# translation of ru.po to # translation of basket.po to # # Danil Dotsenko , 2006. # Daniel Dotsenko , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 19:07+0000\n" "Last-Translator: Serg Bormant \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Danil Dotsenko, Serg Bormant" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dd@accentsolution.com, bormant@mail.ru" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Ваши идеи: Уход и забота.

Помогаем увековечить ваши идеи и " "сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном " "холсте.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Блокноты BasKet" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрование корзин, интеграция с Kontact, импорт заметок KnowIt" #: aboutdata.cpp:53 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Автозапирание корзин, значок сохранения изменений, копирование и вставка в " "формате HTML, всплывающие подсказки, перетаскивание на имя корзины" #: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Сохранить как контейнер" #: archive.cpp:55 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..." #: archive.cpp:259 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Файл не является контейнером BasKet." #: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325 #: archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Ошибка контейнера Basket" #: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно." #: archive.cpp:312 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не " "все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов " "данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные " "данные могут быть утеряны." #: archive.cpp:323 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую " "версию приложения." #: backup.cpp:58 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервное копирование" #: backup.cpp:67 msgid "Save Folder" msgstr "Сохранить" #: backup.cpp:68 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Местонахождение всех корзин:
%1" #: backup.cpp:71 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "Передвинуть в папку..." #: backup.cpp:72 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..." #: backup.cpp:73 msgid "Why to do that?" msgstr "Когда это применимо?" #: backup.cpp:74 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:

  • Хранение " "данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ обеспечивает лёгкий доступ для " "ручного манипулирования данными.
  • Хранение данных на сервере позволит " "иметь доступ к этим данным с нескольких станций.
    Подсоедините сетевой " "ресурс к местной файловой системе и укажите %2 на эту папку.
    Будте " "осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить данные на " "сервере одновременно, возможна потеря данных.

Пожалуйста, не " "меняйте содержимое этой папки в-ручную; добавление файлов в структуру папки " "не добавит его в индекс данных.

" #: backup.cpp:91 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: backup.cpp:94 msgid "&Backup..." msgstr "Сохранить..." #: backup.cpp:95 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Восстановить..." #: backup.cpp:115 msgid "Last backup: never" msgstr "Последняя: никогда" #: backup.cpp:117 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Последняя: %1" #: backup.cpp:126 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:138 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Папка %1 не пуста. Действительно заменить содержимое?" #: backup.cpp:139 msgid "Override Folder?" msgstr "Заменить содержимое папки?" #: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "За&менить" #: backup.cpp:149 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Корзины передвинуты в %1. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:157 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Выберите папку" #: backup.cpp:160 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Корзины переключены на папку %1. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:172 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "basket_архив_%1" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Архив tar.gz" #: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: backup.cpp:181 backup.cpp:202 msgid "Backup Baskets" msgstr "Резервная копия" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Действительно заменить его?" #: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Переписать поверх файла?" #: backup.cpp:202 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Пакуем ..." #: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Открыть контейнер" #: backup.cpp:244 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:248 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время " "процедуры восстановления резервной копии." #: backup.cpp:249 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку." #: backup.cpp:250 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры " "восстановления резервной копии." #: backup.cpp:251 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в " "другой папке...\" и выберите папку." #: backup.cpp:256 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Восстановление %1..." #: backup.cpp:257 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Читайте файл %1 в случае ошибок." #: backup.cpp:259 msgid "Restore Baskets" msgstr "Восстановить" #: backup.cpp:289 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам." #: backup.cpp:289 msgid "Restore Error" msgstr "Ошибка восстановления" #: backup.cpp:297 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Успешное восстановление резервной копии в %1. Перезапускаем %2." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)" #: basket.cpp:529 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:530 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана." #: basket.cpp:531 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:532 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны." #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Группировать" #: basket.cpp:1585 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставить" #: basket.cpp:2011 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "(%1) помещено в корзину %2" #: basket.cpp:2389 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, " "сообщите об этой проблеме производителю этой программы." #: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Вставить сюда\n" "Щёлкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2824 msgid "Resize those columns" msgstr "Поменять размер колонок" #: basket.cpp:2826 msgid "Resize this group" msgstr "Поменять размер группы" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize this note" msgstr "Изменить размер заметки" #: basket.cpp:2828 msgid "Select or move this note" msgstr "Выделить или переместить заметку" #: basket.cpp:2829 msgid "Select or move this group" msgstr "Выделить или переместить группу" #: basket.cpp:2830 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Манипуляция метками" #: basket.cpp:2832 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Предписанная метка: %1" #: basket.cpp:2839 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2846 msgid "Expand this group" msgstr "Раскрыть группу" #: basket.cpp:2847 msgid "Collapse this group" msgstr "Свернуть группу" #: basket.cpp:2852 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с нижней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2853 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Сгруппировать заметку с верхней\n" "Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов" #: basket.cpp:2869 msgid "Added" msgstr "Добавлен" #: basket.cpp:2870 msgid "Last Modification" msgstr "Последнее изменение" #: basket.cpp:2878 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2881 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки" #: basket.cpp:2883 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки" #: basket.cpp:3077 msgid "&Unlock" msgstr "Раз&блокировать" #: basket.cpp:3082 msgid "Password protected basket." msgstr "Защищено паролем." #: basket.cpp:3084 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Разблокируйте перед просмотром." #: basket.cpp:3086 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Шифрование не поддерживается
этой версией %1." #: basket.cpp:3098 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Для предотвращения автоматического замыкания корзины,
измените период " "автоматического замыкания корзин в настройках приложения." #: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320 msgid "&Customize..." msgstr "&Настроить..." #: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "Фильтровать по метке" #: basket.cpp:3405 msgid "Filter by this &State" msgstr "Фильтровать по &состоянию метки" #: basket.cpp:3485 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: basket.cpp:4117 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Удалить эту заметку?\n" "Удалить эти %n заметки?\n" "Удалить эти %n заметок?" #: basket.cpp:4119 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Удалить заметку\n" "Удалить заметки\n" "Удалить заметки" #: basket.cpp:4217 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Заметка скопирована в буфер.\n" "Заметки скопированы в буфер.\n" "Заметки скопированы в буфер." #: basket.cpp:4218 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Заметка вырезана в буфер.\n" "Заметки вырезаны в буфер.\n" "Заметки вырезаны в буфер." #: basket.cpp:4219 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Заметка скопирована в выделение.\n" "Заметки скопированы в выделение.\n" "Заметки скопированы в выделение." #: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314 msgid "Unable to open this note." msgstr "Невозможно открыть заметку." #: basket.cpp:4289 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла." #: basket.cpp:4331 msgid "Save to File" msgstr "Сохранить в файл" #: basket.cpp:5283 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Введите пароль для личного ключа:" #: basket.cpp:5285 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Введите пароль для корзины %1:" #: basket.cpp:5330 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Введите пароль для корзины %1:" #: basket.cpp:5392 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Недостаточно места на диске" #: basket.cpp:5393 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Право доступа к файлу данных" #: basket.cpp:5396 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске %1." #: basket.cpp:5398 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для %1." #: basket.cpp:5434 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Показать окно отладки" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Папка для загрузки и сохранения данных корзин и приложения (полезно для " "отладки)" #: basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "При сбое использовать отчет об ошибке TDE вместо электронной почты" #: basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Открыть контейнер" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Ошибка при создании корзины" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Ошибка при копировании шаблона." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Ошибка при настройке шаблона." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Свойства корзины" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Имя" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Рисунок фона:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Цвет фона:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Цвет &текста" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(нет)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Позиционирование содержимого" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Столбцы:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "Свободное размещение" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "Свободное размещение" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Несколько подсказок..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Ключ к запоминанию комбинаций:
Предписание корзине " "комбинации Alt+Буква подчеркнёт эту букву в листе корзин." "
Пример: Alt+T для корзины Tips, приведёт к Tips.

Местные и Глобальные комбинации:
Местные " "комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. " "Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие " "приложения.

Показать и Переключить:
Переключить " "позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это " "полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и " "Вставить выбор в активную корзину.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "Показать корзину" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Индикатор несохранённых данных." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: " "ссылка." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "" "

Эта корзина заблокирована.
Щёлкните мышью для разблокирования" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "" "

Эта корзина разблокирована.
Щёлкните мышью для заблокирования" #: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178 msgid "General" msgstr "Общие" #: bnpview.cpp:274 msgid "Show/hide main window" msgstr "Показать / спрятать главное окно" #: bnpview.cpp:275 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на " "виду." #: bnpview.cpp:279 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину" #: bnpview.cpp:280 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " "необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:283 msgid "Show current basket name" msgstr "Показать имя выбранной корзины" #: bnpview.cpp:284 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:287 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину" #: bnpview.cpp:288 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без " "необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:291 msgid "Create a new basket" msgstr "Создать новую корзину" #: bnpview.cpp:292 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:295 msgid "Go to previous basket" msgstr "Перейти к предыдущей корзине" #: bnpview.cpp:296 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:299 msgid "Go to next basket" msgstr "Перейти к следующей корзине" #: bnpview.cpp:300 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного " "окна." #: bnpview.cpp:307 msgid "Insert text note" msgstr "Вставить заметку из простого текста" #: bnpview.cpp:308 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости " "открытия главного окна." #: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579 msgid "Insert image note" msgstr "Вставить рисунок" #: bnpview.cpp:312 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580 msgid "Insert link note" msgstr "Вставить ссылку" #: bnpview.cpp:316 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна." #: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582 msgid "Insert color note" msgstr "Вставить цветную заметку" #: bnpview.cpp:320 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия " "главного окна." #: bnpview.cpp:323 msgid "Pick color from screen" msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" #: bnpview.cpp:324 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости " "открытия главного окна." #: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583 msgid "Grab screen zone" msgstr "Сделать снимок зоны экрана" #: bnpview.cpp:329 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия " "главного окна." #: bnpview.cpp:341 msgid "Baskets" msgstr "Корзины" #: bnpview.cpp:401 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Дерево корзин

Вы можете организовывать данные путём размещения " "корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из " "одной группы в другую." #: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Контейнер BasKet..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Hide Window" msgstr "Скрыть Окно" #: bnpview.cpp:421 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Страница HTML..." #: bnpview.cpp:423 msgid "K&Notes" msgstr "Заметки TDE" #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:427 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:429 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:431 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:433 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:435 msgid "Text &File..." msgstr "Текстовый файл..." #: bnpview.cpp:438 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "Резервное копирование..." #: bnpview.cpp:443 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: bnpview.cpp:449 msgid "Selects all notes" msgstr "Выделить все" #: bnpview.cpp:450 msgid "U&nselect All" msgstr "Убрать выделение со всех" #: bnpview.cpp:452 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Убрать выделение со всех" #: bnpview.cpp:453 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: bnpview.cpp:456 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки" #: bnpview.cpp:458 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: bnpview.cpp:463 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: bnpview.cpp:466 msgid "Open &With..." msgstr "Открыть в..." #: bnpview.cpp:470 msgid "&Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: bnpview.cpp:473 msgid "&Group" msgstr "Сгруппировать" #: bnpview.cpp:475 msgid "U&ngroup" msgstr "Разбить группу" #: bnpview.cpp:478 msgid "Move on &Top" msgstr "Вверх" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Down" msgstr "&Ниже" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Вниз" #: bnpview.cpp:500 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: bnpview.cpp:501 msgid "&Link" msgstr "Ссы&лка на ресурс" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Image" msgstr "&Рисунок" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Color" msgstr "Цвет" #: bnpview.cpp:504 msgid "L&auncher" msgstr "Ссылка на &приложение" #: bnpview.cpp:506 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Вставить сылку приложения из меню TDE..." #: bnpview.cpp:507 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Вставить &значок..." #: bnpview.cpp:508 msgid "Load From &File..." msgstr "Загрузить из файла..." #: bnpview.cpp:531 msgid "C&olor from Screen" msgstr "Взять цвет c точки экрана" #: bnpview.cpp:536 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Сделать &снимок зоны экрана" #: bnpview.cpp:566 msgid "&New Basket..." msgstr "Новая головная корзина..." #: bnpview.cpp:568 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Новая дочерняя корзина..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Новая родственная корзина..." #: bnpview.cpp:573 msgid "&New" msgstr "&Создать" #: bnpview.cpp:581 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Удалить" #: bnpview.cpp:584 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Пароль..." #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "За&блокировать" #: bnpview.cpp:596 msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: bnpview.cpp:600 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Поиск по всем корзин&ам" #: bnpview.cpp:604 msgid "&Reset Filter" msgstr "Очистить фильтр" #: bnpview.cpp:609 msgid "&Previous Basket" msgstr "Предыдущая корзина" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Next Basket" msgstr "Следующая корзина" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Fold Basket" msgstr "Свернуть вид корзины" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Expand Basket" msgstr "Развернуть вид корзины" #: bnpview.cpp:625 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..." #: bnpview.cpp:629 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:953 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Конвертирование текста" #: bnpview.cpp:954 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..." #: bnpview.cpp:1345 msgid "Locked" msgstr "Заблокированный" #: bnpview.cpp:1349 msgid "No notes" msgstr "Пусто" #: bnpview.cpp:1351 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n заметка\n" "%n заметки\n" "%n заметок" #: bnpview.cpp:1352 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n выделена\n" "%n выделены\n" "%n выделено" #: bnpview.cpp:1353 msgid "all matches" msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров" #: bnpview.cpp:1353 msgid "no filter" msgstr "фильтр не установлен" #: bnpview.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n совпадение\n" "%n совпадения\n" "%n совпадений" #: bnpview.cpp:1357 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1474 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Корзина %1 оцвечена" #: bnpview.cpp:1511 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием." #: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513 msgid "Conversion Finished" msgstr "Конвертирование окончено" #: bnpview.cpp:1513 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют." #: bnpview.cpp:1538 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.
%1 не может " "работать без него и останавливает свою работу.

Проверьте " "сложенность инсталяции %2.

Если у вас нету прав администратора для " "полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из " "инсталяционного пакета в папку %4.

В крайнем " "случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1549 msgid "Ressource not Found" msgstr "Не найден" #: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581 msgid "Cannot add note." msgstr "Заметку невозможно добавить." #: bnpview.cpp:1643 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину \"%1\"" #: bnpview.cpp:1691 msgid "Delete Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1694 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Удалить только эту" #: bnpview.cpp:1695 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Удалить вместе с дочерними" #: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Удалить корзину %1 и её содержимое?" #: bnpview.cpp:1711 msgid "Remove Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1713 msgid "&Remove Basket" msgstr "Удалить" #: bnpview.cpp:1724 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 содержит следующие дочерние корзины.
Их тоже удалить?
" #: bnpview.cpp:1727 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Удалить дочерние корзины" #: bnpview.cpp:1729 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Удалить дочерние корзины" #: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839 msgid "Basket Archives" msgstr "Свойства корзины" #: bnpview.cpp:1923 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в %2" #: bnpview.cpp:1931 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Выделенное (%1) вставлено в %2" #: bnpview.cpp:1943 msgid "No note was added." msgstr "Заметка не была добавлена." #: bnpview.cpp:1970 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Корзина %1 заблокирована" #: bnpview.cpp:1995 msgid "(Locked)" msgstr "(Заблокированно)" #: bnpview.cpp:2318 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Предписать новую &метку..." #: bnpview.cpp:2319 msgid "&Remove All" msgstr "&Удалить все" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "Ошибка в %1.\n" "Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация " "сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку " "Отправить.\n" "Заранее спасибо." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "Ошибка в %1.\n" "Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия " "приложения которая содержит необходимые исправления." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Окно служебных сообщений" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Экспортировать обект в HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Имя файла HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "Имя файла:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Вложить местные подсоединённые папки" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Стереть файлы в целевой папке" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "Форматировать" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Очистить условия фильтра" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "Фильтр: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "&Метка: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Искать во всех корзинах" #: filter.cpp:151 msgid "(Not tagged)" msgstr "(метки нет)" #: filter.cpp:152 msgid "(Tagged)" msgstr "(помечен)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматическая проверка орфографии" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Проверить орфографию..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешить табуляцию" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Функция не поддерживается. (Более по вопросу на basket.kde.org).

Папка %1 была скопирована для " "нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, " "помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - " "отдельные, несвязанные ресурсы.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Импорт из папки" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Документы HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Экспорт в HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Экспорт в HTML..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлы" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "значки" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "рисунки" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "корзины" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "данные" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(По умолчанию)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: kgpgme.cpp:51 msgid "Private Key List" msgstr "Лист личных ключей" #: kgpgme.cpp:63 msgid "Email" msgstr "Адрес электронной почты" #: kgpgme.cpp:64 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: kgpgme.cpp:69 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Выберите ключь шифровки:" #: kgpgme.cpp:230 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался." #: kgpgme.cpp:266 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации" #: kgpgme.cpp:309 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Стандарт не поддерживается" #: kgpgme.cpp:412 msgid "Wrong password." msgstr "Неправильный пароль." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Выберите значок" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "О&бзор..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Все значки)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Недавние)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Файловые Системы" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Добро пожаловать в %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "" "Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого " "приложения." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на " "подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать " "отзыв и подтведить его отправку." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Пример:\n" "Примеры:" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Понравилось новое оформление. Интересненькое такое." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Не понравилась приветственное окно гида. Забирает слишком много " "времени." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Неправильное поведение приложения при щелчке на кнопке Добавить. " "Ничего не происходит." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Хотелось бы что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было " "отправить." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Помочь улучшить приложение" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Введите адрес электронной почты." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае " "необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки " "будут отосланны ононимно." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Отправить Комментарий" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Отправить комментарий разработчикам:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Понравилось" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Не понравилось" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Приложение не правильно себя ведёт" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Новая функциональность" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Показать кнопки отзывов" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Отправить комментарий" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Адрес электронной почты..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Кратко о вашем мнении о %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Пожалуйста, используйте английский." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Есть возможность использовать Интернет-приложение перевода." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы " "поддерживаете рабочий баланс разработчикоа." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут игнорированны." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "

Ошибка при отсылке отзыва.

Попробуйте снова позже.

" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Коммуникационная ошибка" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "

Отзыв отослан успешно.

Большое спасибо за участие.

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Комментарий отправлен" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Курсив" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "Полу&жирный" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "При наведении курсора мыши" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "При курсоре мыши выведеном вне" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "Подчёркнутый:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "&Цвет:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Размер значка:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Нет" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "2х Размера значка" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "3х Размера значка" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "Предварительный просмотр:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Это нормально. Есть разные виды заметок.
Эта настройка влияет только " "на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.
Картинки " "которые вы видите - заметки содержащие рисунок.
Когда файлы бросаются в " "корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его " "изображения.
Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки " "содержащие копию этого рисунка или текста.
Те файлы которые %2 не может " "\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в " "виде картинки предварительного просмотра.

Еслии вам это поведение не " "нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область " "\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")." "

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Пример" #: mainwindow.cpp:139 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: mainwindow.cpp:304 msgid "Basket" msgstr "Корзина" #: mainwindow.cpp:313 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Выйти из %1?

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы " "в TDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически " "загруженр в начале следующей сессии TDE.

" #: mainwindow.cpp:318 msgid "Quit Confirm" msgstr "Подтвердите выход" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Создать корзину" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Управление шаблонами..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Одна колонка" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Две колонки" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Три колонки" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Шаблон:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(лист корзин)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "Создать в:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Полезный совет." #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. " "Варианты группировки иерархий:

  • по топикам;
  • по проэктам;
  • с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;
  • по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Свободное размещение" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Свободное размещение" #: note.cpp:2830 msgid "(Image)" msgstr "(рисунок)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Простой текст" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Текст" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Рисунок" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Ссылка к приложению" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Править обычный текст" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Править текст" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Править рисунок" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Править анимацию" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Правка имени файла звука" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Правка имени файла" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Правка ссылки" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Правка ссылки к приложению" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Правка цвета" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Правка неизвестного обьекта" #: notecontent.cpp:580 msgid "Opening plain text..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:581 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:582 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Open plain text with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:585 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:688 msgid "Opening text..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:689 msgid "Opening texts..." msgstr "Открытие текста..." #: notecontent.cpp:690 msgid "Opening text with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening texts with..." msgstr "Открытие текста в..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Open text with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:693 msgid "Open texts with:" msgstr "Открыть текст в:" #: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024 msgid "Size" msgstr "Размер" #: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 х %2 точек" #: notecontent.cpp:813 msgid "Opening image..." msgstr "Открытие рисунка..." #: notecontent.cpp:814 msgid "Opening images..." msgstr "Открытие рисунков..." #: notecontent.cpp:815 msgid "Opening image with..." msgstr "Открытие рисунка в..." #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening images with..." msgstr "Открытие рисунков в..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Open image with:" msgstr "Открыть рисунок в:" #: notecontent.cpp:818 msgid "Open images with:" msgstr "Открыть рисунки в:" #: notecontent.cpp:842 msgid "Click for full size view" msgstr "Щёлните мышью для полного размера" #: notecontent.cpp:913 msgid "Opening animation..." msgstr "Открываем файл анимации..." #: notecontent.cpp:914 msgid "Opening animations..." msgstr "Открываем файлы анимации..." #: notecontent.cpp:915 msgid "Opening animation with..." msgstr "Открываем файл анимации в..." #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animations with..." msgstr "Открываем файлы анимации в..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Open animation with:" msgstr "Открыть файл анимации в:" #: notecontent.cpp:918 msgid "Open animations with:" msgstr "Открыть файлы анимации в:" #: notecontent.cpp:1029 msgid "Type" msgstr "Тип" #: notecontent.cpp:1067 msgid "Open this file" msgstr "Открыть файл" #: notecontent.cpp:1086 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: notecontent.cpp:1087 msgid "Opening files..." msgstr "Открытие файлов..." #: notecontent.cpp:1088 msgid "Opening file with..." msgstr "Открытие файла в..." #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening files with..." msgstr "Открытие файлов в..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Open file with:" msgstr "Открыть файл в:" #: notecontent.cpp:1091 msgid "Open files with:" msgstr "Открыть файлы в:" #: notecontent.cpp:1162 msgid "Open this sound" msgstr "Открыть файл звука" #: notecontent.cpp:1199 msgid "Opening sound..." msgstr "Загрузка файла звука..." #: notecontent.cpp:1200 msgid "Opening sounds..." msgstr "Загрузка файла звука..." #: notecontent.cpp:1201 msgid "Opening sound with..." msgstr "Загрузка файла звука в..." #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Загрузка файла звука в..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Open sound with:" msgstr "Открыть файла звука в:" #: notecontent.cpp:1204 msgid "Open sounds with:" msgstr "Открыть файла звука в:" #: notecontent.cpp:1242 msgid "Target" msgstr "Цель" #: notecontent.cpp:1265 msgid "Open this link" msgstr "Следовать ссылке" #: notecontent.cpp:1291 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия." #: notecontent.cpp:1294 msgid "Opening link target..." msgstr "Открытие ресурса ссылки..." #: notecontent.cpp:1295 msgid "Opening link targets..." msgstr "Открытие ресурсов ссылок..." #: notecontent.cpp:1296 msgid "Opening link target with..." msgstr "Открытие ресурса ссылки в..." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Open link target with:" msgstr "Открыть ресурс ссылки в:" #: notecontent.cpp:1299 msgid "Open link targets with:" msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:" #: notecontent.cpp:1430 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1(запустить в терминале)" #: notecontent.cpp:1433 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: notecontent.cpp:1437 msgid "Command" msgstr "Команда" #: notecontent.cpp:1460 msgid "Launch this application" msgstr "Запустить эту программу" #: notecontent.cpp:1481 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Ссылка пуста." #: notecontent.cpp:1484 msgid "Launching application..." msgstr "Запускаем программу..." #: notecontent.cpp:1485 msgid "Launching applications..." msgstr "Запускаем программы..." #: notecontent.cpp:1572 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний" #: notecontent.cpp:1573 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr " Красный Зелёный Синий" #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr " Тон Насыщенность Значение" #: notecontent.cpp:1729 msgid "CSS Color Name" msgstr "Имя цвета CSS" #: notecontent.cpp:1739 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Имя расширенного цвета CSS" #: notecontent.cpp:1745 msgid "Is Web Color" msgstr "Является Web Цветом" #: noteedit.cpp:385 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий " "обретёт эту функцию.\n" "Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?" #: noteedit.cpp:387 msgid "Edit Image Note" msgstr "Примечание по изменению рисунков" #: noteedit.cpp:401 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n" "Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?" #: noteedit.cpp:403 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Примечание по изменению анимации" #: noteedit.cpp:480 msgid "Edit Color Note" msgstr "Примечание по изменению цвета" #: noteedit.cpp:503 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Тип этой заметки неизвестен\n" "Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт." #: noteedit.cpp:505 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки" #: noteedit.cpp:534 msgid "Edit Link Note" msgstr "Примечание по изменению ссылки" #: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708 msgid "&Icon:" msgstr "&Значок:" #: noteedit.cpp:579 msgid "Ta&rget:" msgstr "Цель:" #: noteedit.cpp:580 msgid "&Title:" msgstr "Заго&ловок:" #: noteedit.cpp:693 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению" #: noteedit.cpp:702 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Выберите комманду для запуска:" #: noteedit.cpp:711 msgid "&Guess" msgstr "Автоматически" #: noteedit.cpp:727 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: noteedit.cpp:830 msgid "Align Left" msgstr "По левому краю" #: noteedit.cpp:831 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: noteedit.cpp:832 msgid "Align Right" msgstr "По правому краю" #: noteedit.cpp:833 msgid "Justified" msgstr "По ширине" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.
Заметка с ссылкой " "была создана в замен.

Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку " "этого типа данных в будущем BasKet Drop Database.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "Переместить сюда\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "Копировать сюда\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "Отмена\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Импортировать значок как картинку" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Выбор размера значка для импорта в изображение:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Загрузка Файл Примечание" #: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Защита поролем" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Личный ключ не выбран." #: settings.cpp:370 msgid "On left" msgstr "Слева" #: settings.cpp:371 msgid "On right" msgstr "Справа" #: settings.cpp:372 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Позиция вида дерева корзин:" #: settings.cpp:379 settings.cpp:694 msgid "On top" msgstr "Сверху" #: settings.cpp:380 settings.cpp:695 msgid "On bottom" msgstr "Снизу" #: settings.cpp:381 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Позиция панели фильтрования:" #: settings.cpp:388 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении" #: settings.cpp:391 msgid "What are global actions?" msgstr "Что это значит?" #: settings.cpp:392 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте " "содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную " "корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши " "мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера " "обмена." #: settings.cpp:395 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией " "о том что было сделано." #: settings.cpp:396 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как " "результат манипуляции показан в главном окне?" #: settings.cpp:405 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #: settings.cpp:410 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Пристыковать в системный лоток" #: settings.cpp:419 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный" #: settings.cpp:429 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на" #: settings.cpp:431 settings.cpp:442 msgid " tenths of seconds" msgstr " /10 секунды" #: settings.cpp:440 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после" #: settings.cpp:514 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Анимация действий в корзинах" #: settings.cpp:517 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Показывать подсказки" #: settings.cpp:520 msgid "&Big notes" msgstr "Увеличить размер заметок" #: settings.cpp:525 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: settings.cpp:528 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Превращать * и - в маркер списка" #: settings.cpp:531 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки" #: settings.cpp:536 msgid "&Export tags in texts" msgstr "Экспортировать метки в текст" #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Когда это применимо?" #: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор." #: settings.cpp:544 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате." #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "К примеру, лист заметок помеченный как Сделать и Сделано " "экспортируется как [ ] or [x]." #: settings.cpp:555 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими" #: settings.cpp:559 msgid "How to group a new note?" msgstr "Как группировать новые заметки?" #: settings.cpp:560 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той " "что под курсором.

" #: settings.cpp:562 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить " "новую.
Щёлкните слева от значка вставки для вставки заметки." "
Щёлкните справа от значка вставки для группировки новой " "заметки с заметкой выше или ниже новой. Вертикальное (относительно " "разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из " "заметок произойдёт группировка.

" #: settings.cpp:577 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: settings.cpp:578 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена" #: settings.cpp:581 msgid "Insert launcher note" msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения" #: settings.cpp:584 msgid "Insert color from screen" msgstr "Выбрать цвет с точки экрана" #: settings.cpp:585 msgid "Load note from file" msgstr "Загрузить из файла" #: settings.cpp:586 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Вставить ссылку приложения из меню TDE" #: settings.cpp:587 msgid "Import icon" msgstr "Импорт &значка" #: settings.cpp:588 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:" #: settings.cpp:591 msgid "at cursor position" msgstr "в позиции курсора" #: settings.cpp:602 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после" #: settings.cpp:606 msgid " minutes" msgstr " минут" #: settings.cpp:617 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Использовать агент GnuPG для защиты ключом" #: settings.cpp:693 msgid "&Place of new notes:" msgstr "Расположение новых заметок:" #: settings.cpp:696 msgid "At current note" msgstr "На место выделенной заметки" #: settings.cpp:713 msgid "&New images size:" msgstr "Размер новых рисунков:" #: settings.cpp:721 msgid "&by" msgstr "на" #: settings.cpp:724 msgid "pixels" msgstr "пикселов" #: settings.cpp:726 msgid "&Visualize..." msgstr "Макет..." #: settings.cpp:734 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу" #: settings.cpp:735 msgid "&Plain text" msgstr "Простой текст" #: settings.cpp:736 msgid "&HTML page" msgstr "страница формата HTML" #: settings.cpp:737 msgid "&Image or animation" msgstr "Рисунок или анимация" #: settings.cpp:738 msgid "&Sound" msgstr "Звуки" #: settings.cpp:797 msgid "Conference audio record" msgstr "Аудио запись конференции" #: settings.cpp:798 msgid "Annual report" msgstr "Годовой отчёт" #: settings.cpp:799 msgid "Home folder" msgstr "Папка \"Домой\"" #: settings.cpp:801 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Запустить %1" #: settings.cpp:802 msgid "&Sounds" msgstr "Звук" #: settings.cpp:803 msgid "&Files" msgstr "&Файл" #: settings.cpp:804 msgid "&Local Links" msgstr "Локальная ссылка" #: settings.cpp:805 msgid "&Network Links" msgstr "Сетевой ресурс" #: settings.cpp:806 msgid "Launc&hers" msgstr "Приложение" #: settings.cpp:843 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:" #: settings.cpp:844 msgid "Open text notes with:" msgstr "Открыть текст:" #: settings.cpp:851 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:" #: settings.cpp:852 msgid "Open image notes with:" msgstr "Открываем в:" #: settings.cpp:859 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:" #: settings.cpp:860 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Открываем в:" #: settings.cpp:867 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:" #: settings.cpp:868 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Открыть заметки со звуками в:" #: settings.cpp:876 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия " "этого типа заметок

В противном случае приложение прописанное в " "Konqueror будет использовано по-умолчанию.

" #: settings.cpp:885 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "

Выберите приложение для открытия заметки.

" #: settings.cpp:906 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?" #: settings.cpp:907 #, fuzzy msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в " "соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях " "операционной системы.

Если естиь желание изменить приложение в котором " "откроется линк:

  • Откройте Центр Управления (Настройка TDE) (или " "запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);
  • Перейдите в " "\"Компоненты TDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;
  • Выберите \"Браузер" "\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого " "браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").

С этих пор " "все линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где " "вам надо.

" #: settings.cpp:925 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?" #: settings.cpp:926 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
  • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях " "опробуйте следующий способ.

Допустим, мы хотим открывать HTML линки в " "специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим " "шагам для каждого типа фалов.

  • Откройте Центр Управления " "(Настройка TDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);
  • Выберите \"Компоненты TDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;
  • В " "дереве, выберите \"text\", затем \"html\";
  • Добавьте выше желаемое " "первым в листе приложений;
  • Повторите процедуру в типе \"application -" "> xhtml+xml\".
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Импорт дерева данных" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "до Импорт Примечания?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных " "корзинах)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Все заметки в одной корзине" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Импорт текст файл" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Формат текст файла" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Заметки разделены пустыми линиями" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Одна заметка на линию" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Заметка начинается с (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Заметка начинается с (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "Использовать другую пунктуацию:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "Все заметки в одной корзине" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Из KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Из Заметок TDE" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Из Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Из Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Из %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Файл в неправильном формате" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные " "заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Зашифрованая заметка.
Импорт зашифрованых " "заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь " "импортировать опять.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. " "Используйте Выйти из меню для окончательного завершения программы.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину %2" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Свернуть" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Восстановить" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 Заблокированный" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "В работе" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Флажок отсутствует" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Готово" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Высокий" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Предпочтение" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Плохой" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Хороший" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Великолепный" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Важное" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Очень важное" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Идея" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "И." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Код" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Работа" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "Р." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "П." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Задорное" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Настроить метки" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Новая метка" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Новое cостояние метки" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Комбинация:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Унаследовано родственными заметками" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Состояние метки" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&Имя:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Удалить" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "Эмблема:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Фон:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Зачёркнутый" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "Текст:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "&Цвет:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Словесный эквивалент:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Для каждой строки" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Что это значит?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент " "метки в начало каждой строки." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как " "словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в " "каждую последующую строку." #: tagsedit.cpp:901 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Подтвердите удаление метки" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Подтвердите удаление состояния метки" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Удалить состояние метки" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 на 16 точек" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 на 22 точки" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 на 32 точки" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 на 48 точек" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 на 64 точки" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 на 128 точек" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n" "и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Корзина" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Заметки" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "Метки" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Панель инструментов Формат" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Фильтр:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Нет защиты поролем" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Защитить паролем" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Защитить личным ключом:" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Удалить все" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Свойства корзины" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Открыть" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Размер" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Курсив" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Анимация" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов Формат" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."