# translation of amarok.po to Norwegian Nynorsk
# Translation of amarok to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer Are you sure you want to uninstall the theme %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Klarte ikkje avinstallera temaet. Det kan vera du ikkje har løyve "
"til å sletta mappa %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Du brukar ei maskin med fleire prosessorar. Merk at Amarok derfor kan "
"vera ustabil. Viss maskina har hypertråding, kan forbetra stabiliteten "
"ved å bruka kjernevalet «NOHT» eller ved å slå av HyperThreading i "
"BIOS-oppsettet. Du finn meir informasjon i LESMEG-fila. Du kan òg få "
"hjelp på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan setja opp MySQL under «Innstillingar | Set opp Amarok». You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan setja opp Postgresql under «Innstillingar | Set opp Amarok». There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Det finst ingen produktinformasjon for dette biletet. Høgreklikk på "
"biletet for meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis merkelappar"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis liknande artistar"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis songframlegg"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis favorittspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis nye podkastar"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podkast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Legg podkast i kø"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Endra &sporinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Endra &artistinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Legg songane til artisten i kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Endra albuminformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Legg &album i kø"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumplate"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "&Endra albumplateinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Legg &albumplate i kø"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samlealbum"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlealbumplate"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Endra &samlealbumplateinformasjon …"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Legg &samlealbumplate i kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ingen spor spelar"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"%n artistar"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Eitt album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 sjanger\n"
"%n sjangrar"
#: contextbrowser.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "%1 Play-time"
msgstr "&1 speletid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjend artist"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singelplate\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plate %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Oppdater alle podkastar"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Trykk for å gå til nettsida til podkasten. %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har gitt "
"nokre av spora karakter)."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få sjå ei oversikt over favorittalbuma dine (så snart du har "
"spelt nokre spor)."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Straumdetaljar"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatalogg"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukjend kanal (ikkje i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Dette finst ikkje noko nettside for podkasten."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podkast etter %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(I mellomlager)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodar frå %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodar frå denne kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "← Tilbake"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sjå gjennom artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasjon for gjeldande spor"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-informasjon for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musikksøk etter %1 på Google"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sjå merkelappar"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-informasjon for %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå opp sporet på MusicBrainz"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Sporet er spelt éin gong\n"
"Sporet er spelt %n gongar"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sist spelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Først spelt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldri spelt før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fila er ikkje med i samlinga di."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Viss du vil sjå samanhengsinformasjon om dette sporet, må du leggja det til "
"samlinga di."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Endra samlingsoppsett …"
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Legg fil i kø"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistar som liknar på %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Songframlegg"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Songar med merkelappen %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Merkelappar for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Legg merkelappar til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favorittspor med %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album med %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlingar med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Karakter: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Utan karakter"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "God dag Amarok-brukar!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er samanhengslesaren, som viser informasjon om spora som vert spelte. "
"Du må byggja opp ei samling før du kan bruka denne funksjonen."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg opp samling …"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Byggjer samlingsdatabase …"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Ha tål mens Amarok søkjer gjennom musikksamlinga di. Du kan sjå kor mykje "
"som gjenstår i statuslinja."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Det køyrer ikkje nokon songtekstskript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgjengelege songtekstskript:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Trykk på eitt av skripta for å køyra det, eller bruk skripthandsaminga for å "
"sjå alle skripta eller lasta ned nye frå Internett."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Køyr skripthandsaming …"
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Mellomlagra songtekst"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hentar songtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hentar songtekst …"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Klarte ikkje henta songtekst, då tenaren ikkje er tilgjengeleg."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Fann ikkje songtekst for dette sporet. Her er nokre framlegg:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Du kan søkja etter songteksten på nettet. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Legg til ein ny merkelapp i feltet nedanfor, eller vel merkelappar frå "
"lista. By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Trykk her for å leggja til vilkåret. «OK»-knappen lukkar vindauget og "
"brukar filteret. Med denne knappen kan du leggja til meir enn eitt vilkår "
"for å laga meir avanserte filtervilkår. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Tøm filteret. Viss du heller vil ta vekk det som sist vart lagt til, "
"trykk «Angra»-knappen. Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Fjern filteret som sist vart lagt inn. Du kan ikkje angra meir enn éin "
"gong. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Rediger filteret som finn spor med gjevne eigenskapar. Du kan for "
"eksempel sjå etter spor som varer i tre minutt. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Her kan du utføra eit enkelt søk direkte, eller bruka nøkkelord "
"for å velja spesifikke eigenskapar, som for eksempel artistnamn eller "
"albumtittel. Nøkkelorda du kan velja vert delt på tilhøyrande verdi. Nokre "
"nøkkelord består av tal, og andre av bokstavar. Når eit nøkkelord består av "
"tal, vert det bruka til å søkja i taldataa til spora."
"p> Bokstavnøkkelorda er: album, artist, filnamn "
"(inkludert adresse), monteringspunkt (eksempelvis «/home/brukar1»), "
"filtype (som filetternamna mp3, ogg eller flac), sjanger, "
"merknad, komponist, mappe, songtekst, tittel"
"b> og and merkelapp. Talnøkkelorda er: bitrate, plate/"
"platenummer, lengd (i sekund), avspelingsteljar, "
"karakter, samplingsrate, poeng, storleik/"
"filstorleik (uttrykt i byte, kilobyte og megabyte, som vald i eininga "
"for filstorleik-nøkkelordet), spor (spornummeret) og år. Type the attribute value or the text to look for here. Skriv inn eigenskapsverdien eller teksten du vil sjå etter her. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Sjå etter spor som inneheld alle ord du skriv inn i søkjefeltet. Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Sjå etter spor som inneheld minst eitt av orda du skriv inn i søkjefeltet."
" Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Sjå etter spor som inneheld søkjeteksten du skriv inn i søkjefeltet. Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Sjå etter spor som ikkje inneheld orda du skriv inn i søkjefeltet. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med både det "
"gamle vilkåret og det nye. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Legg til eit nytt vilkår. Filteret må då vera i samsvar med anten det "
"gamle vilkåret eller det nye. If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Bruk omvend filtervilkår. Med denne kan du laga filter som ser etter for "
"eksempel alle spor som ikkje er med på eit gitt album, med ein gitt artist, "
"og så vidare. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Du kan ikkje laga ein filterregel, då tekstfeltet er tomt. Skriv noko i "
"feltet, og prøv så på nytt. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Sjå til at «mas»-tenesta køyrer. Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Merkelappr vist i skjermmeldingar
Du kan bruka desse plasshaldarane:"
"
Viss du brukar "
"krøllparentesar rundt tekst som inneheld ein plasshaldar, vert berre teksten "
"vist om plasshaldaren ikkje er tom. Eksempel:%19
Vil ikkje visa "
"Poeng: %score om sporet ikkje har noko poenginformasjon."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Plateomslag"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Lyd&bilete"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Lydb&alanse"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Bygg opp att samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spel/pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Trykk for fleire analysatorar"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Trykk for å endra"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lydstyrke"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Tilfeldig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoritt"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Høgare &poeng"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Høgare &karakter"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikkje spelt på &lenge"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Speleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Denne spelelista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Merkte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "No"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Etter dette sporet"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Etter køen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å retta opp denne feilen. No har "
"Amarok lagt informasjon om krasjet ved denne e-posten. Berre trykk «send» "
"for å senda denne til utviklarane. Har du tid, kan du gjerne skriva ei "
"skildring (på engelsk) av kva du gjorde når Amarok krasja først.\n"
"\n"
"På førehand takk!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informasjonen nedanfor er til hjelp når utviklarane skal identifisera "
"problemt. Ikkje endra han.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Me er djupt lei oss for at Amarok krasja! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikkje tapt! Det kan vera det finst ein oppdatert versjon der "
"feilen som førte til krasjet er retta opp. Sjå etter i programarkivet til "
"distribusjonen din.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krasjhandtering"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Trykk for analysatorar"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Biletfrekvens"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 b/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydspelaren for TDE."
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002–2003 Mark Kretschmann\n"
"© 2003–2007 Amarok-utviklingslaget"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer og nettadresser som skal opnast"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Hopp bakover i spelelista"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Spel av gjeldande speleliste"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spel av viss stoppa. Pause viss spelar."
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i avspeling"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspeling"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Hopp framover i spelelista"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Fleire val:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Legg filer og nettadresser til spelelista"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjå «append». Er berre tilgjengeleg for bakoverkompatibilitet."
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spelar"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Last inn adresser og erstatt gjeldande speleliste"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Kopla til/frå spelelistevindauge"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Førstegongskøyringvegvisar"
#: app.cpp:415
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Flatvising
Skriv inn nokre søkjeord på filterlinja "
"ovenfor for å slå på flatvising.
"
msgstr "MySQL meldte frå om denne feilen:
"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"
"
msgstr "Postgresql melde frå om denne feilen:
"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Klarte ikkje starta MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Det finst førebels ingen statusinformasjon tilgjengeleg for denne verten."
"
Dette er truleg fordi verten ikkje har blitt bruka til avspeling."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppstart av lydavspeling. Kontroller at "
"PlaybackNode finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil "
"kommandoen serverregistry -s i ein konsoll visa dette.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved oppstart av filmavspeling. Kontroller at "
"XDisplayNode finst på systemet. Viss han er tilgjengeleg, vil "
"kommandoen serverregistry -s i ein konsoll visa dette.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Sjå gjerne nærare på instruksjonane for oppsett og "
"testing."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Feil"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Usikkert NMM-oppsett"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-motor: Stoppar avspeling …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-motor: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-motor: Noko gjekk galt …"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Feil ved lokal NMM-avspeling."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Feil: Ingen motor lasta. Kan ikkje starta avspeling."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Klarte ikkje starta xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine klarte ikkje starta nokon lyddrivar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Klarte ikkje starta ein xine-straum."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Fann inkje passande programtillegg for inndata. Dette kjem ofte av at "
"protokollen til adressa ikkje er støtta. Feil på nettverk er ein annan "
"mogleg grunn."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Fann ikkje noko passande demux-tillegg. Dette kjem ofte at filformatet ikkje "
"er støtta."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Feil ved demuxing."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Adressa er ugyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Det finst dekodar tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Det finst ingen lydkanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Feil ved lasting av medium"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Koplar vidare til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Verten til denne nettadressa er ukjend: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Einingsnamnet du valde er ikkje gyldig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Nettverket er ikkje tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Lydavspeling er ikkje tilgjengeleg. Eininga er oppteken."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Nekta tilgang til nettadressa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "xine klarte ikkje finna nettadressa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Nekta tilgang til nettadressa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Klarte ikkje lesa kjelda til nettadressa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Det oppstod ein feil ved opning av bibliotek eller dekodar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Generell åtvaring"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Det finst ikkje meir informasjon tilgjengeleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spor %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Lyd-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Feil ved oppslag for CD-eininga i xine-motoren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Hentar innhald frå lyd-CD …"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Klarte ikkje lesa lyd-CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Klarte ikkje starta yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Feil: Klarte ikkje kopla til dbus."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Feil: Tidsavbrot for yauap."
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1», så «%2» vart opna i staden for."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Fann ingen programtillegg for lydmotor, så TDE-oppsettdatabasen vert " "derfor oppdatert. Vent eit par minutt, og start så Amarok på nytt." "p>
Viss ikkje dette hjelper, er det mogleg at Amarok er installert under " "feil prefiks. Dette kan du retta ved å skriva:
$ cd /adresse/til/amarok-" "kjeldekoden/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarok" "pre>Du finn meir informasjon i fila «README». Du kan òg få hjelp på IRC-" "kanalen #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Avspelingsmotoren %1 seier han ikkje kan spela MP3-filer.
Du bør " "velja ein annan motor frå oppsettdialogen, eventuelt sjå til at " "multimedierammeverket som motoren brukar er rett installert.
Du finn " "nyttig informasjon i Spørsmål og svar-avsnittet i Amarok-handboka" "i>." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Inga MP3-støtte" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan ikkje spela MP3-filer no." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inga MP3-støtte" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Den lokale fila finst ikkje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar CD-lydspor …" #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Koplar til straumkjelde …" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Ferdigoppsett" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "End&ra namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Null" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Endra namn på oppsett" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Nytt oppsettnamn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "" "Det finst allereie eit oppsett med namnet «%1». Vil du skriva over det?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alle oppsetta vert no sletta og standardverdiane bruka. Er du sikker på at " "du vil gjera dette?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Ferdigoppsett:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Legg til nytt ferdigoppsett" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Endra ferdigoppsett" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Slå på lydbalanse" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Lydforsterking" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Legg til lydbalanseoppsett" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Namn på oppsett:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv inn ei mellomromdelt liste over søkjeord for å filtrera mappelista." #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Ordna filer …" #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopier filer til samling …" #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flytt filer til samlinga …" #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Brenn til CD …" #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "&Merk alle filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "&Gå til mappa til gjeldande spor" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytt filer til samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?" msgstr "" "Skriv inn søkjeord ovenfor. Du kan bruka jokerteikn som " "«*» og «?»." #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Søk her …" #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Vis søkjerute" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Fann ingen resultat" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Klarte ikkje starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Det oppstod ein DCOP-kommunikasjonsfeil med K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Vil du laga ein lyd-CD for vanlege CD-spelarar eller ein data-CD for " "datamaskiner og andre digitallydspelarar?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Lag K3b-prosjekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Lydmodus" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Datamodus" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok køyrer ikkje." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Trykk på lenkja nedanfor for å køyra Amarok: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Køyr Amarok …" #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "MusicBrainz-oppslag" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global merkelappradio: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artistar som liknar på %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Fanradio for artist: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Sjølvvald stasjon: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Naboradioen til %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personleg radio for %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "«Elska»-radio for %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Anbefalingar-radio for %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Grupperadio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Sporradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok klarte ikkje starta ei økt mot last.fm.
Kontroller at last.fm-" "brukarnamnet og passordet du skreiv inn er rett." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Elskar song …" #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hoppar over song …" #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Bannlyser song …" #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok innhald til å spelast av." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Denne gruppa har ikkje nok innhald til å spelast som radiostasjonen." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "" "Denne artisten har ikkje nok tilhengjarar til å spelast som radiostasjon." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Dette elementet er ikkje tilgjengeleg for straumavspeling." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Dette er berre tilgjengeleg for last.fm-abonnentar." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Denne radiostasjonen har ikkje nok naboar." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Straumen er stoppa. Prøv ein annan radiostasjon." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Klarte ikkje spela av last.fm-straumen." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "Du må skaffa deg ein last.fm-profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen " "i Amarok." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Lag eigendefinert stasjon" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Skriv inn namnet på eit band eller ein artist du likar:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Lastar ned album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Lastar ned albumomslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Legg albumomslag til samlinga" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hentar artistinformasjon" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Legg artist til speleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Legg album til speleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Kjøp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Legg spor til speleliste" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Sjanger: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 #, fuzzy msgid "Redownload" msgstr "&Last ned på nytt" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Kjøp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Vis informasjon" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Lastar ned Magnatune.com-database" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Velkommen til Magnatune.com-butikken i Amarok. Viss dette er første gong du " "er her, må du oppdatera databasen ved å trykkja på «Oppdater»-knappen." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist – album – spor" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Lengd" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Utfører betaling" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Fann ingen kjøp" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Fann ingen tidlegare kjøp, så det er ingenting å lasta ned på nytt." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Klarte ikkje lasta ned album på nytt." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det ser ut til å vera eit problem me den valde fila med gjennedlastingsinfo." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Magnatune.com-databasen er oppdatert. %1 spor på %2 album frå %3 artistar " "vart lagte til." #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Er ikkje redd for programfeil" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utviklar (uangripleg)." #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Rypemagnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Staut kar (muesli)." #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kode, forbetring av skjermmeldingar, rettingar (Larson)." #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera eig mora di" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utviklar (illissius)." #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skjegget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utviklar (eean)." #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "EGROCKARHARDT" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utviklar (jefferai)." #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det er bra, men det er ikkje irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Prosjektstartar (markey)." #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Heilt klart den største kompileringsøydeleggjaren" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utviklar (aumuell)." #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl." #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Lilla er ikkje jentete!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "" "DCOP, forbetringar og høgt verdsatt vedlikeheldar av handboka (madpenguin8)." #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Møt meg på Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utviklar (foreboy)." #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikodar" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spelelisteoversikt, omslagshandtering (teax)." #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Og Gud sa, la det verta Mac" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Logo, velkomstbilete og ikon." #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfar i Australia" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utviklar (sebr)." #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Du treng berre DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, forbetringar, opprydding, språkversjonering (berkus)." #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Utviklar (sebr)." #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorar, rettingar og SHOUTcast." #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Rettingar." #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "MySQL-støtte." #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Postgresql-støtte." #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Forbetringar av podkastingskoden." #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)." #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Oppsettvegvisar og forbetra brukskvalitet." #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)." #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Velkomstbilete og andre bilete." #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorar, samanhengslesar og finare ikon i systemtrauet." #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikon og andre bilete." #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogvindauge for filtrering av samlingstitlar." #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-CD og feilretting (oggb4mp3)." #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Forbetringar av handboka, omsetjingar, feilfiksar, skjermbilete og roKymoter " "(apachelogger)." #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Testar, IRC-kanaloperatør og innpiskar." #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, feilfiksar og svensk kjerring (Firetech)." #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikon." #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidestolpe og nokre DCOP-metodar." #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, merkelappstøtte og rettingar." #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT-rutine og feilfiksar." #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-eksporteringskode." #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Velkomstbilete." #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integrering av Magnatune.com-butikken (nhnFreespirit)." #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Nettsidevert." #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Feilfiksar og Postgresql-støtte." #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Wikipedia-støtte og rettingar." #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-motoren." #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Audioscrobbler-støtte." #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib- og ktrm-kode." #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Mykje rart." #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Rettingar." #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)." #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Bilete og velkomstbilete (vnizzz)." #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Testar og rettingar." #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Inga eining tilgjengeleg" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Kopla til medieeining" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Kopla frå medieeining" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Overfør spor til medieeining" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Set opp medieeining" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Tøm filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Skriv inn ei liste over søkjeord, skild med mellomrom." #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Trykk får å endra filteret" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Ikkje handter" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok har oppdaga ein ny berbar mediespelar.\n" "Gå til kategorien «Mediespelarar» i oppsettdialogen\n" "for å velja kva programtillegg som skal handtera denne." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Klarte ikkje fjerna eininga, grunna feil ved fråkopling." #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (montert på %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra element her for å laga ei ny speleliste." #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra element her for å leggja til spelelista." #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra element her for å leggja til før dette elementet." #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Ikkje synleg på mediespelar" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "I einingsdatabasen, men fila manglar" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "På eininga, men ikkje i einingsdatabasen" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fjernmedium" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny speleliste" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "
" msgstr "" "Media Device Browser
Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Legg til mappe" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Mappenamn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan ikkje byta programtillegg når ein operasjon allereie føregår." #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Spelaren «%1» vart avmontert før han vart synkronisert. For å unngå datatap " "må du trykkja «Kopla frå»-knappen før du avmonterer spelaren i framtida." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Spelaren «%1» vart fjerna før han vart synkronisert. For å unngå datatap må " "du trykkja «Kopla frå»-knappen før du fjernar spelaren i framtida." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Klarte ikkje lasta vald mediespelar." #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spor i kø\n" "%n spor i kø" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " – %1 av %2 tilgjengelege" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Ikkje ei spelelistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta speleliste: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Sporet ligg alt i overføringskøen: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Klarte ikkje køyra «%1»" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediespelar: Feil ved kopiering frå «%1» til «%2»." #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediespelar: Feil ved lesing av merkelapp frå «%1»." #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "" "Overføring i gang. Vil du fullføra overføringa, eller stoppa ho etter dette " "sporet?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Vil du stoppa overføringa?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spor skal slettast\n" "%n spor skal slettast" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Klarte ikkje sletta allereie spelte podkastar." #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Sletta ein allereie spelt podkast.\n" "Sletta %n allereie spelte podkastar." #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Eininga er no kopla til." #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Feil ved køyring av etterfråkoplingskommandoen. Sjå etter at det er sikkert " "å fjerna spelaren før du fjernar han." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Spelaren er no kopla frå." #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Sporet finst allereie på mediespelaren: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Sporet er ikkje spelbart på mediespelaren: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Klarte ikkje overføra sporet til mediespelaren: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "1 spor er ikkje spelbar på mediespelaren.\n" "%n er ikkje spelbare på mediespelaren." #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "1 spor finst allereie på mediespelaren.\n" "%n er finst allereie på mediespelaren." #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", 1 spor finst allereie på mediespelaren.\n" ", %n er finst allereie på mediespelaren." #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "1 spor vart ikkje omkoda.\n" "%n spor vart ikkje omkoda." #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", 1 spor vart ikkje omkoda.\n" ", %n spor vart ikkje omkoda." #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (ingen omkodingsskript køyrer)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Desse spora vart ikkje overførte: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:Mediespelarhandsamar
Trykk «Kopla til» for å få " "tilgang til mediespelaren, og dra og slepp filene for å leggja dei i " "overføringskøen.You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du er i ferd med å sletta ei fil for alltid.\n" "
Du er i ferd med å sletta %n filer for alltid." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-en i overføringslista er ugyldig. Venlegst meld frå om dette til Amarok-" "utviklarane. På førehand takk!" #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Overføringskø" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Fjern frå kø" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Tøm kø" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Overfør" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delt musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Del musikk" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Hent musikk frå ei maskin på nettverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Eksporter musikken til nettverket." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Kopla til" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Fjern datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Sporinformasjon …" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Legg til datamaskin" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Klarte ikkje løysa «%1»" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Treng passord" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Brukarnamn" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Brukarnamnet til musikkresusren med vald passord." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Dette valet kan redusera tilkoplingstida." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Lastar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Det oppstod ein feil ved forsøk på tilkopling til tenaren på nettverket:
" "%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Lastar ned medium …" #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 sin delte Amarok-resurs" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generell lydspelar" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Einingar som dette tillegget handterer må først monterast.\n" "Monter eininga og trykk så på «Kopla til»." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopier filer til samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Brenn til CD som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Brenn til CD som lyd" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Overfør kø til her …" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr "Overfør kø til her …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Forbokstavane til artisten" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Filetternamn til kjelde" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "Custom Format String
" msgstr "Sjølvvalt format
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan bruka desse symbola:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Viss du skriv krøllparentesar rundt tekst som inneheld eit symbol, vert " "denne teksten skjult når symbolet er tomt." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Klarte ikkje kopla til iFP-eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Fann ikkje ei passande iRiver iFP-eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Klarte ikkje henta handtak for USB-eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Eininga er oppteken" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Klarte ikkje opna eining" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Vel nedlastingsmappe" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Mappa kan ikkje slettast: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Fila finst ikkje: %1" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 #, fuzzy msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Klarte ikkje å gå inn i mappe: " #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Stoppa og forlaten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Oppdater plateomslag" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Vel iPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 GB %2 (× %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (× %2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 #, fuzzy msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Set iPod-modell til %1 GiB %2 (× %3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappe for fila «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tømmer overføringsmellomlageret for iPod-filsystemet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Medieeining: iPod-en montert på «%1» er allereie låst." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Viss du er sikker på at dette er ein feil, kan du fjerna fila «%1» og så " "prøva på nytt." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Vil du fjerna låsefila for iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Medieeining: Klarte ikkje fjerna låsefila «%1»: %2." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Medieeining: Klarte ikkje oppretta låsefila på iPod-en montert på «%1»: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Medieeining: Monteringspunktet «%1» finst ikkje." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Medieeining: Klargjort iPod montert på «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Medieeining: iPod-en på «%1» er alt opna." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Medieeining: Fann ingen montert iPod." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Medieeining: Fann ikkje iTunesDB på eininga montert på «%1». Vil du prøva å " "klargjera iPod-en?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Klargjera iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Klargjer" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje klargjera iPod montert på «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje oppretta mappa «%1»." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Klarte ikkje oppdaga iPod-type: Ingen støtte for iPod Shuffle, for " "plateomslag eller filmklipp." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Postkastar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Stoppa" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Forlaten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Oppdatert plateomslag for 1 spor.\n" "Oppdatert plateomslag for %n spor." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Søkjer etter forelda og utdaterte spor fullført" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Medieeining: Klarte ikkje lagra iPod-databasen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Lag speleliste …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Brenn alle spora med denne artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Brenn dette albumet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Abonner på denne podkasten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Lag speleliste for mediespelar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Legg til speleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Endra &informasjon …\n" "Endra &informasjon for %n spor …" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Legg til i database" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Fjern speleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Fjern frå speleliste" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Slett allereie spelte podkastar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Slett spor frå iPod\n" "Slett %n spor frå iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Eitt kopispor ikkje lagt til databasen.\n" "%n kopispor ikkje lagt til databasen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Slett automatisk podkastar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Slett automatisk podkastprogram som er spelt når eininga vert kopla til." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkroniser med Amarok-statistikk" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "Synkroniser med Amarok-statistikk og send inn spelte spor til last.fm." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-medieeining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Spesielle einingsfunksjonar" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Spesielle funksjonar for eininga" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Klarte ikkje senda spor" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Klarte ikkje fastsetja gyldig filtype" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Ukjend tittel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Ukjend sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Klarte ikkje laga foreldermappe. Kontroller strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Feil ved filskriving" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjend artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Ukjent album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Ukjend sjanger" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Klarte ikkje kopiera spor frå eining." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Klarte ikkje laga ny speleliste på eininga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Klarte ikkje oppdatera spelelista på eininga." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Klarte ikkje sletta element" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Feil ved sletting" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Klarte ikkje kopla til MTP-eining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna MTP-eining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Sikker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Støtta filtypar: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spelarinformasjon for " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spelar ikkje kopla til" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Einingsinformasjon" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Oppdater plateomslag" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Slett frå eining" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du oppdaterer plateomslaget for 1 spor. Dette kan ta litt tid.\n" "
Du oppdaterer plateomslaga for %n spor. Dette kan ta litt tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Mappestruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopiert til eininga vert plasserte i denne mappa." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "«/» vert bruka som mappeskiljeteikn." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "«%a» vert bytt ut med namnet på artisten." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "«%b» vert bytt ut med namnet på albumet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "«%g» vert bytt ut med sjangeren." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "Viss adressa er tom, vert filene plasserte usortert i standard musikkmappe." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå MTP-eininga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-medieeining" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Spesielle einingsfunksjonar for jukeboksen" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Klarte ikkje kopla til Nomad-eining" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Fann ikkje ei passande Nomad-eining" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna Nomad-eininga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Feil ved sletting" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Klarte ikkje sletta spor(a)." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Ikkje ei gyldig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierer / sendt %1 % …" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Last ned til samlinga" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "Fann 1 spor på eininga.\n" "Fann %n spor på eininga." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "På ekstra straumforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "På hovudstraumforsyning" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet vert lada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet vert ikkje lada" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Straumstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Sporet finst allereie på eininga." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Klast ikkje kopla til Rio Karma." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Klarte ikkje opna Rio Karma." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Klarte ikkje henta musikk frå Rio Karma." #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Klarte ikkje lesa spor frå Rio Karma." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Handter einingar og programtillegg" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Fann ingen medieeiningar. Viss du meiner dette er feil,\n" "bør du kontrollera at DBUS- og HAL-tenestene køyrer,\n" "og at TDE vart bygd med støtte for dei. Du kan testa\n" "dette med kommandoen\n" " «dcop kded mediamanager fullList»\n" "i eit konsollvindauge." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Du kan ikkje definera to einingar med\n" "same namn og monteringspunkt." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Legg til ny eining" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Vel programtillegg for eininga:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv inn &namn på eininga (nødvendig):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Eksempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Skriv inn eit namn på eininga. Namnet må vera unikt blant alle einingar, òg " "automatisk attkjende einingar. Det kan ikkje innehelda røyrteiknet («|»)." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv inn &monteringspunkt for eininga, om nødvendig:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Eksempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv inn monteringspunktet til eininga. Nokre einingar (som iRiver iFP-" "einingar) har ikkje monteringspunkt, og du treng ikkje skriva inn noko for " "dei. Alle andre einingar (som iPod-ar og UMS/VFAT-einingar) har " "monteringspunkt du må skriva inn." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Kvar eining må ha eit namn, og du kan\n" "ikkje definera to einingar med same namn.\n" "Namna må òg vera unike blant automatisk\n" "attkjende einingar.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Autoattkjend:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Merkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Brukarmerkelapp:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Einingsnode:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-type:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Einingsinformasjon for «%1»" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljar)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Programtillegg:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Set opp eining" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Fjern oppføringa til eininga frå oppsettfila" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Type" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Sist spelt" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Reknar ut …" #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "I kø …" #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "–" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3t %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3t %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 veke %1\n" "%n veker %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 time\n" "%n timar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Forferdeleg" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dårleg" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Knapt tåleleg" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Tålegleg" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "God" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Veldig god" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Utmerka" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Fantastisk" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favoritt" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Straum" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Nettlesarar" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Albumartist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Albumartisten" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Artisten" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Hovudmappe for samling" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Lydstyrke: %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Lydstyrke: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Førehandsvising av skjermmelding – dra for å flytta" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Ingen spor spelar" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette sporet" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist-tittel|Album|Lengd" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Meld frå om denne meldinga til amarok@kode.org. På førehand takk!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Velkommen til Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit – %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Trykk for fleire analysatorar. Trykk «d» for å kopla laus." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Lydbalanse er ikkje støtta av denne lydmotoren." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Tøm" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll på nytt" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Bland" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå til sporet som spelar" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Fjern duplikatar og manglande" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Legg merkte spor i kø" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Stopp avspeling etter dette sporet" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Kan ikkje setja inn ingenting i spelelista." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Eitt spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til.\n" "%n spor fanst allereie i spelelista, og vart derfor ikkje lagt til." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Stopp avspeling etter dette sporet: på" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spelelista er ferdigspelt" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
" msgstr "" "The Playlist
This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback." #: playlist.cpp:2548 msgid "" "Spelelista
Dette er spelelista. Berre dra " "spor frå rutene til venstre og slepp dei her for å leggja dei til " "lista. Dobbeltklikk så på dei for å spela dei av." msgstr "" "The Browsers
The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer." #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Skjul %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Vis kolonne" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Vel &kolonnar …" #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Juster til innhald" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierte: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Legg til på nytt" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Last inn %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Start på nytt" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Spel" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "&Fjern spor frå kø" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Byt &køstatus (1 spor)\n" "Byt &køstatus (%n spor)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "&Fjern merkte spor frå kø" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Gjenta spor" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Bruk som speleliste (fjern andre)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Lagra som speleliste …" #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Fjern frå speleliste" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopier spor til samling …\n" "&Kopier %n spor til samling …" #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytt spor til samling …\n" "&Flytt %n spor til samling …" #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Slett fil …\n" "&Slett %n merkte filer …" #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopier merkelappar til utklippstavle" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "&Tildel spornummer iterativt" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Skriv «%1» for merkte spor" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Endra merkelappen «%1»" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Endra merkelappen «%1» for merkte spor" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Endra spor&informasjon …\n" "Endra &informasjon for %n spor …" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organiser filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytt spor til samling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopier spor til samling" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD-lyd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Filna finst ikkje:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "Sporoversiktene
I sporoversiktene til venstre finn " "du all musikken din. Samlingoversikta inneheld heile samlinga, " "spelelisteoversikta inneheld ferdiglaga spelelister og filoversikta gjev deg " "tilgang til alle musikkfilene på datamaskina.You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan leggja til ei eiga kolonne som køyrer ein skalkommando mot " "elementa i spelelista. Kommandoen vert av tryggleiksgrunnar køyrd som " "brukaren nobody.\n" "
Du kan berre køyra kommandoen mot lokale filer. Plasshaldaren %f " "vert erstatta med heile filadressa. Viss du ikkje brukar %f, vert " "denne automatisk lagt til på slutten av teksten." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolonne&namn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Eksempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Legg til kolonne" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Klarte ikkje endra merkelappen «%1»." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importer gammal …" #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart speleliste …" #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk speleliste …" #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radiostraum …" #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podkast …" #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Tilfeldig blanding" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radiostraumar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Kule straumar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radiostraum" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Legg til radiostraum" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Rediger radiostraum" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globale merkelappar" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Naboradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Anbefalingar-radio for %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personleg radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Elska-radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Legg til Last.fm-radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei smart speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over " "ho?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Vil du skriva over spelelista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarte spelelister" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Heile samlinga" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favorittspor" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Mest spelt" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Nyaste spor" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Sist spelt" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldri spelt" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Tidlegare spelt" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Sjangrar" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 tilfeldige spor" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiske spelelister" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Legg til podkast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Podkast-adresse:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alle i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podkast\n" "%n podkastar" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Abonnerer allereie på «%1» som «%2»." #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Nedlastingsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Søkjeintervall (timar):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Du er i ferd med å sletta ein podkastepisode for alltid.\n" "
Du er i ferd med å sletta %n podkastepisodar for alltid." #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importert" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Klarte ikkje lagra speleliste («%1»)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spelelistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importer spelelister" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "
You have selected:
Du har vald:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Alle nedlasta podkastepisodar vert òg sletta.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Lagra speleliste" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Lagra til plassering …" #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Namn på speleliste:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Det finst allereie ei speleliste med namnet «%1». Vil du skriva over ho?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Vis utvida info" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importer speleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart speleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk speleliste …" #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Legg til radiostraum …" #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Legg til Last.fm-radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Legg til sjølvvald Last.fm-radio …" #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Legg til podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Oppdater alle podkastar" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Set opp podkastar …" #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Søkjeintervall …" #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Lag undermappe" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Mappe %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Lastar speleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Talet på spor" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Lastar speleliste" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkroniser med mediespelar" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Feil ved endring av filnamn." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Brenn til CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Sporinformasjon er ikkje tilgjengeleg for fjerntliggjande medium." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Fila finst ikkje: %1." #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Nettadresse" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Rediger" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Vis &informasjon" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Adresse:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Hentar podkast …" #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyttar podkastar" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Hentar podkast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Klarte ikkje kopla til podkasttenaren." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podkasten inneheld ugyldige data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Berre RSS 2.0 og Atom er støtta for podkastar." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Det finst nye podkastar." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Nettstad" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
Episodar
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader klarte ikkje lasta programtillegget:
%1"
"p>
Feilmelding:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Feil ved handsaming av desse filene i samlinga:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport etter samlingssøk" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "Samlingssøket vart avbrote, då det oppstod for mange feil.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Feil ved samlingssøk" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Oppdaterer samling …" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Omkoding" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Fann ingen poengskript, eller så fungerte ingen av dei. Automatisk " "poengtildeling vert derfor slått av." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptpakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Vel skriptpakke" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Det er allereie installert eit skript med namnet «%1». Avinstaller dette " "først." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet er no installert." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Feil ved skriptinstallering.
Pakken inneheld ikkje ei køyrbar fil. " "Meld frå om denne feilen til vedlikehaldaren av pakken.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil avinstallera skriptet «%1»?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstaller skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Klarte ikkje avinstallera dette skript.
Du kan berre avinstallera " "skript som er installert som pakkar på denne måten.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Det køyrer allereie eit anna songtekstskript. Du kan berre køyra eitt " "songtekstskript om gongen." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Det køyrer allereie eit anna omkodingsskript. Du kan berre køyra eitt " "omkodingsskript om gongen." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Klarte ikkje starta skriptet %1.
Sjå til at fila har " "køyreløyve («+x»).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finst ingen informasjon tilgjengeleg for dette skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Lisensvilkår" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Feilsøkjing" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Vis utdata&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utdatalogg for %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet «%1» vart avslutta med feilkoden: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Ein linjegrafbasert lydbalansekontroll." #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk lydbalanse" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Sender inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "«%1» sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Fleire spor sendt inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "«%1» og eitt spor til sendt inn\n" "«%1» og %n andre spor sendt inn" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Klarte ikkje senda «%1» inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Klarte ikkje senda spor inn til last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Klarte ikkje senda inn «%1» og eitt spor til\n" "Klarte ikkje senda inn «%1» og %n spor til" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "1 spor til i køen\n" "%n spor til i køen" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Lag smart speleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Rediger smart speleliste" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spornummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Avspelingsteljar" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Namn på speleliste:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Oppfyll minst eitt av desse vilkåra" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Oppfyll alle desse vilkåra" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Sorter etter" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Avgrens til" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spor" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Utvid ved" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Heilt tilfeldig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Vekta etter poeng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Vekta etter karakter" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "År" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Timar" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Lydbilete" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Høgreklikk på elementet for sprettoppmeny." #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Amarok, eitt av Mike Oldfield sine beste verk, gav inspirasjon til namnet " "på musikkspelaren du no brukar. Takk for at du valde Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris Muehlhaeuser
Karl "
"Ove Hufthammer (nynorsk omsetting!)
Alle andre som har vore med på å "
"gjera Amarok til det det er!
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Overgangsåtferd\n" "Når eit spor er ferdigspelt, kan du velja å anten hoppa direkte til neste " "spor, eventuelt med ein pause, eller tona spor ut og neste spor inn (med " "valbar overtoningslengd).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Inga overtoning" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Bruk vanlege sporovergangar. Du kan òg leggja til ein pause mellom spora." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Set inn &pause:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Pause mellom spora, målt i millisekund." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Overtoning" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Slå på overtoning mellom sporskifte." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Overtonings&lengd:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Overtoning" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Berre ved automatisk sporbyte" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Berre ved manuelt sporbyte" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Vel når du vil bruka overtoning." #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Ton ut ved &avslutting" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ton ut musikken når Amarok vert avslutta." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Ta opp att avspeling ved start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Du må skaffa deg last.fm-"
"profil viss du vil bruka last.fm-funksjonen i Amarok."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm-tenester"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Når du er registrert, kan Amarok fortelja Last.fm om kva lyttevanar du har. "
"Du kan så få statistikk og framlegg til ny musikk. Du treng ikkje nokon "
"profil for å motta informasjon om liknande artistar i samanhengslesaren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Forbetra profilen &min ved å senda inn spordata"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hent liknande artistar"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Bli gjerne med i Amarok-"
"last.fm-gruppa og del musikksmaken din med andre Amarok-brukarar!"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-versjon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versjonsstreng for Amarok. Bruka til å starta aRts om att etter nye "
"installasjonar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Plassering av spelarvindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"Kor hovudvindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om spelevindauget skal vera i minimal- eller normalmodus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Spelelistevindauget vert starta i minimalmodus."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Plassering av speleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"Kor spelelistevindauget til Amarok skal vera plassert når programmet vert "
"starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Storleik på spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Storleiken på spelelistevindauget i Amarok når programmet vert starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spelelista skal lagrast ved avslutting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert spelelista lagra ved avslutting, og henta fram att når "
"programmet vert starta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symbolske lenkjer skal følgjast rekursivt når element vert lagt til "
"spelelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert symbolske lenkjer følgde når du legg filer og mapper "
"til spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om gjenståande sportid skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr "Viss kryssa av, vert gjeståande sportid òg vist i spelarvindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om gjenståande sportid skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert gjeståande sportid og ikkje vanleg sportid vist i "
"spelarvindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om poeng for spora skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Kvart spor kan frå få 0 til 100 poeng, basert på kor ofte du høyrer på det, "
"og kor stor del av sporet du høyrer på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om karakterar for spora skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Kvart spor kan frå få 1 til 5 stjerner, som du må velja sjølv, basert på kor "
"godt du likar det."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for karakterstjerne."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over."
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Om halvstjerner skal bruka ein fast farge eller følgja den over."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Kva spor som skal gjentakast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om gjeldande spor, gjeldande album eller gjeldande speleliste skal spelast "
"om att heile tida."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ikkje gjenta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Gjenta spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Gjenta album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Gjenta speleliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Kva spor eller album som skal føretrekkast ved tilfeldig avspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spor eller album med vald eigneskap har større sjanse for å bli vald ved "
"tilfeldig avspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spor eller album skal spelast i tilfeldig rekkjefølgje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert spor eller album i spelelista spelt av i tilfeldig "
"rekkjefølgje."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Den mest bruka dynamiske modusen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tittelen på den dynamiske modusen som sist vart lagt til spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det sist bruka poengskriptet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Namnet på poengskriptet som vart sist bruka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om programikonet skal visast i systemtrauet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Vis/skjul Amarok-ikon i systemtrau."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonet i systemtrauet skal animerast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Slå på/av vising av animasjon i systemtrauet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om spelarvindauget skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gjer Amarok meir lik XMMS og andre Winamp-klonar, med skilde spelar- og "
"spelelistevindauge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stemningslinja skal visast i avspelingslinja og i ei kolonne i "
"spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Visualiser sporet som spelar i avspelingslinja til spelarvindauget, i "
"spelelistevindauget og i ei kolonne i spelelisteruta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Lagra stemningsdata saman med musikken"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maksimer fargespreiing i stemningslinja"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Bruk stemningsfargar etter tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Fargane i stemningslinja vert vald ut frå eit eige fargetema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om vkertøylinja skal visast i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Storleiken på førehandsvising av plateomslag i samanhengslesaren og "
"plateomslagdialogen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om mapper skal leggjast til spelelista rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Slå på/av rekursiv tilføying av mapper til spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause mellom spor, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spelelistevindauget skal vera synleg"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Vis/skjul spelelistevindauget. Dette er det same som å trykkja på PL-knappen "
"i spelarvindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Talet på angrenivå i spelelista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Talet på moglege angrenivå i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indeks til vald lydbilete"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indeks til lydbiletet vist i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID-nummeret til lydbiletet som skal visast i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Plassering av skiljelinjer i spelelistevindauget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "For tida ikkje bruka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om ein velkomstskjerm skal visast ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Vis/skjul velkomstskjermen ved oppstart av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om samanhengslesaren automatisk skal visast ved lydavspeling"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Byt automatisk til samanhengslesar ved lydavspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Vel CSS-stilsett bruka til å tilpassa utsjånaden på samanhengslesaren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Set dette til stilmappa du vil bruka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om plateomslaget skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spelelister skal lagra relative adresser"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vert det lagra relative, ikkje absolutte, filadresser i "
"spelelister."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om ordninga av filer skal kunna overskriva gamle filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Viss kryssa av, kan ordninga av filer skriva over målfiler som finst frå før."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om ordning av filer skal gruppera mapper etter filtypen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera mapper etter filtypen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal gruppera artistar som startar med same forbokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer gruppera artistar som startar med same "
"forbokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om ordning av filer skal oversjå «The» i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer oversjå «The» i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal erstatta mellomrom med understrekar i filnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer erstatta mellomrom med understrekar i "
"filnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om ordning av filer skal bruka plateomslag som mappeikon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Viss kryssa av, vil ordning av filer bruka plateomslag som mappeikon."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Indeks for samlingsmappemålet for ordning av filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID-en til samlingmappemålet for ordning av filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal endra namn på filene slik at dei vert i samsvar med "
"VFAT-filsystemet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filene slik at dei vert i "
"samsvar med VFAT-filsystemet (som ikkje kan innehelda teikn som «:», «*» og "
"«?»)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om ordning av filer skal endra namn på filer slik at dei berre inneheld 7-"
"bits ASCII-teikn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer endra namn på filer slik at dei berre "
"inneheld 7-bits ASCII-teikn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Viss kryssa av, vil ordning av filer skal bruka ei sjølvvald filnamnopplegg."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formateringsmønster for ordning av filer når sjølvvald filnamnopplegg vert "
"bruka."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Om sjølvvald filnamnopplegg vert bruka, vil ordning av filer gje filene namn "
"etter mønsteret valt her."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Det regulære uttrykket som skal erstattast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Ordning av filer vil erstatta tekstbitar som er i samsvar med dette regulære "
"uttrykket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Erstattar tekst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Ordning av filer vil erstatta tekstbitar dette regulære uttrykket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnamnet til den eksterne nettlesaren som skal startast av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Om Amarok skal bruka sine eigne tema eller standardtemaa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvisinga skal vera flat eller trebasert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hovudlydstyrke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hovudlydstyrka i Amarok. Dette er eit tal mellom 0 (ingen lyd) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om det skal brukast overtoning mellom spor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Slå på/av overtoning mellom sporskifte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Kor lenge overtoninga skal vara, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Når det skal overtonast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Vel om det alltid skal overtonast, eller berre ved manuell/automatisk "
"sporskifte."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spor skal tonast ut ved stopp av avspeling."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Slå på/av uttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Lengd på uttoninga, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Ton ut ved avslutting av programmet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Lydsystem å bruka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vel lydsystemet du vil bruka til musikkavspeling. Både aRts, GStreamer, xine "
"og NMM er støtta, så lenge dei vart kompilert inn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Bruk lydbalansetillegget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Når kryssa av, vert lydstraumen filtrert gjennom lydbalansetillegget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Lydforsterking, i området –100 til 100. 0 er inga forsterking."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Bandforsterking, i området –100 til 100. 0 er inga forsterking."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Namn på ferdigoppsett."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-stad for henting av plateomslag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Avgjer kva Amazon-tenar som skal brukast til henting av plateomslag."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-språk for informasjonshenting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Avgjer på kva språk informasjonen skal hentast frå Wikipedia på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bruk skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Slå på/av vising av skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Vis same informasjon i skjermmeldingar som i spelelistekolonnene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Vis same informasjon og i same rekkjefølgje i skjermmeldingar som kolonnene "
"i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skjermmeldinga som skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Vel skjermmeldingtekst som skal visast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Skrift for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teikn skugge rundt skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teiknar skugge rundt skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Slå på/av falsk gjennomsikt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Bruk falsk gjennomsikt på bakgrunnen til skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Om det skal brukast sjølvvalde fargar for skjermmeldingar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Skriftfarge for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka på skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt liste med verdiar "
"for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrunnsfarge for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka på bakgrunnen til skjermmeldingane. Fargen er ei kommadelt "
"liste med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og "
"255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Fargen som vert bruka på nye spor i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "I kor mange millisekund skal teksten visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Kor lenge skjermmeldingane skal visast, målt i millisekund. Verdien 0 tyder "
"at dei skal alltid visast. Standardverdien er 5 000 millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-forskyving"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Loddrett plassering til skjermmeldingar, målt relativt til vald skjerm og "
"skjermmeldingsjustering. Viss plasseringa er øvst, er avstanden avstanden "
"mellom øvre del av skjermmeldinga og toppen av skjermen. Viss plasseringa er "
"nedst, er avstanden avstanden mellom nedre del av skjermmeldinga og botnen "
"av skjermen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skjerm for skjermmeldingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skjermen skjermmeldingar skal visast på. For maskiner med éin skjerm skal "
"denne verdien vera 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om plateomslaget skal visast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Viss kryssa av, vert plateomslaget vist i skjermmeldingane."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Juster skjermmeldingar itl"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativ plassering av skjermmeldingar. Moglege verdiar er «Left» (venstre), "
"«Middle» (midten), «Right» (høgre) og «Center» (sentrer)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om sjølvvalde skrifter skal brukast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Slå på/av bruk av sjølvvalde skrifter."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Skrift i spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Skrift i spelarvindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Skrift i samanhengslesar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka standardfargane i spelelistevindauget."
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert standardfargane bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka dei globale TDE-fargane i spelelistevindauget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert dei globale TDE-fargane bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om Amarok skal bruka sjølvvalde fargar i spelelistevindauget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Viss kryssa av, vert sjølvvalde fargar bruka i spelelista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrunnsfarge for spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka som forgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste "
"med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for spelelistevindauge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Fargen bruka som bakgrunnsfarge i spelelista. Fargen er ei kommadelt liste "
"med verdiar for raud, grøn og blå, og verdiane må liggja mellom 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farge for halvstjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på halvstjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farge for éi stjerne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på éistjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farge for to stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på tostjernekarakterar, om ikkje standardfargen skal "
"brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farge for tre stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på trestjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "FArge for fire stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på firestjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farge for fem stjerner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast på femstjernekarakterar, om ikkje standardfargen "
"skal brukast."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Hald fram med avspeling av sist spelte spor ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Viss kryssa av, startar Amarok med å spela av sist spelte spor ved oppstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Nettadresse til sporet som skal spelast av ved oppstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Tidspunkt for oppattaking, målt i millisekund."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasemotor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasemotoren bruka til å lagra samlinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingsmapper skal gjennomsøkast ved endringar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste over mapper i samlinga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vert MySQL-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten MySQL-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasenamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasenamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Brukarnamnet til MySQL-brukaren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Brukarpassord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vert Postgresql-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten Postgresql-tenaren køyrer på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Brukarnamnet til Postgresql-brukaren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Send inn spelte songar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om songar spelt av skal sendast inn til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Brukarnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Brukarnamnet bruka til å kopla til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Passord bruka til å kopla til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hent liknande artistar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om liknande songar skal hentast frå Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Einingstype"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Type medieeining."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringspunktet bruka for mediaeininga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandoen bruka for mediaeininga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Avmonteringskommandoen bruka for mediaeininga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Slett automatisk podkastar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Slett automatisk allereie spelte podkastar når medieeininga vert kopla til."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkroniser statistikk"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Synkroniser Amarok-statistikk med avspelingar/karakterar på eininga, og send "
"automatisk inn sporinfo til last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuelt lagt til tenarar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikkdelingstenarar lagt til av brukaren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Tenarpassord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Passord lagra av verten."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spelelisteverktøylinje"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databaseoppsett"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-oppsett"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnamn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Kva port skal MySQL kopla til."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Vertsnamnet der databasen ligg."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Namnet på databasen."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Brukarnamnet som skal brukast til å kopla til databasen med."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Passordet som skal brukast til å kopla til databasen med."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-oppsett"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Kva port skal postgresql kopla til."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for ikon. Ikkje synleg."
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Plasshaldar for slettemetode. Aldri vist til brukaren."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Oversikt over filer som skal slettast."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Oversikt over filer som skal slettast."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Plasshaldar for talet på filer. Ikkje synleg."
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Slett filer i staden for å flytta dei til papirkorga"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Slett filer med éin gong, i staden for å flytta dei til papirkorga først."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Viss det er kryssa av her, vert filer sletta for alltid, i "
"staden for å flyttast til papirkorga. Ver forsiktig med dette: Du kan ikkje truleg ikkje gjenoppretta "
"filer du har sletta.
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Det er sant at det finst mange mediespelarar å velja mellom i våre dagar, " "men Amarok gjev ei så god lytteoppleving at du alltid vil venda tilbake. Det " "som manglar i andre spelarar er eit grensesnitt som ikkje står i vegen. " "Amarok prøver å vera litt annleis, og samtidig lettbruka. Programmet har eit " "enkelt «dra og slepp»-grensesnitt som gjer det både enkelt og morosamt å " "bruka spelelister. Me håpar du med Amarok verkeleg vil
\n" "«Gjenoppdaga musikken din!»
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Med denne vegvisaren kan du setja opp Amarok i tre enkle steg. Trykk " "Neste for å begynna, eller Hopp over om du ikkje likar " "vegvisarar.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Finn musikken" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Vel mappene der musikken din er lagra i lista til høgre.
\n" "Amarok kan så overvåka desse filene etter nye songar, og automatisk " "leggja dei til samlinga di.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL og Postgresql er raskare en sqlite, men treng " "ekstra oppsett.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Programmet er no klart til bruk. Når du no trykkjer Avslutt, vil " "Amarok starta å søkja gjennom mappene i samlinga di.
\n" "Spelelistevindauget vil visa samlinga til venstre og " "spelelista til høgre. Berre dra og slepp musikk frå samlinga til " "spelelista, og trykk så Spel.
\n" "Meir hjelp, samt ei innføring i Amarok, finn du i Amarok-handboka. Me håpar du vil få stor glede av Amarok.
\n" "Amarok-utviklarane
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Magnatune.com-albumnedlasting" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Last ned" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Magnatune-info" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nedlastingsval" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Vel format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Last ned til:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Viss du lastar ned til ei mappe som alt vert overvaka av Amarok, ved albumet " "automatisk lagt til i samlinga." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Kjøp album frå Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informasjon" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har vald å kjøpa dette albumet frå Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Sjanger:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgjevingsår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Kjøp" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Avbryt" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Du kan betala med VISA eller MasterCard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utløpsdato:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Beløp å betala (US-dollar):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kredittkortnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Beløpet du vel å betala vert delt 50/50 mellom artisten og Magnatune.com. " "Kredittkortopplysingane dine vert sendt direkte til Magnatune.com via sikker " "SSL-kryptering, og vert ikkje lagra av Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Månad (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Handsaming av gjennedlasting" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Du har tidlegare lasta ned desse albuma:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "&Last ned på nytt" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist – album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan spela musikk på maskiner som deler musikken via program som Firefly Media Server, " "Banshee og iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Skriv inn vertsnamnet eller IP-adressa til masina du vil kopla til.\n" "\n" "
Eksempel:\n" "
musikkenmin.homelinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Vert:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Overfører filer til medieeining" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Desse formata vert overført direkte:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formata som medieeininga støttar." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Andre format vert gjort om til:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Legg til format …" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Legg formatet ovanfor til lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Fjern merkte" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Fjern dei merkte formata frå lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Føretrekt format for omkoding av filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Plassering til overførte filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norer «The»" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Gjer om mellomrom" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&kst" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Bruk alltid &VFAT-sikre namn" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Bruk alltid VFAT-sikre namn, sjølv på einingar som ikkje brukar VFAT-" "filsystem." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Musikkadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Adressa til dei overførte filene, relativt til monteringspunktet for eininga." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjelp)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Eksempel på musikkadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podkastadresse:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Adressa til dei overførte podkastepisodane, relativt til monteringspunktet " "for eininga." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelte spor å visa:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Kor mange spelte spor som skal visast før dei vert fjerna." #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Talet på framtidige spor som skal visast i spelelista." #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Framtidige spor:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Namn på dynamisk speleliste:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Fjern spelte spor" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Fjern automatisk spelte spor frå spelelista" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "&Samlingsmappe:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Grunnmappe som filene vert lagt i" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Bruk plateomslag som mappeikon" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Ignorer «The» i artistnamn." #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Flytt «The» til slutten artistnamnet på alle artistar som begynner med «The»." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnamnmønster" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Sjølvvald format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Bruk eit sjølvald formateringsmønster for å gje namngje filene i samlinga." #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Grupper &etter filtype" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Lag eit mappehierarki basert på filetternamn." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Grupper &etter forbokstvar til artist" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "Lag eit nytt mappehierarki basert på forbokstavane til artistane." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "&Filnamnformat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Teiknerstatting" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Erstatt mellomrom med understrekar" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Gjer mellomrom om til understrekar." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Avgrens til &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Byt ut teikn som ikkje er tilgjengeleg i 7-bits ASCII (som til dømes æ, ø og " "å) med ASCII-teikn." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "VFAT-sikre namn" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "Byt ut teikn som ikkje er kompatible med MS-DOS/VFAT-filsystemet." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Teiknstreng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Førehandsvising av mål" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Slik ser filnamna ut etter namneendringa." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv &over målet" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Skriv over filer med same namn utan å spørja." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Postkastoppsett" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medienedlasting" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Straumspel eller last ned ved &førespurnad" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Mediet må lastast ned. Viss ikkje vert podkasten spelt av direkte frå " "tenaren." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Last ned når &tilgjengeleg" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Last ned mediefiler så snart dei vert tilgjengelege." #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Legg til &overføringskø for medieeining" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Legg automatisk nye podkastepisodar til øverføringskøen for medieeininga når " "dei vert tilgjengelege." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "Avgrens &talet på episodar" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Slett automatisk gamle podkastepisodar." #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behald ikkje meir enn:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " mediefiler" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Høgste tal på podkastfiler å lagra." #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Søk automatisk etter oppdateringar" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "Søk automatisk etter nye episodar til podkasten." #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Lagra i:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Amarok kjenner for tida desse skripta." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hent fleire skript" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installer skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Køyr" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Avinstaller" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Du kan dra dei blå merka for å endra lydbalansen. " "Dobbeltklikk på linja for å leggja til nye punkt.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Lydforsterking
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Sporinformasjon" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Per spor" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Lagra og lukk" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Samandrag" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spor etter artist på album" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "&Merkelappar" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Tittel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spor:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gjett merkelapp frå &filnamn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnamn&mønster" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Merknad:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "&Fyll ut merkelappar med MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Sjanger:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Komponist:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Platenummer" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Songtekst" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "S&tatistikk" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poeng:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Merkelappar" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favorittmerkelappar:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Rediger dei tildelte merkelappane nedanfor (dei vert skild med komma), eller " "vel ein merkelapp frå lista ovanfor." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Merkelappgjettar" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamn-mønster" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Her ser du gjeldande filnamnmønsteret som «Gjett merkelapp frå filnamn»-" "knappen brukar. Kvar tekst kan innehelda éin av følgjande:
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Sjå til at du har installert " #~ "alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og køyr så gst-" #~ "register.
Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Sjå til at du har installert " #~ "alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og køyr så gst-" #~ "register.
Du finn meir informasjon i bruksrettleiinga til " #~ "GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Vel eit utdata-tillegg for GStreamer i lydmotoroppsettet.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Sjå til at " #~ "du har installert alle dei nødvendige GStreamer-tillegga (OGG og MP3), og " #~ "køyr så gst-register.
Du finn meir informasjon i " #~ "bruksrettleiinga til GStreamer og på IRC-kanalen #gstreamer på irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Bufrar … %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Klarte ikkje kopla til straumtenaren." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Vel lydavspelingsmetoden du vil bruka. Kva metodar som er tilgjengelege " #~ "er avhengig av systemoppsettet." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Ikkje bruk automatisk oppdaga lydeining" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "Bruk sjølvvald lydeining som lydspelingsmetode." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Lydavspelingsmetoden å bruka" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Vel lydavspelingseininga. Dette er spesielt nyttig for GStreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar for lydavspeling." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Sjølvvalde parametrar for lydavspeling." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Kor lang lyduttoninga skal vara." #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "GStreamer-oppsett – Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Sjølvvald lydeining. Eksempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Bruk sjølvvald lydeining" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer-metode" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Sjølvvalde parametrar. Eksempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrar:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Bruk sjølvvalde parametrar" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Val 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Val 8" #, fuzzy #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "Fann ingen medieeiningar. Viss du meiner dette er feil,\n" #~ "bør du kontrollera at DBUS- og HAL-tenestene køyrer,\n" #~ "og at TDE vart bygd med støtte for dei. Du kan testa\n" #~ "dette med kommandoen\n" #~ " «dcop kded mediamanager fullList»\n" #~ "i eit konsollvindauge." #~ msgid "" #~ "You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.
If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.
More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Du brukar ei maskin med fleire prosessorar. Merk at Amarok derfor kan " #~ "vera ustabil.
Viss maskina har hypertråding, kan forbetra " #~ "stabiliteten ved å bruka kjernevalet «NOHT» eller ved å slå av " #~ "HyperThreading i BIOS-oppsettet.
Du finn meir informasjon i " #~ "LESMEG-fila. Du kan òg få hjelp på IRC-kanalen #amarok på irc.freenode." #~ "net.
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.
\n" #~ "MySQL og Postgresql er raskare en sqlite, men " #~ "treng ekstra oppsett.
\n" #~ "