsdata saman med musikken" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksimer fargespreiing i stemningslinja" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Bruk stemningsfargar etter tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Fargane i stemningslinja vert vald ut frå eit eige fargetema." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om vkertøylinja skal visast i spelelistevindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Storleiken på førehandsvising av plateomslag i samanhengslesaren og " "plateomslagdialogen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om mapper skal leggjast til spelelista rekursivt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Slå på/av rekursiv tilføying av mapper til spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spelelistevindauget skal vera synleg" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Vis/skjul spelelistevindauget. Dette er det same som å trykkja på PL-knappen i " "spelarvindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Talet på angrenivå i spelelista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Talet på moglege angrenivå i spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks til vald lydbilete" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks til lydbiletet vist i spelelistevindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast i spelelistevindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Plassering av skiljelinjer i spelelistevindauget" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "For tida ikkje bruka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om ein velkomstskjerm skal visast ved oppstart" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Vis/skjul velkomstskjermen ved oppstart av Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om samanhengslesaren automatisk skal visast ved lydavspeling" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Byt automatisk til samanhengslesar ved lydavspeling." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Vel CSS-stilsett bruka til å tilpassa utsjånaden på samanhengslesaren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Set dette til stilmappa du vil bruka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spelelister skal lagra relative adresser" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Viss kryssa av, vert det lagra relative, ikkje absolutte, filadresser i " "spelelister." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om ordninga av filer skal kunna overskriva gamle filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Viss kryssa av, kan ordninga av filer skriva over målfiler som finst frå før." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om ordning av filer skal gruppera mapper etter filtypen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera mapper etter filtypen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Om ordning av filer skal gruppera artistar som startar med same forbokstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera artistar som startar med same " "forbokstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om ordning av filer skal oversjå «The» i artistnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer oversjå «The» i artistnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om ordning av filer skal erstatta mellomrom med understrekar i filnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer erstatta mellomrom med understrekar i " "filnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om ordning av filer skal bruka plateomslag som mappeikon." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer bruka plateomslag som mappeikon." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks for samlingsmappemålet for ordning av filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "ID-en til samlingmappemålet for ordning av filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om ordning av filer skal endra namn på filene slik at dei vert i samsvar med " "VFAT-filsystemet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filene slik at dei vert i " "samsvar med VFAT-filsystemet (som ikkje kan innehelda teikn som «:», «*» og " "«?»)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om ordning av filer skal endra namn på filer slik at dei berre inneheld 7-bits " "ASCII-teikn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filer slik at dei berre " "inneheld 7-bits ASCII-teikn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Viss kryssa av, vil ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formateringsmønster for ordning av filer når sjølvvald filnamnopplegg vert " "bruka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Om sjølvvald filnamnopplegg vert bruka, vil ordning av filer gje filene namn " "etter mønsteret valt her." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Det regulære uttrykket som skal erstattast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar som er i samsvar med dette regulære " "uttrykket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Erstattar tekst." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar dette regulære uttrykket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnamnet til den eksterne nettlesaren som skal startast av Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Om Amarok skal bruka sine eigne tema eller standardtemaa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvisinga skal vera flat eller trebasert." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Hovudlydstyrke" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Hovudlydstyrka i Amarok. Dette er eit tal mellom 0 (ingen lyd) og 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om det skal brukast overtoning mellom spor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Når det skal overtonast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Vel om det alltid skal overtonast, eller berre ved manuell/automatisk " "sporskifte." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spor skal tonast ut ved stopp av avspeling." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Slå på/av uttoning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Ton ut ved avslutting av programmet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Lydsystem å bruka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Vel lydsystemet du vil bruka til musikkavspeling. Både aRts, GStreamer, xine og " "NMM er støtta, så lenge dei vart kompilert inn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Bruk lydbalansetillegget" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Når kryssa av, vert lydstraumen filtrert gjennom lydbalansetillegget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Lydforsterking, i området –100 til 100. 0 er inga forsterking." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "Bandforsterking, i området –100 til 100. 0 er inga forsterking." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Namn på ferdigoppsett." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Amazon-stad for henting av plateomslag" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Avgjer kva Amazon-tenar som skal brukast til henting av plateomslag." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedia-språk for informasjonshenting" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Avgjer på kva språk informasjonen skal hentast frå Wikipedia på." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Bruk skjermmeldingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Slå på/av vising av skjermmeldingar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Vis same informasjon i skjermmeldingar som i spelelistekolonnene." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Vis same informasjon og i same rekkjefølgje i skjermmeldingar som kolonnene i " "spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skjermmeldinga som skal visast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Vel skjermmeldingtekst som skal visast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Skrift for skjermmeldingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Teikn skugge rundt skjermmeldingar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Teiknar skugge rundt skjermmeldingar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldingar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Skriftfarge for skjermmeldingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka på skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste med verdiar for " "raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka på bakgrunnen til skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste " "med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor i spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "I kor mange millisekund skal teksten visast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Kor lenge skjermmeldingane skal visast, målt i millisekund. Verdien 0 tyder at " "dei skal alltid visast. Standardverdien er 5 000 millisekund." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-forskyving" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Loddrett plassering til skjermmeldingar, målt relativt til vald skjerm og " "skjermmeldingsjustering. Viss plasseringa er øvst, er avstanden avstanden " "mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Viss plasseringa er " "nedst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og botnen av " "skjermen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skjerm for skjermmeldingar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skjermen skjermmeldingar skal visast på. For maskiner med éin skjerm skal denne " "verdien vera 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om plateomslaget skal visast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Viss kryssa av, vert plateomslaget vist i skjermmeldingane." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Juster skjermmeldingar itl" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Relativ plassering av skjermmeldingar. Moglege verdiar er «Left» (venstre), " "«Middle» (midten), «Right» (høgre) og «Center» (sentrer)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om sjølvvalde skrifter skal brukast" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Slå på/av bruk av sjølvvalde skrifter." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Skrift i spelelistevindauge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Skrift i spelarvindauge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Skrift i samanhengslesar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruka standardfargane i spelelistevindauget." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruka dei globale TDE-fargane i spelelistevindauget" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Viss kryssa av, vert dei globale TDE-fargane bruka i spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om Amarok skal bruka sjølvvalde fargar i spelelistevindauget" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Viss kryssa av, vert sjølvvalde fargar bruka i spelelista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge for spelelistevindauge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste med " "verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for spelelistevindauge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste med " "verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Farge for halvstjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på halvstjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Farge for éi stjerne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på éistjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Farge for to stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på tostjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Farge for tre stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på trestjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "FArge for fire stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på firestjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Farge for fem stjerner" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Fargen som skal brukast på femstjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal " "brukast." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Hald fram med avspeling av sist spelte spor ved oppstart" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Viss kryssa av, startar Amarok med å spela av sist spelte spor ved oppstart." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasemotor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasemotoren bruka til å lagra samlinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast rekursivt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast ved endringar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Liste over mapper i samlinga" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Vert" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Vert MySQL-tenaren køyrer på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten MySQL-tenaren køyrer på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasenamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasenamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Brukar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Brukarnamnet til MySQL-brukaren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Brukarpassord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Vert Postgresql-tenaren køyrer på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten Postgresql-tenaren køyrer på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Brukarnamnet til Postgresql-brukaren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Send inn spelte songar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om songar spelt av skal sendast inn til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Brukarnamnet bruka til å kopla til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Passord bruka til å kopla til Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hent liknande artistar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om liknande songar skal hentast frå Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Einingstype" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Type medieeining." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringspunkt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringspunktet bruka for mediaeininga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandoen bruka for mediaeininga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandoen bruka for mediaeininga." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Slett automatisk podkastar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Slett automatisk allereie spelte podkastar når medieeininga vert kopla til." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkroniser statistikk" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Synkroniser Amarok-statistikk med avspelingar/karakterar på eininga, og send " "automatisk inn sporinfo til last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuelt lagt til tenarar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikkdelingstenarar lagt til av brukaren." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Tenarpassord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Passord lagra av verten." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Handter einingar og programtillegg" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and TDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Fann ingen medieeiningar. Viss du meiner dette er feil,\n" "bør du kontrollera at DBUS- og HAL-tenestene køyrer,\n" "og at TDE vart bygd med støtte for dei. Du kan testa\n" "dette med kommandoen\n" " «dcop kded mediamanager fullList»\n" "i eit konsollvindauge." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan ikkje definera to einingar med\n" "same namn og monteringspunkt." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Legg til ny eining" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vel programtillegg for eininga:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv inn &namn på eininga (nødvendig):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Skriv inn eit namn på eininga. Namnet må vera unikt blant alle einingar, òg " "automatisk attkjende einingar. Det kan ikkje innehelda røyrteiknet («|»)." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv inn &monteringspunkt for eininga, om nødvendig:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv inn monteringspunktet til eininga. Nokre einingar (som iRiver " "iFP-einingar) har ikkje monteringspunkt, og du treng ikkje skriva inn noko for " "dei. Alle andre einingar (som iPod-ar og UMS/VFAT-einingar) har monteringspunkt " "du må skriva inn." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Kvar eining må ha eit namn, og du kan\n" "ikkje definera to einingar med same namn.\n" "Namna må òg vera unike blant automatisk\n" "attkjende einingar.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Autoattkjend:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Brukarmerkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Einingsnode:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-type:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Einingsinformasjon for «%1»" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljar)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Programtillegg:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Set opp eining" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjern oppføringa til eininga frå oppsettfila" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Lag smart speleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Rediger smart speleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spornummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Avspelingsteljar" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Namn på speleliste:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst eitt av desse vilkåra" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle desse vilkåra" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sorter etter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Utvid ved" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heilt tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vekta etter poeng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vekta etter karakter" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "er mellom" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "er i siste" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "er ikkje i siste" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "er lik" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "er ulik" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "startar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "startar ikkje med" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "sluttar ikkje med" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "er etter" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "er mindre enn" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "er før" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timar" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Overfør kø til medieeining" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikkadresse" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Musikken vert overført til:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Musikken kan automatisk grupperast på\n" "ymse vis. Kvar gruppering vil laga mapper\n" "basert på kriteriet du vel.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Gruppering" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Vel første gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Vel andre gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Vel tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Vel stilpakke" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera temaet %1?" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Avinstaller" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Klarte ikkje avinstallera temaet.
" "Det kan vera du ikkje har løyve til å sletta mappa %1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "1 veke sidan\n" "%n veker sidan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "1 dag sidan\n" "%n dagar sidan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "For ein time sidan\n" "For %n timar sidan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "For eit minutt sidan\n" "For %n minutt sidan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Det siste minuttet" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "I framtida" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Trykk for å henta plateomslag frå amazon.%1. Høgreklikk for meny." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Trykk for å henta informasjon frå Amazon. Høgreklikk for meny." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Søk" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Opna i ekstern nettlesar" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Søk i songtekst" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Tøm søk" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skriv inn tekst å søkja etter. Trykk «Enter» for å hoppa til neste treff." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Søk etter tekst i songtekst" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistside" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumside" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Endra område" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Det finst ingen produktinformasjon for dette biletet." "
Høgreklikk på biletet for meny." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Vis merkelappar" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Vis liknande artistar" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Vis songframlegg" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Vis favorittspor" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Vis nye podkastar" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Vis nyaste album" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Vis favorittalbum" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podkast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Legg podkast i kø" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Endra &artistinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Legg songane til artisten i kø" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Endra albuminformasjon …" #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "Legg &album i kø" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Albumplate" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "&Endra albumplateinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Legg &albumplate i kø" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samlealbum" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlealbumplate" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Endra &samlealbumplateinformasjon …" #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Legg &samlealbumplate i kø" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Ingen spor spelar" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spor\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "1 artist\n" "%n artistar" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "Eitt album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "1 sjanger\n" "%n sjangrar" #: contextbrowser.cpp:1357 #, fuzzy msgid "%1 Play-time" msgstr "&1 speletid" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singelplate\n" "%n spor" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Plate %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Oppdater alle podkastar" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Trykk for å gå til nettsida til podkasten. %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Nyaste album" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har gitt " "nokre av spora karakter)." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har spelt " "nokre spor)." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Elsk" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Straumdetaljar" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatalogg" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Ukjend kanal (ikkje i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Dette finst ikkje noko nettside for podkasten." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podkast etter %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(I mellomlager)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episodar frå %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episodar frå denne kanalen" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "← Tilbake" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Sjå gjennom artist" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informasjon for gjeldande spor" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-informasjon for %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musikksøk etter %1 på Google" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Sjå merkelappar" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-informasjon for %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå opp sporet på MusicBrainz" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Sporet er spelt éin gong\n" "Sporet er spelt %n gongar" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Sist spelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Først spelt: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldri spelt før" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Fila er ikkje med i samlinga di." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Viss du vil sjå samanhengsinformasjon om dette sporet, må du leggja det til " "samlinga di." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Endra samlingsoppsett …" #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Legg fil i kø" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artistar som liknar på %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Songar med merkelappen %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Merkelappar for %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Legg merkelappar til %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Denne artisten" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favorittspor med %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album med %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlingar med %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "God dag Amarok-brukar!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Dette er samanhengslesaren, som viser informasjon om spora som vert spelte. Du " "må byggja opp ei samling før du kan bruka denne funksjonen." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Bygg opp samling …" #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Byggjer samlingsdatabase …" #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ha tål mens Amarok søkjer gjennom musikksamlinga di. Du kan sjå kor mykje som " "gjenstår i statuslinja." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Det køyrer ikkje nokon songtekstskript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tilgjengelege songtekstskript:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Trykk på eitt av skripta for å køyra det, eller bruk skripthandsaminga for å " "sjå alle skripta eller lasta ned nye frå Internett." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Køyr skripthandsaming …" #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Mellomlagra songtekst" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hentar songtekst" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hentar songtekst …" #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Klarte ikkje henta songtekst, då tenaren ikkje er tilgjengeleg." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet." #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet. Her er nokre framlegg:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Du kan søkja etter songteksten på nettet.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Driven av %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annan …" #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tysk" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Fransk" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Wikipedia-språk" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Språk: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-bokstavs språkkode for Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Legg til ein ny merkelapp i feltet nedanfor, eller vel merkelappar frå " "lista.
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Legg til ny merkelapp" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Skriv namnet på den nye merkelappen og trykk «Enter» for å leggja han til." #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Hentar Wikipedia-informasjon" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Klarte ikkje henta artistinformasjon, då tenaren ikkje er tilgjengeleg." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-informasjon" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Wikipedia på andre språk" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "1 element\n" "%n element" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 frå %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Éin song\n" "%n songar" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "Éi speleliste\n" "%n spelelister" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Éi fjernfil\n" "%n fjernfiler" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjent element" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "frå" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Oppdaterer database" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "Du kan setja opp MySQL under «Innstillingar | Set opp Amarok».
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kan setja opp Postgresql under «Innstillingar | Set opp Amarok».
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Biletfrekvens" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 b/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Trykk for analysatorar" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Vil ikkje visa Poeng: %score " "om sporet ikkje har noko poenginformasjon." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tøm" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll på nytt" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til sporet som spelar" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern duplikatar og manglande" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Legg merkte spor i kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stopp avspeling etter dette sporet" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Kan ikkje setja inn ingenting i spelelista." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Eitt spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til.\n" "%n spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: på" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spelelista er ferdigspelt" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan leggja til ei eiga kolonne som køyrer ein skalkommando mot elementa i " "spelelista. Kommandoen vert av tryggleiksgrunnar køyrd som brukaren " "nobody.\n" "
Du kan berre køyra kommandoen mot lokale filer. Plasshaldaren %f "
"vert erstatta med heile filadressa. Viss du ikkje brukar %f"
", vert denne automatisk lagt til på slutten av teksten."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolonne&namn:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Legg til kolonne"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen «%1»."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydspelaren for TDE."
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002–2003 Mark Kretschmann\n"
"© 2003–2007 Amarok-utviklingslaget"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer og nettadresser som skal opnast"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Hopp bakover i spelelista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Spel av gjeldande speleliste"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spel av viss stoppa. Pause viss spelar."
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i avspeling"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspeling"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Hopp framover i spelelista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Fleire val:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Legg filer og nettadresser til spelelista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjå «append». Er berre tilgjengeleg for bakoverkompatibilitet."
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spelar"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Last inn adresser og erstatt gjeldande speleliste"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Førstegongskøyringvegvisar"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Du brukar ei maskin med fleire prosessorar. Merk at Amarok derfor kan vera "
"ustabil. Viss maskina har hypertråding, kan forbetra stabiliteten ved å bruka "
"kjernevalet «NOHT» eller ved å slå av HyperThreading "
"i BIOS-oppsettet. Du finn meir informasjon i LESMEG-fila. Du kan òg få hjelp på IRC-kanalen "
"#amarok på irc.freenode.net. Du må skaffa deg ein last.fm-profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen i "
"Amarok."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Lag eigendefinert stasjon"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Skriv inn namnet på eit band eller ein artist du likar:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avbryt alle bakgrunnsoperasjonar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Vis framgangsinformasjon"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Fleire bakgrunnsprosessar køyrer"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Avbryter alle jobbar …"
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Pause"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
" One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Amarok, eitt av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til namnet på "
"musikkspelaren du no brukar. Takk for at du valde Amarok! "
"Mark Kretschmann"
" Episodes Episodar
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok klarte ikkje starta ei økt mot last.fm."
"
Kontroller at last.fm-brukarnamnet og passordet du skreiv inn er rett."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elskar song …"
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppar over song …"
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Bannlyser song …"
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok innhald til å spelast av."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Denne gruppa har ikkje nok innhald til å spelast som radiostasjonen."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr ""
"Denne artisten har ikkje nok tilhengjarar til å spelast som radiostasjon."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dette elementet er ikkje tilgjengeleg for straumavspeling."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Dette er berre tilgjengeleg for last.fm-abonnentar."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok naboar."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Straumen er stoppa. Prøv ein annan radiostasjon."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Klarte ikkje spela av last.fm-straumen."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser "
"
Karl Ove Hufthammer (nynorsk omsetting!)"
"
Alle andre som har vore med på å gjera Amarok til det det er!
Disabled"
msgstr "
Slått av"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryt …"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: av"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok samlingssøk\n"
"\n"
"Merk: Av feilsøkingsgrunnar kan dette programmet startast frå kommandolinja, "
"men det vil då ikkje byggja opp ei samling."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingssøk for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003–2007 Amarok-utviklarane"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Tenaren irc.freenode.net og kanalane #amarok, #amarok.de og #amarok.es\n"
"\n"
"Tilbakemeldingar:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org/"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper å søkja gjennom"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Kontinuerleg søk (berre mapper som er endra)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importer speleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Start samlingssøket på nytt att ved siste fil etter eit krasj"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lydstyrke: %1 %"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lydstyrke: 100 %"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Førehandsvising av skjermmelding – dra for å flytta"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ingen spor spelar"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette sporet"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dette plateomslaget frå samlinga?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "lydrestaurert"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singelplate"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "lydspor"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Fann ikkje omslag."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-dokumentet sendt frå Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Klarte ikkje henta plateomslag."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsbiletet er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Du har sett alle omslaga Amazon fann med søkjeteksten nedanfor. Du kan prøva å "
"forbetra han:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Søkjetekst for Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-område:"
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avbrote."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nytt &søk …"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Neste &omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Fann omslag"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å retta opp denne feilen. No har "
"Amarok lagt informasjon om krasjet ved denne e-posten. Berre trykk «send» for å "
"senda denne til utviklarane. Har du tid, kan du gjerne skriva ei skildring (på "
"engelsk) av kva du gjorde når Amarok krasja først.\n"
"\n"
"På førehand takk!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informasjonen nedanfor er til hjelp når utviklarane skal identifisera problemt. "
"Ikkje endra han.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det kan vera det finst ein oppdatert versjon der feilen "
"som førte til krasjet er retta opp. Sjå etter i programarkivet til "
"distribusjonen din.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krasjhandtering"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importer speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk speleliste …"
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Legg til radiostraum …"
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Legg til Last.fm-radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Legg til sjølvvald Last.fm-radio …"
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Legg til podkast …"
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Oppdater alle podkastar"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Set opp podkastar …"
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Søkjeintervall …"
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Lag undermappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappe %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Lastar speleliste"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Talet på spor"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkroniser med mediespelar"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Feil ved endring av filnamn."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Sporinformasjon er ikkje tilgjengeleg for fjerntliggjande medium."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Fila finst ikkje: %1."
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "&Rediger"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Vis &informasjon"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Adresse:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Hentar podkast …"
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyttar podkastar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Hentar podkast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Klarte ikkje kopla til podkasttenaren."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podkasten inneheld ugyldige data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Berre RSS 2.0 og Atom er støtta for podkastar."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Det finst nye podkastar."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Nettstad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Sjå etter oppdateringar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merk som &lytta til"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merk som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Set opp …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Last ned podkastmedium"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Last ned podkasten «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Avbraut medienedlasting. Klarte ikkje kopla til tenaren."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokaladresse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "–"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Andre …"
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Last ned medium"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Kopla til lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Slett nedlasta podkast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vel lokalfil for %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ugyldig lokal podkast-adresse."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "er ikkje mellom"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "&Rediger …"
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-straumar"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Skriv inn ei mellomromdelt liste over søkjeord for å filtrera mappelista."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Ordna filer …"
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flytt filer til samlinga …"
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brenn til CD …"
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Merk alle filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "&Gå til mappa til gjeldande spor"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"