# translation of ru.po to # translation of basket.po to # # Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006. # Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-05 23:13-0800\n" "Last-Translator: Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Danil Dotsenko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dd@accentsolution.com" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.</p>" msgstr "" "<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и " "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном " "холсте.</p>" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Альбом заметок BasKet" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Автор" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка " "в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Сохранить как контейнер" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet." #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Ошибка в контейнер." #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные данные могут быть утеряны." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую версию приложения." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервное копирование" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранить" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "Передвинуть в папку..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "Когда это применимо?" #: backup.cpp:72 msgid "" "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).</p>" msgstr "" "<p>%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:</p><ul><li>" "Хранение данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ " "обеспечивает лёгкий доступ для ручного манипулирования данными.</li><li>" "Хранение данных на сервере позволит иметь доступ к этим данным с нескольких станций." "<br>Подсоедините сетевой ресурс к местной файловой системе и укажите %2 " "на эту папку.<br>Будте осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить" " данные на сервере одновременно, возможна потеря данных." "</li></ul><p>Пожалуйста, не меняйте содержимое этой папки в-ручную; " "добавление файлов в структуру папки не добавит его в индекс данных.</p>" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Резервная копия" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "Сохранить..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Восстановить..." #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Последняя: никогда" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Последняя: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:136 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Папка не пуста. Стереть содержимое?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "Заменить содержимое папки?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "За&менить" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Корзины передвинуты в <b>%1</b>. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "basket_архив_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Архив tar.gz" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Резервная копия" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Переписать поверх?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Переписать поверх файла?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Пакуем ..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Открыть контейнер" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время процедуры восстановления резервной копии." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры восстановления резервной копии." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в другой папке...\" и выберите папку." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." msgstr "Восстановление <b>%1</b>..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" "b>." msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Восстановить" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Ошибка восстановления" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Группировать" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставить" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" msgstr "(%1) помещено в корзину <i>%2</i>" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, " "сообщите об этой проблеме производителю этой программы." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" " Вставить сюда\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Поменять размер колонок" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Поменять размер группы" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Изменить размер заметки" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Выделить или переместить заметку" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Выделить или переместить группу" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Манипуляция метками" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Раскрыть группу" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Свернуть группу" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с нижней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с верхней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Последняя модификация" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "<b>%1</b>: %2" msgstr "<b>%1</b>: %2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "Раз&блокировать" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Защищено паролем." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Разблокируйте перед просмотром." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период " "автоматического замыкания корзин в настройках приложения." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Настроить..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "Фильтровать по метке" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Фильтровать по &состоянию метки" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n" "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n" "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Удалить заметку\n" "Удалить заметки\n" "Удалить заметки" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Заметка скопирована в буфер.\n" "Заметки скопированы в буфер.\n" "Заметки скопированы в буфер." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Заметка вырезана в буфер.\n" "Заметки вырезаны в буфер.\n" "Заметки вырезаны в буфер." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Заметка скопирована в выделение.\n" "Заметки скопированы в выделение.\n" "Заметки скопированы в выделение." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Невозможно открыть заметку." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Сохранить в файл" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Введите пароль для личного ключа:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" msgstr "Введите пароль для корзины '%1':" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" msgstr "Введите пароль для корзины '%1':" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Недостаточно места на диске" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Право доступа к файлу данных" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save " "your changes." msgstr "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</b>." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Ошибка при создании корзины" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Ошибка при копировании шаблона." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Ошибка при настройке шаблона." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Свойства корзины" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Имя" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Рисунок фона:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Цвет &текста" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Позиционирование содержимого" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Столбцы:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "Свободное размещение" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "Свободное размещение" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Несколько подсказок..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" msgstr "" "<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине " "комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин." "<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</" "i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные " "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. " "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие " "приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить " "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это " "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и " "Вставить выбор в активную корзину.</p>" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "Показать корзину" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Индикатор несохранённых данных." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: " "ссылка." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" msgstr "" "<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</" "p>" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" msgstr "" "<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</" "p>" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Общие" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Показать / спрятать главное окно" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на " "виду." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " "необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Показать имя выбранной корзины" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " "необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Создать новую корзину" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Перейти к предыдущей корзине" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Перейти к следующей корзине" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Вставить заметку из простого текста" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости " "открытия главного окна." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Вставить рисунок" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Вставить ссылку" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Вставить цветную заметку" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия " "главного окна." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости " "открытия главного окна." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Сделать снимок зоны экрана" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия " "главного окна." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Корзины" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения " "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из " "одной группы в другую." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Контейнер BasKet..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "Скрыть Окно" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Страница HTML" #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "Заметки KDE" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "Текстовый файл..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "Резервное копирование..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Выделить все" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Убрать выделение со всех" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Убрать выделение со всех" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "Открыть в..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "Сгруппировать" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "Разбить группу" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Вверх" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Вниз" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "Ссы&лка на ресурс" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Рисунок" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "Цвет" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "Ссылка на &приложение" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Вставить &значок..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Загрузить из файла..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "Взять цвет c точки экрана" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Сделать &снимок зоны экрана" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "Новая головная корзина..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Новая дочерняя корзина..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Новая родственная корзина..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Удалить" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Пароль..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "За&блокировать" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Поиск по всем корзин&ам" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "Очистить фильтр" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "Предыдущая корзина" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "Следующая корзина" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "Свернуть вид корзины" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "Развернуть вид корзины" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Конвертирование текста" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Заблокированный" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Пусто" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n заметка\n" "%n заметки\n" "%n заметок" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n выделена\n" "%n выделены\n" "%n выделено" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "фильтр не установлен" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n совпадение\n" "%n совпадения\n" "%n совпадений" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена" #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Конвертирование окончено" #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" msgstr "" "<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может " "работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте " "сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для " "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из " "инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем " "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Не найден" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Заметку невозможно добавить." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Удалить только эту" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Удалить вместе с дочерними" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove " "them too?</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Удалить дочерние корзины" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Удалить дочерние корзины" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Свойства корзины" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в <i>%2</i>" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Выделенное (%1) вставлено в <i>%2</i>" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Заметка не была добавлена." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket <i>%1</i> is locked" msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(Заблокированно)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Предписать новую &метку..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "&Удалить все" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "Ошибка в %1.\n" "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация " "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку " "Отправить.\n" "Заранее спасибо." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "Ошибка в %1.\n" "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия " "приложения которая содержит необходимые исправления." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Окно служебных сообщений" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Экспортировать обект в HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Имя файла HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "Имя файла:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Вложить местные подсоединённые папки" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Стереть файлы в целевой папке" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "Форматировать" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Очистить условия фильтра" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "Фильтр: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "&Метка: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Искать во всех корзинах" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(метки нет)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(помечен)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde." "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>" msgstr "" "<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket." "kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> была скопирована для " "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, " "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - " "отдельные, несвязанные ресурсы.</p>" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Импорт из папки" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Документы HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Экспорт в HTML" #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлы" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "значки" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "рисунки" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "корзины" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "данные" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Лист личных ключей" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Выберите ключь шифровки:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации" #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Стандарт не поддерживается" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Неправильный пароль." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Все значки)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Недавние)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Файловые Системы" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого " "приложения." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Пример:\n" "Примеры:" #: likeback.cpp:465 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое." #: likeback.cpp:469 msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много " "времени." #: likeback.cpp:473 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает." #: likeback.cpp:477 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было " "отправить." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Помочь улучшить приложение" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае " "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки " "будут отосланны ононимно." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить Комментарий" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Понравилось" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Не понравилось" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Приложение не правильно себя ведёт" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Новая функциональность" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Показать кнопки отзывов" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "Адрес электронной почты" #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Кратко о вашем мнении о %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Пожалуйста, используйте английский." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение перевода</a>" #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы " "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа." #: likeback.cpp:771 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>." #: likeback.cpp:839 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Коммуникационная ошибка" #: likeback.cpp:843 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Комментарий отправлен" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Курсив" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "При наведении курсора мыши" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "При курсоре мыши выведеном вне" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "Подчёркнутый:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "&Цвет:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Нет" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "2х Размера значка" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "3х Размера значка" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" msgstr "" "<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только " "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки " "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в " "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его " "изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки " "содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может " "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в " "виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не " "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область " "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")." "</p>" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Пример" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Корзина" #: mainwindow.cpp:310 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" msgstr "<p>Выйти из %1?</p>" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.</p>" msgstr "" "<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы " "в KDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически " "загруженр в начале следующей сессии KDE.</p>" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Подтвердите выход" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Создать корзину" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Управление шаблонами..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Одна колонка" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Две колонки" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Три колонки" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Шаблон:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(лист корзин)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "Создать в:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Полезный совет." #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" msgstr "" "<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. " "Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</" "li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</" "li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Свободное размещение" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(рисунок)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Текст" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Ссылка ресурса" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Ссылка к приложению" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Править обычный текст" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Править текст" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Править рисунок" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Править анимацию" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Правка имени файла звука" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Правка имени файла" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Правка ссылки" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Правка ссылки к приложению" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Правка цвета" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Правка неизвестного обьекта" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Размер" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 х %2 точек" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Открытие рисунка..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Открытие рисунков..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Открытие рисунка в..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Открытие рисунков в..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Открыть рисунок в:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Открыть рисунки в:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Щёлните мышью для полного размера" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Открываем файл анимации..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Открываем файлы анимации..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Открываем файл анимации в..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Открываем файлы анимации в..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Открыть файл анимации в:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Открыть файлы анимации в:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Тип" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Открыть файл" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Открытие файлов..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Открытие файла в..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Открытие файлов в..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Открыть файл в:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Открыть файлы в:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Открыть файл звука" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Загрузка файла звука..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Загрузка файла звука..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Загрузка файла звука в..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Загрузка файла звука в..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Открыть файла звука в:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Открыть файла звука в:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Цель" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Следовать ссылке" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Открытие ресурса ссылки..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Открытие ресурсов ссылок..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Открытие ресурса ссылки в..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Открыть ресурс ссылки в:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Команда" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Запустить эту программу" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Ссылка пуста." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Запускаем программу..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Запускаем программы..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний" #: notecontent.cpp:1522 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," msgstr "<i> Красный</i><i> Зелёный</i><i> Синий</i>" #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение" #: notecontent.cpp:1525 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," msgstr "<i> Тон</i><i> Насыщенность</i><i> Значение</i>" #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "Имя цвета CSS" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Имя расширенного цвета CSS" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "Является Web Цветом" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий " "обретёт эту функцию.\n" "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Примечание по изменению рисунков" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n" "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Примечание по изменению анимации" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Примечание по изменению цвета" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Тип этой заметки неизвестен\n" "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Примечание по изменению ссылки" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Пиктограмма:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "Цель:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "Заго&ловок:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Выберите комманду для запуска:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "Автоматически" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "По левому краю" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet " "Drop Database</a>.</p>" msgstr "" "<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой " "была создана в замен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку " "этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php" "\">BasKet Drop Database</a>.</p>" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "Переместить сюда\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "Копировать сюда\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "Отмена\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Импортировать значок как картинку" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку." #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Загрузка Файл Примечание" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита поролем" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Личный ключ не выбран." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Корзина" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Заметки" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Метки" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Панель инструментов Формат" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Фильтр:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Нет защиты поролем" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Защитить паролем" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Защитить личным ключём" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "Слева" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "Справа" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Позиция вида дерева корзин:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "Сверху" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "Снизу" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Позиция панели фильтрования:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "Что это значит?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте " "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную " "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши " "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера " "обмена." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией " "о том что было сделано." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как " "результат манипуляции показан в главном окне?" #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пристыковать в системный лоток" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr "/10 секунды" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Анимация действий в корзинах" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Показывать подсказки" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "Увеличить размер заметок" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Превращать * и - в маркер списка" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "Экспортировать метки в текст" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Когда это применимо?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b> " "экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>." #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Как группировать новые заметки?" #: settings.cpp:557 msgid "" "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:</p>" msgstr "" "<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той " "что под курсором.</p>" #: settings.cpp:559 msgid "" "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" msgstr "" "<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить " "новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки." "<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой " "заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно " "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из " "заметок произойдёт группировка.</p>" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Загрузить из файла..." #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..." #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Вставить &значок..." #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "." #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " минут" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Использовать агент GnuPG для личного/публичного " #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "Расположение новых заметок:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "На место выделенной заметки" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "Размер новых рисунков:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "на" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "Макет..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "Простой текст" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "страница формата HTML" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "Рисунок или анимация" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "Звуки" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Аудио запись конференции" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Годовой отчёт" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Папка \"Домой\"" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Запустить %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "Звук" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Файл" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "Локальная ссылка" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "Сетевой ресурс" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "Приложение" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Открыть текст:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Открываем в:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Открываем в:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Открыть заметки со звуками в:" #: settings.cpp:873 msgid "" "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.</p>" msgstr "" "<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия " "этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в " "Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>" #: settings.cpp:882 msgid "" "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.</p>" msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?" #: settings.cpp:904 msgid "" "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</" "p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</" "i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.</p>" msgstr "" "<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в " "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях " "операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором " "откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка KDE) (или " "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в " "\"Компоненты KDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер" "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого " "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор " "<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где " "вам надо.</p>" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?" #: settings.cpp:923 msgid "" "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</" "li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</" "li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" msgstr "" "<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях " "опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в " "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим " "шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления " "(Настройка KDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</" "li><li>Выберите \"Компоненты KDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В " "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое " "первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -" "> xhtml+xml\".</li></ul>" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Импорт дерева данных" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "до Импорт Примечания?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных " "корзинах)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Все заметки в одной корзине" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Импорт текст файл" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Формат текст файла" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Заметки разделены пустыми линиями" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Одна заметка на линию" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Заметка начинается с (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Заметка начинается с (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "Использовать другую пунктуацию:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "Все заметки в одной корзине" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Из KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Из Заметок KDE" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Из Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Из Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Из %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Файл в неправильном формате" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные " "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.</font>" msgstr "" "<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых " "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь " "импортировать опять.</font>" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" msgstr "" "<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. " "Используйте функцию <b>Выйти</b> для окончательного закрытия этой программы." "</p>" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину <i>%2</i>" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 Заблокированный" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "В работе" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Флажок отсутствует" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Готово" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Высокий" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Предпочтение" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Плохой" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Важное" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Очень важное" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Идея" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "И." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Код" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Работа" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "Р." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "П." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Задорное" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Настроить метки" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Новая метка" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Новое cостояние метки" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Комбинация:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Унаследовано родственными заметками" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Состояние метки" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "Эмблема" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "Текст:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Словесный эквивалент:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Для каждой строки" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Что это значит?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент " "метки в начало каждой строки." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как " "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в " "каждую последующую строку." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Подтвердите удаление метки" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Подтвердите удаление состояния метки" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Удалить состояние метки" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 на 16 точек" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 на 22 точки" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 на 32 точки" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 на 48 точек" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 на 64 точки" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 на 128 точек" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n" "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений."