# translation of amarok.po to Polish
# Cezary Morga You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Zaznaczony został jeden odcinek podcastu do nieodwracalnego "
"usunięcia. \n"
" Zaznaczone zostały %n odcinki podcastu do nieodwracalnego "
"usunięcia. \n"
" Zaznaczonych zostało %n odcinków podcastu do nieodwracalnego "
"usunięcia. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Listy"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Zaimportowane"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nie można zapisać listy (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Pliki list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importuj listy odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Zaznaczone zostały:Custom Format String
"
msgstr "Własny format napisu
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Możesz użyć następujących znaczników:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Jeśli otaczasz fragmenty tekstu, które zawierają znacznik, nawiasami wąsatymi "
"to sekcja ta będzie niewidoczna, jeśli znacznik jest pusty."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Przeszukaj MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Konfiguruj urządzenia mediów"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Polecenie przed &połączeniem:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Przykład: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ustaw tutaj komendę, która będzie uruchamiania przed połączeniem z twoim "
"urządzeniem (np. polecenie montowania).\n"
"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
" Puste komendy nie są wykonywane."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Polecenie po &rozłączeniu:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Przykład: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ustaw tutaj komendę, która ma być uruchomiona po odłączeniu twojego urządzenia "
"(np. wysunięciu płyty).\n"
"%d jest podmieniane przez węzeł urządzenia, %m przez punkt montowania.\n"
" Puste komendy nie są wykonywane."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Przekonwertuj przed przeniesieniem na urządzenie"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Przekonwertuj do formatu (%1) preferowanego przez urządzenie"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kiedy jest to możliwe"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Kiedy jest to potrzebne"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Usuń przekonwertowane pliki po przeniesieniu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Aby korzystać z tej opcji, skrypt typu \"Konwersja\" musi być uruchomiony"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - odkryj na nowo swoją muzykę"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nowa..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importuj istniejącą..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Inteligentna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamiczna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Strumień radiowy..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Losowe mieszanie"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sugerowane piosenki"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Strumienie radiowe"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Ciekawe radia"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Strumień radiowy"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Dodaj strumień radiowy"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Edytuj strumień radiowy"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Znaczniki globalne"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio sąsiedzkie"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio osobiste"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio ulubione"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Dodaj radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Inteligentna lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją "
"zastąpić?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Zastąpić listę odtwarzania?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Inteligentne listy odtwarzania"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Cała kolekcja"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Ulubione utwory"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Wg %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Najczęściej odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Najnowsze utwory"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Nigdy nie odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Kiedykolwiek odtwarzane"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 losowych utworów"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiczne listy odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Dodaj podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Podaj URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Wszystkie w %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"jeden podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastów"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Kanał %1 jest już subskrybowany jako %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Przerwa pomiędzy pobieraniem"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Przerwa pomiędzy kolejnymi skanowaniami (godziny):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"jedna lista odtwarzania\n"
"%n listy odtwarzania\n"
"%n list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"jedna inteligentna lista odtwarzania\n"
"%n inteligentne listy odtwarzania\n"
"%n inteligentnych list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"jedna dynamiczna lista odtwarzania\n"
"%n dynamiczne listy odtwarzania\n"
"%n dynamicznych list odtwarzania"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 strumień\n"
"%n strumienie\n"
"%n strumieni"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"jeden podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastów"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"jeden katalog\n"
"%n katalogi\n"
"%n katalogów"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 strumień Last.fm\n"
"%n strumienie Last.fm\n"
"%n strumieni Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Wszystkie pobrane odcinki podcastów zostaną usunięte.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Zapisz do..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Podaj nazwę dla listy odtwarzania:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Lista odtwarzania o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Pokaż rozszerzone informacje" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Wystąpił błąd podczas komunikacji z Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Edytuj filtr" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Dołącz" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Klikając tutaj możesz dodać własny warunek. Przycisk \"OK\" zamknie to okno " "i zastosuje zdefiniowany filtr. Używając tego przycisku możesz dodać więcej niż " "jeden warunek by stworzyć bardziej skomplikowane warunki filtrowania.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Klikając tutaj wyczyścisz filtr. Jeśli masz zamiar cofnąć ostatnio dołączony " "filtr kliknij po prostu przycisk \"Cofnij\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Co&fnij" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Klikając tutaj usuniesz ostatnio dołączony filtr. Nie możesz cofnąć więcej " "niż jedną akcję
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Usuń ostatnio dołączony filtr" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Edytuj filtr by odszukać ścieżki z określonymi atrybutami, np. możesz szukać " "utworu, którego długość wynosi trzy minuty.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Atrybut:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Tutaj możesz bezpośrednio wyszukać lub użyć jakichś słów kluczowych " "aby sprecyzować atrybuty, takie jak nazwa wykonawcy itp. Słowa kluczowe do " "wybrania są podzielone według określonej wartości. Niektóre słowa kluczowe są " "numeryczne, a inne znakowe. Nie musisz na tym się skupiać. Kiedy słowo kluczowe " "jest numeryczne, zostanie użyte do przeszukiwania danych liczbowych w każdym " "utworze.
" "Znakowe słowa kluczowe: album>, wykonawca, nazwa pliku " "(łącznie ze ścieżką), punkt montowania (np. /home/użytkownik1), " "typ pliku (można określić mp3, ogg, flac, ... dopasowane zostanie " "rozszerzenie pliku), gatunek, komentarz, kompozytor, " "katalog, tekst utworu, tytuł i etykieta.
" "Numeryczne słowa kluczowe: szybkość transmisji, " "płyta/numer płyty, długość (w sekundach), licznik odtworzeń" ", ocena, częstotliwość próbkowania, punktacja, " "rozmiar/rozmiar pliku (w bajtach, kilobajtach i megabajtach, tak jak jest " "to zdefiniowane w jednostce dla słowa kluczowego rozmiar pliku), utwór " "(tzn. numer ścieżki) i rok.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Wybierz atrybut do filtra" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Proste wyszukiwanie" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Uderzenia na minutę" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Kompozytor" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Numer płyty" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Typ pliku" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Długość" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Teksty" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Licznik odtwarzania" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Notowania" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Próbkowanie" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Punktacja" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Utwór" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Rok" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Wpisz tutaj atrybut lub szukany tekst.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Wartość atrybutu " #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mniejszy niż" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "większy niż" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "równy" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "i" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 bajt)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "KB (1024 bajty)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 KB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Akcja filtra" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Dopasuj wszystkie słowa" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają wszystkie słowa " "wprowadzone w odpowiednim polu edycji Prostego wyszukiwania
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Dopasuj jakiekolwiek słowo" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które zawierają co najmniej jedno ze " "słów, które wprowadzono w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Dokładne dopasowanie" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję by szukać wszystkich utworów, które zawierają dokładnie " "tekst wpisany w odpowiednim polu Prostego wyszukiwania
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Wykluczając" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję by szukać utworów, które nie zawierają słów wpisanych w " "odpowiednim polu Prostego wyszukiwania
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Dodawanie warunku" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "I" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " "pasował jeśli spełniony jest jednocześnie poprzedni i nowy warunek
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "LUB" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Zaznacz tę opcję jeśli chcesz dodać kolejny warunek i chcesz, żeby filtr " "pasował jeśli spełniony jest poprzedni lub nowy warunek
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Odwróć warunek" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Zaznacz tę opcję, aby zanegować określony warunek filtra" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, określony warunek filtra będzie zanegowany. " "To oznacza, że, na przykład, można zdefiniować filtr, który będzie szukał " "wszystkich tytułów nie znajdujące się na określonym albumie, nie tego artysty " "itp.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Niestety, taki filtr nie może zostać ustawiony. Pole tekstowe jest puste. " "Proszę wprowadzić cokolwiek i powtórzyć operację.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Puste pole tekstowe" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Niestety,\"%1\" nie mógł być wczytany. Zamiast tego wczytano \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok nie mógł odnaleźć żadnych wtyczek modułów dźwięku. Amarok aktualizuje " "teraz bazę danych konfiguracji KDE. Proszę poczekać kilka minut, a następnie " "uruchomić Amaroka ponownie.
" "Jeżeli to nie pomoże, to prawdopodobnie Amarok został zainstalowany ze złym " "prefiksem instalacji. Proszę poprawić swoją instalację używając:" "
$ cd /ścieżka/do/kodu_źródłowego/amaroka/" "Więcej informacji można uzyskać w pliku README. W celu " "uzyskania dalszej pomocy odwiedź kanał #amarok na serwerze irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
\"%1\" twierdzi, że nie może odtwarzać plików MP3." "
Zaleca się wybranie innego modułu w Oknie konfiguracji" ", lub sprawdzenie instalacji wsparcia multimedialnego, którego używa obecny " "moduł. " "
Użyteczne informacje można znaleźć w części FAQ podręcznika Amaroka." #: enginecontroller.cpp:280 #, fuzzy msgid "Install MP3 Support" msgstr "Brak obsługi MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Obecnie Amarok nie jest w stanie odtwarzać plików MP3." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Brak obsługi MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Plik lokalny nie istnieje." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Odtwarzanie utworu z płyty CD..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Łączenie ze źródłem strumienia..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Menedżer skryptów" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Konwersja" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Nie zostały znalezione żadne skrypty punktacji, lub żadne z nich nie działały. " "Automatyczna punktacja zostanie niestety wyłączona." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Pakiety skryptów (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Wybierz pakiet skryptów" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Nie można odczytać tego pakietu." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Skrypt o nazwie \"%1\" jest już zainstalowany. Proszę go wpierw odinstalować." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skrypt został pomyślnie zainstalowany." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Instalacja skryptu nie powiodła się.
" "Pakiet nie zawierał pliku wykonywalnego. Proszę poinformować opiekuna tego " "skryptu o tym błędzie.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Czy na pewno odinstalować skrypt \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Odinstaluj skrypt" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Nie można było odinstalować tego skryptu.
" "Menedżer skryptów może odinstalować tylko skrypty, które zostały " "zainstalowane jako pakiet.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Inny skrypt tekstów już jest uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej jeden " "skrypt tekstów na raz." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Inny skrypt konwertowania jest już uruchomiony. Możesz uruchomić co najwyżej " "jeden skrypt konwertowania na raz." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Nie można było uruchomić skryptu %1.
" "Proszę się upewnić, że plik posiada atrybut wykonywalności (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Dla tego skryptu nie jest dostępna żadna informacja." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "O %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "Skrypt Amaroka %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licencja" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Pokaż &log wyjściowy" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Log wyjściowy dla %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skrypt \"%1\" zakończył działanie z kodem błędu: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Zapełnianie listy odtwarzania" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Następujące media nie mogły zostać wczytane do listy odtwarzania: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Nie można było wczytać niektórych mediów (nie dają się odtworzyć)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd do " "twórców Amaroka. Dziękujemy." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Twoja poprzednia lista odtwarzania została zapisana w innej wersji Amaroka niż " "ta, a ta wersja nie może już tego odczytać.\n" "Będziesz musiał utworzyć nową.\n" "Przykro nam :(." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok nie mógł otworzyć pliku." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ten składnik Amaroka nie mógł przetłumaczyć listy odtwarzania XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok nie obsługuje tego formatu listy odtwarzania." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Lista odtwarzania nie zawierała żadnych odnośników do plików." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Pobieranie listy odtwarzania" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "" "Te katalogi zostaną przeszukane w poszukiwaniu multimediów do utworzenia Twojej " "kolekcji:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "Prze&szukuj katalogi rekurencyjnie" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "Ś&ledź zmiany w katalogach" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Amarok odczyta wszystkie podkatalogi." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, katalogi będą automatycznie przeszukiwane kiedy ich " "zawartość będzie zmieniana, np. kiedy zostanie dodany nowy plik." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uaktualnianie kolekcji" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Tworzenie kolekcji" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Skaner kolekcji nie mógł przetworzyć tych plików:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Raport przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Niestety, przeszukiwanie kolekcji zostało anulowane ponieważ napotkano zbyt " "wiele błędów.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Błąd przeszukiwania kolekcji" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uaktualnianie kolekcji..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Menedżer okładek" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Albumy wykonawcy" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Wszystkie albumy" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Podaj tutaj kryteria wyszukiwania" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Podaj, oddzielone spacjami, kryteria przeszukiwania albumów" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Albumy z okładkami" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Albumy bez okładek" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Francja" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Ustawienia regionalne Amazon" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Pobierz brakujące okładki" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Anuluj" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Wczytywanie miniatur..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Okładka" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Pobierz wybrane okładki" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Ustaw własną okładkę dla wybranych albumów" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Usuń wybrane okładki" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Dołącz do listy odtwarzania" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Pokaż w pełnym &rozmiarze" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Pobierz z Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Ustaw własną okładkę" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Wyczyść okładkę" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Wybierz plik okładki" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tę okładkę?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji te %n okładki?\n" "Czy na pewno chcesz usunąć z kolekcji tych %n okładek?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Zakończono." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Nie znaleziono okładki\n" " Nie znaleziono%n okładek\n" " Nie znaleziono%n okładek" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Pobieranie okładki dla %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Pobieranie jednej okładki: \n" "Pobieranie %n okładek... : \n" "Pobieranie %n okładek... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "Pobrano 1\n" "Pobrano %n\n" "Pobrano %n" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "nie znaleziono jednej\n" "nie znaleziono %n\n" "nie znaleziono %n" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Łączenie..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "jeden wynik dla \"%1\"\n" "%n wyniki dla \"%1\"\n" "%n wyników dla \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " wykonawcy " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 bez okładki )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz zastąpić tę okładkę?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Potwierdzenie zastąpienia" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Wykonawca-Tytuł|Album|Długość" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Proszę wysłać ten komunikat na adres amarok@kde.org, dziękujemy!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Witaj w Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analizator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Kliknij po więcej analizatorów. Naciśnij \"d\", aby odłączyć." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Dla tego modułu korektor jest niedostępny." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 plik zaznaczony.\n" "%n pliki zaznaczone.\n" "%n plików zaznaczonych." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader nie mógł wczytać wtyczki:"
"
%1
Komunikat błędu:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Wybrałeś jeden utwór do nieodwracalnego usunięcia.\n" "
Wybrałeś %n utwory do nieodwracalnego usunięcia.\n" "
Wybrałeś %n utworów do nieodwracalnego usunięcia." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "Kod XML w liście odtwarzania był nieprawidłowy. Proszę zgłosić to jako błąd do " "twórców Amarok. Dziękujemy." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Kolejka przenoszenia" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Usuń z kolejki" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Wyczyść kolejkę" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Rozpocznij przenoszenie" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Reset" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Zestawy" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Zmień nazwę" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Zmień nazwę zestawu Korektora" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Podaj nową nazwę zestawu:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Wszystkie zestawy zostaną usunięte i zostaną przywrócone wartości domyślne. Czy " "jesteś pewien?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Okładka dla jednego utworu jest uaktualniania. To może trochę potrwać.\n" "
Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać.\n" "
Okładki dla %n utworów są uaktualniane. To może trochę potrwać."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Hierarchia katalogów:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Pliki kopiowane na urządzenie będą umieszczane w tym katalogu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ jest używane jako separator katalogów."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a zostanie zastąpione nazwą wykonawcy, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b nazwą albumu, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g gatunkiem."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Pusta ścieżka oznacza, że pliki będą umieszczone nieposortowane w domyślnym "
"katalogu muzyki."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Udziały Amaroka użytkownika %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Muzyka współdzielona"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Dodaj komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Współdziel moją muzykę"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Pobierz listę muzyki ze zdalnego komputera"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Jeśli ten przycisk jest zaznaczony, twoja muzyka będzie wysyłana do sieci"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Usuń komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informacja o utworze..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Dodaj komputer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nie można było wybrać %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
"Zaloguj do współdzielonego urządzenia muzycznego za pomocą podanego hasła."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Włączenie tej opcji może zmniejszyć czas połączeń"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Następujący błąd wystąpił podczas próby podłączenia do serwera:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Pobieranie mediów..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Stary i porzucony"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Uaktualnij grafiki"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Ustaw model iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku SysInfo na iPoda (sprawdź prawa dostępu do pliku \"%1\" "
"na swoim odtwarzaczu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Nie można ustawić modelu iPoda na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ustaw model iPoda na %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie można było utworzyć katalogu dla pliku %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Synchronizacja bufora systemu plików iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Urządzenie mediów: iPod zamontowany w %1 jest już zablokowany."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Jeśli jesteś pewien, że jest to błąd, usuń plik %1 i spróbuj ponownie."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Usunąć plik blokujący iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Urządzenie mediów: usuwanie pliku blokującego %1 nie powiodło się: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Urządzenie mediów: nie udało się utworzyć pliku blokującego na iPodzie "
"zamontowanym w %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Urządzenie mediów: Punkt montowania %1 nie istnieje"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Urządzenie mediów: Zainicjowano iPoda zamontowanego w %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Urządzenie mediów: iPod w %1 jest już otwarty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie znaleziono zamontowanego iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Urządzenie mediów: nie można było znaleźć bazy danych iTunes na urządzeniu "
"zamontowanym w %1. Czy spróbować zainicjować iPoda?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Zainicjować iPoda?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicjuj"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się zainicjować iPoda zamontowanego w %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się utworzyć katalogu %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Nieznany GUID złącza Firewire twojego iPoda. Jest on wymagany dla poprawnego "
"uaktualnienia bazy danych utworów. Zobacz %1 aby uzyskać więcej informacji."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Wykrycie typu iPoda nie powiodło się: brak obsługi iPoda Shuffle, dla grafik "
"lub wideo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Stare"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osierocony"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Uaktualniono grafikę dla jednego utworu\n"
"Uaktualniono grafikę dla %n utworów\n"
"Uaktualniono grafikę dla %n utworów"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Poszukiwanie starych i porzuconych utworów ukończone"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Urządzenie mediów: Nie udało się pisać do bazy danych iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Utwórz listę odtwarzania..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Nagraj wszystkie utwory tego wykonawcy"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Nagraj ten album"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Nagraj na płytę CD jako dane"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Nagraj na płytę CD jako CD Audio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Subskrybuj ten podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Edytuj &informację dla jednego utworu...\n"
"Edytuj &informację dla %n utworów...\n"
"Edytuj &informację dla %n utworów..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Dodaj do bazy danych"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Usuń listę odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Usuń z listy odtwarzania"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Usuń już odtworzone podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Usuń utwór z iPoda\n"
"Usuń %n utwory z iPoda\n"
"Usuń %n utworów z iPoda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Jeden zduplikowany utwór nie został dodany do bazy danych\n"
"%n zduplikowane utwory nie zostały dodane do bazy danych\n"
"%n zduplikowanych utworów nie zostało dodanych do bazy danych"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automatycznie usuń podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Automatycznie skasuj już odtworzone podcasty podczas podłączania urządzenia"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synchronizuj ze statystykami Amaroka"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synchronizuj ze statystykami Amaroka i wyślij odtworzone utwory do Last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Ogólny odtwarzacz audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Urządzenia obsługiwane przez tę wtyczkę muszą być wpierw zamontowane.\n"
"Proszę zamontować urządzenie i kliknąć ponownie \"Połącz\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiuj pliki do kolekcji"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Przenieś kolejkę tutaj..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Przenieś kolejkę tutaj..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Utwór już istnieje na urządzeniu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nie można było podłączyć się do urządzenia Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Urządzenie Rio Karma nie mogło zostać otworzone"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nie można było pobrać muzyki z urządzenia Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nie można odczytać utworów z urządzenia Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Proszę sprawdzić czy demon MAS jest uruchomiony.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. " "OGG i MP3) a następnie uruchom gst-register.
" "W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i " "odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. " "OGG i MP3) a następnie uruchom gst-register.
" "W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i " "odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Wybierz wtyczkę wyjścia GStreamera w oknie ustawień modułów.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Upewnij się czy wszystkie niezbędne wtyczki GStreamera są zainstalowane (np. " "OGG i MP3) a następnie uruchom gst-register.
" "W celu uzyskania dalszej pomocy należy poradzić się podręcznika GStreamera i " "odwiedzić kanał #gstreamer na irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Buforowanie... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Nie udało się połączyć z tym serwerem strumienia." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Nie można było uruchomić yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Błąd: Nie można było podłączyć się do dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Błąd: przekroczony limit czasu przy łączeniu z yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Konfiguracja odgadywania z nazwy pliku" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Nie można uruchomić K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Utworzyć płytę CD Audio odpowiednią dla typowych odtwarzaczy płyt kompaktowych, " "czy płytę CD z danymi odpowiednią dla komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy " "muzyki?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Utwórz projekt K3b" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Tryb CD Audio" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Tryb danych" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "System dźwięku" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Kliknij, aby wybrać system dźwięku używany do odtwarzania." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Kliknij tutaj, aby otrzymać informacje o wtyczce." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Media" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Wykryj automatycznie urządzenia" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Dodaj urządzenie..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Konfiguracja ustawień ogólnych" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Konfiguracja wyglądu Amaroka" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Konfiguracja odtwarzania" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Konfiguracja wyświetlania na ekranie (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Moduł" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Konfiguracja modułu" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "Last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Konfiguracja obsługi Last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Konfiguruj obsługę przenośnych odtwarzaczy" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Konfiguruj %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Domyślna przeglądarka KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Wykonawca albumu" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Ostatnio odtworzone" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Skolejkowane..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 wykonywane przez %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2m %1s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3g %2m %1s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4d %3h %2m %1s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 tydzień %1\n" "%n tygodnie %1\n" "%n tygodni %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dzień %1\n" "%n dni %1\n" "%n dni %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 godzina\n" "%n godziny\n" "%n godzin" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 godzin" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Okropne" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Złe" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Ledwo do zniesienia" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Do zniesienia" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "OK" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Bardzo dobre" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Doskonałe" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Zdumiewające" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Ulubione" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Nie oceniony" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Wyniki MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Wybierz listy odtwarzania" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Utwórz Dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Tryb dynamiczny" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Dodaj dynamiczną listę odtwarzania" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Edytuj dynamiczną listę odtwarzania" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ta dynamiczna lista odtwarzania nie ma jeszcze ustawionych źródeł." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Dodawanie do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "Dodano \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Dodano kilka utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "Dodano \"%1\" oraz jeden inny utwór\n" "Dodano \"%1\" oraz %n inne utwory\n" "Dodano \"%1\" oraz %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać \"%1\" do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Nie udało się dodać niektórych utworów do Last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Nie udało się dodać \"%1\" i jednego innego utworu\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów\n" "Nie udało się dodać \"%1\" i %n innych utworów" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Jeden utwór jest nadal w kolejce\n" "%n utwory są nadal w kolejce\n" "%n utworów jest nadal w kolejce" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Statystyki kolekcji" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Najczęściej odtwarzane utwory" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "jedno odtworzenie\n" "%n odtworzenia\n" "%n odtworzeń" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Ulubieni wykonawcy" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "jeden wykonawca \n" "%n wykonawców\n" "%n wykonawców " #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Ulubione albumy" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Ulubione gatunki" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "jeden gatunek\n" "%n gatunki\n" "%n gatunków" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Najnowsze pozycje" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Pierwszy raz odtworzony %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Dodano: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Punktacja: %1, Notowania: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Punktacja: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Notowania: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Jeśli to pole jest zaznaczone, pliki będą nieodwracalnie usuwane " "zamiast przenoszone do kosza.
\n" "\n" "Używaj tej opcji z rozwagą: Większość systemów plików nie jest " "zdolnych do pełnego odzyskania usuniętych plików.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Niebieskie punkty przeciągania mogą być przeciągane by " "dostosować korektor. Podwójne kliknięcie na linii dodaje nowy punkt " "przeciągania.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Wzmocnienie
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Odgadywacz znaczników" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Schemat nazwy pliku" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Prawdą jest, że istnieje obecnie wiele odtwarzaczy multimediów. " "Jakkolwiek Amarok dostarcza specyficznych doświadczeń, tak miłych, że zawsze " "chcesz wrócić po więcej. To, czego brakuje większości odtwarzaczy to interfejs, " "który nie wchodzi ci w drogę.Amarok stara się być trochę inny a jednocześnie " "intuicyjny. Dostarcza prosty interfejs typu \"przeciągnij i upuść\", który " "czyni operacje na listach odtwarzania prostymi i przyjemnymi. Mamy nadzieję, że " "używając Amarok naprawdę:
\n" "\"Odkryjesz na nowo swoją muzykę!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Ten asystent pomoże ci ustawić Amaroka w trzech łatwych krokach. Kliknij " "Dalej by zacząć, lub jeśli nie lubisz asystentów, kliknij Pomiń" ".
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Znajdź swoją muzykę" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Proszę wybrać po prawej katalogi, w których przechowywane są twoje pliki " "muzyczne.
\n" "Jest to wysoce zalecane i poszerzy twoje możliwości.
\n" "Jeśli chcesz, Amarok jest w stanie monitorować te katalogi w poszukiwaniu " "nowych plików i automatycznie dodawać je do kolekcji.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Ustawienia bazy danych" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok używa bazy danych do przechowywania informacji o twojej muzyce. Jeśli " "nie jesteś pewien, której użyć, kliknij Dalej.\n" "MySQL lub PostgreSQL są szybsze niż sqlite" ", ale wymagają dodatkowych ustawień.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok jest już gotowy do pracy! Kiedy klikniesz na Zakończ " "pojawi się okno Amaroka i rozpocznie on skanowanie katalogów w Twojej " "kolekcji.
\n" "Okno listy odtwarzania Amaroka pokaże Twoją kolekcję po lewej i " "listę odtwarzania po prawej stronie. Przeciągnij i upuść pliki muzyczne z " "kolekcji do listy a następnie naciśnij Odtwarzaj.
\n" "Jeśli potrzebujesz więcej pomocy lub przewodnika sprawdź podręcznik Amaroka. Mamy nadzieję, że spodoba Ci się " "praca z Amarokiem.
\n" "Twórcy Amaroka
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Konfiguracja MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nazwa komputera:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Baza danych:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Przez jaki port MySQL powinien się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Nazwa komputera, na którym działa baza danych." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Nazwa bazy danych." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Nazwa użytkownika, którym się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Hasło, którym się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Konfiguracja PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Przez jaki port PostgreSQL powinien się łączyć." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok może przeglądać muzykę na komputerach współdzielących swoją muzykę przez " "programy takie jak " "Firefly Media Server, Banshee lub iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Podaj nazwę lub adres IP komputera, do którego chcesz się podłączyć.\n" "\n" "
Przykłady:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Podaj nazwę komputera:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GlowneOknoDialogoweUrzadzeniaKonfiguracjiMediow1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Przenoszenie utworów na urządzenie mediów" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Następujące formaty będą przeniesione bezpośrednio:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaty obsługiwane przez domyślne urządzenie mediów." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Inne formaty będą przekonwertowane do:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Dodaj format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Dodaje powyższy format do listy." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Usuwa zaznaczone formaty z listy." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Preferowany format dla konwertowanych plików." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Lokalizacje przenoszonych plików" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&noruj \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Zamień spacje" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "Te&kst ASCII" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Zawsze używaj nazw bezpiecznych dla systemu VFAT, nawet na urządzeniach z " "systemem innym niż VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Lokalizacja piosenki:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych piosenek względem punktu montowania urządzenia." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(pomoc)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Przykładowa lokalizacja piosenki:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Lokalizacja Podcastu:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Lokalizacja przenoszonych podcastów względem punktu montowania urządzenia." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Utwory odtworzone:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Jak dużo odtworzonych wpisów pokazać, zanim zostaną usunięte" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" "Minimalna liczba zbliżających się utworów do utrzymania na liście odtwarzania" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Zbliżające się utwory:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Nazwa dynamicznej listy odtwarzania:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Usuń odtworzone utwory" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Automatycznie usuń odtwarzane utwory z listy odtwarzania" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Konfiguracja modułu NMM - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Wtyczka dźwięku:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Węzeł odtwarzania" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Węzeł odtwarzania ALSA" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Wybiera wtyczkę wyjścia dźwięku. PlaybackNode używa Open Sound System (" "OSS), ALSAPlaybackNode używa Advanced Linux Sound Architecture (ALSA" ")." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Lokalizacja obrazu, dźwięku" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Tylko komputer lokalny" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Odtwarza dźwięk i obraz na maszynie, na której działa Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Zmienne środowiskowe" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Zmiennymi środowiskowymi są AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Zachowanie przejść\n" "Podczas odtwarzania, kiedy Amarok zmienia utwory, może on przejść " "natychmiast do następnego (z konfigurowalną przerwą) lub przeniknąć (z " "konfigurowalnym okresem przenikania).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Bez przenikania" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Pozwala na normalne przejście pomiędzy utworami. Możesz również między nimi " "wstawić przerwę." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Wstaw prze&rwę:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Cisza między utworami w milisekundach." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Przenikanie" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Włącza przenikanie podczas zmiany utworu." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Czas przenikania:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Przenikanie:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Tylko przy automatycznej zmianie utworu" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Tylko przy ręcznej zmianie utworu" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Wybierz kiedy ma być zastosowane przenikanie" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Wycisz przy w&yłączeniu" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Amarok będzie wyciszał muzykę przy wyłączeniu programu." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nazwa &użytkownika:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Usługi Last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Jeśli się zarejestrujesz, Amarok może informować Last.fm o Twoich " "przyzwyczajeniach. Z Twojego profilu można wtedy uzyskać statystyki i " "rekomendacje. Profil nie jest wymagany, by otrzymywać podobnych wykonawców do " "wyświetlenia w Przeglądarce kontekstowej." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Uzupełnij mój profil, dodając utwory, które odtwarzam" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, fuzzy, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+V" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Pobierz podobnych wykonawców" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "A może dołączysz się do " "grupy Amaroka na Last.fm i podzielisz się swoimi gustami muzycznymi z " "innymi użytkownikami Amaroka?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Wersja Amaroka" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Napis identyfikujący wersję Amaroka, używany do ponownego uruchomienia aRts w " "nowych instalacjach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Pozycja okna odtwarzacza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Pozycja głównego okna Amaroka przy uruchamianiu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Czy okno odtwarzacza ma być w stanie zminimalizowanym czy normalnym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, okno odtwarzacza uruchomi się w stanie zminimalizowanym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Pozycja okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Pozycja listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Rozmiar okna listy odtwarzania przy uruchamianiu Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Czy zapisywać listę odtwarzania przy wychodzeniu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok zapisuje bieżącą listę odtwarzania przy " "zakończeniu pracy i przywraca ją przy ponownym uruchomieniu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Czy śledzić dowiązania rekurencyjnie podczas dodawania do listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok podąża za dowiązaniami dodając pliki lub katalogi " "do listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Czy wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać drugą etykietę czasu po lewej stronie suwaka " "pozycji w utworze (w oknie odtwarzacza)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Czy wyświetlać pozostały czas utworu w lewej tabeli czasu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Zaznacz to aby wyświetlać pozostały czas odtwarzania zamiast czasu, który " "upłynął od początku." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Czy pokazywać punktację dla utworów" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Punktacja jest liczbą od 0 do 100, wyznaczaną automatycznie przez Amaroka " "bazując na tym, jak często słuchasz utworu i jak długo go słuchasz." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Czy pokazywać notowania dla utworów" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Notowanie ma od jednej do pięciu gwiazdek, ustawianych ręcznie przez Ciebie, by " "określić jak bardzo lubisz dany utwór." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Czy używać własnych kolorów dla gwiazdek notowań" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na wybranie własnego koloru dla gwiazdek notowań." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Określa czy pół-gwiazdki mają używać ustalonego koloru, czy też jednego z " "poniższych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala użytkownikowi ustalić własny kolor pół-gwiazdki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Jakie utwory powtarzać" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Czy powtarzać bieżący utwór, bieżący album lub bieżącą listę odtwarzania " "nieokreśloną liczbę razy lub wcale." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Powtarzaj utwór" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Skolejkuj album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Jakie utwory lub albumy preferować w trybie losowym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Utwory lub albumy z wybraną własnością będą częściej wybierane jako następny " "utwór w trybie losowym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Czy odtwarzać utwory lub albumy w kolejności losowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, Amarok odtwarza utwory lub albumy z listy " "odtwarzania w sposób losowy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Ostatnio używany tryb dynamiczny" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "" "Tytuł trybu dynamicznego, który był ostatnio najczęściej ładowany do listy " "odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Ostatnio używany skrypt punktacji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Nazwa własnego skryptu punktacji, który był używany jako ostatni" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Czy pokazywać ikonę na tacce systemowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Włącza/wyłącza ikonę Amaroka na tacce systemowej." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Czy animować ikonę Amaroka na tacce systemowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Włącza/wyłącza animację ikony na tacce systemowej." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Czy wyświetlać okno odtwarzacza" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Czyni Amaroka bardziej podobnym do XMMS i innych klonów Winampa z osobnym oknem " "odtwarzacza i listą odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Czy pokazywać paski nastroju w paskach przesuwania i w kolumnie okna listy " "odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Wyświetla wizualizację bieżącego utworu w pasku przesuwania okna odtwarzania, " "oknie listy odtwarzania i kolumnę w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Przechowuj pliki danych o nastroju razem z muzyką" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maksymalizuj rozproszenie koloru paska nastroju" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Zmień dane o nastroju zgodnie z motywem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Barwy są rozłożone zgodnie z motywem kolorów, dając dostosowany do niej wygląd." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Czy pokazywać pasek narzędzi w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Rozmiar podglądów okładek w Przeglądarce kontekstowej i Menedżerze okładek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Czy dodawać rekurencyjnie katalogi do listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Włącza/wyłącza rekurencyjne dodawanie katalogów do listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Opóźnienie między utworami w milisekundach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Czy okno listy odtwarzania jest widoczne" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Włącza/wyłącza okno listy odtwarzania. Równoważne z kliknięciem przycisku PL w " "oknie odtwarzacza." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Liczba możliwych cofnięć w liście odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Indeks aktualnego analizatora" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "ID analizatora do wyświetlenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Indeks analizatora pokazanego w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "ID analizatora wizualnego pokazywanego w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Pozycje oddzielaczy w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Aktualnie nieużywane" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Czy pokazywać ekran powitalny przy uruchamianiu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Włącza/wyłącza ekran powitalny przy uruchamianiu Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "" "Czy przeglądarka kontekstowa powinna być uaktywniana przy rozpoczęciu " "odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" "Automatycznie przełącza do przeglądarki kontekstowej, kiedy odtwarzanie jest " "rozpoczynane." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Ustawia styl CSS używany przy wyświetlaniu przeglądarki kontekstowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Tutaj ustaw katalog stylu, który ma zostać użyty jako motyw." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Czy lista odtwarzania przechowuje ścieżkę względną" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, ręcznie zapisane listy odtwarzania Amaroka będą " "zawierały ścieżkę względną do każdego utworu, a nie bezwzględną." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Czy zbierane pliki będą zastępowały istniejące pliki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, zbierane pliki będą zastępowały docelowe pliki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Czy zbierane pliki będą grupowały katalogi odpowiednio do typu plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały katalogi zawierające te same " "typy plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na tę samą " "literę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą grupowały wykonawców zaczynających się na " "tę samą literę." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Czy zebrane pliki będą ignorować \"The\" w nazwach wykonawców." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą ignorowały \"The\" w nazwach wykonawców." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na podkreślenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zamieniać spacje w nazwach plików na " "podkreślenia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały okładek jako ikony katalogów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą używały okładek jako ikon katalogów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Indeks miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Identyfikator miejsca przeznaczenia katalogu kolekcji dla zbieranych plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniać nazwy plików w sposób zgodny z systemem plików " "VFAT." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą podmieniały znaki, które nie są zgodne z " "systemem plików VFAT (takie jak \":\", \",\" i \"?\")." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Czy zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików tak, by zawierały tylko 7-bitowe " "znaki ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zastępowały znaki, które nie są zgodne z " "7-bitowym zestawem znaków ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Czy zbierane pliki będą używały własnego schematu nazywania plików." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Jeśli ustawione, zbierane pliki będą zmieniały nazwy plików odpowiednio do " "własnego formatu nazwy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Format nazwy dla zbierania plików, jeśli jest używany własny schemat nazywania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Jeśli został włączony własny schemat nazw plików, zbieranie plików będzie " "zmieniało nazwy plików zgodnie z tym formatem nazwy." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Wyrażenie regularne do zastąpienia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Zbieranie plików będzie zastępowało podciągi pasujące do tego wyrażenia " "regularnego." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Zastępowanie ciągu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Zbieranie plików będzie zastępowało pasujące podciągi tym ciągiem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Nazwa pliku lub zewnętrzna przeglądarka WWW wywoływana z Amaroka." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Czy Amarok ma używać własnego motywu ikon czy zestawu ikon systemowych." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Czy widok kolekcji ma być w trybie widoku płaskim czy widoku drzewa" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Głośność główna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Wartość głośności głównej, z przedziału od 0 (wyciszenie) do 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Czy przeplatać utwory podczas zmiany" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Włącza/wyłącza przenikanie kiedy zmienia się utwór." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Długość przenikania, w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Długość przenikania pomiędzy utworami w milisekundach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Kiedy stosować przenikanie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Określa, czy ma przenikanie ma być stosowane zawsze, czy tylko przy " "automatycznej/ręcznej zmianie utworów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Czy wyciszać utwory po wciśnięciu przycisku Stop." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Włącza/wyłącza wyciszanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Długość wyciszania w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Długość wyciszania w milisekundach." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Czy wyciszać podczas wyłączania programu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "System dźwięku, który ma zostać użyty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Wybiera system dźwięku używany do odtwarzania mediów. Amarok obecnie obsługuje " "aRts, GStreamer, xine i NMM, aczkolwiek ich dostępność zależy od konfiguracji " "użytej podczas kompilacji." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Uruchamia wtyczkę korektora" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Jeśli włączone, wtyczka korektora filtruje strumień dźwięku." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Wartość wzmocnienia korektora, przedział od -100 do 100, 0 jest neutralne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Przedziały nasycenia korektora, 10 wartości, w przedziale od -100 do 100, 0 " "jest neutralne." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Nazwa zestawu korektora." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Ustawienia lokalne Amazon dla pobierania okładek" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Ustala, który serwer Amazon powinien być użyty do pobierania okładek." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Lokalizacja Wikipedii dla pobierania informacji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Ustala w jakim języku informacja jest pobierana z Wikipedii." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Używaj wyświetlania na ekranie (OSD)" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Włącza/wyłącza wyświetlanie na ekranie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Pokazuje w OSD tę samą informację, która jest zawarta w kolumach listy " "odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Jeśli włączone, OSD będzie pokazywało tę samą informację i w tej samej " "kolejności jak w kolumnach listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Tekst pokazywany w OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Konfiguruje tekst wyświetlany w OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Czcionka dla wyświetlania na ekranie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Rysuj cień dookoła tekstu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Rysuje cień dookoła tekstu OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Przełącznik sztucznej półprzezroczystości" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Powoduje, że tło OSD używa sztucznej półprzezroczystości." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Określa, czy używać własnych kolorów dla OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Jeśli to zaznaczysz, będziesz mógł używać własnych kolorów dla OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Kolor czcionki używanej w wyświetlaniu na ekranie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tekstu OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych " "z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Kolor tła w wyświetlaniu na ekranie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor tła OSD. Kolor jest określony jako RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z " "przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Kolor, który jest używany dla nowych elementów listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Ile milisekund tekst powinien być wyświetlany" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Czas pokazywania OSD w milisekundach. Wartość 0 oznacza brak ukrywania. " "Domyślna wartość to 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Współrzędna Y" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Współrzędna Y OSD względem wybranego ekranu i dopasowania OSD. Jeśli jest " "wybrane dopasowanie Górne, współrzędna Y jest odległością pomiędzy górną " "krawędzią OSD a szczytem ekranu. Jeśli jest wybrane dopasowanie Dolne, " "współrzędna Y jest odległością pomiędzy dolną krawędzią OSD a dołem ekranu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Ekran, który będzie używany do wyświetlania OSD. Dla komputerów z jednym " "monitorem powinno być ustawione na 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Czy pokazywać okładkę albumu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Jeśli włączone, pokazuje okładkę albumu w OSD." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Dopasuj OSD do" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "Względna pozycja OSD. Możliwości: Lewo, Prawo, Połowa i Wyśrodkowanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Czy używać czcionek zdefiniowanych przez użytkownika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Włącza/wyłącza własne czcionki." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Czcionka używana w oknie listy odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Czcionka używana w oknie odtwarzacza." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Czcionka w przeglądarce kontekstowej" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Czy Amarok ma wykorzystywać standardowe kolory na liście odtwarzania." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania swoje własne " "kolory." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Czy używać globalnych kolorów KDE w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania standardowe " "kolory KDE." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Czy używać na liście odtwarzania kolorów zdefiniowanych przez użytkownika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Amarok wykorzystuje na liście odtwarzania kolory " "zdefiniowane przez użytkownika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Kolor pierwszego planu okna listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor używany jako pierwszy plan w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony " "przez RGB, zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych " "przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Kolor tła w oknie listy odtwarzania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Kolor używany jako tło w liście odtwarzania. Kolor jest wyznaczony przez RGB, " "zbiór trzech liczb całkowitych z przedziału 0-255 oddzielonych przecinkami." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Kolor dla połowy gwiazdki notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla połowy gwiazdki notowania, jeśli jest inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Kolor dla pojedynczej gwiazdki notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla koloru pojedynczej gwiazdki notowania, jeśli inny " "niż domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Kolor dla dwóch gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla dwóch gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Kolor dla trzech gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla trzech gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Kolor dla czterech gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla czterech gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Kolor dla pięciu gwiazdek notowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Kolor, który jest używany dla pięciu gwiazdek notowania, jeśli inny niż " "domyślny." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Wznów odtwarzanie przy rozpoczęciu programu" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Jeśli ustawione, Amarok wznawia odtwarzanie ostatniego utworu przy " "uruchomieniu." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Adres URL utworu wznawianego przy starcie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: URL utworu, który ma być wznowiony przy starcie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Czas, na którym utwór ma być wznowiony, w milisekundach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Wewnętrzne: Pozycja w utworze, na której ma być wznowione odtwarzanie." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Moduł bazy danych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Moduł bazy danych używany do przechowywania kolekcji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane rekursywnie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Czy katalogi kolekcji powinny być przeszukiwane przy zmianach" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista katalogów w kolekcji" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Komputer" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Komputer, na którym działa serwer MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Nazwa bazy danych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Nazwa bazy danych" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z MySQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Hasło użytkownika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Komputer, na którym działa serwer PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Port, na którym nasłuchuje serwer PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu z PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Wyślij odtwarzane utwory" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Czy odtwarzane utwory będą wysyłane do Audioscrobblera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Nazwa użytkownika używana przy połączeniu do Audioscrobblera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Hasło używane przy łączeniu się z Audioscrobblerem" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Pobierz podobnych wykonawców" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Czy podobne utwory mają być pobierane z Audioscrobblera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Typ urządzenia mediów." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Polecenie montowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie montowania używanie w czasie łączenia z urządzeniem multimedialnym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Polecenie odmontowania" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Polecenie odmontowania używane podczas łączenia się z urządzeniem " "multimedialnym." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Automatycznie usuń podcasty" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Jeśli podcasty zostaną już odtworzone, są automatycznie kasowane kiedy " "urządzenie mediów zostanie podłączone." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synchronizuj statystyki" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Określa, czy statystyki Amaroka powinny być synchronizowane z licznikiem " "odtworzeń/notowaniami na urządzeniu i czy odtworzone utwory powinny być wysłane " "do Last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Połącz się automatycznie" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Określa, czy próbować automatycznie podłączyć urządzenia kiedy uruchamiany jest " "Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ręcznie dodane serwery" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Serwery współdzielonej muzyki dodane przez użytkownika." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Hasła serwera" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Hasła przechowywane przez serwer." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Zarządzaj urządzeniami i wtyczkami" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Nie znaleziono żadnych nowych urządzeń mediów. Jeśli uważasz, że\n" "jest to błąd, upewnij się, że demony DBUS i HAL są uruchomione i KDE\n" "zostało zbudowane z ich obsługą. Możesz to sprawdzić\n" "uruchamiając\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\" w oknie Konsoli." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Niestety, nie możesz podać dwóch urządzeń \n" "z tą samą nazwą i punktem montowania!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Dodaj nowe urządzenie" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Wybierz wtyczkę, której używać dla tego urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Podaj &nazwę dla tego urządzenia (wymagane):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Przykład: Moj_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Podaj nazwę dla urządzenia. Nazwa musi być unikatowa pośród urządzeń, włączając " "w to urządzenia wykrywane automatycznie. Nie może zawierać znaku strumienia ( | " ")." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Podaj punkt &montowania urządzenia, jeśli to potrzebne:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Przykład: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Podaj miejsce montowania urządzenia. Niektóre urządzenia (takie jak urządzenia " "iFP iRiver) mogą nie posiadać miejsc montowania i wtedy można to pole pominąć. " "Wszystkie inne urządzenia (iPody, urządzenia UMS/VFAT) powinny mieć tutaj " "podane miejsce montowania." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Niestety, każde urządzenie musi posiadać \n" "nazwę i nie można zdefiniować dwóch urządzeń \n" "o tej samej nazwie. Nazwy muszą być unikalne \n" "również dla automatycznie wykrywanych urządzeń.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(żaden)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Wykryte automatycznie:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Etykieta użytkownika:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Węzeł urządzenia:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Punkt montowania:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Informacja o urządzeniu dla %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Szczegóły)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Wtyczka:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Konfiguruj ustawienia urządzenia" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Usuń wpisy odnoszące się do tego urządzenia z pliku konfiguracyjnego" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Utwórz inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Edytuj inteligentną listę odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Nr utworu" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Licznik odtwarzania" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Nazwa listy odtwarzania:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Pasują do jakiegokolwiek z następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Pasują do wszystkich następujących warunków" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Uporządkuj według" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "utworów" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Rozszerz poprzez" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Całkowicie losowo" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Punktacja ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Ocena ważona" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "jest pomiędzy" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "jest w ostatnich" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "nie jest w ostatnich" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "jest" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "zaczyna się od" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "nie zaczyna się od" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "jest za" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "jest mniejszy niż" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Dni" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Miesięcy" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Lat" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Przenieś kolejkę na urządzenie" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Lokalizacja muzyki" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Twoja muzyka zostanie przeniesiona do:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Swoją muzykę możesz mieć automatycznie pogrupowaną\n" "na wiele sposobów. Każde grupowanie utworzy katalogi\n" "oparte o wybrane kryteria.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupowania" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Wybierz pierwsze grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Wybierz drugie grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Wybierz trzecie grupowanie:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Zamień spacje na podkreślniki" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Pakiety motywów (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Wybierz pakiet motywów" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Czy jesteś pewien, że chcesz odinstalować motyw %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Odinstaluj motyw" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Nie można było odinstalować motywu.
" "Być może nie masz wystarczających uprawnień do skasowania katalogu" "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1.%2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "W ostatnim tygodniu\n" "%n tygodnie temu\n" "%n tygodni temu" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "Wczoraj\n" "%n dni temu \n" "%n dni temu" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "W przeciągu ostatniej godziny\n" "%n godziny temu\n" "%n godzin temu" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "W przeciągu ostatniej minuty\n" "%n minuty temu\n" "%n minut temu" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "W przeciągu ostatniej minuty" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Przyszłość" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "" "Kliknij by pobrać okładkę z Amazon.%1, a prawym przyciskiem, aby otworzyć menu." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Kliknij po informacje z Amazon, a prawym przyciskiem po menu." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież " #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Otwórz w zewnętrznej przeglądarce" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Szukaj w tekście piosenki" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Wyczyść pole wyszukiwania" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Podaj tekst, aby odnaleźć słowo w tekście utworu. Naciśnij Enter, by " "kontynuować wyszukiwanie." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Szukaj słów w tekście piosenki" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Strona wykonawcy" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Strona albumu" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułu" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Zmień ustawienia lokalizacji" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Nie ma żadnej informacji dostępnej dla tego obrazu." "
Kliknięcie prawym przyciskiem na obrazie przywołuje menu." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Pokaż etykiety" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Pokaż powiązanych artystów" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Pokaż sugerowane piosenki" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Pokaż ulubione utwory" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Pokaż świeże podcasty" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Pokaż najnowsze albumy" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Pokaż ulubione albumy" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Kolejkuj Podcast" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o wykonawcy..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Kolejkuj utwory wykonawcy" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o albumie..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "S&kolejkuj album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Płyta albumu" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o płycie albumu..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "S&kolejkuj płytę albumu" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Składanka" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Płyta ze składanką" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Edytuj &informacje o płycie ze składanką..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "S&kolejkuj płytę ze składanką" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uaktualnianie..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "jeden wykonawca \n" "%n wykonawców\n" "%n wykonawców " #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "jeden album\n" "%n albumy\n" "%n albumów" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "jeden gatunek\n" "%n gatunki\n" "%n gatunków" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 czas odtwarzania" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singiel\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Płyta %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Odśwież wszystkie odcinki podcastów" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Kliknij tutaj by przejść do strony podcastu: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Twoje najnowsze albumy" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już ocenisz kilka " "Twoich utworów." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Lista Twoich ulubionych albumów pojawi się tutaj, kiedy już odtworzysz kilka " "Twoich utworów." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Ukochaj" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Zabroń" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Szczegóły strumienia" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Historia metadanych" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Nieznany kanał (nie znajduje się w bazie danych)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Brak strony WWW podcastu." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podcast wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Zbuforowany)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Odcinki z %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Odcinki z tego kanału" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Wstecz" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Przeglądaj wykonawców" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Informacja dla bieżącego utworu" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Informacja z Wikipedii dla %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Przeszukaj Google Musicsearch dla %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Przeglądaj etykiety" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Informacja z Last.fm dla %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Odszukaj ten utwór na musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Utwór odtworzono raz\n" "Utwór odtworzono %n razy\n" "Utwór odtworzono %n razy" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ostatnio odtworzony: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Pierwszy raz odtworzony: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Nigdy nie odtwarzany" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Ten plik nie znajduje się w twojej kolekcji!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Jeśli chciałbyś widzieć informacje kontekstowe o tym utworze, powinieneś dodać " "go do kolekcji." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Zmień ustawienia kolekcji..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Zasygnalizuj plik" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Wykonawcy powiązani z %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Utwory z etykietą %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr "Etykiety dla %1" #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Dodaj etykiety do %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Ten wykonawca" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Ulubione utwory wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Albumy wykonawcy %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Składanki zawierające %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Witaj użytkowniku programu Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "To jest przeglądarka kontekstowa: pokazuje ona informacje kontekstowe na temat " "aktualnie odtwarzanego utworu. Aby móc korzystać z tej funkcji Amaroka, musisz " "stworzyć kolekcję." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Stwórz kolekcję..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Tworzenie bazy danych kolekcji..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Proszę poczekać. Amarok przeszukuje Twoją kolekcję. Możesz podglądać postęp tej " "czynności w pasku stanu." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Niestety, nie jest uruchomiony żaden skrypt tekstów." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Dostępne skrypty tekstów:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Kliknij na jednym ze skryptów by go uruchomić lub użyj Menedżera skryptów, by " "móc zobaczyć wszystkie skrypty lub pobrać nowe z sieci." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Uruchom Menedżera skryptów..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Przechowywane teksty" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Pobieranie tekstu" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Pobieranie tekstu..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Tekst nie mógł zostać pobrany ponieważ serwer był niedostępny." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Nie znaleziono tekstu dla utworu" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Nie znaleziono tekstu dla tego utworu, oto kilka sugestii:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Możesz szukać tekstów utworów w Internecie.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Wspierane przez %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Angielski" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Francuski" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Język Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Lokalizacja: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Dwuliterowy kod języka dla twojej lokalizacji Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Dodaj nową etykietę w polu poniżej i naciśnij Enter lub wybierz etykiety z " "listy
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Dodaj nową etykietę" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Podaj nową etykietę i naciśnij Enter, by ją dodać" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Pobieranie informacji z Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Informacja o artyście nie mogła zostać pobrana ponieważ serwer nie był " "osiągalny." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Informacja z Wikipedii" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Inne języki Wikipedii" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Jeden element\n" "%n elementy\n" "%n elementów" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 z %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n albumu\n" "%n albumów\n" "%n albumów" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "Jeden utwór\n" "%n utwory\n" "%n utworów" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "jedna lista odtwarzania\n" "%n listy odtwarzania\n" "%n list odtwarzania" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "Jeden przenośny plik\n" "%n przenośne pliki\n" "%n przenośnych plików" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany obiekt" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "z" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Uaktualnianie bazy danych" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Możesz skonfigurować MySQL w dziale kolekcja w Ustawienia->" "Konfiguracja Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Możesz skonfigurować PostgreSQL w dziale kolekcja w Ustawienia->" "Konfiguracja Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Szybkość wyświetlania" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Kliknij, aby zobaczyć analizatory" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Nie pokaże Punktacja: %score" ", jeśli utwór nie ma punktacji." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Zapełnij" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Tasuj" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Idź do bieżącego utworu" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Usuń powtarzające się i martwe wpisy " #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "K&olejkuj wybrane utwory" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Zakończ odtwarzanie po utworze" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Próbowano dodać nic do listy odtwarzania." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Jeden utwór już się znajdował na liście odtwarzania, więc nie został dodany.\n" "%n utwory już się znajdowały na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane.\n" "%n utworów już się znajdowało na liście odtwarzania, więc nie zostały dodane." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: wyłączone" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Zakończenie odtwarzania po utworze: włączone" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Zakończono listę odtwarzania" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Możesz stworzyć własną kolumnę, która będzie uruchamiać polecenie powłoki " "dla każdego elementu listy odtwarzania. Komenda powłoki ze względów " "bezpieczeństwa jest uruchamiana ze statusem użytkownika nobody.\n" "
Możesz uruchomić polecenie tylko w odniesieniu do plików lokalnych. Pełna "
"ścieżka jest wstawiana w pozycji %f w ciągu. Jeśli nie sprecyzujesz "
"%f jest ona dołączana."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nazwa kolumny:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Komenda:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Dodaj własną kolumnę"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Niestety, nie można zmienić znacznika dla %1."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Odtwarzacz muzyki dla KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Zespół programistów Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Pliki/adresy URL do otwarcia"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w tył na liście odtwarzania"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zacznij odtwarzać bieżącą listę"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Odtwarzaj gdy zatrzymane, zatrzymaj gdy odtwarzane"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Zakończ odtwarzanie"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatkowe ustawienia:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dołącz pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr ""
"Zobacz dołączanie, dostępne dla zapewnienia zgodności z wcześniejszymi wersjami"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Ustaw adresy URL w kolejce za bieżącym utworem"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Wczytaj URL, podmieniając bieżącą listę odtwarzania"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Przełącz okno listy odtwarzania"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Uruchom asystenta pierwszego uruchomienia"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Używasz systemu z wieloma procesorami. Proszę mieć na uwadze, że Amarok może "
"zachowywać się niestabilnie z tą konfiguracją. Jeśli Twój system obsługuje pseudowieloprocesorowość (hyperthreading), "
"możesz zwiększyć stabilność Amaroka poprzez użycie opcji jądra Linuksa \"NOHT\" "
"lub wyłączenie HyperThreading w BIOSie. Więcej informacji można znaleźć w pliku README. Aby uzyskać dalszą pomoc, "
"wejdź na kanał #amarok na serwerze irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Jeden z najlepszych kawałków Mike'a Oldfielda, Amarok, podsunął nam nazwę "
"dla odtwarzacza, którego właśnie używasz. Dziękujemy za wybranie Amaroka! Mark Kretschmann"
" Episodes Odcinki/b>
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok nie mógł ustanowić sesji z Last.fm. "
"
Proszę sprawdzić czy nazwa użytkownika i hasło Last.fm są ustawione "
"poprawnie."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Ukochanie utworu..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Pomijanie utworu..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakazywanie piosenki..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nie ma wystarczającej zawartości do odtworzenia tej stacji."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ta grupa nie ma wystarczającej liczby członków dla utworzenia radia."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Ten wykonawca nie ma wystarczającej liczby fanów dla utworzenia radia."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ten element nie jest dostępny do odtwarzania strumieniowego."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ta opcja jest dostępna tylko dla osób zarejestrowanych w Last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Nie ma wystarczającej liczby sąsiadów dla utworzenia tego radia."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Ten strumień zatrzymał się. Proszę spróbować użyć innej stacji."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Nie udało się odtworzyć tego strumienia Last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Aby korzystać z Last.fm za pomocą Amaroka potrzebujesz profilu Last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Utwórz własną stację"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Podaj nazwę zespołu lub wykonawcy, którego lubisz:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Wstrzymaj wszystkie operacje w tle"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Pokaż szczegóły postępu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "W tle działa wiele zadań"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Porzucanie wszystkich zadań..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Odtwarzanie w Amarok jest wstrzymane"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Wiele innych ludzi, którzy pomogli stać się Amarokowi tym czym jest
Disabled"
msgstr "
Wyłączone"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Porzucone"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Porzucanie..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: włączone"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: wyłączone"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Skaner kolekcji Amaroka\n"
"\n"
"Uwaga: Dla celów debugowania ten program może być wywołany z linii poleceń, ale "
"nie utworzy on w ten sposób kolekcji."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Skaner kolekcji dla Amaroka"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Programiści Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"serwer: irc.freenode.net / kanały: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Wsparcie:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Katalogi do przeszukania"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Przeszukuj katalogi rekurencyjnie"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Przeszukiwanie przyrastające (tylko katalogi zmodyfikowane)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importuj listy odtwarzania"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Uruchom ponownie przeszukiwanie na ostatniej pozycji, po awarii"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Głośność: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Głośność: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Podgląd OSD - przeciągnij na docelowe miejsce"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Nie jest odtwarzany żaden utwór"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Nie ma informacji dla tego utworu"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Menedżer okładek"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć tę okładkę z kolekcji?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "płyta"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "dysk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ponowne wydanie"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singiel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "ścieżka filmowa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "część"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nie znaleziono żadnej okładki"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML otrzymany od Amazon jest nieprawidłowy."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nie można było pobrać okładki."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Dane okładki tworzą nieprawidłowy obrazek."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Widziałeś wszystkie okładki, które zwrócił Amazon używając poniższego "
"zapytania. Być może da się je sprecyzować:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Edytor zapytania Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Ustawienia regionalne Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Szukaj"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Przeszukaj bazę okładek Amazon z tym zapytaniem:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Porzucono."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nowe &wyszukiwanie..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Następna okładka"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Znaleziono okładkę"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu: :(\n"
"\n"
"Ale nie wszystko stracone! Możesz nam pomóc w naprawie błędu. Informacja "
"zawierająca opis awarii znajduje się poniżej, więc wystarczy tylko kliknąć "
"\"Wyślij\", lub jeśli masz czas, napisać (po angielsku) krótki opis tego jak "
"doszło do awarii.\n"
"\n"
"Bardzo dziękujemy.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informacja poniżej jest pomocą dla programistów w zidentyfikowaniu problemu. "
"Proszę jej nie modyfikować.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok uległ awarii! Bardzo nam przykro z tego powodu :(\n"
"\n"
"Ale nie wszystko stracone! Możliwe, że jest już dostępna nowa wersja, która "
"rozwiąże ten problem. Proszę sprawdzić repozytorium programów swojej "
"dystrybucji.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Program obsługi awarii"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importuj listę odtwarzania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nowa inteligentna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nowa dynamiczna lista odtwarzania..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Dodaj strumień radiowy..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Dodaj własne radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Dodaj podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Odśwież wszystkie podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Konfiguruj podcasty..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Przerwa pomiędzy skanowaniami..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Utwórz podkatalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Folder %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Wczytywanie listy odtwarzania"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Liczba utworów"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizuj z urządzeniem mediów"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informacja o ścieżce jest niedostępna dla mediów przenośnych."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Ten plik nie istnieje: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&dycja"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Pokaż &informację"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Pozyskiwanie Podcastu..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Przenoszenie Podcastów"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Pobieranie Podcastu"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nie można się połączyć z serwerem Podcastu."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast zwrócił niewłaściwe dane."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Niestety, tylko źródła RSS 2.0 lub Atom dla podcastów!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Otrzymano nowe Podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Sprawdź uaktualnienia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Zaznacz jako &przesłuchane"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Zaznacz jako &nowe"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Pobieranie mediów podcastu"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Pobieranie podcastu \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Pobieranie mediów zostało przerwane, nie można połączyć się z serwerem."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokalny URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "nd."
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "P&obierz media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Skojarz z lokalnym plikiem"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "U&suń pobrany podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Wybierz plik lokalny dla %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Zły lokalny URL podcastu."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "nie jest pomiędzy"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dycja..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Strumienie shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Podaj, oddzielone spacjami, wyrażenia do znalezienia w spisie zawartości "
"katalogu"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Zbieraj pliki..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Przenieś pliki do kolekcji..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Nagraj na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Wybierz wszystkie pliki"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Idź do katalogu bieżącego utworu"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"