# translation of amarok.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll You have selected 1 podcast episode to be irreversibly deleted. \n"
" You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. "
msgstr ""
" Du har valt att 1 podradioepisod ska tas bort permanent. Du har valt att %n podradioepisoder ska tas bort permanent. You have selected: Du har markerat:Custom Format String
"
msgstr "Egen formatsträng
"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Du kan använda följande beteckningar:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, döljs "
"avsnittet om beteckningen är tom."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjälp)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Uppslagning på MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Anpassa mediaenhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Kommando &innan anslutning:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exempel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ställ in ett kommando att köra innan anslutning till enheten här (t.ex. ett "
"monteringskommando).\n"
"%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n"
"Tomma kommandon utförs inte."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Kommando &efter anslutning:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Ställ in ett kommando att köra efter nerkoppling från enheten här (t.ex. ett "
"utmatningskommando).\n"
"%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n"
"Tomma kommandon utförs inte."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Koda om innan överföring till enhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Koda om till formatet som enheten föredrar (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Om möjligt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Om nödvändigt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Ta bort omkodade filer efter överföring"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "För den här funktionen måste ett skript av typen \"Omkodning\" köra"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - återupptäck din musik"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importera befintlig..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Smart spellista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamisk spellista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radioström..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podradio..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Slumpmässig blandning"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sånger som föreslås"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radioströmmar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Häftiga strömmar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radioström"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Lägg till radioström"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Redigera radioström"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globala beteckningar"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Grannradio"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Personlig radio"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Gillad radio"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Lägg till Last.fm radio"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En smart spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Skriv över spellista?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Smarta spellistor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Hela samlingen"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Favoritspår"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Oftast spelat"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Mest aktuella spår"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Senast spelad"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrig spelad"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Någonsin spelad"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 slumpmässiga spår"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamiska spellistor"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podradiosändningar"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Lägg till podradiosändning"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Lägg till podradiowebbadress:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alla i %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podradiosändning\n"
"%n podradiosändningar"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Prenumererar redan på kanalen %1 som %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Nerladdningsintervall"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Sökningsintervall (timmar):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
""
msgstr "
"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 spellista\n"
"%n spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 smart spellista\n"
"%n smarta spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamisk spellista\n"
"%n dynamiska spellistor"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 ström\n"
"%n strömmar"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podradiosändning\n"
"%n podradiosändningar"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 katalog\n"
"%n kataloger"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm-ström\n"
"%n last.fm-strömmar"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "
to be irreversibly deleted.
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Alla nerladdade podradioepisoder kommer också att tas bort.
" #: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3070 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: playlistbrowser.cpp:3071 msgid "Save to location..." msgstr "Spara till plats..." #: playlistbrowser.cpp:3075 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Skriv in &ett namn på spellistan:" #: playlistbrowser.cpp:3098 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:3144 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Visa utökad information" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med Amazon." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigera filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lägg till sist" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will " "close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add " "more than one condition to create a more complex filtering condition.
Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. Knappen " "\"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade filtret. Du kan " "lägga till mer än ett villkor för att skapa ett komplexare filtervillkor med " "den här knappen.
By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last " "appending just click on the \"Undo\" button.
" msgstr "" "Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det senaste " "tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\".
" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensar filtret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will " "translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in " "the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.
" msgstr "" "Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra mer " "än en åtgärd.
" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Ta bort senast tillagda filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.
" msgstr "" "Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper. Du kan t.ex. " "söka efter ett spår som har längden tre minuter.
" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap;" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "Here you can choose to Simple Search directly or to use some keywords " "to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords " "selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and " "others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is " "numeric it will be used to search the numeric data for each track.
" "The alphanumeric keywords are the following: album, artist, " "filename (including path), mountpoint (e.g. /home/user1), " "filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will " "be matched), genre, comment, composer, directory" ", lyrics, title, and label.
" "The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, kbytes, " "and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), track " "(i.e. the track number), and year.
" msgstr "" "Här kan du direkt välja Enkel sökning eller använda vissa nyckelord " "för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. Nyckelord som kan " "väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa nyckelord är numeriska " "medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte direkt veta det. När ett " "nyckelord är numeriskt används det för att söka efter numerisk data i varje " "spår.
" "De alfanumeriska nyckelorden är följande: album, artist, " "filnamn (inklusive sökväg), monteringsplats " "(t.ex. /home/användare), filtyp (du kan ange mp3, ogg, flac, ... , så " "matchas motsvarande filändelse), genre, kommentar, " "tonsättare, katalog, sångtext, titel och etikett" ".
" "De numeriska nyckelorden är: bithastighet, " "skiva eller skivnummer, längd (uttryckt i sekunder), " "antal uppspelningar, klassificering, samplingsfrekvens, " "poäng, storlek eller filstorlek (uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, " "angivet i enhet för nyckelordet filstorlek), spår " "(dvs. spårnumret) och år.
" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Välj en egenskap för filtret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkel sökning" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103 #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782 #: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 #: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "taktslag/min" #: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104 #: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringsplats" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtyp" #: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084 #: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Längd" #: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Beteckning" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Uppspelningsräknare" #: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Klassificering" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92 #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125 #: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spår" #. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136 #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751 #: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124 #: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "Type the attribute value or the text to look for here.
" msgstr "Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här.
" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Egenskapens värde är" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "större än" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellan" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "och" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Byte (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Kibyte (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mibyte (1024 Kibyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filteråtgärd" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Matcha alla ord" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed " "in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in i " "motsvarande redigeringsruta för enkel sökning
" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Matcha något ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words " "you typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av orden " "du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning
" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Exakt match" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du skrev " "in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning
" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Undanta" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you " "typed in the related Simple Search edit box
" msgstr "" "Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du " "skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning
" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Villkor för tillägg" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OCH" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one
" msgstr "" "Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill att " "filtret ska både föregående villkor och det nya.
" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one
" msgstr "" "Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill att " "filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya.
" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertera villkor" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Markera rutan för att negera det definierade filtervillkoret" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "If this option is checked the defined filter condition will be negated. This " "means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that " "are not of a specific album, artist, and so on.
" msgstr "" "Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det " "betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla " "titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så " "vidare.
" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekunder" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.
" msgstr "" "Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in något " "i det och försök igen.
" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt textfält" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" kunde inte laddas, istället har \"%2\" laddats." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the " "KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart " "Amarok.
" "If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong " "prefix, please fix your installation using:" "
$ cd /path/to/amarok/source-code/" "More information can be found in the README file. For further " "assistance join us at #amarok on irc.freenode.net." msgstr "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$ amarok
Amarok kunde inte hitta några ljudinsticksprogram. Amarok uppdaterar nu " "KDE:s inställningsdatabas. Vänta några minuter, och starta därefter om " "Amarok.
" "Om det inte hjälper, är det troligt att Amarok är installerat med felaktigt " "prefix. Korrigera installationen med:" "
$ cd /sökväg/till/amaroks/källkod" "Mer information finns i filen README. För ytterligare hjälp " "kontakta oss gärna via #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "
$ su -c \"make uninstall\"" "
$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\"" "
$ kbuildsycoca" "
$amarok
The %1 claims it cannot play MP3 files." "
You may want to choose a different engine from the Configure Dialog" ", or examine the installation of the multimedia-framework that the current " "engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Gränssnittet %1 anger att det inte kan spela MP3-filer." "
Du kan vilja välja ett annat gränssnitt i Inställningsdialogrutan" ", eller undersöka installationen av multimediaramverket som det aktuella " "gränssnittet använder. " "
Du kan hitta användbar information i avsnittet Vanliga frågor i " "Amarok handboken ." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installera stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inget stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil finns inte." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar ljud-cdspår..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ansluter till strömmande källa..." #: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthantering" #. i18n: file ./Options1.ui line 24 #: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Kodar om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be " "disabled. Sorry." msgstr "" "Några poängsättningsskript hittades inte, eller inget av dem fungerade. " "Automatisk poängsättning kommer tyvärr att inaktiveras." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, " "*.amarokscript.tar.gz)" msgstr "" "Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Välj skriptpaket" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kunde inte läsa det här paketet." #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet installerat." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "
Script installation failed.
" "The package did not contain an executable file. Please inform the package " "maintainer about this error.
" msgstr "" "Misslyckades med att installera skript.
" "Paketet innehöll inte en körbar fil. Informera gärna paketleverantören om " "felet.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstallera skript" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
" "The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as " "packages.
" msgstr "" "Kunde inte avinstallera skriptet.
" "Skripthanteringen kan bara avinstallera skript som installerades som " "paket.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at " "a time." msgstr "" "Ett annat sångtextskript kör redan. Du kan bara köra ett sångtextskript åt " "gången." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ett annat omkodningsskript kör redan. Du kan bara köra ett omkodningsskript åt " "gången." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
" "Please make sure that the file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kunde inte starta skriptet %1.
" "Försäkra dig om att filen har körbehörighet (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Visa utmatnings&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utmatningslogg för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' avslutades med felkoden: %2" #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fyller i spellista" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Följande media kunde inte laddas i spellistan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Vissa media kunde inte laddas (inte spelbara)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok " "developers. Thank you." msgstr "" "XML i spellistan var ogiltig. Rapportera gärna det här som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, " "and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den senaste spellistan sparades med en annan version av\n" " Amarok än denna, och den här versionen kan inte längre läsa den.\n" "\n" "Du måste tyvärr skapa en ny." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunde inte öppna filen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Den här komponenten i Amarok kan inte översätta XML-spellistor." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Det här spellisteformatet stöds inte av Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spellistan innehöll inte några referenser till filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Hämtar spellista" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Dessa kataloger avsöks efter media som ska ingå i din samling:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Sök rekursivt i kataloger" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Bevaka katalog efter ändringar" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Om markerad läser Amarok alla underkataloger." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Om markerad avsöks kataloger automatiskt igen när innehållet ändras, t ex när " "en ny fil läggs till." #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uppdaterar samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bygger samling" #: scancontroller.cpp:109 msgid "The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Samlingssökningen kunde inte behandla följande filer:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport från samlingssökning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Tyvärr avbröts samlingssökningen, eftersom för många fel påträffades.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fel vid samlingssökning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppdaterar samling..." #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshantering" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album av" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alla album" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv in sökbegrepp här" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Rensa sökfält" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i album" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album utan omslag" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internationell" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-plats" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hämta saknade omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068 #: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Laddar miniatyrbilder..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Omslagsbild" #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hämta markerade omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Lägg till e&get omslag för markerade album" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Inaktivera markerade omslag" #: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881 #: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297 #: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831 #: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lägg till i spellista" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Visa full storlek" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hämta från Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Lägg till e&get omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Inaktivera omslag" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Välj skivomslagsfil" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?\n" "Är du säker på att du vill ta bort de här %n omslagen från samlingen?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Klar." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Omslag hittades inte\n" " %n omslag hittades inte" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Hämtar 1 omslag: \n" "Hämtar %n omslag...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 hämtat\n" "%n hämtade" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894 #: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975 #: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052 #: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118 #: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129 #: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180 #: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479 #: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583 #: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616 #: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014 #: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517 #: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284 #: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495 #: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694 msgid " - " msgstr " - " #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 hittades inte\n" "%n hittades inte" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat för \"%1\"\n" "%n resultat för \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " av " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 utan omslag)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Är du säker på att du vill skriva över det här omslaget?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: playerwindow.cpp:192 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist - Titel|Album|Längd" #: playerwindow.cpp:244 msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!" msgstr "Rapportera gärna meddelandet till amarok@kde.org, tack!" #: playerwindow.cpp:328 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Välkommen till Amarok" #: playerwindow.cpp:374 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: playerwindow.cpp:808 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klicka för fler analysatorer. Tryck på \"d\" för att koppla loss." #: playerwindow.cpp:828 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizern är inte tillgänglig med det här gränssnittet." #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil markerad.\n" "%n filer markerade." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
Error message:"
"
%2
Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:"
"
%1
Felmeddelande:"
"
%2
You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du har valt att 1 spår ska tas bort permanent.
\n" "Du har valt att %n spår ska tas bort permanent.
" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i överföringslistan var ogiltig. Rapportera gärna det som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överföringskö" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Ta bort från kö" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Rensa kö" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Starta överföring" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:894 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Ange förinställningens nya namn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. Är du " "säker?" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du håller på att uppdatera omslag för ett spår. Det kan ta en viss tid.\n" "
Du håller på att uppdatera omslag för %n spår. Det kan ta en viss tid."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Katalogstruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Filer kopierade till enheten placeras i den här katalogen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ används som katalogavskiljare."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a kommer att ersättas av artistens namn, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b med albumets namn,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g med genren,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"En tom sökväg betyder att filerna placeras osorterade i förvald musikkatalog."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Kunde inte hämta musik från MTP-enhet"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Delad Amarok-katalog på %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Delad musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Lägg till dator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Dela min musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista musik från en annan värddator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Om knappen är markerad, exporteras din musik på nätverket"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "A&nslut"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Ta bort dator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Spår&information..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Lägg till dator"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Kunde inte lösa upp %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Lösenord krävs"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Logga in till musikdelningen med angivet lösenord."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Att aktivera det här kan reducera anslutningstider"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laddar %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"
%1"
msgstr "Följande fel uppstod vid försök att ansluta till fjärrservern:
%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Laddar ner media..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Föråldrad och föräldralös"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Uppdatera grafik"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Ställ in iPod-modell"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Gibyte %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"Kunde inte skriva filen SysInfo på iPod (kontrollera rättigheter för filen "
"\"%1\" på din iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Kan inte ställa in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Ställer in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog för filen %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tömmer iPod-filsystemets överföringscache"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Mediaenhet: iPod monterad på %1 är redan låst. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Om du är säker på att det är ett fel, ta bort filen %1 och försök igen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Ta bort iTunes låsfil?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades ta bort låsfil %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa låsfil för iPod monterad på %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Mediaenhet: Monteringsplatsen %1 finns inte"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Mediaenhet: Initialiserade iPod monterad på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Mediaenhet: iPod på %1 är redan öppnad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Mediaenhet: Någon monterad iPod hittades inte"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunes databas på enheten som är monterad som %1. "
"Ska ett försök göras att initiera din iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Initiera iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initiera"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades initialisera iPod monterad på %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Din iPods Firewire globalt unika identifikation krävs för att uppdatera dess "
"musikdatabas, men den är inte känd. Se %1 för mer information."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Detektering av iPod-typ misslyckades: Inget stöd för iPod Shuffle, grafik eller "
"video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Föråldrad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Föräldralös"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Uppdaterade grafik för ett spår\n"
"Uppdaterade grafik för %n spår"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Sökning efter föråldrade eller föräldralösa spår avslutad"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skriva iPod-databas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Skapa spellista..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Bränn alla spår av artisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Bränn den här skivan"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Bränn till cd som data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Bränn till cd som ljud"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Prenumerera på podradiosändningen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Lägg till i spellista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Redigera &information...\n"
"Redigera &information för %n spår..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Lägg till i databas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Ta bort spellista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Ta bort från spellista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Ta bort podradiosändningar som redan spelats"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Ta bort spår från iPod\n"
"Ta bort %n spår från iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Ett duplicerat spår inte tillagt i databasen\n"
"%n duplicerade spår inte tillagda i databasen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Ta &automatiskt bort podradiosändningar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Ta automatiskt bort podradiosändningar som redan har spelats vid anslutning av "
"enheten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Synkronisera med statistik i Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Synkronisera med statistik i Amarok och skicka in spelade spår till last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Generell ljudspelare"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Enhetsreferenser som hanteras av insticksprogrammet måste först monteras.\n"
"Montera enheten och klicka på \"Anslut\" igen."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Kopiera filer till samling"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Överför kö hit..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Från överföringskö hit..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Spåret finns redan på enheten"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Kunde inte ansluta till Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma kunde inte öppnas"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Kunde inte hämta musik från Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Kunde inte läsa spår på Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"
Check for a running mas daemon.
" msgstr "" "Kontrollera att MAS-demonen körs.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry." "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Försäkra dig om att du har installerat alla nödvändiga " "Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" " "efteråt.
" "Titta i Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer " "på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:292 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Försäkra dig om att du har installerat alla nödvändiga " "Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" " "efteråt.
" "Titta i Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer " "på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1001 msgid "" "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " "dialog.
" msgstr "" "Välj ett Gstreamer-insticksprogram för utmatning " "i inställningsdialogrutan för gränssnitt.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1022 msgid "" "Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins " "(e.g. OGG and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
" "For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on " "irc.freenode.net.
" msgstr "" "Försäkra dig om att du har installerat alla nödvändiga " "Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" " "efteråt.
" "Titta i Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer " "på irc.freenode.net.
" #: engine/gst10/gstengine.cpp:1197 msgid "Buffering.. %1%" msgstr "Buffrar... %1 %" #: engine/gst10/streamprovider.cpp:200 msgid "Unable to connect to this stream server." msgstr "Kan inte ansluta till strömservern." #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kunde inte starta Yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fel: kunde inte ansluta till DBUS" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fel: tidgräns överskriden vid väntan på Yauap" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gissa enligt filnamnsinställning" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunde inte starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för datorer " "och andra musikspelare?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skapa K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ljudläge" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dataläge" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Ljudsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klicka för att välja ljudsystem att använda för uppspelning." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klicka för att få information om insticksprogram." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediaenheter" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Detektera enheter automatiskt" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lägg till enhet..." #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Anpassa allmänna inställningar" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Anpassa utseendet hos Amarok" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Anpassa uppspelning" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skärmvisning" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Anpassa skärmvisning" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Gränssnitt" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Anpassa stöd för last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Anpassa stöd för portabel spelare" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Förvald webbläsare" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 msgid "Default KDE Browser" msgstr "Förvald webbläsare i KDE" #: sliderwidget.cpp:430 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:431 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:432 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:433 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senast spelade" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "Köad..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 x %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 vecka %1\n" "%n veckor %1" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 timma\n" "%n timmar" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timmar" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Förfärlig" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Nätt och jämt skaplig" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Skaplig" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Bra" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Mycket bra" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Utmärkt" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Enastående" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Inte poängsatt" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ström" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultat från MusicBrainz" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Markera spellistor" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Skapa dynamisk spellista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamiskt läge" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lägg till dynamisk spellista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigera dynamisk spellista" #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Dynamisk spellista har inga källor angivna." #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Skickar in till last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inskickad till last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flera spår inskickade till last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' och ett annat spår inskickat\n" "'%1' och %n andra spår inskickade" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in '%1' till last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in flera spår till last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Misslyckades med att skicka in '%1' och ett annat spår\n" "Misslyckades med att skicka in '%1' och %n andra spår" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ett spår fortfarande i kö\n" "%n spår fortfarande i kö" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spår\n" "%n spår" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Oftast spelade spår" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n uppspelning\n" "%n uppspelningar" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favoritartister" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artist\n" "%n artister" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favoritalbum" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favoritgenrer" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genre\n" "%n genrer" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyaste objekt" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Först spelad: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Tillade: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Poäng: %1, Klassificering: %2" #: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Poäng: %1" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Klassificering: %1" #: statistics.cpp:609 msgid "" "If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
Om rutan är markerad, tas filer bort permanent " "istället för att flyttas till papperskorgen.
\n" "\n" "Använd alternativet med försiktighet; De flesta filsystem har inte " "möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt.
The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "De blåa punkterna kan dras för att justera equalizern. " "Dubbelklicka på linjen för att lägga till en ny punkt att dra.
" #. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Förförstärkare
" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gissa taggar" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess " "Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. " "Each string may contain one of the following placeholders:" "There are many media-players around these days, this is true. Amarok however " "provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for " "more. What is missing from most players is an interface that does not get in " "your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time " "intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist " "handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:
\n" "\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Det finns många mediaspelare överallt nuförtiden, det är sant. Dock " "tillhandahåller Amarok en lyssnarupplevelse så njutbar att du alltid kommer " "tillbaka för mer. Vad som saknas i de flesta spelare är ett gränssnitt som inte " "är i vägen för dig. Amarok försöker vara lite annorlunda och samtidigt " "intuitiv. Den tillhandahåller ett enkelt gränssnitt med drag och släpp som gör " "det enkelt och roligt att hantera spellistor. Genom att använda Amarok hoppas " "vi verkligen att du kommer att:
\n" "\"Återupptäcka din musik!\"
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click Next " "to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Guiden hjälper dig ställa in Amarok med tre enkla steg. Klicka på " "Nästa för att börja, eller klicka på Hoppa över " "om du inte tycker om guider.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Hitta din musik" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored.
" "\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to " "you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can " "automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Välj katalogerna där dina musikfiler är lagrade till höger.
\n" "Att göra det rekommenderas starkt, eftersom det utökar de tillgängliga " "funktionerna.
\n" "Om du önskar, kan Amarok bevaka katalogerna efter nya filer och kan " "automatiskt lägga till dem i samlingen.
" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117 #: rc.cpp:406 rc.cpp:424 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databasinställning" #. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite" ", but require additional setup.
\n" "" msgstr "" "Amarok använder en databas för att lagra information om din musik. Om du inte " "är säker på vilken du ska använda, klicka på Nästa.\n" "MySQL eller PostgreSQL är snabbare än SQLite" ", men kräver ytterligare inställning.
\n" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin " "scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection " "on the left and the Playlist on the right. Drag and drop music from the " "Collection to the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Nu är Amarok klart att användas. När du klickar på Slutför visas Amarok, och " "börjar söka igenom katalogerna i din samling.
\n" "Fönstret med spellistan i Amarok visar din samling " "till vänster och spellistan till höger. Dra och släpp musik från " "samlingen till spellistan och tryck på Spela.
\n" "Om du vill ha mer hjälp eller en handledning, titta gärna i Amaroks handbok. Vi hoppas du kommer att tycka om att " "använda Amarok.
\n" "Utvecklarna av Amarok
" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 79 #: rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Anpassa MySQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 90 #: rc.cpp:430 rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Värddatornamn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 98 #: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databas:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 115 #: rc.cpp:436 rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Vilken port MySQL ska ansluta till." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 126 #: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 134 #: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Värddatornamn där databasen finns." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 145 #: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Databasens namn." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 178 #: rc.cpp:457 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 186 #: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Användarnamn att ansluta med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 208 #: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lösenord att ansluta med." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 258 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Inställning av PostgreSQL" #. i18n: file ./dbsetup.ui line 294 #: rc.cpp:484 rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Vilken port PostgreSQL ska ansluta till." #. i18n: file ./dbsetup.ui line 413 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as " "Firefly Media Server" ", Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan bläddra i musik på datorer som delar musik via program som Firefly mediaserver" ", Banshee eller iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Ange värddatornamn eller IP-adress för datorn du vill ansluta till.\n" "\n" "
Exempel:\n" "
min_musik.hemmalinux.org\n" "" #. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Ange värddator:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerellMediaenhetsInställningsdialogruta1" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Överför filer till mediaenhet" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Följande format kommer att överföras direkt:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaten som stöds av den generella mediaenheten." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Övriga format kommer att konverteras till:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lägg till format..." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lägg till ovanstående format i listan." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ta bort markerade" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Ta bort markerade format från listan." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som föredras vid omkodning av filer." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Platser för överförda filer" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norera \"The\"" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertera mellanslag" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&xt" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Använd alltid namn säkra på &VFAT" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Använd alltid namn säkra på VFAT även på andra filsystem än VFAT." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sångplats:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda sånger i förhållande till enhetens monteringsplats." #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjälp)
" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exempel på sångplats:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradioplats:" #. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda podradiosändningar i förhållande till enhetens " "monteringsplats." #. i18n: file ./newdynamic.ui line 27 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelade spår att visa:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 30 #: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hur många spelade objekt som ska visas innan de tas bort" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 95 #: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommande spår att behålla i spellistan" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 106 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommande spår:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 120 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiska spellistans namn:" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 218 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Ta &bort spelade spår" #. i18n: file ./newdynamic.ui line 224 #: rc.cpp:652 rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Ta automatiskt bort spelade spår från spellistan" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Anpassning av NMM-gränssnitt - Amarok" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Ljudinsticksprogram:" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Uppspelningsnod" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA uppspelningsnod" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (OSS" "). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)." msgstr "" "Väljer insticksprogram för ljudutmatning. Uppspelningsnoden använder Open Sound " "System (OSS). ALSA-uppspelningsnoden använder Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA)." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ljud- och videoplats" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bara lokal dator" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spelar ljud och video på datorn som kör Amarok." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljövariabler" #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljövariabler är AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS." #. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS " "to determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with " "configurable fade period).
" msgstr "" "Övergångsbeteende\n" "Under uppspelning, när Amarok går över mellan spår, kan den antingen " "fortsätta till nästa spår omedelbart (med inställningsbart mellanrum), eller " "övertona (med inställningsbar övertoningstid).
" #. i18n: file ./Options4.ui line 70 #: rc.cpp:1427 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen övertoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 76 #: rc.cpp:1430 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks." msgstr "" "Aktivera normal spårövergång. Du kan infoga ett gap med tystnad mellan spår." #. i18n: file ./Options4.ui line 106 #: rc.cpp:1433 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Infoga &mellanrum:" #. i18n: file ./Options4.ui line 131 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./Options4.ui line 143 #: rc.cpp:1439 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 153 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Övertoning" #. i18n: file ./Options4.ui line 159 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivera övertoning mellan spår." #. i18n: file ./Options4.ui line 200 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ö&vertoningslängd:" #. i18n: file ./Options4.ui line 228 #: rc.cpp:1451 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&toning:" #. i18n: file ./Options4.ui line 281 #: rc.cpp:1457 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./Options4.ui line 287 #: rc.cpp:1460 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #. i18n: file ./Options4.ui line 292 #: rc.cpp:1463 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara vid automatiskt spårbyte" #. i18n: file ./Options4.ui line 297 #: rc.cpp:1466 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara vid manuellt spårbyte" #. i18n: file ./Options4.ui line 324 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Välj när du vill att övertoning ska ske." #. i18n: file ./Options4.ui line 358 #: rc.cpp:1475 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Tona bort vid &avslutning" #. i18n: file ./Options4.ui line 361 #: rc.cpp:1478 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas." #. i18n: file ./Options4.ui line 369 #: rc.cpp:1481 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Återuppta uppspelning vid start" #. i18n: file ./Options4.ui line 372 #: rc.cpp:1484 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will" "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil." #. i18n: file ./Options8.ui line 168 #: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #. i18n: file ./Options8.ui line 202 #: rc.cpp:1632 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Tjänster hos last.fm" #. i18n: file ./Options8.ui line 213 #: rc.cpp:1635 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile " "is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser." msgstr "" "När du väl har registrerat dig, kan Amarok tala om för last.fm vilka " "lyssningsvanor du har, så att din profil kan tillhandahålla statistik och " "rekommendationer. En profil krävs inte för att hämta liknande artister att visa " "i samlingsbläddraren." #. i18n: file ./Options8.ui line 235 #: rc.cpp:1638 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Förbättra min profil genom att skicka in spelade spår" #. i18n: file ./Options8.ui line 238 #: rc.cpp:1641 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #. i18n: file ./Options8.ui line 249 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hämta liknande artister" #. i18n: file ./Options8.ui line 252 #: rc.cpp:1647 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #. i18n: file ./Options8.ui line 270 #: rc.cpp:1650 #, no-c-format msgid "" "Why not join the " "Amarok last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Varför inte gå med i " "Amaroks last.fm grupp och dela din musiksmak med andra användare av Amarok?" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13 #: rc.cpp:1653 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-version" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14 #: rc.cpp:1656 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versionssträng för Amarok, som används för att starta om aRts i nya " "installationer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18 #: rc.cpp:1659 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position för spelarens fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19 #: rc.cpp:1662 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Position för Amaroks huvudfönster när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22 #: rc.cpp:1665 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om spelarfönstret är minimalt eller har normalt läge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23 #: rc.cpp:1668 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Om aktiverat startas spelarfönstret med minimal vy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27 #: rc.cpp:1671 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position för spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28 #: rc.cpp:1674 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Position för spellistans fönster när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31 #: rc.cpp:1677 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Storlek på spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32 #: rc.cpp:1680 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Storlek på spellistans fönster när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35 #: rc.cpp:1683 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spellistan ska sparas vid avslutning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36 #: rc.cpp:1686 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer den " "vid omstart." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40 #: rc.cpp:1689 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symboliska länkar ska följas när nya objekt läggs till i spellistan " "rekursivt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41 #: rc.cpp:1692 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Om markerad följer amaroK symboliska länkar när filer och kataloger läggs till " "i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45 #: rc.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46 #: rc.cpp:1698 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the " "player window." msgstr "" "Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om skjutreglaget " "för sökning i spelarfönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50 #: rc.cpp:1701 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51 #: rc.cpp:1704 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången tid " "i spelarfönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55 #: rc.cpp:1707 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om poäng ska visas för spår" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56 #: rc.cpp:1710 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on " "how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Poäng är ett tal från 0 till 100, som bestäms automatiskt av Amarok baserat på " "hur ofta du lyssnar på ett spår och hur stor del av det du lyssnar på." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60 #: rc.cpp:1713 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om klassificering ska visas för spår" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61 #: rc.cpp:1716 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a " "given track." msgstr "" "Klassificering är 1 till 5 stjärnor, som du anger själv för att beskriva hur " "bra du tycker om ett givet spår." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65 #: rc.cpp:1719 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om egna färger ska användas för poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66 #: rc.cpp:1722 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Väljer om användaren vill att egna färger ska användas för poängstjärnor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70 #: rc.cpp:1725 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Om halva stjärnor ska använda en förbestämd färg eller följa den ovanför" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71 #: rc.cpp:1728 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Väljer om användaren vill definiera en egen färg för halva stjärnor." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75 #: rc.cpp:1731 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76 #: rc.cpp:1734 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist " "indefinitely, or neither." msgstr "" "Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska " "upprepas för alltid, eller ingendera." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79 #: rc.cpp:1737 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Upprepa inte" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82 #: rc.cpp:1740 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Upprepa spår" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85 #: rc.cpp:1743 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Upprepa album" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88 #: rc.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Upprepa spellista" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94 #: rc.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95 #: rc.cpp:1752 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in " "Random Mode." msgstr "" "Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i " "slumpmässigt läge." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105 #: rc.cpp:1755 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106 #: rc.cpp:1758 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig " "ordning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115 #: rc.cpp:1761 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Det senast använda dynamiska läget" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116 #: rc.cpp:1764 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120 #: rc.cpp:1767 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det senast använda poängsättningsskriptet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121 #: rc.cpp:1770 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Titeln på det egna poängsättningsskriptet som senast laddades" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125 #: rc.cpp:1773 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126 #: rc.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130 #: rc.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131 #: rc.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135 #: rc.cpp:1785 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om spelarens fönster ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136 #: rc.cpp:1788 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gör Amarok mer lik XMMS och andra program som liknar Winamp, med separat " "spelarfönster och spellista." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140 #: rc.cpp:1791 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stämningsrader ska visas i spårskjutreglage och i en kolumn av spellistans " "fönster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141 #: rc.cpp:1794 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the " "player window, the playlist window, and in a column of the playlist window." msgstr "" "Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets " "skjutreglagerad, spellistefönstret och i en kolumn av spellistefönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145 #: rc.cpp:1797 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Lagra stämningsdatafiler med musik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150 #: rc.cpp:1803 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximera stämningsradens färgspridning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155 #: rc.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Ändra stämning enligt tema" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156 #: rc.cpp:1812 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Färgtonerna fördelas enligt ett färgtema, vilket ger ett anpassningsbart " "utseende." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om verktygslisten ska visas i spellistans fönster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Storleken på förhandsgranskningar av omslag i sammanhangsbläddraren och " "omslagshanteringen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om kataloger ska läggas till rekursivt i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171 #: rc.cpp:1827 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aktivera eller inaktivera rekursivt tillägg av kataloger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175 #: rc.cpp:1830 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180 #: rc.cpp:1836 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spellistans fönster är synligt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera spellistans fönster. Samma sak som att klicka på " "knappen PL i spelarfönstret." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185 #: rc.cpp:1842 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186 #: rc.cpp:1845 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index för den aktuella visuella analysatorn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Analysatorns index visas i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa i spellistans fönster." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positioner för avskiljare i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "För närvarande oanvänd" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205 #: rc.cpp:1866 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om en startskärm ska visas vid start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktivera eller inaktivera startskärm när Amarok startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om sammanhangsbläddraren ska aktiveras när uppspelning startas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211 #: rc.cpp:1875 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Byter automatiskt till sammanhangsbläddraren när uppspelning startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215 #: rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ange CSS-stilmall som används för att anpassa uppritning av samlingsbläddraren" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ställ in det här till stilkatalogen som du vill använda." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220 #: rc.cpp:1884 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221 #: rc.cpp:1887 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each " "track, not an absolute path." msgstr "" "Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ sökväg " "till varje spår, inte en absolut." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225 #: rc.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226 #: rc.cpp:1893 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230 #: rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som innehåller " "samma filtyp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235 #: rc.cpp:1902 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med samma " "bokstav." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241 #: rc.cpp:1911 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om markerad, kommer Organisera filer att ignorera 'The' i artistnamn." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245 #: rc.cpp:1914 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246 #: rc.cpp:1917 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med ett " "understreck." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250 #: rc.cpp:1920 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251 #: rc.cpp:1923 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som " "katalogikoner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255 #: rc.cpp:1926 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogsmålets index för Organisera filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256 #: rc.cpp:1929 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogmålets identitet för Organisera filer." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260 #: rc.cpp:1932 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med " "VFAT-filsystem." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261 #: rc.cpp:1935 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med " "VFAT-filsystem (som ':', '*' och '?')." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265 #: rc.cpp:1938 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars " "ASCII-tecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266 #: rc.cpp:1941 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the " "7-bit ASCII character set." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till " "teckenuppsättningen 7-bitars ASCII." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270 #: rc.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271 #: rc.cpp:1947 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en " "egendefinierad formatsträng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275 #: rc.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276 #: rc.cpp:1953 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files " "according to this format string." msgstr "" "Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer " "namn på filer enligt formateringssträngen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280 #: rc.cpp:1956 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281 #: rc.cpp:1959 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285 #: rc.cpp:1962 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Ersättningssträng." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286 #: rc.cpp:1965 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290 #: rc.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294 #: rc.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Om Amarok använder ett eget ikontema eller om systemets ikontema används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298 #: rc.cpp:1974 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvyn visar enkel vy eller trädvy" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305 #: rc.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Huvudvolym" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306 #: rc.cpp:1980 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 (tyst) och 100." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312 #: rc.cpp:1983 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313 #: rc.cpp:1986 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317 #: rc.cpp:1989 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318 #: rc.cpp:1992 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323 #: rc.cpp:1995 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "När övertoning ska ske" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324 #: rc.cpp:1998 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och manuella " "spårbyten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328 #: rc.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329 #: rc.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333 #: rc.cpp:2007 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334 #: rc.cpp:2010 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339 #: rc.cpp:2013 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343 #: rc.cpp:2016 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Ljudsystem som ska användas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344 #: rc.cpp:2019 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Välj ljudsystemet som används för att spela media. För närvarande stöder Amarok " "aRts, Gstreamer, Xine och NMM. Dock beror tillgängligheten på inställningen som " "användes vid kompileringstillfället." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347 #: rc.cpp:2022 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348 #: rc.cpp:2025 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352 #: rc.cpp:2028 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358 #: rc.cpp:2031 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är " "normalt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362 #: rc.cpp:2034 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Namn på equalizerns förinställning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369 #: rc.cpp:2037 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370 #: rc.cpp:2040 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377 #: rc.cpp:2043 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378 #: rc.cpp:2046 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385 #: rc.cpp:2049 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Använd skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386 #: rc.cpp:2052 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390 #: rc.cpp:2055 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391 #: rc.cpp:2058 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as " "the columns in the playlist." msgstr "" "Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som i " "kolumnerna i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395 #: rc.cpp:2061 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396 #: rc.cpp:2064 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Anpassa skärmvisningens text." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400 #: rc.cpp:2067 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Teckensnitt för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405 #: rc.cpp:2073 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Rita en skugga omkring texten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406 #: rc.cpp:2076 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Ritar en skugga omkring skärmvisningstexten." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410 #: rc.cpp:2079 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ändra falsk genomskinlighet" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411 #: rc.cpp:2082 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden falsk genomskinlighet." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415 #: rc.cpp:2085 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416 #: rc.cpp:2088 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420 #: rc.cpp:2091 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421 #: rc.cpp:2094 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre heltal " "mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425 #: rc.cpp:2097 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrundsfärg för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426 #: rc.cpp:2100 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a " "comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens bakgrund. Färgen anges som RGB, en lista med tre " "heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430 #: rc.cpp:2103 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Färgen som används på nya objekt i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434 #: rc.cpp:2106 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435 #: rc.cpp:2109 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den " "aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440 #: rc.cpp:2112 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-positionens avstånd" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441 #: rc.cpp:2115 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If " "Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the " "OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is " "the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen." msgstr "" "Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av " "skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan " "skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, är " "Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens " "underkant." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447 #: rc.cpp:2118 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skärm för skärmvisning" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448 #: rc.cpp:2121 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska " "inställningen vara 0." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452 #: rc.cpp:2124 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om albumomslag ska visas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453 #: rc.cpp:2127 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457 #: rc.cpp:2130 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Justera skärmvisning till" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458 #: rc.cpp:2133 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and " "Center." msgstr "" "Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, Right " "och Center." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472 #: rc.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om användardefinierade teckensnitt ska användas" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473 #: rc.cpp:2139 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktivera eller inaktivera egna teckensnitt." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477 #: rc.cpp:2142 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Teckensnitt i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481 #: rc.cpp:2148 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Teckensnitt i spelarens fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485 #: rc.cpp:2154 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Teckensnitt i sammanhangsbläddrare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492 #: rc.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amaroks standardfärger ska användas i spellistan" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493 #: rc.cpp:2163 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497 #: rc.cpp:2166 #, no-c-format msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window" msgstr "Om globala KDE-färger ska användas i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498 #: rc.cpp:2169 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok KDE:s standardfärger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502 #: rc.cpp:2172 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om användardefinierade färger ska användas i spellistas fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503 #: rc.cpp:2175 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507 #: rc.cpp:2178 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Förgrundsfärg i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508 #: rc.cpp:2181 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen som ska användas som förgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en " "lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512 #: rc.cpp:2184 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrundsfärg i spellistans fönster" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513 #: rc.cpp:2187 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified in " "RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen som ska användas som bakgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en " "lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517 #: rc.cpp:2190 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Färg för en halv poängstjärna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518 #: rc.cpp:2193 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för en halv poängstjärna, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521 #: rc.cpp:2196 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Färg för en enda poängstjärna" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522 #: rc.cpp:2199 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för en enda poängstjärna, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525 #: rc.cpp:2202 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Färg för två poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526 #: rc.cpp:2205 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för två poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529 #: rc.cpp:2208 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Färg för tre poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för tre poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533 #: rc.cpp:2214 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Färg för fyra poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534 #: rc.cpp:2217 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för fyra poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537 #: rc.cpp:2220 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Färg för fem poängstjärnor" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538 #: rc.cpp:2223 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för fem poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544 #: rc.cpp:2226 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545 #: rc.cpp:2229 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid " "start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549 #: rc.cpp:2232 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550 #: rc.cpp:2235 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553 #: rc.cpp:2238 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554 #: rc.cpp:2241 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560 #: rc.cpp:2244 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561 #: rc.cpp:2247 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasen som används för att lagra samlingen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565 #: rc.cpp:2250 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569 #: rc.cpp:2253 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573 #: rc.cpp:2256 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista över kataloger i samlingen" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580 #: rc.cpp:2262 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Värddatorn som MySql-servern körs på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585 #: rc.cpp:2268 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten som MySql-servern lyssnar på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589 #: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasens namn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Användare" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595 #: rc.cpp:2280 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Användarens namn som används för anslutning till MySql" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598 #: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Användarens lösenord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610 #: rc.cpp:2298 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Värddatorn som PostgreSQL-servern körs på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615 #: rc.cpp:2304 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten som PostgreSQL-servern lyssnar på" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625 #: rc.cpp:2316 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Användarens namn som används för anslutning till PostgreSQL" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640 #: rc.cpp:2331 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Skicka in spelade sånger" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641 #: rc.cpp:2334 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645 #: rc.cpp:2337 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646 #: rc.cpp:2340 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651 #: rc.cpp:2346 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655 #: rc.cpp:2349 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hämta liknande artister" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656 #: rc.cpp:2352 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663 #: rc.cpp:2355 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Enhetstyp" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664 #: rc.cpp:2358 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Mediaenhetens typ." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667 #: rc.cpp:2361 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringsplats" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668 #: rc.cpp:2364 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671 #: rc.cpp:2367 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672 #: rc.cpp:2370 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675 #: rc.cpp:2373 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Avmonteringskommando" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676 #: rc.cpp:2376 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679 #: rc.cpp:2379 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Ta bort podradiosändningar automatiskt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680 #: rc.cpp:2382 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podradiosändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när " "mediaenheten ansluts." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683 #: rc.cpp:2385 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkronisera statistik" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684 #: rc.cpp:2388 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och " "klassificering i enheten, och om spelade spår ska skickas in till last.fm." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687 #: rc.cpp:2391 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Anslut automatiskt" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688 #: rc.cpp:2394 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Om ett automatiskt försök att ansluta mediaenheter ska göras när Amarok " "startas." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695 #: rc.cpp:2397 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuellt tillagda servrar" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696 #: rc.cpp:2400 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren." #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700 #: rc.cpp:2403 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverlösenord" #. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701 #: rc.cpp:2406 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn." #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Hantera enheter och insticksprogram" #: mediumpluginmanager.cpp:170 msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" "and KDE was built with support for them. You can test this\n" "by running\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "in a Konsole window." msgstr "" "Några nya mediaenheter hittades inte. Om du anser att det\n" "är felaktigt, försäkra dig om att DBUS- och HAL-demonerna\n" "kör, och att KDE byggdes med stöd för dem. Du kan prova\n" "det genom att köra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i ett terminalfönster." #: mediumpluginmanager.cpp:238 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Tyvärr kan du inte definiera två enheter\n" "med samma namn och monteringsplats." #: mediumpluginmanager.cpp:263 msgid "Add New Device" msgstr "Lägg till ny enhet" #: mediumpluginmanager.cpp:270 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Välj insticksprogram att använda med enheten:" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv in ett &namn på enheten (nödvändigt):" #: mediumpluginmanager.cpp:283 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:284 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character." msgstr "" "Skriv in ett namn på enheten. Namnet måste vara unikt för alla enheter, " "inklusive de som detekteras automatiskt. Det får inte innehålla tecknet " "vertikalt streck ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv in enhetens &monteringsplats, om tillämpligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:291 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:292 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may " "not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, " "UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv in enhetens monteringsplats. Vissa enheter (som iRiver iFP-enheter) kan " "inte ha någon monteringsplats och detta kan ignoreras. För alla andra enheter " "(iPod, UMS/VFAT-enheter) måste monteringsplatsen skrivas in här." #: mediumpluginmanager.cpp:321 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Tyvärr måste varje enhet ha ett namn, och\n" "du kan inte definiera två enheter med\n" "samma namn. Namnen måste också vara\n" "unika för enheter som detekteras automatiskt.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:401 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatiskt detekterade:" #: mediumpluginmanager.cpp:403 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: mediumpluginmanager.cpp:407 msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:409 msgid "User Label:" msgstr "Användarbeteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:411 msgid "Device Node:" msgstr "Enhetsnod:" #: mediumpluginmanager.cpp:413 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringsplats:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:418 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhetsinformation för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:421 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljinformation)" #: mediumpluginmanager.cpp:426 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksprogram:" #: mediumpluginmanager.cpp:441 msgid "Configure device settings" msgstr "Anpassa enhetsinställningar" #: mediumpluginmanager.cpp:445 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Ta bort poster som hör ihop med enheten från inställningsfilen" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skapa smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigera smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spårnummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Uppspelningsräknare" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spellistans namn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Matcha något av följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Matcha alla följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordna enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begränsa till" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spår" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandera enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fullständigt slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Viktad enligt poäng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Viktad enligt klassificering" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "är mellan" #: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "är i sista" #: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "är inte i sista" #: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "är" #: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "är inte" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "är efter" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "är före" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "år" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Överföringskö till enhet" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikplats" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Din musik kommer att överföras till:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kan låta musiken grupperas automatiskt\n" "på ett antal olika sätt. Varje gruppering skapar\n" "kataloger baserat på angivna kriterier.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupperingar" #: transferdialog.cpp:61 msgid "" "Select first grouping:\n" msgstr "" "Välj första gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "" "Select second grouping:\n" msgstr "" "Välj andra gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "" "Select third grouping:\n" msgstr "" "Välj tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Ändra mellanslag till understreck" #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpaket (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Välj stilpaket" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "
Are you sure you want to uninstall the theme %1?
" msgstr "" "Är du säker på att du vill avinstallera temat %1?
" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Avinstallera tema" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "Could not uninstall this theme.
" "You may not have sufficient permissions to delete the folder " "%1
." msgstr "" "Kunde inte avinstallera temat.
" "Du kanske inte har tillräckliga rättigheter för att ta bort katalogen " "%1
." #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Förra veckan\n" "%n veckor sedan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "I går\n" "%n dagar sedan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "För en timma sedan\n" "%n timmar sedan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "För en minut sedan\n" "%n minuter sedan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Inom den senaste minuten" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Framtiden" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Klicka för att hämta omslag från amazon.%1. Högerklicka för en meny." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klicka för information från Amazon. Högerklicka för en meny." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Sök" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Öppna i extern bläddrare" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Sök i sångtext" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skriv in text att söka efter. Tryck på returtangenten för att gå vidare till " "nästa träff." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Sök i sångtext" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistsida" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumsida" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titelsida" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Ändra landsinställning" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "There is no product information available for this image." "
Right-click on image for menu." msgstr "" "
Det finns ingen produktinformation tillgänglig för bilden." "
Högerklicka på bilden för att visa en meny." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Visa etiketter" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Visa liknande artister" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Visa sånger som föreslås" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Visa favoritspår" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Visa nyanlända podradioepisoder" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Visa nyaste album" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Visa favoritalbum" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podradiosändning" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Köa podradiosändning" #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigera artist&information..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Köa artistens sånger" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigera album&information..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Köa album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Skiva från album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigera &information om skiva från album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Köa skiva från album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlingsskiva" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigera &information om samlingsskiva..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Köa samlingsskiva" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Inget spår spelas" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spår\n" "%n spår" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1 artist\n" "%n artister" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" " 1 album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1 genre\n" "%n genrer" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 speltid" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n spår" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Skiva %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nyanlända podradioepisoder" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klicka för att gå till podsändningens hemsida: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dina nyaste album" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of " "your songs." msgstr "" "En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har poängsatt några av " "dina sånger." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of " "your songs." msgstr "" "En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har spelat några av dina " "sånger." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Älska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaljinformation om ström" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatahistorik" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Okänd kanal (inte i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ingen hemsida för podsändningen." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podradiosändning av %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachead)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoder från %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoder från kanalen" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tillbaka" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Läs om artist" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Information om aktuellt spår" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-information för %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musiksökning på Google för %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Bläddra efter beteckning" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-information för %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå upp spåret på musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Spåret spelat 1 gång\n" "Spåret spelat %n gånger" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Senast spelad: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Först spelad: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrig tidigare spelad" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Den här filen finns inte i samlingen." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Om du vill se sammanhangsinformation för spåret, måste du lägga till det i din " "samling." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Ändra samlingsinställning..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Innehållsfil" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artister relaterade till %1" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Sånger med beteckningen %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiketter för %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lägg till etikett i %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Den här artisten" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favoritspår av %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album av %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlingar med %1" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hej, användare av Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Det här är sammanhangsbläddraren: Den visar dig sammanhangsinformation om " "spåret som för närvarande spelas. För att kunna använda den här funktionen i " "Amarok måste du bygga en samling." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Bygg samling..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bygger samlingsdatabas..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the " "progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ha tålamod medan Amarok söker igenom din musiksamling. Du kan se aktivitetens " "förlopp i statusraden." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Tyvärr kör inget sångtextskript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tillgängliga sångtextskript:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to " "see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klicka på ett av skripten för att köra det, eller använd skripthanteringen för " "att kunna se alla skript och ladda ner nya från webben." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Kör skripthantering..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sångtext sparad i cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hämtar sångtext" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hämtar sångtext..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sångtext kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Sångtext för spåret hittades inte" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Sångtext för spåret hittades inte. Här är några förslag:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "
You can search for the lyrics on the Web.
" msgstr "Du kan söka efter sångtexten på nätet.
" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Hanterat av %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelska" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tyska" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Land för Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Land: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Språkkod med två bokstäver för Wikipedias landsinställning" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list
" msgstr "" "Lägg till en ny beteckning i fältet nedan och tryck på returtangenten, eller " "välj beteckningar i listan
" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lägg till ny beteckning" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Skriv in en ny beteckning och tryck på returtangenten för att lägga till den" #: contextbrowser.cpp:3897 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Hämtar Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4115 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Artistinformation kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås." #: contextbrowser.cpp:4233 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4247 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Andra språk för Wikipedia" #: collectiondb.cpp:1744 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Ett objekt\n" "%n objekt" #: collectiondb.cpp:1749 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 från %1" #: collectiondb.cpp:1750 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ett album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1754 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "En sång\n" "%n sånger" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "En spellista\n" "%n spellistor" #: collectiondb.cpp:1759 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "En fjärrfil\n" "%n fjärrfiler" #: collectiondb.cpp:1761 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #: collectiondb.cpp:3576 msgid "from" msgstr "från" #: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354 msgid "Updating database" msgstr "Uppdaterar databas" #: collectiondb.cpp:6456 msgid "MySQL reported the following error:You can configure MySQL in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kan anpassa MySQL på sidan Samling under Inställningar -> " "Anpassa Amarok.
" #: collectiondb.cpp:6623 msgid "Postgresql reported the following error:You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->" "Configure Amarok
" msgstr "" "Du kan anpassa PostgreSQL på sidan Samling under Inställningar -> " "Anpassa Amarok.
" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:427 msgid "Framerate" msgstr "Ramhastighet" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:433 msgid "%1 fps" msgstr "%1 ramar/s" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klicka för analysatorer" #: Options5.ui.h:60 msgid "" "%19Will not show Score: %score " "if the track has no score." msgstr "" "
%19Poäng: %score om spåret inte har någon poäng." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Rensa" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll i igen" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Blanda" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå till aktuellt spår" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Ta bort kopior eller saknade poster" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Köa markerade spår" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sluta spela efter spår" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Försök att infoga ingenting i spellistan." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ett spår fanns redan i spellistan, så det har inte lagts till.\n" "%n spår fanns redan i spellistan, så de har inte lagts till." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sluta spela efter spår: Av" #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sluta spela efter spår: På" #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Spellistan klar" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "
You can create a custom column that runs a shell command against each item " "in the playlist. The shell command is run as the user nobody" ", this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan skapa en egen kolumn som kör ett skalkommando för varje objekt i " "spellistan. Skalkommandot körs som användaren nobody av säkerhetsskäl.\n" "
För närvarande kan du bara köra kommandot med lokala filer. Den fullständiga "
"sökvägen infogas på positionen %f i strängen. Om du inte anger %f "
"läggs det till sist."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "Kolumn&namn:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Lägg till egen kolumn"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Taggen för %1 kunde inte ändras."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "Ljudspelaren för KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, Amarok-utvecklingspatrullen"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/webbadresser att öppna"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå bakåt i spellista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Börja spela aktuell spellista"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Paus i uppspelning"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå framåt i spellista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Ytterligare alternativ:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se lägg till, tillgänglig för att fungera som tidigare versioner"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Växla spellistans fönster"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kör startguiden"
#: app.cpp:417
msgid "Use the You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading "
"in your BIOS setup. More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net. Du använder ett system med flera processorer. Observera att Amarok kan vara "
"instabil med denna konfiguration. Om systemet använder hypertrådning kan du förbättra stabiliteten hos Amarok "
"genom att använda Linuxkärnans väljare 'NOHT', eller genom att inaktivera "
"hypertrådning i BIOS-inställningen. Det finns mer information i filen README. För ytterligare hjälp, gå med i "
"kanalen #amarok på irc.freenode.net. One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok! Mark Kretschmann"
" Ett av Mike Oldfields bästa musikstycken, Amarok, gav inspiration till "
"namnet på ljudspelaren som du för närvarande använder. Tack för att du valt "
"Amarok! Mark Kretschmann"
" Episodes episoder
Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok misslyckades med att upprätta en session med last.fm."
"
Kontrollera att ditt användarnamn och lösenord för last.fm är riktigt "
"angivna."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Gillar sång..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppar över sång..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Ogillar sång..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med data för att spela stationen."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Gruppen har inte tillräckligt antal medlemmar för att spela på radio."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Artisten har inte tillräckligt med fans för att spela på radio."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Objektet är inte tillgänglig för strömning."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Funktionen är bara tillgänglig för last.fm prenumeranter."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med grannar för att spela på radio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Strömmen har stoppat. Försök med en annan station."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Misslyckades spela ström från last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Skapa egen station"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Skriv in namnet på ett band eller en artist du gillar:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Visa information"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avbryt alla bakgrundsåtgärder"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Visa förloppsinformation"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Flera bakgrundsprocesser kör"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Avbryter alla jobb..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok gör paus"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
The many other people who have helped make Amarok what it is
Max Howell"
"
Chris Muehlhaeuser"
"
Alla andra som har hjälpt till att göra Amarok vad det är
Disabled"
msgstr "
Inaktiverad"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryter..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: på"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: av"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Samlingssökning för Amarok\n"
"\n"
"Observera: Programmet kan startas från kommandoraden i felsökningssyfte, men "
"det bygger i själva verket inte en samling på detta sätt."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingssökning för Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Amarok-utvecklarna"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / kanaler: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Gensvar:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Kataloger att söka i"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Sök rekursivt i kataloger"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementell sökning (bara ändrade kataloger)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importera spellista"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Starta om sökning på senaste plats efter en krasch"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volym %1 %"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volym: 100 %"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Förhandsgranskning av skärmvisning: dra för att byta plats"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "Inget spår spelas"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "O&mslagshantering"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "skiva"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "skiva"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singel"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Inget omslag hittades"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML som hämtades från Amazon är ogiltig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Omslaget kunde inte hämtas."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsdata skapade en ogiltig bild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Du har sett alla omslag som Amazon returnerade med förfrågan nedan. Kanske kan "
"du förfina den:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon frågeeditor"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-plats: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Fråga Amazon efter omslag med följande förfrågan:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avbruten."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "N&y sökning..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Nästa omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Omslag hittades"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
"\n"
"Men allt är inte förlorat. Du skulle eventuellt kunna hjälpa oss att fixa "
"kraschen. Information som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på "
"skicka, eller om du har tid, skriv först en kort beskrivning av hur kraschen "
"inträffade.\n"
"\n"
"Tack så mycket.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna att identifiera "
"problemet, ändra den inte.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
"\n"
"Men allt är inte förlorat. Kanske en uppgradering redan finns tillgänglig som "
"rättar problemet. Kontrollera programarkivet för din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Hantera krasch"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importera spellista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Ny smart spellista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Ny dynamisk spellista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Lägg till radioström..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Lägg till Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Lägg till egen Last.fm radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Lägg till podradiosändning..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Uppdatera alla podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "An&passa podradiosändningar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Sökintervall..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Skapa underkatalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Katalog %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Laddar spellista"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Antal spår"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synkronisera med mediaenhet"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fel när filens namn skulle bytas."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Spårinformation är inte tillgänglig för fjärrmedia."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Den här filen finns inte: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "Re&digera"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Visa &information"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&Webbadress:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Hämtar podradiosändning..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyttar podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Hämtar podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Kan inte ansluta till podradioservern."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podradio returnerade ogiltig data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Tyvärr kan bara RSS 2.0- eller Atom-kanaler användas för podradio."
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nya podradiosändningar har hämtats."
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Webbplats"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid ""
msgstr "
"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Kontrollera uppdateringar"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Markera som &lyssnad"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Markera som &ny"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "An&passa..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Laddar ner podradiomedia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Laddar ner podradiosändning \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Nerladdning av media avbruten. Kunde inte ansluta till servern."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "Lokal webbadress"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "Ej tillämplig"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ppna med..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnan..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "Ö&ppna med"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Ladda ner media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Koppla ihop med lokal fil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Ta bort nerladdad podradiosändning"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Markera lokal fil för %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ogiltig lokal webbutsändningsadress."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "är inte mellan"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&digera..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-strömmar"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att söka i kataloglistningen"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organisera filer..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Flytta filer till samling..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Bränn till CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Markera &alla filer"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Gå till katalogen med aktuellt spår"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"