From 773f68e82c6ce6e57932109738154f58b068bcdb Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Alejo=20Fern=C3=A1ndez?=
Cuidado de tus ideas.
Un programa para tomar notas que le " +"facilita registrar ideas según se te ocurren, y encontrarlas rápidamente más " +"adelante. ¡Organizar tus notas nunca fue tan fácil!
" #: src/aboutdata.cpp:35 +#, fuzzy msgid "BasKet Note Pads" -msgstr "" +msgstr "Blocs de notas BasKet" #: src/aboutdata.cpp:40 msgid "Maintainer" -msgstr "" +msgstr "Mantenedor" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" -msgstr "" +msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:48 +#, fuzzy msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" -msgstr "" +msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:52 +#, fuzzy msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" +"Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar " +"HTML, consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las " +"cestas" #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 +#, fuzzy msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Icono" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 +#, fuzzy msgid "Save as Basket Archive" -msgstr "" +msgstr "Guardar como archivo de cestas" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, esperá..." #: src/archive.cpp:264 msgid "This file is not a basket archive." -msgstr "" +msgstr "Éste fichero no es un archivo de cestas." #: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322 #: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 +#, fuzzy msgid "Basket Archive Error" -msgstr "" +msgstr "Error del archivo de cestas" #: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." -msgstr "" +msgstr "Éste fichero está corrupto. No se puede abrir." #: src/archive.cpp:317 msgid "" @@ -92,36 +109,47 @@ msgid "" "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" +"Éste fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero " +"puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas " +"notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más " +"modernas. Cuando vuelvas a grabar el fichero, puede que sea sensato " +"guardarlo en otro fichero, para conservar el original." #: src/archive.cpp:328 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" +"Éste fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualizá " +"a una versión más moderna para poder abrir ése fichero." #: src/backup.cpp:62 +#, fuzzy msgid "Backup & Restore" -msgstr "" +msgstr "Respaldar y restaurar" #: src/backup.cpp:71 +#, fuzzy msgid "Save Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta donde guardar" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:Podés mover la carpeta en la que %1 almacena tus cestas a:" +"p>
Recuerdá que no debes cambiar manualmente el contenido de esta carpeta " +"(por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese " +"fichero a una carpeta de cesta no añadirá ése fichero a la cesta.)
" #: src/backup.cpp:95 +#, fuzzy msgid "Backups" -msgstr "" +msgstr "Copias de respaldo" #: src/backup.cpp:98 +#, fuzzy msgid "&Backup..." -msgstr "" +msgstr "&Copia de respaldo..." #: src/backup.cpp:99 +#, fuzzy msgid "&Restore a Backup..." -msgstr "" +msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..." #: src/backup.cpp:119 +#, fuzzy msgid "Last backup: never" -msgstr "" +msgstr "Última copia de respaldo: nunca" #: src/backup.cpp:121 -#, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "Last backup: %1" -msgstr "" +msgstr "Última copia de respaldo: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" -msgstr "" +msgstr "Eligí una carpeta a la que mover las cestas" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" -msgstr "" +msgstr "La carpeta %1 no está vacía. ¿Querés sobreescribirla?" #: src/backup.cpp:143 +#, fuzzy msgid "Override Folder?" -msgstr "" +msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 +#, fuzzy msgid "&Override" -msgstr "" +msgstr "S&obreescribir" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" +"Tus cestas se han movido con éxito a %1. %2 vas a ser reiniciado para " +"tener en cuenta éste cambio." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" -msgstr "" +msgstr "Elegí una carpeta existente en la que almacenar las cestas" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" +"Tu carpeta de guardado de cesta se ha cambiado correctamente a %1. %2 " +"se reiniciará para tener en cuenta éste cambio." #: src/backup.cpp:176 +#, fuzzy msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" -msgstr "" +msgstr "Cestas_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 +#, fuzzy msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" -msgstr "" +msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 +#, fuzzy msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Todos los ficheros" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 +#, fuzzy msgid "Backup Baskets" -msgstr "" +msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" -msgstr "" +msgstr "El fichero %1 ya existe. ¿Querés sobreescribirlo?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" -msgstr "" +msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, esperá..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" -msgstr "" +msgstr "Abrir un archivo de cestas" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" -msgstr "" +msgstr "LEEME.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format @@ -236,233 +289,281 @@ msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" +"Ésta es una copia de seguridad de tus cestas, tal y como estaban antes de " +"que empezar a restaurar la copia de respaldo %1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" +"Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que querías restaurar, " +"podés eliminar ésta carpeta." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" +"Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, podés volver a usar " +"esta carpeta para almacenar tus cestas y no se perderá nada." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" +"Seleccioná \"Basket\" -> \"Respaldar y restaurar...\" -> \"Usar otra carpeta " +"existente...\" y selccioná ésa carpeta." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Restaurando %1. Por favor, esperá..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1" "b>." msgstr "" +"Si algo fuese mal durante el proceso de restauración, leé el fichero " +"%1." #: src/backup.cpp:263 +#, fuzzy msgid "Restore Baskets" -msgstr "" +msgstr "Restaurar las cestas" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" +"Éste archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se " +"puede importar. En su lugar se han conservado tus cestas viejas." #: src/backup.cpp:293 +#, fuzzy msgid "Restore Error" -msgstr "" +msgstr "Error de restauración" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" +"Tu copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en %1. %2 va a ser " +"reiniciado para tener en cuenta éste cambio." #: src/backup.cpp:342 +#, fuzzy msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: src/backup.cpp:355 +#, fuzzy msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" -msgstr "" +msgstr "Cestas antes de la restauración" #: src/backup.cpp:360 +#, fuzzy msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" -msgstr "" +msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)" #: src/basket.cpp:532 +#, fuzzy msgid "The new note does not match the filter and is hidden." -msgstr "" +msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." #: src/basket.cpp:533 +#, fuzzy msgid "A new note does not match the filter and is hidden." -msgstr "" +msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." #: src/basket.cpp:534 +#, fuzzy msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" +"Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están " +"ocultas." #: src/basket.cpp:535 +#, fuzzy msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" +"Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas." #: src/basket.cpp:1588 +#, fuzzy msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" -msgstr "" +msgstr "Agrupar" #: src/basket.cpp:1588 +#, fuzzy msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" -msgstr "" +msgstr "Insertar" #: src/basket.cpp:2014 +#, fuzzy msgid "Dropped to basket %1" -msgstr "" +msgstr "Soltado en la cesta %1" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" +"Éste mensaje nunca debería aparecer. Si lo hacés, ¡el programa tiene un " +"fallo! Por favor, informá del error al desarrollador." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" +"Insertá una nota aquí\n" +"Pulsá con el botón derecho para ver más opciones" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" -msgstr "" +msgstr "Redimensionar ésas columnas" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" -msgstr "" +msgstr "Redimensionar éste grupo" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" -msgstr "" +msgstr "Redimensionar ésta nota" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o mover ésta nota" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar o mover éste grupo" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" -msgstr "" +msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de ésta nota" #: src/basket.cpp:2835 -#, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "Assigned Tags: %1" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas asignadas: %1" #: src/basket.cpp:2842 +#, fuzzy msgid "%1, %2" -msgstr "" +msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" -msgstr "" +msgstr "Expandir éste grupo" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" -msgstr "" +msgstr "Contraer éste grupo" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" +"Agrupar la nota con la que está debajo\n" +"Pulsá con el botón derecho para ver más opciones" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" +"Agrupar la nota con la que está encima\n" +"Pulsá con el botón derecho para ver más opciones" #: src/basket.cpp:2872 +#, fuzzy msgid "Added" -msgstr "" +msgstr "Añadido" #: src/basket.cpp:2873 +#, fuzzy msgid "Last Modification" -msgstr "" +msgstr "Última modificación" #: src/basket.cpp:2881 +#, fuzzy msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" -msgstr "" +msgstr "Pulsá en la derecha para agrupar en vez de insertar" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" -msgstr "" +msgstr "Pulsá en la izquierda para insertar en vez de agrupar" #: src/basket.cpp:3080 +#, fuzzy msgid "&Unlock" -msgstr "" +msgstr "&Desbloquear" #: src/basket.cpp:3085 +#, fuzzy msgid "Password protected basket." -msgstr "" +msgstr "Cesta protegida con contraseña." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." -msgstr "" +msgstr "Pulsá \"Desbloquear\" para acceder a ella." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported byRecordar fácilmente tus accesos rápidos de teclado:"
+"
Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma "
+"Alt (⌥ en Mac)+Letra subrayará ésa letra en el árbol de "
+"cestas.
Por ejemplo, si asignás el acceso rápido Alt+C a una cesta "
+"llamada Guía, la cesta será mostrada en el árbol como Guía"
+"i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.
Local vs Global:
La primera opción te permite "
+"mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos "
+"rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana "
+"está cerrada.
Mostrar vs Cambiar:
La última opción "
+"hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil "
+"cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por "
+"ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta "
+"actual desde cualquier sitio.
This basket is locked.
Click to unlock it.
ÉSta cesta está bloqueada.
Pulsá para desbloquearla.
This basket is unlocked.
Click to lock it.
Ésta cesta está desbloqueada.
Pulsá para bloquearla.
Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado "
+"antiguo.
%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.
Por favor, " +"comprobá tu instalación de %2.
Si no tenés privilegios de " +"administrador para instalar el programa en todo el sistema, podés copiar el " +"archivo basketui.rc del archivo de instalación a la carpeta %4.
Como último recurso, si estás seguro de que " +"el programa está bien instalado pero tenía una versión anterior de " +"basketui.rc, tratá de eliminar el archivo %5basketui.rc
" #: src/bnpview.cpp:1551 +#, fuzzy msgid "Ressource not Found" -msgstr "" +msgstr "Recurso no encontrado" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 +#, fuzzy msgid "Cannot add note." -msgstr "" +msgstr "No se pudo añadir una nota." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" -msgstr "" +msgstr "Tomada una zona de la pantalla en la cesta %1" #: src/bnpview.cpp:1693 +#, fuzzy msgid "Delete Basket" -msgstr "" +msgstr "Borrar la cesta" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" -msgstr "" +msgstr "Borrar sólo ésa cesta" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" -msgstr "" +msgstr "Borrar la nota e hijos" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "La duplicación de carpetas ya no es posible.
La carpeta %1 " +"se ha copiado para las necesidades de la cesta. Podés eliminar ésta carpeta " +"o eliminar la cesta, o utilizar ambas. Pero recordá que modificar uno ya no " +"modificará el otro ya que ahora son entidades separadas.
" #: src/formatimporter.cpp:138 +#, fuzzy msgid "Folder Mirror Import" -msgstr "" +msgstr "Importación de una carpeta replicada" #: src/htmlexporter.cpp:56 +#, fuzzy msgid "HTML Documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos HTML" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 +#, fuzzy msgid "Export to HTML" -msgstr "" +msgstr "Exportar a HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." -msgstr "" +msgstr "Exportando a HTML. Por favor, esperá..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" -msgstr "" +msgstr "%1_archivos" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 +#, fuzzy msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" -msgstr "" +msgstr "iconos" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 +#, fuzzy msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" -msgstr "" +msgstr "imágenes" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 +#, fuzzy msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" -msgstr "" +msgstr "cestas" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 +#, fuzzy msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" -msgstr "" +msgstr "datos" #: src/htmlexporter.cpp:322 +#, fuzzy msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" +"Creado con %1, una herramienta de TDE para tomar notas y mantener " +"información al alcance de la mano." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" -msgstr "" +msgstr "(Por omisión)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 +#, fuzzy msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Otro..." #: src/kgpgme.cpp:55 +#, fuzzy msgid "Private Key List" -msgstr "" +msgstr "Lista de claves privadas" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Mail" #: src/kgpgme.cpp:68 +#, fuzzy msgid "ID" -msgstr "" +msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná una clave privada:" #: src/kgpgme.cpp:234 +#, fuzzy msgid "Key listing unexpectedly truncated." -msgstr "" +msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" -msgstr "" +msgstr "Ésa clave pública no está destinada a cifrado" #: src/kgpgme.cpp:313 +#, fuzzy msgid "Unsupported algorithm" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo no soportado" #: src/kgpgme.cpp:416 +#, fuzzy msgid "Wrong password." -msgstr "" +msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92 +#, fuzzy msgid "Select Icon" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un icono" #: src/kicondialog.cpp:119 +#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "" +msgstr "&Explorar..." #: src/kicondialog.cpp:131 +#, fuzzy msgid "(All Icons)" -msgstr "" +msgstr "(Todos los iconos)" #: src/kicondialog.cpp:132 +#, fuzzy msgid "(Recent)" -msgstr "" +msgstr "(Iconos recientes)" #: src/kicondialog.cpp:133 +#, fuzzy msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Applications" -msgstr "" +msgstr "Programas" #: src/kicondialog.cpp:135 +#, fuzzy msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositivos" #: src/kicondialog.cpp:136 +#, fuzzy msgid "Filesystem" -msgstr "" +msgstr "Sistema de ficheros" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "File Types" -msgstr "" +msgstr "Tipos de archivo" #: src/kicondialog.cpp:354 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" -msgstr "" +msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Archivo de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" +"Enviar a los desarrolladores del programa un comentario sobre algo que te " +"gusta." #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" +"Enviar a los desarrolladores del programa un comentario sobre algo que no te " +"gusta." #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" +"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un " +"comportamiento que no debería pasar del programa" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" +"Enviar a los desarrolladores del programa un comentario sobre una nueva " +"característica que te gustaría" #: src/likeback.cpp:381 +#, fuzzy msgid "&Send a Comment to Developers" -msgstr "" +msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." -msgstr "" +msgstr "Bienvenido a ésta versión de prueba de %1." #: src/likeback.cpp:433 -#, c-format +#, c-format, fuzzy msgid "Welcome to %1." -msgstr "" +msgstr "Bienvenido a %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." -msgstr "" +msgstr "Para ayudarnos a mejorar, tus comentarios son importantes." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" @@ -1480,18 +1851,27 @@ msgid "" "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" +"Cada vez que tengas una experiencia excelente o frustrante, hacé clic en la " +"cara correspondiente debajo de la barra de título de la ventana, describa " +"brevemente lo que te gusta o no te gusta y hacé clic en Enviar." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" +"Cada vez que tengsa una gran experiencia, hacé clic en la cara sonriente " +"debajo de la barra de título de la ventana, describí brevemente lo que te " +"gusta y hacé clic en Enviar." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" +"Cada vez que tengas una experiencia frustrante, hacé clic en la cara con el " +"ceño fruncido debajo de la barra de título de la ventana, describí " +"brevemente lo que no le gusta y hacé clic en Enviar." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" @@ -1499,6 +1879,9 @@ msgid "" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" +"Seguí la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente " +"pulsá en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la " +"ventana, describilo y pulsá Enviar." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" @@ -1506,43 +1889,57 @@ msgid "" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" +"Cada vez que descubras un error en el programa, hacé clic en el ícono del " +"objeto roto debajo de la barra de título de la ventana, describí brevemente " +"el mal comportamiento y hacé clic en Enviar." #: src/likeback.cpp:463 +#, fuzzy msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" +"Ejemplo:\n" +"Ejemplos:" #: src/likeback.cpp:466 +#, fuzzy msgid "I like the new artwork. Very refreshing." -msgstr "" +msgstr "Me gustan las nuevas imágenes. Muy refrescantes." #: src/likeback.cpp:470 +#, fuzzy msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" +"No me gusta la página de bienvenida de este asistente. Consume " +"demasiado tiempo." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" +"El progrrama tiene un comportamiento que no debería pasar cuando " +"pulso en el botón Añadir. No ocurre nada." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" +"Me gustaría disponer de una nueva característica que me permitiera " +"enviar mi trabajo por Mail." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" -msgstr "" +msgstr "Ayudar a mejorar éste programa" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" -msgstr "" +msgstr "Dirección de mail" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." -msgstr "" +msgstr "Por favor, introduci tu dirección de Mail." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" @@ -1550,153 +1947,187 @@ msgid "" "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" +"Sólo será utilizada para contactar con vos en caso de que se necesite más " +"información sobre tus comentarios, preguntarte cómo reproducir los errores " +"de los cuales nos informas, enviarte correcciones del error para que las " +"pruebes, etc." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" +"La dirección de mail es opcional. Si no facilitás ninguna, tuscomentarios " +"serán enviados anónimamente." #: src/likeback.cpp:634 +#, fuzzy msgid "Send a Comment to Developers" -msgstr "" +msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores" #: src/likeback.cpp:664 +#, fuzzy msgid "Send Application Developers a Comment About:" -msgstr "" +msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" -msgstr "" +msgstr "A&lgo que te gusta" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" -msgstr "" +msgstr "Algo que te &disgusta" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" -msgstr "" +msgstr "Un &comportamiento que no debería pasar de éste programa" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" -msgstr "" +msgstr "Una nueva &característica que desearías" #: src/likeback.cpp:718 +#, fuzzy msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" +"Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas" #: src/likeback.cpp:723 +#, fuzzy msgid "&Send Comment" -msgstr "" +msgstr "&Enviar el comentario" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." -msgstr "" +msgstr "Dirección de M&ail..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." -msgstr "" +msgstr "Por favor, describí brevemente tu opinión sobre %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." -msgstr "" +msgstr "Por favor, escribí en inglés americano." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" +"Podés utilizar una herramienta de traducción en línea." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" +"Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar el programa, " +"intentá enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" +"No preguntés por características nuevas: tus peticiones serán " +"ignoradas. Gracias." #: src/likeback.cpp:840 msgid "Error while trying to send the report.
Please retry later.
" msgstr "" +"Error al intentar enviar el informe.
Por favor, intentalo de nuevo " +"más tarde.
" #: src/likeback.cpp:840 +#, fuzzy msgid "Transfer Error" -msgstr "" +msgstr "Error de transmisión" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.
Thanks for your time.
" msgstr "" +"Tu comentario ha sido enviado con éxito. Ayudarás a mejorar el programa." +"p>
Gracias por tu tiempo.
" #: src/likeback.cpp:845 +#, fuzzy msgid "Comment Sent" -msgstr "" +msgstr "Comentario enviado" #: src/linklabel.cpp:568 +#, fuzzy msgid "I&talic" -msgstr "" +msgstr "&Cursiva" #: src/linklabel.cpp:571 +#, fuzzy msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "&Negrita" #: src/linklabel.cpp:578 +#, fuzzy msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Siempre" #: src/linklabel.cpp:579 +#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" -msgstr "" +msgstr "Cuando el mouse pase por encima" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" -msgstr "" +msgstr "Cuando el mouse esté fuera" #: src/linklabel.cpp:582 +#, fuzzy msgid "&Underline:" -msgstr "" +msgstr "S&ubrayado:" #: src/linklabel.cpp:587 +#, fuzzy msgid "Colo&r:" -msgstr "" +msgstr "Colo&r:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" -msgstr "" +msgstr "Color cuando el mosue pase por enci&ma:" #: src/linklabel.cpp:599 +#, fuzzy msgid "&Icon size:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del &icono:" #: src/linklabel.cpp:604 +#, fuzzy msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Ninguno" #: src/linklabel.cpp:605 +#, fuzzy msgid "Icon size" -msgstr "" +msgstr "Del tamaño del icono" #: src/linklabel.cpp:606 +#, fuzzy msgid "Twice the icon size" -msgstr "" +msgstr "El doble del tamaño del icono" #: src/linklabel.cpp:607 +#, fuzzy msgid "Three times the icon size" -msgstr "" +msgstr "El triple del tamaño del icono" #: src/linklabel.cpp:608 +#, fuzzy msgid "&Preview:" -msgstr "" +msgstr "&Previsualizar:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" -msgstr "" +msgstr "¿Desabilitaste la previsualización pero aún ves imágenes?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" @@ -1712,22 +2143,38 @@ msgid "" "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group." msgstr "" +"Es normal porque hay varios tipos de notas.
Ésta opción sólo se aplica "
+"a las notas de fichero y de enlace local.
Y las imágenes que ve son notas "
+"de imagen, no notas de fichero.
Las notas de fichero son documentos "
+"genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que podés "
+"dibujar.
Cuando vos soltás archivos en las cestas, %1 detecta tu tipo "
+"y te muestra el contenido de éstos archivos.
Por ejemplo, cuando soltás "
+"archivos de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o "
+"imagen.
Los tipos de archivos que %2 no entiende se muestran como notas "
+"de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del archivo y "
+"un nombre de fichero.
Si no querés que el programa cree los diferentes " +"tipos de nota dependiendo del contenido de los archivos que suelta, andá a " +"la página \"General\" y desmarcá \"Imagen o animación\" en el grupo \"Ver " +"contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos\".
" #: src/linklabel.cpp:627 +#, fuzzy msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo" #: src/mainwindow.cpp:143 +#, fuzzy msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "Minimizar" #: src/mainwindow.cpp:308 +#, fuzzy msgid "Basket" -msgstr "" +msgstr "Cesta" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "Do you really want to quit %1?
" -msgstr "" +msgstr "¿Querés realmente salir de %1?
" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" @@ -1735,54 +2182,70 @@ msgid "" "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in." msgstr "" +"Tenés en cuenta que no necesitás salir del programa antes de terminar tu " +"sesión de TDE. Si terminás tu sesión mientras el programa está todavía " +"ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicies " +"la sesión.
" #: src/mainwindow.cpp:322 +#, fuzzy msgid "Quit Confirm" -msgstr "" +msgstr "Confirmación de la salida" #: src/newbasketdialog.cpp:92 +#, fuzzy msgid "New Basket" -msgstr "" +msgstr "Nueva cesta" #: src/newbasketdialog.cpp:117 +#, fuzzy msgid "Background color" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo" #: src/newbasketdialog.cpp:124 +#, fuzzy msgid "&Manage Templates..." -msgstr "" +msgstr "&Gestionar las plantillas..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 +#, fuzzy msgid "One column" -msgstr "" +msgstr "Una columna" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 +#, fuzzy msgid "Two columns" -msgstr "" +msgstr "Dos columnas" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 +#, fuzzy msgid "Three columns" -msgstr "" +msgstr "Tres columnas" #: src/newbasketdialog.cpp:194 +#, fuzzy msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:209 +#, fuzzy msgid "&Template:" -msgstr "" +msgstr "Plan&tilla:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 +#, fuzzy msgid "(Baskets)" -msgstr "" +msgstr "(Cestas)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 +#, fuzzy msgid "C&reate in:" -msgstr "" +msgstr "C&rear en:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 +#, fuzzy msgid "How is it useful?" -msgstr "" +msgstr "¿Por qué es útil?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" @@ -1792,154 +2255,185 @@ msgid "" "sections with sub-baskets representing chapters or pages;Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía te permite " +"ser más organizado. Podés por ejemplo: