# translation of basket.po to # translation of tr.po to # translation of baskettr.po to # # Serdar Soytetir , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "

Düşüncelerinize iyi bakın.

Düşüncelerinizi tam olarak aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu kadar kolay olmadı.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Basket Not Tutma Aracı" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Yazar, geliştirici" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, sepet dı ipucu, basket adına atma" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil." #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Basket Arşiv Hatası" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Yedekle & Yedek Yükle" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Kaydetme Dizini" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi:
%1" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı" #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "Bu neden yapılır?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:

  • Sepetlerinizi " "Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.
  • Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.
    Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.
    Uyarı: %3'yu aynı anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz." "

Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).

" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Yedekler" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "&Yedekle..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle" #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Son yedekleme: yok" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Son yedekleme: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "%1 dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "&Üzerine Yaz" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Sepetleriniz %1 dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Sepet kaydetme dizininiz %1 olarak değiştirildi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Sepetler_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Sepetleri Yedekle" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "%1 dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Basket Arşivi Aç" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik için alınan bir kopyasıdır." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu dizini silebilirsiniz." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "%1Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse %1 dosyasını okuyun." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Geri Yükleme Hatası" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Yedeğiniz %1 dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Grupla" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Ekle" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "%1 sepete atıldı" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda " "hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Notu buraya ekle\n" "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Bu notu seç ya da taşı" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Bu grubu seç ya da taşı" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Atanmış Etiketler: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1 %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Bu grubu genişlet" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Bu grubu topla" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Notu alttaki ile grupla\n" "Daha çok seçenek için sağ tıklayın" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Notu üstteki ile grupla\n" "Daha çok seçenek için sağ tıklayın" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Eklendi" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Son Düzenleme" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "&Kilidi Aç" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Parola korumalı sepet." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde
şifreleme desteklenmiyor." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için
kilitlenme süresini belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Özelleştir..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "Bu etikete göre &Süz" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Bu &İfadeye göre Süz" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "Gerçekten %n adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "Notları Sil" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "Not panoya kopyalandı." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "Not panoya alındı-kesildi." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Bu not açılamadı." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Dosyaya Kaydet" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Lütfen %1 sepeti için parolayı girin:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Lütfen %1 sepeti için bir parola atayın:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen " "diskinizden dosyaları silin %1." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "%1 için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup " "olmadığını kontrol edin." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Kaydetme Hatası" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Sepet Özellikleri" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "İsim" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "Arkaplan re&smi:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "Arkaplan &rengi:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "&Metin rengi:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Düzenleme" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "&Sütunlar:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "&Serbest Biçim" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Zihin haritası" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Klavye Kısayolları" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Birkaç ipucuna bakın..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın:
İlk seçenek " "Alt+Harf ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet " "ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.
Örneğin eğer " "Türküler isimli bir sepete kısayol olarak Alt+T atamışsanız bu " "sepet sepet ağacında Türküler şeklinde görünecektir. Bu ipucu " "kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.

Yerel & Genel:
Birinci seçenek ana pencere aktif " "iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa " "bile her yerde geçerlidir.

Göster & Seç:
Son " "seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano " "içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel " "kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "Bu sepeti &göster" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı" #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Bu sepetkilitli.
Kilidi açmak için tıklayın.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Bu sepetkilitli değil.
Kilitlemek için tıklayın.

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Genel" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Ana pencereyi göster/gizle" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Geçerli sepet adını göster" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Yeni bir sepet oluştur" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu " "yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için " "genel kısayol atayabilirsiniz)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Önceki sepete git" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Sonraki sepete git" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Metin notu ekle" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Resim notu ekle" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Bağlantı notu ekle" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Renk notu ekle" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Ekrandan renk al" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk " "notu eklemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Ekran görüntüsü yakala" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu " "eklemenizi sağlar." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Sepetler" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Sepet Ağacı

İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi " "farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri " "gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. " "Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden " "düzenleyebilirsiniz." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Basket Arşivi..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "&Pencereyi Gizle" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML Web Sayfası..." #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "&Kjots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Yapışkan Notlar" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "Metin &Dosyası..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Sil" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Tüm notları seçer" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Hiçbirsini Seçme" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "Seçimi Tersine &Çevir" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Düzenle..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Aç" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "&Birlikte Aç..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "Dosyaya Kay&det..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "&Grupla" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "Grubu Çö&z" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "En ü&ste Taşı" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "A&şağı Taşı" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "En a<a Taşı" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Metin" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "Bağla&ntı" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Resim" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "&Başlatıcı" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "KDE Menüsünden &Başlatıcı..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Simge &Ekle..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Dosyadan &Yükle..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "E&krandan Renk" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Yeni Sepet..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Yeni &Alt-Sepet..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Pa&rola..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Kilitle" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Süzgeç" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Tüm &Sepetleri Süz" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "Süzgeci &Kaldır" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Önceki Sepet" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "So&nraki Sepet" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "Sepeti &Topla" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "Sepeti &Genişlet" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Not yok" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "Toplam %n not" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "seçili %n" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "tüm uyanlar" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "süzgeç yok" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "süzgece uyan %n" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Yakalanan renk %1sepetine eklendi." #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti" #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.
%1 bu dosya olmadan " "çalışamaz ve durur.

Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.

Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa " "indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını %4 " "adresine kopyalayın.

Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru " "kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc " "dosyasını silmeyi deneyin.

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Kaynak Bulunamadı" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Not eklenemez." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü %1sepetine eklendi." #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Sepeti Sil" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Sadece şu sepetli Sil" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "%1 sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Sepeti Kaldır" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Sepeti Kaldır" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 sepetinin alt sepetleri var.
Onları da silmek istiyor " "musunuz?
" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Alt Sepetleri Sil" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Basket Arşivleri" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Pano içeriği %1 sepete yapıştırıldı" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Seçilen %1 sepete yapıştırıldı" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Not eklendi." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "%1 sepeti kilitli" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(Kilitli)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "Yeni E&tiket Ata..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "&Tümünü Kaldır" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n" "\n" "Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. " "Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, " "birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığını açıklayabilirsiniz.\n" "\n" "Çok Teşekkürler." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, " "lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n" "\n" "Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir " "güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Hata Ayıklama Penceresi" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "HTML Dosya Adı" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "&Dosya adı:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "İzlenim için &biçim" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Süzgeci Kaldır" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Süzgeç:" #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "E&tiket: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Tüm Sepetleri Süz" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Etiketsiz)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(Etiketli)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yazım Denetimi Yap..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için basket.kde.org adresine bakın.).

%" "1 klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti " "veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Dizin Yansısı Ekle" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML Dökümanları" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "HTML Olarak Aktar" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_dosya" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "simgeler" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "resimler" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "sepetler" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "veri" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir KDE aracı olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Öntanımlı)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Diğer..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Özel Anahtar Listesi" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Bir anahtar seçin:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez" #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Desteklenmeyen algoritma" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Yanlış parola." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Simge Seç" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Gözat..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Tüm Simgeler)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Geçerli)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "İşlemler" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Dosya Türleri" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve Gönder düğmesine tıklayın." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine tıklayın." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "Örnekler:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Yeni arayüzden hoşlandım. Çok dinlendirici." #: likeback.cpp:469 msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "Sihirbazın hoş geldin sayfasından hoşlanmıyorum.Çok zaman harcıyor." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi ekle düğmesine tıkladığımda hiçbir şey olmuyor." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak yeni bir özellik istiyorum." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl " "oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için " "size gönderbilmek için kullanılacak." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Hoş&landığınız bir şey" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "&Yorum Gönder" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "&E-posta Adresi..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Lütfen İngilizce yazın." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Çevrimiçi çeviri aracını kullanabilirsiniz." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Lütfen yeni özellikler istemeyin: istekleriniz kabul edilmeyecektir." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Hata raporu gönderilirken hata oluştu.

Lütfen daha sonra tekrar " "deneyin.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Gönderme Hatası" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.

Zaman ayırdığınız için " "teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Yorum Gönerildi" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "İta&lik" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Asla" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Fare üzerindeyken" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Fare dışardayken" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "Altı &çizili:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "&Renk:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "Simgeyi iki kat büyült" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "Simgeyi üç kat büyült" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Önizleme" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.
Bu ayarlar sadece " "dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.
Gördüğünüz resimler dosya " "notları değil resim notlarıdır.
Dosya notları düzenlenebilen resim " "otlarının aksine temel dokümanlardır.
Dosyalar sepete atılırken %1 " "dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.
Örneğin " "resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin " "notları oluşturulur.
%2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya " "notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi " "gösterilir.

Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme " "göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya " "Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da " "animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Sepet" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "

KDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama geri yüklenecektir.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Çıkış Doğrulaması" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Yeni Sepet" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "Şablonları &Yönet..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Tek sütun" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "İki sütun" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Üç sütun" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Boş" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "%Şablon:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Sepetler)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "Burada &Oluştur:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Neden kullanışlıdır?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu " "şekillerde oluşturulabilir:

  • Sepetleri temalarına ya da " "konularına göre gruplamak;
  • Farklı projeler için sepetleri " "klasörlerde gruplamak;
  • Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt " "sepetler oluşturmak;
  • Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için " "gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Serbest Biçim" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Zihin Haritası" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Resim)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Düz Metin" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Metin" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Resim" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animasyon" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Başlatıcı" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Renk" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Bu düz metni düzenle" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Bu metni düzenle" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Bu resmi düzenle" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Bu animasyonu düzenle" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "BU dosyanın adını düzenle" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Bu bağlantıyı düzenle" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Bu rengi düzenle" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Düz metin açılıyor..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Düz metinler açılıyor..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Düz metni birlikte aç:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Düz metinleri birlikte aç:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Metin açılıyor..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Metinler açılıyor..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Metin birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Metinler birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Metni birlikte aç:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Metinleri birlikte aç:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 x %2 piksel" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Resim açılıyor..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Resimler açılıyor..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Resim birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Resimler birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Resmi birlikte aç:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Resimleri birlikte aç:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Animasyon Açılıyor..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Animasyonlar Açılıyor..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Tip" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Bu dosyayı aç" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Dosyalar açılıyor..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Dosya birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Dosyayı birlikte aç:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Dosyaları birlikte aç:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Bu sesi aç" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Ses açılıyor..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Sesler açılıyor..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Ses birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Sesler birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Sesi birlikte aç:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Sesleri birlikte aç:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Bu bağlantıyı aç" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (konsolda çalıştır)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Komut" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Bu uygulamayı başlat" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Uygulama başlatılıyor..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Kırmızı: %1, Yeşil: %2, Mavi: %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Ton: %1, Doygunluk: %2, Değer: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS Renk Adı" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "Web Rengi" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir " "resim editörü de içerecek).\n" "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Resim Notunu Düzenle" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n" "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Animasyon Notunu Düzenle" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Renk Notunu Düzenle" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n" "Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya " "da sürükleyip bırakabilirsiniz." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Simge:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Hedef:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Başlık:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "&Tahmin Et" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "K&omut:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&İsim:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Sola Yasla" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Ortala" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Yasla" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "İki Yana Yasla" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.
Ancak, daha sonra bu veriyi " "kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not " "oluşturabilir.

Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile " "bağlantı kurun ya daBasKet Drop " "Database adresini ziyeret edin.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Buraya Taşı\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "İ&ptal\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Simgeyi resim olarak ekle" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Parola Koruması" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Özel anahtar seçilmedi." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Sepet" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Dışarı Aktar" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Ekle" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Git" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Not" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tiketler" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Sü&zgeç:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+Z" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Koruma yok" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+R" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "Solda" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "Sağda" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Sepet ağacı konumu:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "Üstte" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "Altta" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "Genel işlemler neler?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu isterseniz pasifleştirebilirsiniz." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Sistem çekmecesine küçült" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr "saniyenin onda biri" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek " "için bekle" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "&Büyük notlar" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Bu ne zaman uygulanır?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup attığınızda uygulanır." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "

Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da " "sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.

Etkinleştirildiğinde bu özellik " "size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar.
Örneğin " "bir liste olan ve Yapılacak İş ve Bitmiş etiketlerini taşıyan " "notlar dışa aktarıldığında notun başına [ ] ya da [x] işareti " "konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.

" #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır." #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not " "girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile " "gruplamanıza da izin verir.

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin." "
Girdi satırının sol tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni " "notu ekleyin.
Farenize sağ tıklayarak imlecin konumuna göre " "notu üstteki ya da alttaki bir not ile gruplandırın.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbir şey yapma" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu yapıştır" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Başlatıcı notu ekle" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Ekrandan renk ekle" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Dosyadan not yükle" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "KDE Menüsünden Başlatıcı Ekle" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Simge Ekle" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "imleç konumunda" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " dakika" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Yeni notların yeri:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "Geçerli notta" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "&Yeni resim boyutu:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "&x" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "&Göster..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "&Düz metin" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML sayfası" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Resim ya da animasyon" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "&Ses" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Konferans ses kaydı" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Yıllık rapor" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Ev Dizini" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Çalıştır %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Sesler" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Dosyalar" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "&Yerel Bağlantılar" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "&Ağ Bağlantıları" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "&Başlatıcılar" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Metin notlarını birlikte aç:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Resim notlarını birlikte aç:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Ses notlarını birlikte aç:" #: settings.cpp:873 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama " "kullanılır.

Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz " "uygulama kullanılacaktır.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir " "uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?" #: settings.cpp:904 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when you click any link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.

" msgstr "" "

Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız " "gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı gibi)" "

Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını " "ayarlayabilirsiniz. Bu özellik KDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin " "GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).

  • KDE Denetim Masasını açın " "(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak " "açabilirsiniz).
  • \"KDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" " "bölümüne gelin.
  • \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir " "tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da " "\"epiphany\" gibi).

Burada tümü seçilirse \"http://...\" " "ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.

Daha ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.

" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?" #: settings.cpp:923 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl " "ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web " "tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. " "Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE " "gibi KDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için " "faydalı olacaktır.

Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla " "açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri " "için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.

  • KDE " "Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" " "komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).
  • \"KDE Bileşenlerine\" giderek " "\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.
  • Ağaçtan \"metini\" ve ardından " "\"html\" öğesine tıklayın.
  • Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı " "ilk girdi olarak ekleyin.
  • Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" " "tipi için de uygulayın.
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi Ekle" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Metin Dosyası Al" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Metin Dosyasının Biçemi" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Her &satıra bir not" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "(-) ile başlayan notlar" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "(*) ile başlayan notlar" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "&Tümü bir not içerisinde" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "KJotes Uygulamasından" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "KNotes Uygulamasından" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes Uygulamasından" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Tomboy Uygulamasından" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "%1 den" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Kötü Dosya Tipi" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. " "Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri " "aktarın." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Şifrelenmiş not.
İçeriye aktarıcı henüzşifreli " "notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı " "yeniden içeriye aktarmayı deneyin.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam " "edecektir. Uygulamadan çıkmak için Sepet menüsünden Çık " "seçeneğini tıklayın.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Seçilen %1 sepete yapıştırıldı." #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Küçült" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Geri Yükle" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Kilitli)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Yapılacak İş" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "İşaretsiz" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Bitmiş" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "İşlem" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "% 0" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "% 25" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "% 50" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "% 75" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "% 100" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Seçenek" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Kötü" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "İyi" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Mükemmel" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Önem" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Önemli" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Çok Önemli" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Fikir" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "F." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Kod" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "İş" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "İ." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "K." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Neşeli" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Etiketleri Özelleştir" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Yeni &Etiket" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Yeni &İfade" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Kısa&yol:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "İfade" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&İsim:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Kaldır" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Amblem:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "&Arkaplan:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Üzeri Çizili" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Metin:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "&Renk:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı Tipi:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Metin eşdeğeri:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "Her satır üz&erinde" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Bu ne anlama gelir?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "&Etiketi Sil" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "İfade Silmeyi Doğrula" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "İfadeyi Sil" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 x 16 piksel" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 x 22 piksel" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 x 32 piksel" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 x 48 piksel" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 x 64 piksel" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 x 128 piksel" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n" "ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."