# translation of de.po to Deutsch # translation of de.po to # Translation of basket.pot to German. # This file is distributed under the same license as the BasKet package. # Copyright (C) 2004 Patrick Haas # # Sébastien , 2004. # Patrick Haas , 2004. # Florian Sievert , 2005, 2006, 2007. # Sébastien Laoût , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-27 16:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Florian Sievert, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@floriansievert.de" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Bewahren Sie Ihre Ideen.

Eine Anwendung, die es Ihnen " "ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter " "wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Notizblätter" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Original Author" msgstr "Originaler Autor" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "" "Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt" #: aboutdata.cpp:53 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/" "einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname" #: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Als Korbarchiv speichern" #: archive.cpp:55 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..." #: archive.cpp:259 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv." #: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325 #: archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Korbarchiv-Fehler" #: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "" "Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden." #: archive.cpp:312 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann " "geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar " "sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp " "sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei " "zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die " "Ursprüngliche zu erhalten." #: archive.cpp:323 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen " "Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen." #: backup.cpp:58 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sichern & Wiederherstellen" #: backup.cpp:67 msgid "Save Folder" msgstr "Speicherort" #: backup.cpp:68 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:
%1" #: backup.cpp:71 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..." #: backup.cpp:72 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..." #: backup.cpp:73 msgid "Why to do that?" msgstr "Wozu?" #: backup.cpp:74 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:

  • an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, " "wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre " "Körbe stets manuell sichern.
  • auf einem Server, um Ihre Körbe auf " "zwei Computern nutzen zu können.
    In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam " "verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem mounten und %2 anweisen den " "Mountpunkt zu verwenden.
    Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig auf " "beiden Computern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von Daten, " "wenn beide Anwendungen asyncron darauf zugreifen.

Bitte " "beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern " "sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch " "im Korb angezeigt).

" #: backup.cpp:91 msgid "Backups" msgstr "Sicherungen" #: backup.cpp:94 msgid "&Backup..." msgstr "&Sicherung ..." #: backup.cpp:95 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..." #: backup.cpp:115 msgid "Last backup: never" msgstr "Letzte Sicherung: nie" #: backup.cpp:117 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Letzte Sicherung: %1" #: backup.cpp:126 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Wählen Sie einen Ort" #: backup.cpp:138 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Der Ordner %1 ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?" #: backup.cpp:139 msgid "Override Folder?" msgstr "Ordner überschreiben?" #: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "Ü&berschreiben" #: backup.cpp:149 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Ihre Körbe wurden erfolgreich nach %1 verschoben. %2 wird nun " "neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:157 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner" #: backup.cpp:160 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach %1.%2 " "wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:172 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Körbe_%1" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: backup.cpp:181 backup.cpp:202 msgid "Backup Baskets" msgstr "Körbe sichern" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben " "werden?" #: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: backup.cpp:202 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..." #: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Korbarchiv öffnen" #: backup.cpp:244 msgid "README.txt" msgstr "Liesmich.txt" #: backup.cpp:248 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der " "Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben." #: backup.cpp:249 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder " "verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen." #: backup.cpp:250 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen " "Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann " "nichts verloren gehen." #: backup.cpp:251 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen " "existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus." #: backup.cpp:256 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Stelle %1 wieder her. Bitte warten..." #: backup.cpp:257 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" "Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie " "bitte die Datei %1." #: backup.cpp:259 msgid "Restore Baskets" msgstr "Körbe wiederherstellen" #: backup.cpp:289 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt " "worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben " "unverändert erhalten." #: backup.cpp:289 msgid "Restore Error" msgstr "Fehler beim Wiederherstellen" #: backup.cpp:297 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach %1.%2 wird " "nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Körbe vor Wiederherstellung" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)" #: basket.cpp:529 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." #: basket.cpp:530 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt." #: basket.cpp:531 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." #: basket.cpp:532 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt." #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Gruppieren" #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Einfügen" #: basket.cpp:2011 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Abgelegt in Korb %1" #: basket.cpp:2389 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen " "ist, enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem " "Entwickler." #: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Füge eine Notiz hier ein\n" "Rechter Mausklick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2824 msgid "Resize those columns" msgstr "Diese Spalte vergrößern" #: basket.cpp:2826 msgid "Resize this group" msgstr "Diese Gruppe vergrößern" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize this note" msgstr "Diese Notiz vergrößern" #: basket.cpp:2828 msgid "Select or move this note" msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen" #: basket.cpp:2829 msgid "Select or move this group" msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen" #: basket.cpp:2830 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen" #: basket.cpp:2832 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Zugewiesene Marken:%1" #: basket.cpp:2839 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2846 msgid "Expand this group" msgstr "Gruppe ausklappen" #: basket.cpp:2847 msgid "Collapse this group" msgstr "Gruppe zusammenklappen" #: basket.cpp:2852 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n" "Rechter Klick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2853 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n" "Rechter Klick für mehr Optionen" #: basket.cpp:2869 msgid "Added" msgstr "Hinzugefügt" #: basket.cpp:2870 msgid "Last Modification" msgstr "Letzte Änderung" #: basket.cpp:2878 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: basket.cpp:2881 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen" #: basket.cpp:2883 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren" #: basket.cpp:3077 msgid "&Unlock" msgstr "&Entsperren" #: basket.cpp:3082 msgid "Password protected basket." msgstr "Durch Passwort geschützter Korb." #: basket.cpp:3084 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen." #: basket.cpp:3086 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt
in dieser Version von %1." #: basket.cpp:3098 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der
automatischen " "Sperrung in den Einstellungen der Anwendung." #: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011 msgid "Loading..." msgstr "Lade ..." #: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassen ..." #: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtere nach dieser Marke" #: basket.cpp:3405 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtere nach diesem &Zustand" #: basket.cpp:3485 msgid "Tags" msgstr "Marken" #: basket.cpp:4117 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?\n" "Sind Sie sicher, dass Sie %n Notizen entfernen wollen?" #: basket.cpp:4119 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Entferne Notiz\n" "Entferne Notizen" #: basket.cpp:4217 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Notiz in Zwischenablage kopiert.\n" "Notizen in Zwischenablage kopiert." #: basket.cpp:4218 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n" "Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt." #: basket.cpp:4219 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Notiz in Selektion kopiert.\n" "Notizen in Selektion kopiert." #: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314 msgid "Unable to open this note." msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden." #: basket.cpp:4289 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen." #: basket.cpp:4331 msgid "Save to File" msgstr "Speichern in Datei" #: basket.cpp:5283 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:" #: basket.cpp:5285 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb %1 ein:" #: basket.cpp:5330 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb %1 ein Passwort zu:" #: basket.cpp:5392 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "" "Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern" #: basket.cpp:5393 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei" #: basket.cpp:5396 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte %1, um es der " "Anwendung zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern." #: basket.cpp:5398 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Die Dateiberechtigung für %1 sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, " "ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner " "besitzen." #: basket.cpp:5434 msgid "Save Error" msgstr "Fehler beim Speichern" #: basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Das Fehlersuchfenster anzeigen" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Benutzerdefinierter Ordner, um Daten von Basket und Anwendungsdaten " "(nützlich für die Fehlersuche) zu laden und zu speichern" #: basket_options.h:34 msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "Hauptfenster im Kontrolleistensymbol des Systembereichs beim Starten " "verstecken" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" "Beim Abstürzen, den Standard-Fehlerberichtigungs-Dialog benutzen, statt eine " "E-Mail zu senden" #: basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Eigenschaften des Korbes" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Name" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "Hintergrund&bild:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Hintergrund&farbe:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "&Textfarbe:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Anordnung" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "&Spalten:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "&Frei" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mindmap" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Tastenkürzel" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Lerne einige Tipps ..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel:
Mit der " "ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form Alt" "+Buchstabe zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht " "unterstrichen.
Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens Tipps das " "Tastenkürzel Alt+T zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt " "als Tipps . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich " "schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.

Lokale " "gegenüber Globale:
Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an " "solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig " "- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.

Anzeigen " "gegenüber Umschalten:
Die letzte Option wählt einen Korb aus " "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit " "anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der " "Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "Diesen Korb &anzeigen" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg" "+absetzen: verknüpfen." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "" "

Dieser Korb ist gesperrt.
Um ihn zu entsperren, klicken Sie " "bitte hierher.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "" "

Dieser Korb ist nicht gesperrt.
Um ihn zu sperren, klicke Sie " "bitte hierher.

" #: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: bnpview.cpp:274 msgid "Show/hide main window" msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken" #: bnpview.cpp:275 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden." #: bnpview.cpp:279 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen" #: bnpview.cpp:280 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:283 msgid "Show current basket name" msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes" #: bnpview.cpp:284 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:287 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb" #: bnpview.cpp:288 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen," "ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:291 msgid "Create a new basket" msgstr "Neuen Korb erstellen" #: bnpview.cpp:292 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um " "ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage " "in den neuen Korb einfügen)." #: bnpview.cpp:295 msgid "Go to previous basket" msgstr "Vorheriger Korb" #: bnpview.cpp:296 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:299 msgid "Go to next basket" msgstr "Nächster Korb" #: bnpview.cpp:300 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster " "öffnen zu müssen." #: bnpview.cpp:307 msgid "Insert text note" msgstr "Textnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:308 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " "zu öffnen." #: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579 msgid "Insert image note" msgstr "Bildenotiz einfügen" #: bnpview.cpp:312 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu " "öffnen." #: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580 msgid "Insert link note" msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:316 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das " "Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582 msgid "Insert color note" msgstr "Farbnotiz einfügen" #: bnpview.cpp:320 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster " "zu öffnen." #: bnpview.cpp:323 msgid "Pick color from screen" msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" #: bnpview.cpp:324 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne " "dabei das Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583 msgid "Grab screen zone" msgstr "Bildschirmbereich abgreifen" #: bnpview.cpp:329 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, " "ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen." #: bnpview.cpp:341 msgid "Baskets" msgstr "Körbe" #: bnpview.cpp:401 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Korbansicht

Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten " "besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie " "können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe " "anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine " "neue Position ziehen." #: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Korbarchiv ..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Hide Window" msgstr "&Hauptfenster verstecken" #: bnpview.cpp:421 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML-Seite ..." #: bnpview.cpp:423 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:427 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt ..." #: bnpview.cpp:429 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards ..." #: bnpview.cpp:431 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Klebrige Notizen" #: bnpview.cpp:433 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:435 msgid "Text &File..." msgstr "Text&datei ..." #: bnpview.cpp:438 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..." #: bnpview.cpp:443 msgid "D&elete" msgstr "&Entfernen" #: bnpview.cpp:449 msgid "Selects all notes" msgstr "Alle Notizen auswählen" #: bnpview.cpp:450 msgid "U&nselect All" msgstr "Auswahl &aufheben" #: bnpview.cpp:452 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben" #: bnpview.cpp:453 msgid "&Invert Selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: bnpview.cpp:456 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um" #: bnpview.cpp:458 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: bnpview.cpp:463 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: bnpview.cpp:466 msgid "Open &With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: bnpview.cpp:470 msgid "&Save to File..." msgstr "&Speichern in Datei ..." #: bnpview.cpp:473 msgid "&Group" msgstr "&Gruppieren" #: bnpview.cpp:475 msgid "U&ngroup" msgstr "Gruppierung &aufheben" #: bnpview.cpp:478 msgid "Move on &Top" msgstr "Nach &oben" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move &Up" msgstr "&Hoch bewegen" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Down" msgstr "&Runter bewegen" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Nach &unten" #: bnpview.cpp:500 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: bnpview.cpp:501 msgid "&Link" msgstr "&Verknüpfung" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Image" msgstr "&Bild" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: bnpview.cpp:504 msgid "L&auncher" msgstr "&Starter" #: bnpview.cpp:506 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "&TDE Menu-Starter importieren ..." #: bnpview.cpp:507 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Symbol im&portieren ..." #: bnpview.cpp:508 msgid "Load From &File..." msgstr "Aus &Datei laden ..." #: bnpview.cpp:531 msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Farbe vom Bildschirm" #: bnpview.cpp:536 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen" #: bnpview.cpp:566 msgid "&New Basket..." msgstr "&Neuer Korb ..." #: bnpview.cpp:568 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Neuer &Unterkorb ..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..." #: bnpview.cpp:573 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: bnpview.cpp:581 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Korb &entfernen" #: bnpview.cpp:584 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pass&wort ..." #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "Korb &sperren" #: bnpview.cpp:596 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: bnpview.cpp:600 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtere alle Körbe" #: bnpview.cpp:604 msgid "&Reset Filter" msgstr "Filter &zurücksetzen" #: bnpview.cpp:609 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Vorheriger Korb" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Next Basket" msgstr "&Nächster Korb" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Fold Basket" msgstr "Korb &zusammenklappen" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Expand Basket" msgstr "Korb &ausklappen" #: bnpview.cpp:625 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..." #: bnpview.cpp:629 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Willkommenskörbe" #: bnpview.cpp:953 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen" #: bnpview.cpp:954 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..." #: bnpview.cpp:1345 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #: bnpview.cpp:1349 msgid "No notes" msgstr "Keine Notizen" #: bnpview.cpp:1351 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n Notiz\n" "%n Notizen" #: bnpview.cpp:1352 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n ausgewählt\n" "%n ausgewählt" #: bnpview.cpp:1353 msgid "all matches" msgstr "alle Treffer" #: bnpview.cpp:1353 msgid "no filter" msgstr "kein Filter" #: bnpview.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n Treffer\n" "%n Treffer" #: bnpview.cpp:1357 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1474 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in %1" #: bnpview.cpp:1511 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format." #: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513 msgid "Conversion Finished" msgstr "Konvertierung beendet." #: bnpview.cpp:1513 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "" "Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen." #: bnpview.cpp:1538 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.
%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.

Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.
Sollten Sie keinen " "Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie " "die Datei basketui.rc ins Verzeichnis %4 kopieren.

Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher " "sind, dass die Anwendung richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen " "die Datei %5basketui.rc zu entfernen.

" #: bnpview.cpp:1549 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ressource nicht gefunden" #: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581 msgid "Cannot add note." msgstr "Kann Notiz nicht einfügen." #: bnpview.cpp:1643 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb %1 abgelegt" #: bnpview.cpp:1691 msgid "Delete Basket" msgstr "Korb löschen" #: bnpview.cpp:1694 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Nur diesen Korb löschen" #: bnpview.cpp:1695 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte" #: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass %1 mitsamt Inhalt entfernt werden soll?" #: bnpview.cpp:1711 msgid "Remove Basket" msgstr "Korb entfernen" #: bnpview.cpp:1713 msgid "&Remove Basket" msgstr "Korb &entfernen" #: bnpview.cpp:1724 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 hat die folgenden Körbe untergeordnen.
Wollen Sie diese " "auch entfernen?
" #: bnpview.cpp:1727 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen" #: bnpview.cpp:1729 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen" #: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 msgid "Basket Archives" msgstr "Korbarchiv" #: bnpview.cpp:1923 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb %1 eingefügt" #: bnpview.cpp:1931 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selektion in Korb %1 eingefügt" #: bnpview.cpp:1943 msgid "No note was added." msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt." #: bnpview.cpp:1970 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Korb %1 ist gesperrt" #: bnpview.cpp:1995 msgid "(Locked)" msgstr "(gesperrt)" #: bnpview.cpp:2318 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Neue Marke &zuweisen ..." #: bnpview.cpp:2319 msgid "&Remove All" msgstr "&Alle entfernen" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" "\n" "Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat " "einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf " "Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie " "beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n" "\n" "Vielen Dank." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen " "den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n" "\n" "Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue " "Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository " "Ihrer Distribution eine neue Version bereithält." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportiere Korb nach HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Dateiname der HTML-Seite" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "&Dateiname:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "Druckerfreundlich" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Filter &zurücksetzen" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filter: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "&Marke: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden" #: filter.cpp:151 msgid "(Not tagged)" msgstr "(ohne Marke)" #: filter.cpp:152 msgid "(Tagged)" msgstr "(mit Marke)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibung prüfen ..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche basket.kde.org für weitere Informationen)

Der Ordner %1 wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes " "angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. " "Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine " "Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt " "existiert.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import einer Ordnerspiegelung" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML-Dokumente" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportieren nach HTML ..." #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_Dateien" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "Symbole" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "Bilder" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "Körbe" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "Daten" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Erstellt mit %1, einer TDE-Anwendung um Notizen zu verwalten und die " "Übersicht über Ihre Daten zu behalten." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Andere ..." #: kgpgme.cpp:51 msgid "Private Key List" msgstr "Liste privater Schlüssel" #: kgpgme.cpp:63 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kgpgme.cpp:64 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:69 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:" #: kgpgme.cpp:230 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen." #: kgpgme.cpp:266 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "" "Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen." #: kgpgme.cpp:309 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren" #: kgpgme.cpp:412 msgid "Wrong password." msgstr "Falsches Passwort." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Wähle Symbol" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen ..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Alle Symbole)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(zuletzt verwendete)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Dateisystem" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das " "Sie daran mögen." #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das " "Sie daran nicht mögen." #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten " "der Anwendung." #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein neues Merkmal, das Sie " "gerne sehen würden." #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Willkommen bei %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen die Anwendung zu " "verbessern." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung " "gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der " "Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht " "gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das " "lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte " "dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie " "auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte " "beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken " "Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke " "des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Immer wenn Sie einen Fehler in der Anwendung gefunden haben, klicken Sie auf " "das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der Fenstertitelleiste. " "Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet funktioniert hat und " "klicken Sie dann auf Senden." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "Beispiele:" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Ich mag die neue Gestaltung. Sehr erfrischend." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Ich mag nicht die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu " "unübersichtlich und kostet daher Zeit." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Die Anwendung verhält sich fehlerhaft. Beim Klicken auf den Knopf " "Hinzufügen ist nichts passiert." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Ich wünsche mir eine neue Funktion, die es mir erlaubt meine Arbeit " "als E-Mail zu verschicken." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Helfen Sie die Anwendung zu verbessern" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu " "Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir " "Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird " "Ihr Kommentar anonym versendet." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieser Anwendung" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste." #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Kommentar &versenden" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "&E-Mail-Adresse ..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Vielleicht können Sie ein Online-Übersetzungstool " "verwenden." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie " "versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa " "gleich hoch ist." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Fragen Sie nicht nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert " "werden." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.

Bitte " "versuchen Sie es später nochmal.

" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Übertragungsfehler" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen die " "Anwendung zu verbessern.

Vielen Dank für Ihre Hilfe.

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Kommentar versendet" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Kursiv" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Immer" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Nie" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Bei Mauskontakt" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "&Unterstrichen:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "&Farbe:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Größe des S&ymbol:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Keine" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "Zweifache Größe des Symbols" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "Dreifache Größe des Symbols" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Vorschau:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.
Die Einstellung " "wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.
Die Bilder, die " "Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.
Dateinotizen sind " "generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen " "Sie zeichnen können.

Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt " "%1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.
Wenn Sie " "beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine " "Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.
Bei Dateien die %2 nicht " "kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, " "einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.

Wenn Sie nicht wollen, dass " "die Anwendung Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur " "\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"." "

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: mainwindow.cpp:139 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Basket" msgstr "Korb" #: mainwindow.cpp:313 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie die Anwendung nicht beim Verlassen einer " "TDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie die Anwendung geöffnet halten, " "während Sie sich abmelden, wird diese automatisch erneut gestartet, wenn Sie " "sich wieder bei TDE anmelden.

" #: mainwindow.cpp:318 msgid "Quit Confirm" msgstr "Verlassen der Anwendung bestätigen" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Neuer Korb" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Vorlagen ver&walten ..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "einspalting" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "zweispaltig" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "dreispaltig" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Frei" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "&Vorlage:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Körbe)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "&Erstellen in:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Wofür ist dies gut?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine " "Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:

" "
  • Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren
  • Körbe in " "Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren
  • Körbe zum " "unterteilen nach Kapiteln oder Seiten
  • Körbe gruppieren um den " "Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Frei" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mindmap" #: note.cpp:2830 msgid "(Image)" msgstr "(Bild)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "einfacher Text" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Text" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Bild" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Diesen Text bearbeiten" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Dieses Bild bearbeiten" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Diese Animation bearbeiten" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Diesen Anwendungsstarter bearbeiten" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Diese Farbe bearbeiten" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten" #: notecontent.cpp:580 msgid "Opening plain text..." msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..." #: notecontent.cpp:581 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..." #: notecontent.cpp:582 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..." #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Open plain text with:" msgstr "Öffne einfachen Text mit:" #: notecontent.cpp:585 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Öffne einfache Texte mit:" #: notecontent.cpp:688 msgid "Opening text..." msgstr "Öffne gerade Textelement ..." #: notecontent.cpp:689 msgid "Opening texts..." msgstr "Öffne gerade Textelemente ..." #: notecontent.cpp:690 msgid "Opening text with..." msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..." #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening texts with..." msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Open text with:" msgstr "Öffne Textelement mit:" #: notecontent.cpp:693 msgid "Open texts with:" msgstr "Öffne Textelemente mit:" #: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024 msgid "Size" msgstr "Größe" #: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 mal %2 Pixel" #: notecontent.cpp:813 msgid "Opening image..." msgstr "Öffne gerade Bildelement ..." #: notecontent.cpp:814 msgid "Opening images..." msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..." #: notecontent.cpp:815 msgid "Opening image with..." msgstr "Öffne gerade Bildelement ..." #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening images with..." msgstr "Öffne Bildelemente mit ..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Open image with:" msgstr "Öffne Bildelement mit:" #: notecontent.cpp:818 msgid "Open images with:" msgstr "Öffne Bildelemente mit:" #: notecontent.cpp:842 msgid "Click for full size view" msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe" #: notecontent.cpp:913 msgid "Opening animation..." msgstr "Öffne gerade Animationselement ..." #: notecontent.cpp:914 msgid "Opening animations..." msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..." #: notecontent.cpp:915 msgid "Opening animation with..." msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..." #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animations with..." msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Open animation with:" msgstr "Öffne Animationselement mit:" #: notecontent.cpp:918 msgid "Open animations with:" msgstr "Öffne Animationselemente mit:" #: notecontent.cpp:1029 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notecontent.cpp:1067 msgid "Open this file" msgstr "Diese Datei öffnen" #: notecontent.cpp:1086 msgid "Opening file..." msgstr "Öffne gerade Datei ..." #: notecontent.cpp:1087 msgid "Opening files..." msgstr "Öffne gerade Dateien ..." #: notecontent.cpp:1088 msgid "Opening file with..." msgstr "Öffne gerade Datei mit ..." #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening files with..." msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Open file with:" msgstr "Öffne Datei mit:" #: notecontent.cpp:1091 msgid "Open files with:" msgstr "Öffne Textelemente mit:" #: notecontent.cpp:1162 msgid "Open this sound" msgstr "Öffne diesen Klang" #: notecontent.cpp:1199 msgid "Opening sound..." msgstr "Öffne gerade Klangelement ..." #: notecontent.cpp:1200 msgid "Opening sounds..." msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..." #: notecontent.cpp:1201 msgid "Opening sound with..." msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..." #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Open sound with:" msgstr "Öffne Klangelement mit:" #: notecontent.cpp:1204 msgid "Open sounds with:" msgstr "Öffne Klangelemente mit:" #: notecontent.cpp:1242 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: notecontent.cpp:1265 msgid "Open this link" msgstr "Öffne diese Verknüpfung" #: notecontent.cpp:1291 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann." #: notecontent.cpp:1294 msgid "Opening link target..." msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..." #: notecontent.cpp:1295 msgid "Opening link targets..." msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..." #: notecontent.cpp:1296 msgid "Opening link target with..." msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Open link target with:" msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit:" #: notecontent.cpp:1299 msgid "Open link targets with:" msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit:" #: notecontent.cpp:1430 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (in Terminal starten)" #: notecontent.cpp:1433 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: notecontent.cpp:1437 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: notecontent.cpp:1460 msgid "Launch this application" msgstr "Starte die Anwendung" #: notecontent.cpp:1481 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann." #: notecontent.cpp:1484 msgid "Launching application..." msgstr "Starte Anwendung ..." #: notecontent.cpp:1485 msgid "Launching applications..." msgstr "Starte gerade Anwendung ..." #: notecontent.cpp:1572 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1573 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rot: %1, Grün: %2, Blau: %3," #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Farbton: %1, Sättigung: %2, Wert: %3," #: notecontent.cpp:1729 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS Farbname" #: notecontent.cpp:1739 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Erweiterter CSS Farbname" #: notecontent.cpp:1745 msgid "Is Web Color" msgstr "Ist eine Webfarbe" #: noteedit.cpp:385 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Bilder können aktuell nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden (die " "nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n" "Wollen Sie eine Anwendung öffnen, die dies kann?" #: noteedit.cpp:387 msgid "Edit Image Note" msgstr "Bildnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:401 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Das animierte Bild kann nicht mit dieser Anwendung bearbeitet werden.\n" "Wollen Sie es eine Anwendung öffnen, die dies kann?" #: noteedit.cpp:403 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Animationsnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:480 msgid "Edit Color Note" msgstr "Farbnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:503 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit dieser Anwendung " "bearbeitetwerden.\n" "Sie sollten das Element in eine Anwendung ziehen, die damit umgehen kann." #: noteedit.cpp:505 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:534 msgid "Edit Link Note" msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708 msgid "&Icon:" msgstr "S&ymbol:" #: noteedit.cpp:579 msgid "Ta&rget:" msgstr "Ziel:" #: noteedit.cpp:580 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: noteedit.cpp:693 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Starternotiz bearbeiten" #: noteedit.cpp:702 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:" #: noteedit.cpp:711 msgid "&Guess" msgstr "&Erraten" #: noteedit.cpp:727 msgid "Comman&d:" msgstr "&Befehl:" #: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: noteedit.cpp:830 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: noteedit.cpp:831 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: noteedit.cpp:832 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: noteedit.cpp:833 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.
Es wird ein " "allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in eine Anwendung, die " "damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.

Wenn Sie wünschen, " "dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder " "besuchen Sie die BasKet " "Datenbank.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Abbrechen\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Symbol als Bild importieren" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz" #: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Passwortschutz" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt." #: settings.cpp:370 msgid "On left" msgstr "Links" #: settings.cpp:371 msgid "On right" msgstr "Rechts" #: settings.cpp:372 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Position der Korbansicht:" #: settings.cpp:379 settings.cpp:694 msgid "On top" msgstr "Oben" #: settings.cpp:380 settings.cpp:695 msgid "On bottom" msgstr "Unten" #: settings.cpp:381 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Position der &Suchleiste:" #: settings.cpp:388 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "" "Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu " "&berichten" #: settings.cpp:391 msgid "What are global actions?" msgstr "Was sind globale Aktionen?" #: settings.cpp:392 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne " "dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den " "Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, " "usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste " "befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder " "durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion " "einfügen." #: settings.cpp:395 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber " "informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese " "Benachrichtigung deaktivieren." #: settings.cpp:396 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht " "zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie " "das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen." #: settings.cpp:405 msgid "System Tray Icon" msgstr "Symbol im Systembereich" #: settings.cpp:410 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Im Systembereich &andocken" #: settings.cpp:419 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Zeige aktuelles &Korbsymbol im Systembereichs" #: settings.cpp:429 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für" #: settings.cpp:431 settings.cpp:442 msgid " tenths of seconds" msgstr " Zehntelsekunden" #: settings.cpp:440 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Zeige Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Symbol im Systembereich für" #: settings.cpp:514 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Änderungen in Körben animieren" #: settings.cpp:517 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen" #: settings.cpp:520 msgid "&Big notes" msgstr "&Große Notizen" #: settings.cpp:525 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings.cpp:528 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um" #: settings.cpp:531 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen" #: settings.cpp:536 msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportiere Marken in Texte" #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Wann wird dies verwendet?" #: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie " "ziehen und in einem Texteditor ablegen." #: settings.cpp:544 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text " "darstellen und einfügen." #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken Aufgaben " "und Fertig exportiert als Zeilen beginnend mit [ ] oder " "[x]. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld." #: settings.cpp:555 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie" #: settings.cpp:559 msgid "How to group a new note?" msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?" #: settings.cpp:560 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht " "nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz " "mit der unter dem Cursor zu gruppieren:

" #: settings.cpp:562 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue " "Notiz hinzufügen wollen.
Klicken Sie auf die linken Seite der " "Einfüge-Linie um eine Notiz einzufügen.
Klicken Sie auf die " "rechte Seite um eine Notiz zu gruppieren. Je nachdem, wo der " "Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz darüber oder " "darunter.

" #: settings.cpp:577 msgid "Do nothing" msgstr "Mache nichts" #: settings.cpp:578 msgid "Paste clipboard" msgstr "Zwischenablage einfügen" #: settings.cpp:581 msgid "Insert launcher note" msgstr "Starternotiz einfügen" #: settings.cpp:584 msgid "Insert color from screen" msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen" #: settings.cpp:585 msgid "Load note from file" msgstr "Lade Notiz aus Datei" #: settings.cpp:586 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "&TDE Menu-Starter importieren" #: settings.cpp:587 msgid "Import icon" msgstr "Symbol importieren" #: settings.cpp:588 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:" #: settings.cpp:591 msgid "at cursor position" msgstr "beim Mauszeiger" #: settings.cpp:602 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als" #: settings.cpp:606 msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: settings.cpp:617 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu " "schützen" #: settings.cpp:693 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Platzierung neuer Notizen:" #: settings.cpp:696 msgid "At current note" msgstr "Bei der aktuellen Notiz" #: settings.cpp:713 msgid "&New images size:" msgstr "&Größe neuer Bilder:" #: settings.cpp:721 msgid "&by" msgstr "&mal" #: settings.cpp:724 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: settings.cpp:726 msgid "&Visualize..." msgstr "Grafische &Auswahl ..." #: settings.cpp:734 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen" #: settings.cpp:735 msgid "&Plain text" msgstr "Einfacher &Text" #: settings.cpp:736 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML-Seite" #: settings.cpp:737 msgid "&Image or animation" msgstr "&Bild oder Animation" #: settings.cpp:738 msgid "&Sound" msgstr "&Klang" #: settings.cpp:797 msgid "Conference audio record" msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz" #: settings.cpp:798 msgid "Annual report" msgstr "Jahresbericht" #: settings.cpp:799 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: settings.cpp:801 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Starter %1" #: settings.cpp:802 msgid "&Sounds" msgstr "&Klänge" #: settings.cpp:803 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: settings.cpp:804 msgid "&Local Links" msgstr "Verknüpfungen (&lokal)" #: settings.cpp:805 msgid "&Network Links" msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)" #: settings.cpp:806 msgid "Launc&hers" msgstr "S&tarter" #: settings.cpp:843 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Textnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:844 msgid "Open text notes with:" msgstr "Öffne Textnotiz mit:" #: settings.cpp:851 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Bildnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:852 msgid "Open image notes with:" msgstr "Öffne Bildnotiz mit:" #: settings.cpp:859 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Animationnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:860 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:" #: settings.cpp:867 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Öffne &Klangnotiz mit dieser Anwendung:" #: settings.cpp:868 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Öffne Klangnotiz mit:" #: settings.cpp:876 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Beim Ankreuzen wird die Anwendung, die unten angegeben ist beim Öffnen " "des Notiztypes verwendet.

Andernfalls wird die Anwendung verwendet, " "die Sie im Konqueror angegeben haben.

" #: settings.cpp:885 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Bestimmt die Anwendung, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet " "werden soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.

" #: settings.cpp:906 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "" "Wie kann man die Anwendung bestimmen, die für das Öffnen von " "Webverknüpfungen verwendet wird?" #: settings.cpp:907 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Wenn Sie eine Verknüpfung ins Internet folgen, wird die Datei (je nach " "Inhalt) in Programmen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner " "verfügbar sein.

Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass " "jede Verknüpfung in Ihrem Navigator geöffnet werden soll. Dies kann für Sie " "interessant sein, wenn Sie kein TDE verwenden (also beispielsweise GNOME, " "XFCE etc.).

  • Öffnen Sie das TDE-Kontrollzentrum. Sollte dies " "nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)
  • " "
  • Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl" "\"
  • Wählen Sie \"Internetnavigator\" aus und tragen Sie im Feld \"in " "den folgenden Navigator\" den Namen Ihres Internetnavigators ein (z.B. " "\"firefox\" oder \"palemoon\")

Nun wird jede Verknüpfung " "die mit \"http://...\"beginnt in Ihrem Internetnavigator geöffnet.

Für " "eine feinkörnigere Einrichtung (z.B. nur Internetseiten im Navigator zu " "öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.

" #: settings.cpp:925 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Wie kann man die Anwendungen bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und " "Verknüpfungen verwendet wird?" #: settings.cpp:926 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welcher Anwendung " "ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch " "Verknüpfungen mit dem Internet, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, " "diese in einem Navigator anzuzeigen (beachten Sie hierbei die erste " "Hilfeverknüpfung). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender " "ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, " "XFCE oder eine andere Desktopumgebung als TDE verwenden.

Dieses " "Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Navigator anzeigt. " "Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in " "einer speziellen Anwendung öffnen möchten.

  • Öffnen Sie das TDE-" "Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer " "Konsole \"kcontrol\" auszuführen)
  • Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" " "und danach auf \"Dateizuordnungen\"
  • Erweitern Sie in der " "Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"
  • Fügen Sie Ihren " "Internetnavigator in der Liste der Anwendungsprogramme als ersten Eintrag " "hinzu
  • Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml" "+xml\"
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Hierachie importieren" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Wie kann man Notizen importieren?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Alle Notizen in einen Korb" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importiere Textdatei" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Format der Textdatei" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "&Alles in eine Notiz" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "von KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "von KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "von Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Von Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Aus %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine " "Datei von TuxCard." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Falsches Dateiformat" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider " "keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit " "TuxCard und versuchen Sie es erneut." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Eine Notiz ist verschlüsselt.
Der Importierer " "unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen " "Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird in der " "Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Benutze Sie Beenden aus dem Menu " "Korb um die Anwendung zu verlassen.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "An Kontrollleiste andocken" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Selektion in Korb %1 eingefügt" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (gesperrt)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Aufgabe" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Offen" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Hoch" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Vorliebe" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Schlecht" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Gut" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Herrvorragend" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Höhepunkt" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Sehr wichtig" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Idee" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Titel" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Code" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "A." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Komisch" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Marken anpassen" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Neue &Marke" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Neuer &Zustand" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Marke" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Entferne" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Zustand" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&Name:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Entferne" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblem:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "&Hintergrund:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Durchgestrichen" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farbe:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Text&gegenstück:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder " "einen Zustand als einfachen Text darzustellen." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "in &jeder Zeile" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Was bedeutet dies?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die " "Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert " "werden soll." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile " "exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz " "exportiert wird." #: tagsedit.cpp:901 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt " "wird, der sie momentan zugewiesen wurde." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Entfernung von Marke bestätigen" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Entferne Marke" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz " "entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Zustand entfernen" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 mal 16 Pixel" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 mal 22 Pixel" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 mal 32 Pixel" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 mal 48 Pixel" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 mal 64 Pixel" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 mal 128 Pixel" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n" "und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Korb" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Notiz" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Marken" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Textformat-Werkzeugleiste" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "ALT+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Kein Passwortschutz" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "ALT+K" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "ALT+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "ALT+S" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Alle entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften des Korbes" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Dateien" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Keine" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Schriftart:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Größe" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animation" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Entfernen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Textformat-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."