# translation of ru.po to # translation of basket.po to # # Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006. # Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 19:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/applications/basket/ru/>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Danil Dotsenko, Serg Bormant" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dd@accentsolution.com, bormant@mail.ru" #: aboutdata.cpp:28 msgid "" "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.</p>" msgstr "" "<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и " "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном " "холсте.</p>" #: aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Блокноты BasKet" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрование корзин, интеграция с Kontact, импорт заметок KnowIt" #: aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Автозапирание корзин, значок сохранения изменений, копирование и вставка в " "формате HTML, всплывающие подсказки, перетаскивание на имя корзины" #: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Сохранить как контейнер" #: archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..." #: archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Файл не является контейнером BasKet." #: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329 #: archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Ошибка контейнера Basket" #: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно." #: archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не " "все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов " "данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные " "данные могут быть утеряны." #: archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую " "версию приложения." #: backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервное копирование" #: backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранить" #: backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>" #: backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "Передвинуть в папку..." #: backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..." #: backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Когда это применимо?" #: backup.cpp:78 msgid "" "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).</p>" msgstr "" "<p>%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:</p><ul><li>Хранение " "данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ обеспечивает лёгкий доступ для " "ручного манипулирования данными.</li><li>Хранение данных на сервере позволит " "иметь доступ к этим данным с нескольких станций.<br>Подсоедините сетевой " "ресурс к местной файловой системе и укажите %2 на эту папку.<br>Будте " "осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить данные на " "сервере одновременно, возможна потеря данных.</li></ul><p>Пожалуйста, не " "меняйте содержимое этой папки в-ручную; добавление файлов в структуру папки " "не добавит его в индекс данных.</p>" #: backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "Сохранить..." #: backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Восстановить..." #: backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Последняя: никогда" #: backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Последняя: %1" #: backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:142 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Папка <b>%1</b> не пуста. Действительно заменить содержимое?" #: backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Заменить содержимое папки?" #: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "За&менить" #: backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Корзины передвинуты в <b>%1</b>. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "basket_архив_%1" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Архив tar.gz" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 #: htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: backup.cpp:185 backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Резервная копия" #: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Действительно заменить его?" #: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Переписать поверх файла?" #: backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Пакуем ..." #: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Открыть контейнер" #: backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время " "процедуры восстановления резервной копии." #: backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку." #: backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры " "восстановления резервной копии." #: backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в " "другой папке...\" и выберите папку." #: backup.cpp:260 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." msgstr "Восстановление <b>%1</b>..." #: backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" "b>." msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок." #: backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Восстановить" #: backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам." #: backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Ошибка восстановления" #: backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии" #: backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)" #: basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Группировать" #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставить" #: basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" msgstr "(%1) помещено в корзину <i>%2</i>" #: basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, " "сообщите об этой проблеме производителю этой программы." #: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Вставить сюда\n" "Щёлкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Поменять размер колонок" #: basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Поменять размер группы" #: basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Изменить размер заметки" #: basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Выделить или переместить заметку" #: basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Выделить или переместить группу" #: basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Манипуляция метками" #: basket.cpp:2835 #, c-format msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1" #: basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Раскрыть группу" #: basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Свернуть группу" #: basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с нижней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с верхней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Последнее изменение" #: basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "<b>%1</b>: %2" msgstr "<b>%1</b>: %2" #: basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки" #: basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки" #: basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "Раз&блокировать" #: basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Защищено паролем." #: basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Разблокируйте перед просмотром." #: basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1." #: basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период " "автоматического замыкания корзин в настройках приложения." #: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Настроить..." #: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "Фильтровать по метке" #: basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Фильтровать по &состоянию метки" #: basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n" "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n" "<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>" #: basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Удалить заметку\n" "Удалить заметки\n" "Удалить заметки" #: basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Заметка скопирована в буфер.\n" "Заметки скопированы в буфер.\n" "Заметки скопированы в буфер." #: basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Заметка вырезана в буфер.\n" "Заметки вырезаны в буфер.\n" "Заметки вырезаны в буфер." #: basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Заметка скопирована в выделение.\n" "Заметки скопированы в выделение.\n" "Заметки скопированы в выделение." #: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Невозможно открыть заметку." #: basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла." #: basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Сохранить в файл" #: basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Введите пароль для личного ключа:" #: basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" msgstr "Введите пароль для корзины <b>%1</b>:" #: basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" msgstr "Введите пароль для корзины <b>%1</b>:" #: basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Недостаточно места на диске" #: basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Право доступа к файлу данных" #: basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</b>." #: basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>." #: basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Показать окно отладки" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Папка для загрузки и сохранения данных корзин и приложения (полезно для " "отладки)" #: basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "При сбое использовать отчет об ошибке TDE вместо электронной почты" #: basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Открыть контейнер" #: basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных." #: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Ошибка при создании корзины" #: basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Ошибка при копировании шаблона." #: basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Ошибка при настройке шаблона." #: basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Свойства корзины" #: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Имя" #: basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "&Рисунок фона:" #: basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Цвет &текста" #: basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Позиционирование содержимого" #: basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Столбцы:" #: basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "Свободное размещение" #: basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "Свободное размещение" #: basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Несколько подсказок..." #: basketproperties.cpp:138 msgid "" "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" msgstr "" "<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине " "комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин." "<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</" "i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные " "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. " "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие " "приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить " "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это " "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и " "Вставить выбор в активную корзину.</p>" #: basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "Показать корзину" #: basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)" #: basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)" #: basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Индикатор несохранённых данных." #: basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: " "ссылка." #: basketstatusbar.cpp:152 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" msgstr "" "<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</" "p>" #: basketstatusbar.cpp:157 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" msgstr "" "<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</" "p>" #: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Общие" #: bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Показать / спрятать главное окно" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на " "виду." #: bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину" #: bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " "необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Показать имя выбранной корзины" #: bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину" #: bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " "необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Создать новую корзину" #: bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Перейти к предыдущей корзине" #: bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Перейти к следующей корзине" #: bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Вставить заметку из простого текста" #: bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости " "открытия главного окна." #: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Вставить рисунок" #: bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Вставить ссылку" #: bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Вставить цветную заметку" #: bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия " "главного окна." #: bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" #: bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости " "открытия главного окна." #: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Сделать снимок зоны экрана" #: bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия " "главного окна." #: bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Корзины" #: bnpview.cpp:403 msgid "" "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения " "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из " "одной группы в другую." #: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Контейнер BasKet..." #: bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "Скрыть Окно" #: bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Страница HTML..." #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "Заметки TDE" #: bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Текстовый файл..." #: bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "Резервное копирование..." #: bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Выделить все" #: bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Убрать выделение со всех" #: bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Убрать выделение со всех" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки" #: bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Открыть в..." #: bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "Сгруппировать" #: bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "Разбить группу" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Вверх" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #: bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Вниз" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "Ссы&лка на ресурс" #: bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Рисунок" #: bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "Цвет" #: bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "Ссылка на &приложение" #: bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Вставить сылку приложения из меню TDE..." #: bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Вставить &значок..." #: bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Загрузить из файла..." #: bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "Взять цвет c точки экрана" #: bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Сделать &снимок зоны экрана" #: bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "Новая головная корзина..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Новая дочерняя корзина..." #: bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Новая родственная корзина..." #: bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Удалить" #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Пароль..." #: bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "За&блокировать" #: bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Поиск по всем корзин&ам" #: bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "Очистить фильтр" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "Предыдущая корзина" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "Следующая корзина" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "Свернуть вид корзины" #: bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "Развернуть вид корзины" #: bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..." #: bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Конвертирование текста" #: bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..." #: bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Заблокированный" #: bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Пусто" #: bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n заметка\n" "%n заметки\n" "%n заметок" #: bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n выделена\n" "%n выделены\n" "%n выделено" #: bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров" #: bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "фильтр не установлен" #: bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n совпадение\n" "%n совпадения\n" "%n совпадений" #: bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена" #: bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием." #: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Конвертирование окончено" #: bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют." #: bnpview.cpp:1540 msgid "" "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" msgstr "" "<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может " "работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте " "сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для " "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из " "инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем " "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>" #: bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Не найден" #: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Заметку невозможно добавить." #: bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>" #: bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Удалить только эту" #: bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Удалить вместе с дочерними" #: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711 msgid "" "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>" #: bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1726 msgid "" "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove " "them too?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>" #: bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Удалить дочерние корзины" #: bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Удалить дочерние корзины" #: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Свойства корзины" #: bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в <i>%2</i>" #: bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Выделенное (%1) вставлено в <i>%2</i>" #: bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Заметка не была добавлена." #: bnpview.cpp:1972 msgid "Basket <i>%1</i> is locked" msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована" #: bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Заблокированно)" #: bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Предписать новую &метку..." #: bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Удалить все" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "Ошибка в %1.\n" "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация " "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку " "Отправить.\n" "Заранее спасибо." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "Ошибка в %1.\n" "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия " "приложения которая содержит необходимые исправления." #: debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Окно служебных сообщений" #: exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Экспортировать обект в HTML" #: exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Имя файла HTML" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "Имя файла:" #: exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы" #: exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Вложить местные подсоединённые папки" #: exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Стереть файлы в целевой папке" #: exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "Форматировать" #: filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Очистить условия фильтра" #: filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "Фильтр: " #: filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "&Метка: " #: filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Искать во всех корзинах" #: filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(метки нет)" #: filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(помечен)" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: formatimporter.cpp:136 msgid "" "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde." "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>" msgstr "" "<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket." "kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> была скопирована для " "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, " "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - " "отдельные, несвязанные ресурсы.</p>" #: formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Импорт из папки" #: htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "Документы HTML" #: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Экспорт в HTML..." #: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлы" #: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "значки" #: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "рисунки" #: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "корзины" #: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "данные" #: htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Лист личных ключей" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Выберите ключь шифровки:" #: kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался." #: kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации" #: kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Стандарт не поддерживается" #: kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Неправильный пароль." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Все значки)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Недавние)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Файловые Системы" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого " "приложения." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Пример:\n" "Примеры:" #: likeback.cpp:466 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое." #: likeback.cpp:470 msgid "" "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много " "времени." #: likeback.cpp:474 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "<b>Неправильное поведение приложения</b> при щелчке на кнопке Добавить. " "Ничего не происходит." #: likeback.cpp:478 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было " "отправить." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Помочь улучшить приложение" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае " "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки " "будут отосланны ононимно." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить Комментарий" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Отправить комментарий разработчикам:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Понравилось" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Не понравилось" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Приложение не правильно себя ведёт" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Новая функциональность" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Показать кнопки отзывов" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Адрес электронной почты..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Кратко о вашем мнении о %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Пожалуйста, используйте английский." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "" "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение перевода</" "a>." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы " "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа." #: likeback.cpp:772 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>." #: likeback.cpp:840 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Коммуникационная ошибка" #: likeback.cpp:844 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Комментарий отправлен" #: linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Курсив" #: linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "При наведении курсора мыши" #: linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "При курсоре мыши выведеном вне" #: linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "Подчёркнутый:" #: linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "&Цвет:" #: linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:" #: linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Нет" #: linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "2х Размера значка" #: linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "3х Размера значка" #: linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?" #: linklabel.cpp:611 msgid "" "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" msgstr "" "<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только " "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки " "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в " "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его " "изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки " "содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может " "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в " "виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не " "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область " "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")." "</p>" #: linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Пример" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Корзина" #: mainwindow.cpp:317 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" msgstr "<p>Выйти из %1?</p>" #: mainwindow.cpp:319 msgid "" "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.</p>" msgstr "" "<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы " "в TDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически " "загруженр в начале следующей сессии TDE.</p>" #: mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Подтвердите выход" #: newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Создать корзину" #: newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Управление шаблонами..." #: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Одна колонка" #: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Две колонки" #: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Три колонки" #: newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "Шаблон:" #: newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(лист корзин)" #: newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "Создать в:" #: newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Полезный совет." #: newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" msgstr "" "<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. " "Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</" "li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</" "li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>" #: newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Свободное размещение" #: note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(рисунок)" #: notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Текст" #: notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #: notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Ссылка к приложению" #: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Править обычный текст" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Править текст" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Править рисунок" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Править анимацию" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Правка имени файла звука" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Правка имени файла" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Правка ссылки" #: notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Правка ссылки к приложению" #: notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Правка цвета" #: notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Правка неизвестного обьекта" #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Размер" #: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 х %2 точек" #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Открытие рисунка..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Открытие рисунков..." #: notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Открытие рисунка в..." #: notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Открытие рисунков в..." #: notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Открыть рисунок в:" #: notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Открыть рисунки в:" #: notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Щёлните мышью для полного размера" #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Открываем файл анимации..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Открываем файлы анимации..." #: notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Открываем файл анимации в..." #: notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Открываем файлы анимации в..." #: notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Открыть файл анимации в:" #: notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Открыть файлы анимации в:" #: notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Тип" #: notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Открыть файл" #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Открытие файлов..." #: notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Открытие файла в..." #: notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Открытие файлов в..." #: notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Открыть файл в:" #: notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Открыть файлы в:" #: notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Открыть файл звука" #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Загрузка файла звука..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Загрузка файла звука..." #: notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Загрузка файла звука в..." #: notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Загрузка файла звука в..." #: notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Открыть файла звука в:" #: notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Открыть файла звука в:" #: notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Цель" #: notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Следовать ссылке" #: notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Открытие ресурса ссылки..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Открытие ресурсов ссылок..." #: notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Открытие ресурса ссылки в..." #: notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..." #: notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Открыть ресурс ссылки в:" #: notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:" #: notecontent.cpp:1433 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>" #: notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Команда" #: notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Запустить эту программу" #: notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Ссылка пуста." #: notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Запускаем программу..." #: notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Запускаем программы..." #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний" #: notecontent.cpp:1576 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," msgstr "<i> Красный</i><i> Зелёный</i><i> Синий</i>" #: notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение" #: notecontent.cpp:1579 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," msgstr "<i> Тон</i><i> Насыщенность</i><i> Значение</i>" #: notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "Имя цвета CSS" #: notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Имя расширенного цвета CSS" #: notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Является Web Цветом" #: noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий " "обретёт эту функцию.\n" "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?" #: noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Примечание по изменению рисунков" #: noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n" "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?" #: noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Примечание по изменению анимации" #: noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Примечание по изменению цвета" #: noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Тип этой заметки неизвестен\n" "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт." #: noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки" #: noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Примечание по изменению ссылки" #: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Значок:" #: noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "Цель:" #: noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "Заго&ловок:" #: noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению" #: noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Выберите комманду для запуска:" #: noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "Автоматически" #: noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "По левому краю" #: noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: notefactory.cpp:449 msgid "" "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet " "Drop Database</a>.</p>" msgstr "" "<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой " "была создана в замен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку " "этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php" "\">BasKet Drop Database</a>.</p>" #: notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются" #: notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "Переместить сюда\tShift" #: notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "Копировать сюда\tCtrl" #: notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "Отмена\tEscape" #: notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Импортировать значок как картинку" #: notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Выбор размера значка для импорта в изображение:" #: notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Загрузка Файл Примечание" #: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита поролем" #: password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Личный ключ не выбран." #: settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Слева" #: settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Справа" #: settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Позиция вида дерева корзин:" #: settings.cpp:382 settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Сверху" #: settings.cpp:383 settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Снизу" #: settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Позиция панели фильтрования:" #: settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении" #: settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Что это значит?" #: settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте " "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную " "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши " "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера " "обмена." #: settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией " "о том что было сделано." #: settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как " "результат манипуляции показан в главном окне?" #: settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #: settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пристыковать в системный лоток" #: settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный" #: settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на" #: settings.cpp:434 settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " /10 секунды" #: settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Анимация действий в корзинах" #: settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Показывать подсказки" #: settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "Увеличить размер заметок" #: settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Превращать * и - в маркер списка" #: settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки" #: settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "Экспортировать метки в текст" #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Когда это применимо?" #: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор." #: settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате." #: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b> " "экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>." #: settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими" #: settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Как группировать новые заметки?" #: settings.cpp:563 msgid "" "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:</p>" msgstr "" "<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той " "что под курсором.</p>" #: settings.cpp:565 msgid "" "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" msgstr "" "<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить " "новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки." "<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой " "заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно " "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из " "заметок произойдёт группировка.</p>" #: settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена" #: settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения" #: settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" #: settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Загрузить из файла" #: settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Вставить ссылку приложения из меню TDE" #: settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Импорт &значка" #: settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:" #: settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "в позиции курсора" #: settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после" #: settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " минут" #: settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Использовать агент GnuPG для защиты ключом" #: settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "Расположение новых заметок:" #: settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "На место выделенной заметки" #: settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "Размер новых рисунков:" #: settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "на" #: settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "Макет..." #: settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу" #: settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "Простой текст" #: settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "страница формата HTML" #: settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "Рисунок или анимация" #: settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "Звуки" #: settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Аудио запись конференции" #: settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Годовой отчёт" #: settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Папка \"Домой\"" #: settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Запустить %1" #: settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "Звук" #: settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Файл" #: settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "Локальная ссылка" #: settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "Сетевой ресурс" #: settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "Приложение" #: settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:" #: settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Открыть текст:" #: settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:" #: settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Открываем в:" #: settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:" #: settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Открываем в:" #: settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:" #: settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Открыть заметки со звуками в:" #: settings.cpp:879 msgid "" "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.</p>" msgstr "" "<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия " "этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в " "Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>" #: settings.cpp:888 msgid "" "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.</p>" msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>" #: settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?" #: settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</" "p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " "you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.</p>" msgstr "" "<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в " "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях " "операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором " "откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка TDE) (или " "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в " "\"Компоненты TDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер" "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого " "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор " "<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где " "вам надо.</p>" #: settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?" #: settings.cpp:929 msgid "" "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</" "li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</" "li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" msgstr "" "<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях " "опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в " "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим " "шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления " "(Настройка TDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</" "li><li>Выберите \"Компоненты TDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В " "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое " "первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -" "> xhtml+xml\".</li></ul>" #: softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Импорт дерева данных" #: softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "до Импорт Примечания?" #: softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных " "корзинах)" #: softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах" #: softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Все заметки в одной корзине" #: softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Импорт текст файл" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Формат текст файла" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Заметки разделены пустыми линиями" #: softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Одна заметка на линию" #: softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Заметка начинается с (-)" #: softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Заметка начинается с (*)" #: softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "Использовать другую пунктуацию:" #: softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "Все заметки в одной корзине" #: softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Из KJots" #: softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Из Заметок TDE" #: softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Из Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Из Tomboy" #: softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Из %1" #: softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате." #: softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Файл в неправильном формате" #: softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные " "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять." #: softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается" #: softwareimporters.cpp:677 msgid "" "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.</font>" msgstr "" "<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых " "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь " "импортировать опять.</font>" #: systemtray.cpp:144 msgid "" "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" msgstr "" "<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. " "Используйте <b>Выйти</b> из меню для окончательного завершения программы.</p>" #: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку" #: systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину <i>%2</i>" #: systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 Заблокированный" #: tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "В работе" #: tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Флажок отсутствует" #: tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Готово" #: tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Высокий" #: tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Предпочтение" #: tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Плохой" #: tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Важное" #: tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Очень важное" #: tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Идея" #: tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "И." #: tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Код" #: tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Работа" #: tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "Р." #: tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "П." #: tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Задорное" #: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Настроить метки" #: tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Новая метка" #: tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Новое cостояние метки" #: tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)" #: tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)" #: tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "Комбинация:" #: tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Унаследовано родственными заметками" #: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Состояние метки" #: tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "Эмблема:" #: tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "Текст:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Словесный эквивалент:" #: tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций." #: tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "Для каждой строки" #: tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Что это значит?" #: tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент " "метки в начало каждой строки." #: tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как " "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в " "каждую последующую строку." #: tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок." #: tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Подтвердите удаление метки" #: tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок." #: tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Подтвердите удаление состояния метки" #: tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Удалить состояние метки" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 на 16 точек" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 на 22 точки" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 на 32 точки" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 на 48 точек" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 на 64 точки" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 на 128 точек" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n" "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Корзина" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Заметки" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Метки" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Панель инструментов Формат" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Фильтр:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Нет защиты поролем" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Защитить паролем" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Защитить личным ключом:" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Свойства корзины" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Курсив" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Анимация" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов Формат" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."