# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to Serbian
#
# Chusslove Illich You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Изабрали сте неповратно брисање %n подемитоване епизоде.\n"
" Изабрали сте неповратно брисање %n подемитоване епизоде.\n"
" Изабрали сте неповратно брисање %n подемитованих епизода."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не могу да упишем листу (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Фајлови листи"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Увези листе нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid " You have selected: Изабрали сте:Custom Format String
"
msgstr "Посебан форматирајући низ
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можете употребити следеће елементе:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ако окружите витичастим заградама делове текста који садрже елементе, ти делови "
"ће бити скривени када је елемент празан."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Помоћ)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Потрага MusicBrainz-ом"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Подеси мултимедијални уређај"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Наредба &пре повезивања:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Пример: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Поставите овде наредбу која ће се извршити пре повезивања са уређајем (нпр. за "
"монтирање).\n"
"%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n"
"Празне наредбе неће бити извршене."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Наредба после прекидања &везе:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Пример: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Поставите овде наредбу која ће се извршити после прекидања везе са уређајем "
"(нпр. за избацивање).\n"
"%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n"
"Празне наредбе неће бити извршене."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Транскодирај пре пребацивања на уређај"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Транскодирај у пожељни формат (%1) за уређај"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Када је год могуће"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Када је неопходно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Уклони транскодиране фајлове по преносу"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "За ову могућност мора се извршавати скрипта типа „Транскодирање“"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok — откријте своју музику"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Увези постојећу..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Паметна листа..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамичка листа..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радио ток..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Подемисија..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Насумичан избор"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложене песме"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радио токови"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Добри токови"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радио ток"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Додај радио ток"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Уреди радио ток"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио са Last.fm-а"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобалне ознаке"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Суседски радио"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Лични радио"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Вољени радио"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Додај радио са Last.fm-а"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Паметна листа по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Пребрисати листу нумера?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Паметне листе нумера"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Све збирке"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Омиљене нумере"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Од %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Највише пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Најновије нумере"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Последње пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Никада пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Увек пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случајних нумера"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамичке листе"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Подемисије"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додај подемисију"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Унесите URL подемисије:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Све у %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n подемисија\n"
"%n подемисије\n"
"%n подемисија"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Већ сте претплаћени на довод %1 као %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Интервал преузимања"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Интервал претраге (сати):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n листа нумера\n"
"%n листе нумера\n"
"%n листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n паметна листа нумера\n"
"%n паметне листе нумера\n"
"%n паметних листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n динамичка листа нумера\n"
"%n динамичке листе нумера\n"
"%n динамичких листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n ток\n"
"%n тока\n"
"%n токова"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n подемисија\n"
"%n подемисије\n"
"%n подемисија"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикла"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n ток са last.fm\n"
"%n тока са last.fm\n"
"%n токова са last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Биће обрисане и све преузете подемитоване епизоде.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Сними у локацију..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Унесите име за листу нумера:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Листа нумера по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Прикажи проширене податке" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Дошло је до грешке при комуникацији са Amazon-ом." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Уреди филтер" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Додај" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Кликом овде можете додати дефинисани услов. Дугме „У реду“ ће затворити " "дијалог и применити дефинисани филтер. Можете додати више од једног услова, за " "формулисање сложенијих филтера.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Кликом овде очистићете филтер. Ако желите само да обришете последњи додати " "услов, само кликните на дугме „Опозови“.
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Очисти филтер" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Опозови" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Кликом овде уклонићете последњи додати филтер. Не можете опозвати више од " "једне радње.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Уклони последњи додати филтер" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Уредите филтер за тражење нумера са одређеним атрибутима, нпр. можете " "потражити све које трају три минута.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Овде можете изабрати директно Једноставну претрагу " "или употребити неке од кључних речи за навођење атрибута, као што је име " "извођача и тако даље. Кључне речи на располагању деле се према типу својих " "вредности; неке су бројевне, а неке словно-бројевне. Тип не морате тачно знати. " "Када је кључна реч бројевна, биће употребљена за претрагу нумеричких података у " "нумерама.
" "Словно-бројевне кључне речи су следеће: албум, извођач, " "име фајла (укључујући путању), тачка монтирања " "(нпр. /home/korisnik1), тип фајла (можете задати mp3, ogg, flac, ... " "поклапање према наставцима), жанр, коментар, композитор" ", директоријум, текст, наслов, и етикета.
" "Нумеричке кључне речи су: битски проток, диск/број диска " "трајање (у секундама), број пуштања, рејтинг узорковање" ", резултата, величина (изражена у бајтовима, килобајтима, и " "мегабајтима, већ како је наведено у јединици величине фајла), нумера " "(тј. број нумере), и година.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Изаберите атрибут за филтрирање" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Једноставна претрага" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Битски проток" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Број диска" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Тачка монтирања" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип фајла" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Етикета" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Бројач пуштања" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Учестаност узорковања" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Величина фајла" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Наслов" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Нумера" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "" "Упишите овде вредност атрибута или текст који желите да потражите.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Вредност атрибута је" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "мања од" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "већа од" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "једнака" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "између" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "B (1 бајт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "kB (1024 бајта)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "MB (1024 kB)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Акција филтера" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Поклопи све речи" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже све речи које сте " "уписали у пољу једноставне претраге.
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Поклопи било коју реч" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже бар једну од речи " "које сте уписали у пољу једноставне претраге.
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Тачно поклапање" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже тачно оне речи " "које сте уписали у пољу једноставне претраге.
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Изостави" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које не садрже речи које сте " "уписали у пољу једноставне претраге.
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Услов додавања" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер " "поклапа и претходни и нови који додате.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер " "поклопи бар један од њих, претходни или нови који додате.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Изврни услов" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Попуните ову кућицу да негирате дефинисани услов филтера" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Када је ова опција укључена, дефинисани услов филтера биће негиран. Ово " "значи да, на пример, можете дефинисати филтер који налази све нумере које нису " "са одређеног албума, од одређеног извођача, итд.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Извините, филтерско правило се не може поставити, јер је поље текста празно. " "Упишете нешто у то поље, па покушајте поново.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Празно текстуално поље" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "Извините, „%1“ није могао бити учитан, уместо тога сам учитао „%2“." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok није могао да нађе ниједан прикључак звучног мотора. Amarok сада " "ажурира KDE-ову базу података са подешавањима. Сачекајте неколико минута, а " "затим поново покрените Amarok.
" "Ако претходно није помогло, вероватно је Amarok инсталиран под погрешним " "префиксом; средите инсталацију користећи:" "
$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/" "Више информација можете наћи у фајлу README. За даљу помоћ " "придружите нам се на #amarok на irc.freenode.net ." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
%1 тврди да не може да пушта MP3 фајлове." "
Можете пробати да изаберете други мотор у дијалогу за подешавања" ", или испитати инсталацију мултимедијалног радног оквира који текући мотор " "користи. " "
Можете наћи корисне информације у FAQ одељку " "Приручника за Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Инсталирај MP3 подршку" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok тренутно не може да пушта MP3 фајлове" #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Нема MP3 подршке" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локални фајл не постоји." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Започињем аудио стазу CD-а..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Повезујем се на извор тока..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Менаџер скрипти" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Опште" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Транскодирање" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Није нађена ниједна скрипта за резултате, или ниједна није прорадила. " "Аутоматско рачунање резултата неће бити могуће. Извините." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Пакети скрипти (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Изаберите пакет скрипти" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Нисам могао да прочитам овај пакет." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Скрипта по имену „%1“ већ је инсталирана. Прво је деинсталирајте." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипта је успешно инсталирана." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Инсталирање скрипте није успело.
" "Пакет није садржао извршни фајл. Обавестите одржаваоца пакета о овом " "проблему.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите да деинсталирате скрипту „%1“?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Деинсталирај скрипту" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталирај" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Нисам могао да деинсталирам скрипту.
" "Менаџер скрипти може да деинсталира само скрипте које су инсталиране као " "пакети.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Нека друга скрипта за текстове се већ извршава. Само једна од њих може радити у " "исто време." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Нека друга скрипта за транскодирање се већ извршава. Само једна од њих може " "радити у исто време." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Нисам могао да покренем скрипту %1.
" "Проверите да ли фајл има извршне дозволе (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Нема доступних информација за ову скрипту." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok скрипта" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Исправљање" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Прикажи дневник из&лаза" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Дневник излаза за %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипта „%1“ је изашла са кодом грешке: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Пуним листу нумера" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Спремам" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Ови медијуми се не могу учитати у листу: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Неки медијуми се не могу учитати (не могу се пустити)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML листе нумера није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима " "Amarok-а. Хвала вам." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Ваша последња листа је снимљена различитом верзијом Amarok-а, и ова верзија је " "не може прочитати.\n" "Мораћете да направите нову листу.\n" "Извините :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok није могао да отвори фајл." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Ова компонента Amarok-а не може да преводи XML листе нумера." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не подржава овај форма листе нумера." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Листа нумера није садржала ниједну референцу на фајл." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Добављам листу нумера" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "У овим фасциклама ће бити потражени медијуми за прављење ваше збирке:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Претражуј фасцикле рекурзивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Прати измене у фасциклама" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ако је изабрано, Amarok ће читати и све подфасцикле." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ако је изабрано, фасцикле ће бити аутоматски поново претражене када се садржај " "измени, нпр. када се дода нови фајл." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Ажурирам збирку" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Градим збирку" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Претраживач збирке није успео да обради ове фајлове:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Извештај претраживања збирке" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Извините, претраживање збирке је прекинуто услед многих сусретнутих " "проблема.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Грешка у претраживању збирке" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Ажурирам збирку..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Менаџер омота" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Албуми од" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Сви албуми" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Овде унесите израз за тражење" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Очисти поље претраге" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у албумима" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Албуми са омотом" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Албуми без омота" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Међународни" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Француска" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Уједињено краљевство" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Локалитет на Amazon-у" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Добави недостајуће омоте" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Учитавам сличице..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Слика омота" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Добави изабране омоте" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Користи &посебне омоте за изабране албуме" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Поништи &избор омота" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "Дод&ај у листу нумера" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "Прикажи у пуној &величини" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Добави са amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Постави &посебан омот" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Поништи &избор омота" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Изаберите фајл слике омота" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните овај %n омот из збирке?\n" "Желите ли заиста да уклоните ова %n омота из збирке?\n" "Желите ли заиста да уклоните ових %n омота из збирке?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Завршено." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " %n омот није нађен\n" " %n омота нису нађен\n" " %n омота није нађено" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Добављам омот за %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Добављам омот за %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Добављам %n омот... : \n" "Добављам %n омота... : \n" "Добављам %n омота... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "%n добављен\n" "%n добављена\n" "%n добављено" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "%n није нађен\n" "%n нису нађена\n" "%n није нађено" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Повезујем се..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "%n резултат за „%1“\n" "%n резултата за „%1“\n" "%n резултата за „%1“" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " од " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без омота )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Желите ли заиста да пребришете овај омот?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Потврда пребрисавања" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "извођач-наслов|албум|трајање" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Молимо пријавите ову поруку на amarok@kde.org, хвала!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добродошли у Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kBit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Кликните за више анализатора, притисните „d“ да одвојите." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Еквилајзер није доступан са овим мотором." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "%n фајл изабран.\n" "%n фајла изабрана.\n" "%n фајлова изабрано." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
KLibLoader не може да учита прикључак:"
"
%1
Грешка:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Изабрали сте неповратно брисање %n нумере.\n" "
Изабрали сте неповратно брисање %n нумере.\n" "
Изабрали сте неповратно брисање %n нумера." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML у листи преноса није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима " "Amarok-а. Хвала вам." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Ред за пренос" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Уклони из реда" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Очисти ред" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Покрени пренос" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Преподешавања" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "П&реименуј" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименуј претподешавање еквилајзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Унесите ново име претподешавања:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Враћање на подразумевано ће избрисати сва тренутна преподешавања. Да ли сте " "сигурни?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "
You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Ажурирате слике омота за %n нумеру. Може потрајати.\n" "
Ажурирате слике омота за %n нумере. Може потрајати.\n" "
Ажурирате слике омота за %n нумера. Може потрајати."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура фасцикли:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Фајлови који се копирају на уређај биће стављани у ову фасциклу."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ се користи као раздвајач фасцикли."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ће бити замењено именом извођача, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b именом албума,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g жанром."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Празна путања значи да ће фајлови бити стављани без реда у подразумевану "
"фасциклу за музику."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Нисам могао да добавим музику са MTP уређаја"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok-дељење од %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Дељена музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Додај рачунар"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Дели моју музику"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Листа музику са удаљеног домаћина"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ако је ово дугме укључено, ваша музика ће бити извезена на мрежу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Уклони рачунар"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Информације о нумери..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Додај рачунар"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Нисам могао да разрешим %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Пријавите се на дељење музике са датом лозинком."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Укључивањем овога могу се смањити времена повезивања"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Учитавам %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr ""
"Дошло је до следеће грешке при покушају повезивања са удаљеним сервером:"
"
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Преузимам медијуме..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Устајали и сирочићи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ажурирај графику"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Постави модел iPod-а"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Не могу да упишем SysInfo фајл на iPod (проверите дозволе за фајл „“ на вашем "
"iPod-у) %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Не могу да поставим модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Постављам модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Мултимедијални уређај: Прављење директоријума за фајл %1 није успело"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Спирам iPod-ов кеш преноса"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Мултимедијални уређај: iPod монтиран као %1 већ је закључан. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ако сте сигурни да је ово грешка, уклоните фајл %1 и покушајте поново."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Уклонити iTunes-ов закључавајући фајл?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Уклањање закључавајућег фајла %1 није успело: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим закључавајући фајл на iPod-у "
"монтираном као %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Мултимедијални уређај: Тачка монтирања %1 не постоји"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Мултимедијални уређај: Иницијализовах iPod монтиран као %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Мултимедијални уређај: iPod код %1 је већ отворен"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Мултимедијални уређај: Није нађен ниједан монтиран iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Нисам могао да нађем iTunesDB на уређају монтираном као "
"%1. Да покушам да иницијализујем ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Иницијализовати iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Иницијализуј"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Нисам успео да иницијализујем iPod монтиран као %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим директоријум %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"GUID фајервајера вашег iPod-а је неопходан за ажурирање његове музичкебазе, али "
"он је непознат. Погледајте %1 за више информација."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Одређивање типа iPod-а није успело: iPod-ово мешање, графике и видео, неће бити "
"доступни"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застој"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Сироче"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Графика ажурирана за %n нумеру\n"
"Графика ажурирана за %n нумере\n"
"Графика ажурирана за %n нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Тражење устајалих нумера и сирочића завршено"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да запишем iPod-ову базу података"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Направи листу нумера..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Нарежи све нумере овог извођача"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Нарежи овај албум"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Нарежи на CD као податке"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Нарежи на CD као аудио"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Претплати се на ову подемисију"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Уреди &информације за %n нумеру...\n"
"Уреди &информације за %n нумере...\n"
"Уреди &информације за %n нумера..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Додај у базу података"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Уклони листу нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Обриши већ пуштене подемисије"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Обриши %n нумеру са iPod-а\n"
"Обриши %n нумере са iPod-а\n"
"Обриши %n нумера са iPod-а"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n дупликатска нумера није додата у базу\n"
"%n дупликатске нумере нису додате у базу\n"
"%n дупликатских нумера није додато у базу"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Аутоматски &бриши подемисије"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"При повезивању уређаја аутоматски обриши подемисије које су већ пуштене"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронизуј са Amarok-овом статистиком"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронизуј са Amarok-овом статистиком и поднеси пуштене нумере last.fm-у"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Генерички аудио плејер"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Уређаји којима рукује овај прикључак морају бити монтирани први.\n"
"Монтирајте уређај и кликните поново на „Повежи“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Копирај фајлове у збирку"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Пребаци ред овде..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Пребаци ред овде..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Нумера већ постоји на уређају"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Нисам могао да се повежем са Rio Karma-ом"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma није могао бити отворен"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Нисам могао да добавим музику са Rio Karma-е"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Нисам могао да прочитам нумере са Rio Karma-е"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Проверите да демон mas није већ покренут.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Утврдите да ли имате инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. " "OGG и MP3), и покрените gst-register након тога.
" "За даљу помоћ погледајте упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању " "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Утврдите да ли имате инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. " "OGG и MP3), и покрените gst-register након тога.
" "За даљу помоћ погледајте упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању " "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Изаберите излазни прикључак за GStreamer у дијалогу за подешавање " "мотора.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Утврдите да ли имате инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. " "OGG и MP3), и покрените gst-register након тога.
" "За даљу помоћ погледајте упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању " "#gstreamer на irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Пуним бафер... %1%" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер овог тока." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "нисам могао да покренем yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Грешка: нисам могао да се повежем на DBus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Грешка: истекло време за чекање на yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Погоди према подешавању имена фајла" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Не могу да покренем K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Дошло је до грешке у DCOP комуникацији са K3b-ом." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Да ли да направим CD у аудио режиму, подесном за CD плејере, или у режиму " "података, подесном за рачунаре и друге дигиталне пуштаче музике?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Направи K3b-ов пројекат" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио режим" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Режим података" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звучни систем" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Кликните да изаберете звучни систем за репродукцију." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Кликните да добијете информације о прикључку." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Мултимедијални уређаји" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Аутоматски откривај уређаје" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Додај уређај..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Подеси опште опције" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Подеси изглед Amarok-а" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Подеси репродукцију" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Подеси екрански приказ (OSD)" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Мотор" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Подеси мотор" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Подеси подршку за last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Подеси подршку за преносиве плејере" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Подразумевани прегледач" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Подразумевани прегледач KDE-а" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Извођач албума" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Тип" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последње пуштано" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Стављено у ред..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 од %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1с" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2м %1с" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4д %3ч %2м %1с" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "%n седмица %1\n" "%n седмице %1\n" "%n седмица %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n дан %1\n" "%n дана %1\n" "%n дана %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n сат\n" "%n сата\n" "%n сати" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 сати" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Грозно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Лоше" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Једва подношљиво" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Подношљиво" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "У реду" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добро" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Врло добро" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Изврсно" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Запањујуће" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Омиљено" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Није оцењено" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 — %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Резултат MusicBrainz-а" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Изаберите листе нумера" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Направи динамичку листу" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамички режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Додај динамичку листу" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Уреди динамичку листу" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Ова динамичка листа још нема задате изворе." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Предавање на last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "„%1“ је предата last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Неколико нумера је предато last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "„%1“ и %n друга нумера је предата\n" "„%1“ и %n друге нумере су предате\n" "„%1“ и %n других нумера је предато" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Нисам успео да предам „%1“ last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Нисам успео да предам неколико нумера last.fm-у" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Нисам успео да предам „%1“ и %n другу нумеру\n" "Нисам успео да предам „%1“ и %n друге нумере\n" "Нисам успео да предам „%1“ и %n других нумера" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "%n нумера је и даље у реду\n" "%n нумере су и даље у реду\n" "%n нумера је и даље у реду" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика збирке" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Највише пуштане" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n пуштање\n" "%n пуштања\n" "%n пуштања" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Омиљени извођачи" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Омиљени албуми" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Омиљени жанрови" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Најновије ставке" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Први пут пуштено %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Додато: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Резултат: %1 рејтинг: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Резултат: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Рејтинг: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Ако је ова кућица попуњена, фајлови ће бити трајно уклањани " "уместо да се пребацују у корпу за смеће.
\n" "\n" "Користите ово са опрезом: На већини система фајлова, обрисане " "фајлове није могуће поуздано повратити.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "Плаве тачке се могу превлачити ради подешавања еквилајзера. " "Двокликните на линију да додате нову тачку за превлачење.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Претпојачање
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Погађач ознака" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Шема имена фајла" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Тачно је да ових дана постоји мноштво медија-плејера. Amarok вам, " "међутим, пружа тако задовољавајуће искуство, да му се морате враћати за још. " "Оно што недостаје многим плејерима јесте интерфејс који вам се не намеће. " "Amarok покушава да буде другачији, и истовремено, интуитивнији. Пружа вам " "једноставн интерфејс превлачења-и-испуштања, који чини руковање листама нумера " "једноставним и забавним. Користећи Amarok, заиста се надамо да ће се " "испунити:
\n" "„Откријте своју музику!“
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Amarok у три једноставна корака. " "Кликните на Следеће да почнете, или, ако не волите чаробњаке, на " "Прескочи.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Пронађите своју музику" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Десно изаберите фасцикле у којима вам је складиштена музика.
\n" "Врло је препоручљиво да то учитините, јер ћете имати више могућности на " "располагању.
\n" "Ако желите, Amarok може да надгледа ове фасцикле, аутоматски додајући нове " "фајлове у вашу збирку.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Постављање базе података" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok користи базу података за чување информација о вашој музици. Ако нисте " "сигурни коју користити, кликните на „Следеће“.\n" "MySQL или Postgresql су брже од sqlite" ", али траже додатна подешавања.
\n" "" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Amarok је спреман за коришћење! Чим кликнете на „Заврши“, Amarok ће почети " "да претражује фасцикле у вашој збирци.
\n" "Amarok-ов прозор листе нумера ће приказати вашу збирку лево и " "листу нумера десно. Превуците и испустите музику из збирке у листу нумера и " "притисните Пусти.
\n" "Ако желите још помоћи или туторијал, погледајте " "Приручник за Amarok. Надамо се да ћете уживати у коришћењу Amarok-а.
\n" "Развијачи Amarok-а
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Подешавање MySQL-а" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База података:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "На који порт MySQL треба да се повеже." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Име домаћина где се налази база." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Име базе података." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Корисничко име са којим се треба повезати." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Лозинка са којом се треба повезати." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Подешавање PostgreSQL-а" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "На који порт PostgreSQL треба да се повеже." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok може да прегледа музику на рачунарима који је деле преко програма као " "што су Firefly Media Server" ", Banshee или iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Унесите име домаћина или IP адресу рачунара на који желите да се повежете.\n" "\n" "
Примери:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Унесите домаћин:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Преносим нумере на мултимедијални уређај" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Следећи формати ће бити директно пренесени:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Формати које подржава генерички мултимедијални уређај." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Остали формати ће бити претворени у:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Додај формат..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Додај горњи формат у листу." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Уклони изабране" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Уклони изабране формате из листе." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Пожељни формат за транскодирање фајлова." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Локација пренесених фајлова" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Иг&нориши „The“" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Претвори размаке" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII те&кст" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Увек користи имена &безбедна за VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Увек користи имена безбедна за VFAT, чак и на уређајима са не-VFAT фајл " "системима." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Локација песме:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Релативна локација пренесене песме у односу на тачку монтирања уређаја." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(помоћ)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Пример локације песме:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Локација подемисије:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Релативна локација пренесених подемисија у односу на тачку монтирања уређаја." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Пуштених нумера за приказ:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Колико пуштених ставки приказати пре уклањања" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Најмањи број наступајућих нумера за држање у листи нумера" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Наступајуће нумере:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Име динамичке листе:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Уклони &пуштене нумере" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Аутоматски уклони пуштене нумере са листе нумера" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Подешавање мотора NMM — Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио прикључак:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Чвор пуштања" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA чвор пуштања" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Изаберите прикључак за аудио излаз. „Чвор пуштања“ користи Отворени звучни " "систем (OSS). „ALSA чвор пуштања“ користи Напредну звучну архитектуру " "Линукса (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Видео, аудио локација" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Само локални домаћин" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Пушта аудио и видео на машини која извршава Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Променљиве окружења" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Променљиве окружења су AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Понашање прелаза\n" "Током пуштања, када Amarok прелази између нумера, може или тренутно прећи на " "следећу нумеру (са подесивим размаком), или са претапањем (са подесивим " "трајањем).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без претапања" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Укључује нормалан прелаз нумера. Можете убацити размак са тишином између " "нумера." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Убаци &размак:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Тишина између нумера, у милисекундама." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Претапање" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Укључи/искључи претапање између нумера." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "&Период претапања:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Претапање:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Трајање претапања између нумера, у милисекундама." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Увек" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Само при аутоматској промени нумере" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Само при ручној промени нумере" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Изаберите када желите да долази до претапања" #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Утапај на &изласку" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Ако је попуњено, Amarok ће полако утопити музику при изласку." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Настави пуштање по покретању" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на last.fm-у." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Корисничко &име:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Сервиси last.fm-а" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "Када се региструјете, Amarok може говорити last.fm-у о вашим слушачким " "навикама; ваш профил онда може пружити статистику и препоруке. Профил није " "потребан да би се добавили слични извођачи за приказ у контекстном прегледачу." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "По&бољшај мој профил слањем информације о нумерама које слушам" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Б" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Добави сличне извођаче" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Зашто се не бисте придружили " "Amarok-овој групи на last.fm-у и поделили свој музички укус са другим " "корисницима Amarok-а?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Верзија Amarok-а" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Знаковни низ верзије Amarok-а, користи се за поновно покретање aRts-а у новим " "инсталацијама." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Положај прозора плејера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Положај главног прозора Amarok-а када се покрене." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Да ли је прозор плејера у минималном или нормалном режиму" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Ако је постављено, прозор плејера ће бити у минималном приказу" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Положај прозора листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Положај прозора листе нумера када се Amarok покрене." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Величина прозора листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Величина прозора листе нумера када се Amarok покрене." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Да ли снимити листу нумера при изласку" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok ће сачувати тренутну листу при изласку и вратити се " "на њу кад поново буде покренут." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "Да ли пратити симвезе док се рекурзивно додају ставке у листу нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok прати симвезе при додавању фајлова или директоријума " "у листу нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Да ли приказати и друго време, преосталог трајања." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Поставите ово за приказивање и другог, преосталог времена нумере у прозору " "плејера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Да ли приказати преостало време нумере у левој ознаци времена." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Поставите ово за приказивање преосталог времена нумере уместо протеклог времена " "у прозору плејера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Да ли приказати резултате за нумере" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Резултат је број између 0 и 100, одређен аутоматски на основу тога колико често " "слушате нумеру и колики део ње одслушате." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Да ли приказати рејтинге нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Рејтинг је једна до пет звездица, које ручно постављате да опишете колико " "волите дату нумеру." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Да ли користити посебне боје за звездице рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Одређује да ли корисник жели да користи посебне боје за звездице рејтинга." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Да ли полузвездице треба да користе фиксну боју или прате једно од горњег" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Одређује да ли корисник жели да дефинише посебну боју за полузвездице." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Које нумере пуштати са понављањем" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Да ли бесконачно понављати тренутну нумеру, тренутни албум или тренутну листу " "нумера, или ниједно." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Не понављај" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Понављај нумеру" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Понављај албум" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Понављај листу нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Којим нумерама или албумима дати предност у насумичном режиму" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Нумере или албуми са изабраним својством ће имати веће шансе да буду одабране у " "насумичном режиму." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Да ли пуштати нумере или случајним редоследом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok пушта нумере или албуме из листе случајним " "редоследом." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Најскорије коришћен динамички режим" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Наслов динамичког режима који је најскорије учитан у листу нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Најскорије коришћена скрипта за резултате" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" "Име посебне скрипте за одређивање резултата, која је најскорије учитана" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Да ли приказати икону у системској касети" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Укључи/искључи касетну икону Amarok-а." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Да ли анимирати икону системске касете" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Укључи/искључи анимацију касетне иконе." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Да ли приказивати прозор плејера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Чини Amarok више налик XMMS-у и другим клоновима Winamp-а, са раздвојеним " "прозорима плејера и листе нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Да ли приказивати траке расположења у клизачима и у колони у прозору листе " "нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Даје визуелну представу текуће нумере у клизачкој траци прозора плејера, " "прозора листе нумера, и у колони прозора листе нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Складишти фајлове расположења заједно са музичким" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимизуј распон боја у траци расположења" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Мењај податке о расположењу на основу теме" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "Нијансе се распоређују према теми боја, дајући прилагодљив изглед." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Да ли приказивати траку алата у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "Величина прегледа омота у контекстном прегледачу и менаџеру омота" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Да ли додавати директоријуме у листу нумера рекурзивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Укључи/искључи рекурзивно додавање директоријума у листу нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Застој између нумера, у милисекундама" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Застој између нумера, у милисекундама." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Да ли је прозор листе нумера видљив" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Укључи/искључи прозор листе нумера. Исто као и клик на дугме PL у прозору " "плејера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Број нивоа опозива у листи нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Број нивоа опозива у листи нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс текућег визуелног анализатора" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Ид. визуелног анализатора који треба приказати." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс анализатора приказаног у прозору листе" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Ид. визуелног анализатора који се приказује у прозору листе." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Положаји раздвајача у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Тренутно се не користи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Да ли треба приказати уводни екран при покретању" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Укључи/искључи уводни екран при покретању Amarok-а." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Да ли активирати контекстни прегледач при пуштању нумере" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Аутоматски пребацује на контекстни прегледач при пуштању нумере." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Постави CSS опис стила за испис контекстног прегледача" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Поставите ово на директоријум стила који желите да користите." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Да ли листа нумера складишти релативну путању" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Ако је постављено, ручно снимљене листе нумера у Amarok-у ће садржати релативну " "путању до нумера уместо апсолутне." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Да ли ће организовање фајлова пребрисавати постојеће фајлове." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ако је постављено, већ постојећа одредишта биће пребрисана при организовању." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Да ли ће организовање фајлова груписати директоријуме по типу фајлова." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ако је постављено, при организовању биће груписани директоријуми који садрже " "исти тип фајлова." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Да ли ће организовање фајлова груписати извођаче по почетном слову." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова груписаће извођаче по почетном слову." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Да ли ће организовање фајлова занемарити The у именима извођача." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће занемарити The у именима извођача." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Да ли ће организовање фајлова заменити подвлакама размаке у именима." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати размаке у именима подвлакама." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Да ли ће организовање фајлова користити слику омота као икону фасцикле." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће користити слику омота као икону " "фасцикле." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Индекс одредишне фасцикле збирке за организовање фајлова." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Ид. одредишне фасцикле збирке за организовање фајлова." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Да ли ће организовање фајлова мењати имена тако да су сагласна са VFAT " "системима фајлова." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати знакове несагласне са VFAT " "системима фајлова (нпр. „:“, „*“ и „?“)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Да ли ће организовање фајлова мењати имена тако да садрже само 7-битне ASCII " "знакове." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати знакове несагласне са " "7-битним ASCII скупом знакова." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Да ли ће организовање фајлова користити посебну шему именовања." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати имена према посебном формату." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Знаковни низ формата за организовање фајлова, када се користи посебна шема." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Ако је укључена посебна шема именовања фајлова, тада ће при огранизовању " "фајлови добијати имена према овом формату." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регуларни израз који треба заменити." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Организовање фајлова ће мењати поднизове које поклапа овај регуларни израз." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Знаковни низ који мења." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Организовање фајлова ће заменити поклопљене поднизове овим низом." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Име фајла спољашњег веб прегледача који Amarok позива." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "Да ли се користи системска или Amarok-ова посебна тема икона." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Да ли се збирка приказује у равном или стаблоликом режиму" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Главна јачина" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Amarok-ова главна јачина, вредност између 0 (утишано) и 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Да ли претапати између нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Укључи/искључи претапање при промени нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Трајање претапања, у милисекундама" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Трајање претапања између нумера, у милисекундама." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Када претапати" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Одређује да ли се претапа увек, или само при аутоматској или ручној промени " "нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Да ли утапати нумеру када се притисне заустављање." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Укључи/искључи утапање." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Трајање утапања, у милисекундама" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Трајање утапања у милисекундама." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Да ли утапати при изласку из програма." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Звучни систем који се користи" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Изаберите звучни систем који се користи за пуштање нумера. Amarok тренутно " "подржава aRts, GStreamer, xine и NMM; међутим, њихова доступност зависи од " "подешавања коришћених при градњи." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Укључује еквилајезерски прикључак" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Када је укључено, еквилајзерски прикључак филтрира аудио ток." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Вредност претпојачања еквилајзера, опсег је -100 до 100, 0 је нормално." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Појачања по опсезима за еквилајзер, 10 вредности, опсег -100 до 100, 0 је " "нормално." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Име претподешавања за еквилајзер." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локалитет на Amazon-у за добављање омота" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Одређује са ког Amazon-овог сервера треба довлачити слике омота." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локалитет Википедије за добављање података" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Одређује на ком језику треба узимати податке са Википедије." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Користи приказ на екрану" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Укључује/искључује приказ на екрану (OSD)." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Прикажи исте информације на OSD-у као у колонама листе." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Ако је укључено, OSD ће приказивати исте информације и истим редом као што су " "колоне у листи пуштања." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Текст OSD-а који се приказује" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Прилагодите приказ текста OSD-а." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Фонт за екрански приказ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Цртај сенку око текста." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Црта сенку око текста у OSD-у." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Укључи/искључи лажну прозирност" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Учини да позадина OSD-а користи лажну прозирност." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Да ли користити посебне боје за OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Можете користити посебне боје за OSD ако поставите ово." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Боја фонта за екрански приказ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја текста OSD-а. Боја се наводи као RGB, листа раздвојена запетама која " "садржи три цела броја између 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Боја позадине за екрански приказ" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја позадине OSD-а. Боја се наводи као RGB, листа раздвојена запетама која " "садржи три цела броја између 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Боја која се користи за нове ставке у листи нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Колико милисекунди треба приказивати текст" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Време у милисекундама за приказивање OSD-а. Вредност 0 значи без сакривања. " "Подразумевана вредност је 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Усправни померај" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Усправни положај OSD-а у односу на изабрано поравнање екрана и OSD-а. Ако је " "изабрано поравнање уз врх, усправни померај је растојање између горњег дела " "OSD-а и врха екрана. Ако је изабрано поравнање уз дно, усправни померај је " "размака између доњег дела OSD-а и дна екрана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Екран за OSD" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Екран који би требало да приказује OSD. За једноглава окружења ово би требало " "да буде 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Да ли треба приказивати омот албума" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ако је укључено, приказује омот албума у OSD-у." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Поравнај OSD са" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Релативан положај OSD-а. Могући избори су лево, средина, десно и центар." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Да ли користити кориснички дефинисане фонтове" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Укључује/искључује посебне фонтове." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Фонт у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Фонт у прозору плејера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Фонт у контекстном прегледачу" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Да ли користити Amarok-ове стандардне боје у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Да ли користити глобалне боје KDE-а у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok користи стандардне боје KDE-а у листи нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Да ли користити кориснички дефинисане боје у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok користи кориснички дефинисане боје у листи нумера." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Боја првог плана у прозору листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја која се користи за први план у листи нумера. Боја се наводи као RGB, листа " "раздвојена запетама која садржи три цела броја између 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Боја позадине прозора листе нумера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Боја која се користи за позадину у листи нумера. Боја се наводи као RGB, листа " "раздвојена запетама која садржи три цела броја између 0 и 255." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Боја за полузвездицу рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Боја која се користи за полузвездице рејтинга, ако није подразумевана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Боја за једну звездицу рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за једну звездицу рејтинга, ако није подразумевана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Боја за две звездице рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за две звездице рејтинга, ако није подразумевана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Боја за три звездице рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за три звездице рејтинга, ако није подразумевана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Боја за четири звездице рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за четири звездице рејтинга, ако није подразумевана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Боја за пет звездица рејтинга" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Боја коју треба користити за пет звездица рејтинга, ако није подразумевана." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Настави пуштање последње пуштане нумере по покретању" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ако је постављено, Amarok по покретању наставља пуштање последње пуштане " "нумере." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "URL нумере коју треба наставити по покретању" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Унутрашње: URL нумере коју треба наставити по покретању." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Време од кога треба наставити, у милисекундама" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Унутрашње: Положај репродукције у нумери од кога треба наставити по покретању." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Мотор базе података" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Мотор базе података за складиштење збирке" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Да ли се фасцикле збирке претражују рекурзивно" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Да ли се фасцикле збирке претражују после сваке промене" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Листа фасцикли у збирци" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Домаћин" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Домаћин на коме ради MySQL сервер" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Порт на коме MySQL сервер слуша" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Име базе података" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Име базе података" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Корисник" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Корисничко име за повезивање са MySQL-ом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Корисничка лозинка" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Домаћин на коме ради PostgreSQL сервер" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Порт на коме PostgreSQL сервер слуша" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Корисничко име за повезивање са PostgreSQL-ом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Предај пуштене песме" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Да ли се пуштене песме предају Audioscrobbler-у" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Корисничко име за повезивање са Audioscrobbler-ом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Лозинка за повезивање са Audioscrobbler-ом" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Добави сличне извођаче" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Да ли се сличне песме добављају са Audioscrobbler-а" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Тип уређаја" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Тип мултимедјалног уређаја." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Тачка монтирања" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Тачка монтирања која се користи за повезивање мултимедијалног уређаја." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Наредба монтирања" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Нареба монтирања која се користи за повезивање мултимедијалног уређаја." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Наредба демонтирања" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Нареба демонтирања која се користи за прекидање везе са мултимедијалним " "уређајем." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Аутоматски бриши подемисије" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Да ли се већ пуштене подемисије аутоматски бришу када се уређај повеже." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Синхронизуј статистику" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Да ли синхронизовати статистику Amarok-а са бројевима пуштања и рејтинзима на " "уређају, и да ли предати пуштене нумере last.fm-у." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Повежи аутоматски" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Да ли да се аутоматски покуша повезивање са уређајем при покретању Amarok-а." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ручно додати сервери" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Сервери за дељење музике које је додао корисник." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Лозинке сервера" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Лозинке чуване према имену домаћина." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Управљање уређајима и прикључцима" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Није нађен ниједан нов уређај. Ако мислите да је ово\n" "грешка, проверите да ли DBUS и HAL демони раде и да\n" "ли је KDE изграђен са подршком за њих. Ово можете\n" "испробати извршивши\n" " „dcop kded mediamanager fullList“ у прозору Konsole." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Извините, али не можете дефинисати два\n" "уређаја са истим именом и тачком монтирања!" #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Додај нови уређај" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Изаберите прикључак који се користи са овим уређајем:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Унесите &име за овај уређај (неопходно):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Пример: moj_ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Унесите име за уређај. Име мора бити јединствено међу свим уређајима, " "укључујући и оне који се аутоматски откривају. Не сме садржати знак „|“." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Унесите тачку &монтирања уређаја, ако има смисла:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Пример: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Унесите тачку монтирања уређаја. Неки уређаји (нпр. iRiver-ови iFP уређаји) " "немају тачку монтирања, и тада се ово може прескочити. Сви остали уређаји " "(iPod-ови, UMS/VFAT уређаји) захтевају унос тачке монтирања." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Извините, али сваки уређај мора имати име и не\n" "можете дефинисати два уређаја са истим именом.\n" "Имена морају бити јединствена чак и међу\n" "уређајима који се аутоматски откривају.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Аутоматски откривено:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Ид.:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Етикета:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Корисничка етикета:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Чвор уређаја:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME тип:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Подаци о уређају %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Детаљи)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Прикључак:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Подеси поставке уређаја" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Уклони из фајла са подешавањима ставке које одговарају овом уређају" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Направи паметну листу" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Уреди паметну листу" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Нумера #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Бројач пуштања" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Путања фајла" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Име листе нумера:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Поклопи било који од следећих услова" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Поклопи све следеће услове" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Уреди по" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничи на" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "нумера" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Прошири за" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Потпуно насумично" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Одмерено оценом" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Одмерено рејтингом" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "је између" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "је у последњих" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "није у последњих" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "садржи" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не садржи" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "је" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "није" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "почиње са" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не почиње са" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "завршава се са" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не завршава се са" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "је после" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "је мање од" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "је пре" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "дана" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "месеци" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "година" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "часова" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Ред за пренос на уређај" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Музичка локација" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Ваша музика ће бити пребачена на:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Музику можете аутоматски груписати на више начина.\n" "Свако груписање ће створити директоријуме на основу\n" "назначених критеријума.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Груписања" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Изаберите прво груписање:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Изаберите друго груписање:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Изаберите треће груписање:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Претвори размаке у подвлаке" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Пакети стилова (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Изаберите пакет стила" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "Желите ли заиста да деинсталирате тему %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Деинсталирај тему" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Нисам могао да деинсталирам ову тему.
" "Можда немате дозволу за брисање фасцикле %1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "пре %n седмицу\n" "пре %n седмице\n" "пре %n седмица" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "пре %n дан\n" "пре %n дана\n" "пре %n дана" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "пре %n сат\n" "пре %n сата\n" "пре %n сати" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "пре %n минут\n" "пре %n минута\n" "пре %n минута" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "У току последњег минута" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Будућност" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Кликните да добавите омот са amazon.%1, десни клик за мени." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Кликните за информације са Amazon-а, десни клик за мени." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Тражи у текстовима" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Очисти претрагу" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Упишите нешто за тражење у текстовима, почев од врха. Притискајте Enter за " "наредна поклапања." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Тражи у текстовима" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Страница извођача" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница албума" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница наслова" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Промени локал" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Нема доступних информација о производу за ову слику." "
Десни клик на слику за мени." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Прикажи етикете" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Прикажи сличне извођаче" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Прикажи предложене песме" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Прикажи омиљене нумере" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Прикажи свеже подемисије" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Прикажи најновије албуме" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Прикажи омиљене албуме" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подемисија" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Стави подемисију у &ред" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Уреди податке о &извођачу..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Стави извођачеве песме у ред" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Уреди податке о &албуму..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Стави албум у ред" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск-албум" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Уреди податке о &диск-албуму..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Стави диск-албум у ред" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Компилација" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск компилације" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Уреди податке о диску &компилације..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Стави у ред диск компилације" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Нема пуштене нумере" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" "%n извођач\n" "%n извођача\n" "%n извођача" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" "%n жанр\n" "%n жанра\n" "%n жанрова" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 време пуштања" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "%n нумера\n" "%n нумере\n" "%n нумера" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Свеже подемитоване епизоде" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Кликните да одете до веб сајта подемисије: %1" #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Ваши најновији албуми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "Пошто оцените неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених албума." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "Пошто одслушате неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених " "албума." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Волим" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Забрани" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Детаљи тока" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Историјат метаподатака" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Непознат канал (није у бази)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Нема веб сајта за подемисију." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Подемисија од %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(кеширано)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епизоде са %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епизоде са овог канала" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Прегледај извођача" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Подаци за тренутну нумеру" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Подаци из Википедије о %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Google-ова музичка претрага за %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Прегледај етикету" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Подаци са last.fm о %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Потражи ову нумеру на musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Нумера је пуштена %n пут\n" "Нумера је пуштена %n пута\n" "Нумера је пуштена %n пута" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последње пуштано: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Први пут пуштено: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Никада раније пуштено" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Овај фајл није у вашој збирци!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ако бисте желели да видите контекстне информације о овој нумери, требало би да " "је додате у своју збирку." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Промени подешавање збирке..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "CUE фајл" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Извођачи слични са %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Ознаке са етикетом %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Етикете за %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Додај етикете за %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Овај извођач" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Омиљене нумере од %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Албуми од %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компилације са %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Здраво, корисниче Amarok-а!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Ово је контекстни прегледач: приказује вам контекстне информације о нумери која " "се тренутно пушта. Да бисте користили ову могућност Amarok-а, морате да " "саградите збирку." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Изгради збирку..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Градим базу података збирке..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Будите стрпљиви док Amarok скенира вашу музичку збирку. Можете пратити напредак " "у статусној траци." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Извините, не извршава се ниједна скрипта за текстове." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Доступне скрипте за текстове:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Кликните на једну од скрипти да је покренете, или употребите менаџер скрипти, у " "којем можете видети све скрипте и преузети нове са Веба." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Покрени менаџер скрипти..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Кеширани текстови" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Добављам текстове" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Добављам текстове..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Текст се не може добавити јер сервер није доступан." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Текст нумере није нађен" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Текст нумере није нађен, ево неких предлога:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Можете тражити текстове на Вебу.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Покреће %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Енглески" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немачки" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Француски" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локал Википедије" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локал: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Двословни језички кôд за локал Википедије који желите" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Додајте нову етикету у доњем пољу и притисните Enter, или изаберите етикете " "из листе
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Додај нову етикету" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Унесите нову етикету и притисните Return да је додате" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедија" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Добављам податке Википедије" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Подаци о извођачу се не могу добавити јер сервер није доступан." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Подаци Википедије" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Други језици Википедије" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "%n ставка\n" "%n ставке\n" "%n ставки" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 са %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "%n албум\n" "%n албума\n" "%n албума" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "%n песма\n" "%n песме\n" "%n песми" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "%n листа нумера\n" "%n листе нумера\n" "%n листа нумера" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "%n удаљени фајл\n" "%n удаљена фајла\n" "%n удаљених фајлова" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Непозната ставка" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "са" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Ажурирам базу података" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Можете подесити MySQL у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Можете подесити Postgresql у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Број кадрова" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 fps" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Кликните за анализаторе" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Неће приказати Резултат: %score " "ако нумера нема резултат." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Очисти" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "Поново &напуни" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Промешај" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Иди на тренутну нумеру" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Уклони дуплиране и непостојеће уносе" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Стави изабране нумере у &ред" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Заустави пуштање после нумере" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Покушај да се ништа убаци у листу." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "%n нумера је већ у листи, стога није додата.\n" "%n нумере су већ у листи, стога нису додате.\n" "%n нумера је већ у листи, стога нису додате." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Заустави пуштање после нумере: искључено" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Заустави пуштање после нумере: укључено" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Листа нумера је завршена" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Можете направити посебну колону која извршава наредбу шкољке за сваку ставку " "у листи нумера. Наредба шкољке покреће се под корисником nobody" ", из безбедносних разлога.\n" "
Тренутно можете извршити наредбу само на локалним фајловима. Пуна путања "
"умеће се на позицији %f у знаковном низу. Ако не наведете %f"
", додаје се на крај."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Име колоне:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Наредба:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Додај посебну колону"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Извините, ознака за %1 није могла бити измењена."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Аудио плејер за KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Марк Кречман (Mark Kretschmann)\n"
"© 2003-2007, Одред за развој Amarok-а"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Фајлови/URL-ови за отварање"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескочи уназад у листи нумера"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почни да пушташ текућу листу нумера"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави репродукцију"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескочи унапред у листи нумера"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Додатне опције:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Додај фајлове/URL-ове у листу нумера"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Видите додавање, доступно због компатибилности уназад"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Стави URL-ове у ред после нумере која се тренутно пушта"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Учитај URL-ове, заменивши текућу листу"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Чаробњак првог покретања"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Користите систем са више процесора. Могуће је да Amarok буде нестабилан у "
"оваквом окружењу. Ако ваш процесор користи hyperthreading, можете побољшати стабилност "
"Amarok-а користећи опцију „NOHT“ језгра Linux, или искључивањем опције "
"HyperThreading у BIOS-у. Више података можете наћи у фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на "
"каналу #amarok на irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Једно од најбољих дела Мајка Олдфилда, Амарок, инспирисало је име аудио "
"плејера који тренутно користите. Хвала вам за избор Amarok-а! Марк Кречман (Mark Kretschmann)"
" Episodes Епизоде
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok није успео да успостави сесију са last.fm. "
"
Проверите да ли су вам корисничко име и лозинка за last.fm правилно задати."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Вољена песма..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Прескачем песму..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забрањујем песму..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Нема довољно садржаја за пуштање ове станице."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ова група нема довољно чланова за радио."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Овај извођач нема довољно чланова за радио."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ова ставка није доступна за пуштање у ток."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ова могућност је доступна само претплатницима last.fm-а."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Нема довољно суседа за овај радио."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Овај ток је заустављен. Покушајте са другом станицом."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Нисам успео да пустим ток са last.fm-а."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на last.fm-у."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Направи посебну станицу"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Унесите име састава или извођача кога волите:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Прекини све позадинске радње"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Прикажи детаље о напретку"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Више задатака ради у позадини"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Прекидам све послове..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok је паузиран"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Макс Хауел (Max Howell)"
"
Крис Милхојзер (Chris Muehlhaeuser)"
"
Многи људи који су помогли да Amarok постане то што је
Disabled"
msgstr "
Искључено"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекидам..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: укљ."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: искљ."
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok-ов претраживач збирке\n"
"\n"
"Напомена: Ради исправљања грешака овај програм се може позвати и из командне "
"линије, али тада неће заиста изградити збирку."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Претраживач збирке за Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Развијачи Amarok-а"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Пишите на:\n"
"amarokl@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Фасцикле за тражење"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Претражуј фасцикле рекурзивно"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Инкрементално тражење (само измењене фасцикле)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Увези листу нумера"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Почни тражење од последње позиције после пада"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Јачина: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Јачина: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед OSD-а — одвуците га где желите"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Ништа није пуштено"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Нема доступних информација за ову нумеру"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Менаџер &омота"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните овај омот из збирке?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ремастеризовано"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "цд"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "сингл"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "музика из филма"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "део"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Омот није нађен"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML добављен са Amazon-а није исправан."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Омот није могао бити добављен."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Подаци омота произвели су неисправну слику."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Видели сте све омоте које је Amazon вратио на доњи упит. Можда га можете "
"побољшати:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Уређивач упита за Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локал Amazon-а: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Тражите омоте од Amazon-а помоћу овог упита:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинуто."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Нова претрага..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Следећи &омот"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Омот је нађен"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n"
"\n"
"Али, није све изгубљено! Можда бисте могли да нам помогнете да исправимо "
"проблем. Amarok је доле исписао податке који описују пад, тако да можете само "
"кликнути на слање; или, ако имате времена, укратко опишите како се пад десио.\n"
"\n"
"Пуно вам хвала.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Подаци испод помажу програмерима да пронађу проблем, молимо вас да их не "
"мењате.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n"
"\n"
"Али, није све изгубљено! Можда већ постоји надоградња која исправља проблем. "
"Проверите у складишту софтвера своје дистрибуције.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Руковалац падом"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Увези листу нумера..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Нова паметна листа..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Додај динамичку листу нумера..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Додај радио ток..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Додај радио са Last.fm-а..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Додај посебан радио са Last.fm-а..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Додај подемисију..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Освежи све подемисије"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "По&деси подемисије..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Интервал претраживања..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Направи подфасциклу"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Фасцикла: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Учитавам листу нумера"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Број нумера"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Синхронизуј са мултимедијалним уређајем"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Грешка при преименовању фајла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Информације о нумери нису доступне за удаљене медијуме."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Овај фајл не постоји: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Уре&ди"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Прикажи &информације"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Добављам подемисију..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Премештам подемисије"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Добављам подемисију"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не могу да се повежем на подемитерски сервер."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Подемисија је вратила неисправне податке."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Извините, само RSS 2.0 или Atom доводи за подемисије!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Добављене су нове подемисије!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Веб сајт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Потражи &надоградње"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Обележи као &одслушано"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Обележи као &ново"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "По&деси..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Преузимање подемисијских медијума"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Преузимам подемисију „%1“"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Преузимање медијума је прекинуто, не могу да се повежем на сервер."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Локални URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Преузми медијуме"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Придружи локалном фајлу"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Обриши преузету подемисију"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Изаберите локални фајл за %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Неисправан локални URL за подемисију."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "није између"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Уре&ди..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Токови Shoutcast-а"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у листи директоријума"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Организуј фајлове..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Премести фајлове у збирку..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Нарежи на CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Изабери &све фајлове"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Иди у фасциклу тренутне нумере"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"