# translation of cs.po to Czech # Radomir Fojtik , 2006. # Slávek Banko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 18:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:30+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Radomir Fojtik, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radfoj@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nový košík..." #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet Note Pads" #: src/aboutdata.cpp:42 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Autor, maintainer" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:58 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "" #: src/archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "" #: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321 #: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 #, fuzzy msgid "Basket Archive Error" msgstr "Chyba ukládání" #: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "" #: src/archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" #: src/archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" #: src/backup.cpp:62 #, fuzzy msgid "Backup & Restore" msgstr "&Obnovit" #: src/backup.cpp:71 #, fuzzy msgid "Save Folder" msgstr "Uložit do souboru" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "" #: src/backup.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Uložit do souboru..." #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "" #: src/backup.cpp:77 #, fuzzy msgid "Why to do that?" msgstr "Co to znamená?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "" #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "" #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "&Soubory" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 #, fuzzy msgid "Backup Baskets" msgstr "Košíky" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "" #: src/backup.cpp:206 #, fuzzy msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "&Exportovat do HTML..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Obnovuje se %1. Prosím, vyčkejte…" #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" #: src/backup.cpp:263 #, fuzzy msgid "Restore Baskets" msgstr "Odstranit košík" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" #: src/backup.cpp:293 #, fuzzy msgid "Restore Error" msgstr "&Obnovit" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: src/backup.cpp:342 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "&Obnovit" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Skupina" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Vložit" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Upuštěno do košíku %1" #: src/basket.cpp:2392 #, fuzzy msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program " "chybný! Prosím reportujte bug vývojáři." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Vložit poznámku\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Změňte velikost těchto sloupců" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Změňte velikost této skupiny" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Změňte velikost této poznámky" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Přiřazené značky : %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Sbalit tuto skupinu" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Seskupit poznámku spoznámkou níže\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Seskupit poznámku spoznámkou výše\n" "Klikněte pravým myšítkem pro více možností" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Přidáno" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Poslední změna" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Odemknout" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Heslem chráněný košík." #: src/basket.cpp:3087 #, fuzzy msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Šifrování není podporováno
touto verzí %1." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Přizpůsobit..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrovat touto značkou" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrovat tímto &stavem" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tuto poznámku?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n poznámky?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n poznámek?" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Smazat poznámku\n" "Smazat poznámky\n" "Smazat poznámky" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Poznámka zkopírována do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky.\n" "Poznámky zkopírovány do schránky." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Poznámka vyjmuta do schránky.\n" "Poznámky vyjmuty do schránky.\n" "Poznámky vyjmuty do schránky." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Zkopírována poznámka do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru.\n" "Zkopírovány poznámky do výběru." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Uložit do souboru" #: src/basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:" #: src/basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík %1:" #: src/basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík %1:" #: src/basket.cpp:5395 #, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Nedostatečné místo na disku pro uložení dat košíku" #: src/basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Špatné práva souboru košíku" #: src/basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Prosím odstraňte soubory na disku %1, aby aplikace bezpečně uložila " "Vámi provedené změny." #: src/basket.cpp:5401 #, fuzzy msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Práva k souboru jsou špatná pro %1. Prosím zkontrolujte, zda máte " "právo zápisu." #: src/basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Chyba ukládání" #: src/basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: src/basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale vytvoření adresáře pro tento košíš se nezdařilo." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Vlastnosti košíku" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/basketproperties.cpp:80 #, fuzzy msgid "Background &image:" msgstr "&Obrázek na pozadí:" #: src/basketproperties.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Background color:" msgstr "&Barva pozadí:" #: src/basketproperties.cpp:82 #, fuzzy msgid "&Text color:" msgstr "Barva &textu:" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Žádná)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Uspořádání" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Slo&upce:" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Volně" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Myšlenková mapa" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Klávesové zkratky" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Získej několik tipů..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Jednoduché zapamatování zkratek:
První volbou " "přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves Alt+písmeno, " "přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.
Například, pokud " "přiřadíte zkratku Alt+T košíku s názvem Tipy, košík bude ve " "stromu košíků zobrazen jako Tipy. Pomůže to znázornit zkratku " "k jejímu rychlejšímu zapamatování.

Lokální vs Globální:
První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno " "aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno " "schované.

Zobrazit vs Přepnout:
Poslední možnost " "učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné " "spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo výběru " "do současného košíku, a to odkudkoliv.

" #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "&Zobrazit tento košík" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "" #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Tento košík je zamknutý.
Klikněte k jeho odemknutí.

" #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Tento košík je odemknutý.
Klikněte k jeho uzamčení.

" #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku" #: src/bnpview.cpp:282 #, fuzzy msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat " "hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Zobrazit název současného košíku" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Vložit výběr do současného košíku" #: src/bnpview.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat " "hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Vytvořit nový košík" #: src/bnpview.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak " "použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo " "vložení výběru v tomto novém košíku)." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Přejít do předešlého košíku" #: src/bnpview.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní " "okno." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Přejít do následujícího košíku" #: src/bnpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Vložit textovou poznámku" #: src/bnpview.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Přodat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené " "hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Vložit obrázek" #: src/bnpview.cpp:314 #, fuzzy msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Vložit odkaz" #: src/bnpview.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Vložit barvu" #: src/bnpview.cpp:322 #, fuzzy msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Přidá poznámku barby do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Zachytit barvu z obrazovky" #: src/bnpview.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez " "nutnosti otevírat hlavní okno." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Sejmou část obrazovky" #: src/bnpview.cpp:331 #, fuzzy msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání " "hlavího okna." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Košíky" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Strom košíků

Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data " "organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle " "předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet " "kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a " "pust." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 #, fuzzy msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Nový košík..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "&Skrýt okno" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML webová stránka…" #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 #, fuzzy msgid "Text &File..." msgstr "&Uložit do souboru..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "" #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Smazat" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Vybere všechny poznámky" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&načit vše" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Odznačí všechny označené poznámky" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Obrátit výběr" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Obrátí současně označené poznámky" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Otevřít &s..." #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Uložit do souboru..." #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "&Seskupit" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "&Rozdělit" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Posunout &nahoru" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout &výš" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &níž" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Posunout &dolů" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Odkaz" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Obrázek" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "&Spouštěč" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importovat spouštěč z &TDE nabídky..." #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portovat ikonu..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Načíst ze &souboru..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Barva z obrazovky" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Sejmou část &obrazovky" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nový &podřazený košík..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nový &sourozenecký košík..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Ochrana &Heslem..." #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Zamknout" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrovat" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrovat všechny &košíky" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Vyčistit filtr" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Předešlý košík" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Další košík" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Rozbalit košík" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Sbalit košík" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit g&lobální zkratky..." #: src/bnpview.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Odstranit košík" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Převod poznámek prostého textu" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Uzamčen" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Žádné poznámky" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n poznámka\n" "%n poznámky\n" "%n poznámek" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n vybraná\n" "%n vybrané\n" "%n vybraných" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "všechny odpovídající" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "žádný filtr" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n odpovídá\n" "%n odpovídají\n" "%n odpovídajících" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Vybrána barva do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:1513 #, fuzzy msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Převod ukončen" #: src/bnpview.cpp:1515 #, fuzzy msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení." #: src/bnpview.cpp:1540 #, fuzzy msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.
%1 " "nemůže bez něj běžet a zastaví se.

Prosím zkontrolujte Vaší " "instalaci %2.

Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete " "zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře %4.

Pokud jste si jisti, že je správně " "naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste " "odstranit %5basketui.rc

" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Zdroj nenalezen" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Nelze přidat poznámku." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Smazat košík" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Smazat pouze ten košík" #: src/bnpview.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Delete Note & Children" msgstr "Smazat s jeho dětmi" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Opravdu chcete odstranit košík %1 a jeho obsah?" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Odstranit košík" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Odstranit košík" #: src/bnpview.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 má následující podřazený košík.
Chcete ho také odstranit?" #: src/bnpview.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Odstranit podřazený košík" #: src/bnpview.cpp:1731 #, fuzzy msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Odstranit &podřazený košík" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Basket Archives" msgstr "Vlastnosti košíku" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Obsah schránky vložen do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Výběr vložen do košíku %1" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Košík %1 je uzamčen" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Uzamčen)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Přidělit novou značku..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Odstranit vše" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n" "\n" "Vše ale není ztraceno! Můžete nám pomoci vyřešit tento pád. Informace " "popisující pád jsou zachyceny níže, tak pouze klikněte poslat, nebo pokud " "máte čas, napište přesný popis jak ke krachu došlo.\n" "\n" "Mnohokrát díky." #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Informace níže mohou pomoci vývojářům identifikovat problém, prosím, " "nemodifikujte je." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n" "\n" "Vše ale není ztraceno! Možná že aktualizace řešící tento problém je " "dostupná. Prosím, zkontrolujte repositář Vaší distribuce." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Ladící okno" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportovat košík do HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Název souboru HTML stránky" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "&Název souboru:" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "Vložit &odkazující lokální soubory" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Vložit &odkazující lokální adresáře" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "&Vymazat předešlé soubory v cílovém adresáři" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&mát pro lepší dojem" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtr: " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "&Značka: " #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrovat všechny košíky" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Neoznačené)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Označené)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontroluji pravopis..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povolit tabelace" #: src/formatimporter.cpp:136 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Zrcadlení adresářů již není možné (viz basket.kde.org pro více informací).

Adresář %1 byl " "zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář nebo smazat " "košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací jednoho již " "nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené entity.

" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import zrcadlení adresáře" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "&Exportovat do HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 #, fuzzy msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "&Exportovat do HTML..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_files" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ikons" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "images" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "images" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "data" #: src/htmlexporter.cpp:322 #, fuzzy msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Vytvořeno pomocí %1, TDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování " "velkého množství dat na dlani." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Jiný..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Seznam osobních klíčů" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Zvolte tajný klíč:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Nepodporovaný algoritmus" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Chybné heslo." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Všechny ikony)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Poslední)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Souborový systém" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" #: src/likeback.cpp:381 #, fuzzy msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Poslat komentář" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Vítejte do této testovací verze %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "" #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Vaše komentáře jsou důležité pro zlepšení." #: src/likeback.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na " "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat." #: src/likeback.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na " "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat." #: src/likeback.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na " "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat." #: src/likeback.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Stejný princip platí i pro rychlé nahlášení bugreportu: stačí kliknou na " "ikonu bugu v pravém horním rohu okna, popište jej a klikněte Poslat." #: src/likeback.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na " "příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám " "líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "" #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Nelíbí se mi uvítací stránka toho průvodce. Příliš časově náročná." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Aplikace se chová nesprávně když kliknu na tlačítko Přidat, nic se " "nestane." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci" #: src/likeback.cpp:558 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "Nastavit emailovou adresu" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Prosím zadejte Vaši emailovou adresu." #: src/likeback.cpp:560 #, fuzzy msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Ta bude použita pro zpětné kontaktování, pokud budou potřeba další informace " "k vašemu původnímu komentáři, jak reprodukovat chybu kterou jste reportoval, " "poslat Vám opravu chyby pro její otestování..." #: src/likeback.cpp:561 #, fuzzy msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Emailová adresa je nepovinná. Pokud ji neposkytnete, Váš komentář bute " "odeslát anonymně. V tomto případě pouze klikněte OK." #: src/likeback.cpp:634 #, fuzzy msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Poslat komentář" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" #: src/likeback.cpp:723 #, fuzzy msgid "&Send Comment" msgstr "Poslat komentář" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "&Emailová adresa…" #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "" #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "" #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Neptejte se na nové vlastnosti: vaše požadavky budou ignorovány." #: src/likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "

Chyba při posílání zprávy.

Prosím, zkuste později.

" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu" #: src/likeback.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Váš komentář byl úspěšně odeslán.

Díky za Váš čas. Pomůže to ke " "zlepšení aplikace.

" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentář odeslán" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "S&kloněné" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Po přejetí myší" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Pokud myš opustí" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "&Podtrhnout:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "Ba&rva:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Barva po přejetí &myší:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Velikost &ikony:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikony" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Dvojitá velikost ikony" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Trojitá velikost ikony" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "&Náhled:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?" #: src/linklabel.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

To je normální protože existuje několik typů poznámek.
Tohle nastavení " "ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.
A obrázky které vidíte jsou " "obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.
Souborové poznámky jsou obecné " "dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.

Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah " "souborů.
Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové " "a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.
Pro typy souborů které %2 " "nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo " "náhledem souboru a názvem.

Pokud nechcete, aby aplikace tvořila " "poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu " "\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah " "přidaného souboru pro následující typy\".

" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Košík" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Opravdu chcete skončit %1?

" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Mějte na paměti, že nemusíte aplikaci ukončovat před koncem vašeho TDE " "sezení. Pokud bude aplikace aktivní při ukončování sezení, bude opět " "spuštěna při vašem příštím přihlášení.

" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Potvrdit ukončení" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Nový košík" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "S&pravovat šablony..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Jeden sloupec" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Dva sloupce" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Tři sloupce" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Volně" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Šablona:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Košíky)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "Vyt&vořit v:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Jak je to užitečné?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, " "např.:

  • Seskupení košíků dle témat nebo námětů;
  • Seskupení " "v adresářích pro rozdílné projekty;
  • Vytvoření sekce s podřízenými " "košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;
  • Vytvoření skupin " "košíků pro společný export (např. poslat je emailem).
" #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Volná forma" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Myšlenková mapa" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Obrázek)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Prostý text" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Upravit tento prostý text" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Upravit tento text" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Editovat tento obrázek" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Editovat tuto animaci" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Upravit název tohoto zvuku" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Upravit název tohoto souboru" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Upravit tento odkaz" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Upravit tento spouštěč" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Upravit tuto barvu" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Upravit tento neznámý objekt" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Otevírám prostý text..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Otevírám prosté texty..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Otevírám prostý text s..." #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Otevírám prosté texty s..." #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Otevřít prostý text s:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Otevřít prosté texty s:" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Otevírám text..." #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Otevírám texty..." #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Otevírám text s..." #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Otevírám texty s..." #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Otevřít text s:" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Otevřít text s:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 x %2 pixelů" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Otevírám obrázek..." #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Otevírám obrázky..." #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Otevírám obrázek s..." #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Otevírám obrázky s..." #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Otevřít obrázek s:" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Otevřít obrázky s:" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Otevírám animaci..." #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Otevírám animace..." #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Otevírám animaci s..." #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Otevírám animace s..." #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Otevřít animaci s:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Otevřít animace s:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Otevřít tento soubor" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Otevírám soubor..." #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Otevírám soubory..." #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Otevírám soubory s..." #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Otevírám soubory s..." #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Otevřít soubor s:" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Otevřít soubory s:" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Otevřít tento zvuk" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Otevírám zvuk..." #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Otevírám zvuky..." #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Otevírám zvuk s..." #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Otevírám zvuky s..." #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Otevřít zvuk s:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Otevřít zvuky s:" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Otevřít tento odkaz" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Otevírám cíl odkazu..." #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Otevírám cíl odkazů..." #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Otevírám cíl odkazu s..." #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Otevírám cíl odkazů s..." #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Otevřít cíl odkazu s:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Otevřít cíl odkazů s:" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (spustit v terminálu)" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Spustit tuto aplikaci" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Spouštím aplikaci..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Spouštím aplikace..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Červená: %1, Zelená: %2, Modrá: %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Odstín: %1, Sytost: %2, Hodnota: %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "Název CSS barvy" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Název rozšířené CSS barvy" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Je webová barva" #: src/noteedit.cpp:389 #, fuzzy msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat " "editor obrázků).\n" "Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Upravit obrázek" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n" "Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Upravit animaci" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Upravit barvu" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n" "Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Upravit neznámou poznámku" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Upravit odkaz" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cíl:" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Titulek:" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Upravit spouštěč" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "&Odhad" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "Pří&kaz:" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Zarovnat na střed" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Zarovnat do bloku" #: src/notefactory.cpp:449 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 nepodporuje data která jste upustila.
Ale vytvořila obecnou " "poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji " "rozumí.

Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte " "vývojáře nebo navštivte BasKet " "Drop Database.

" #: src/notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nepodporoané MIME typy" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Přesunout zde\tShift" #: src/notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Zrušit\tEscape" #: src/notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importovat ikonu jako obrázek" #: src/notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:" #: src/notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrana heslem" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Vlevo" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Vpravo" #: src/settings.cpp:375 #, fuzzy msgid "&Basket tree position:" msgstr "Pozic&e stromu košíků:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Nahoře" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Dole" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona systémového panelu" #: src/settings.cpp:413 #, fuzzy msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Skrýt v systémové části panelu" #: src/settings.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu" #: src/settings.cpp:432 #, fuzzy msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " desetiny sekundy" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "&Animovat změny v košících" #: src/settings.cpp:520 #, fuzzy msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících" #: src/settings.cpp:523 #, fuzzy msgid "&Big notes" msgstr "Vel&ké poznámky" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky" #: src/settings.cpp:539 #, fuzzy msgid "&Export tags in texts" msgstr "E&xportovat značky v textech" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Kdy se to použije?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do " "textového editoru." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Například, seznam poznámek se značkami To Do a Hotovo jsou " "exportovány jako řádky, kterým předchází [ ] nebo [x], " "reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Jak seskupit novou poznámku?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat " "poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s " "těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:

" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.
Klikněte na " "levou stranu vkládací čáry pro vložení poznámky.
Klikněte " "vpravo pro seskupení poznámky, s tou pod nebo nad - " "záleží na pozici Vaší myši.

" #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Nedělej nic" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Vložit spouštěč" #: src/settings.cpp:587 #, fuzzy msgid "Insert color from screen" msgstr "Zachytit barvu z obrazovky" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Načíst poznámku ze souboru" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importovat spouštěč z TDE nabídky" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importovat ikonu" #: src/settings.cpp:591 #, fuzzy msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+prostřední klik:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "na pozici kurzoru" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " minut" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "V současné poznámce" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "&Nová velikost obrázku:" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "&X" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Vizualizovat..." #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy" #: src/settings.cpp:738 #, fuzzy msgid "&Plain text" msgstr "Prostý &text" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML stránka" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Obrázek nebo animace" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Zvuk" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Audio nahrávka z konference" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Roční zpráva" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Domovský adresář" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Spustit %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Zvuky" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Soubory" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "&Místní odkazy" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "&Síťové odkazy" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "S&pouštěče" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Otevřít textové poznámky s:" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Otevřít obrázky s:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Otevřít animace s:" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:" #: src/settings.cpp:879 #, fuzzy msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto " "typu poznámky.

Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.

" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v " "Konqueroru.

" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?" #: src/settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu " "(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem " "počítači.

Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy " "otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte TDE (např. " "GNOME, XFCE...).

  • Otevřete ovládací centrum TDE (pokud není " "dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);
  • přejděte do" "\"TDE Komponenty\" a pak \"Výběr komponent\" sekce;
  • Vybrat \"webový " "prohlížeč\", zatrhněte \"v následujícím prohlížeči:\" a vložte název Vámi " "preferovaného prohlížeče (např. \"firefox\" nebo \"epiphany\").
  • Nyní, když kliknete na jakýkoliv odkaz začínající \"http://..." "\", bude otevřen v prohlížeči, který jste si zvolili (např. Mozilla Firefox " "nebo Epiphany nebo...).

    Pro a více jemnější konfiguraci (jako " "otevírání webových stránek ve Vašem prohlížeči), přečtěte si druhý odkaz " "nápovědy.

    " #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "

    Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

    This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

    • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
    • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
    • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
    • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
    • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
    " msgstr "" "

    Tady se dozvíte, jak nastavit aplikace pro jednotlivé typy souborů. To " "platí i pro webové odkazy, pokud zvolíte neotevírat je systematicky ve " "webovém prohlížeči (viz první odkaz nápovědy). Výchozí nastavení může pro " "Vás být vhodné, ale tento tip je užitečný pokud používáte GNOME, XFCE, nebo " "jiné prostředí než TDE.

    Tohle je příklad, jak otevírat HTML stránky ve " "webovém prohlížeči (a přitom používat další aplikace pro jiné adresy nebo " "soubory). Opakujte tyto kroky pro každý typ souboru, který chcete otevřít ve " "specifické aplikaci.

    • Otevřete ovládací centrum TDE (pokud není " "dostupné, zkuste zadat „kcontrol“ v příkazové řádce);
    • Přejděte do " "„Komponenty TDE“ a pak do „Asociace souborů“;
    • Rozbalte strom „text“ " "a klikněte „html“;
    • V seznamu aplikací, přesuňte Váš prohlížeč na " "první pozici;
    • To samé platí typ „aplikace -> xhtml+xml“.
    " #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importovat strukturu" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Jak importovat poznámky?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:86 #, fuzzy msgid "One ¬e per line" msgstr "Na každ&ou řádku" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:99 #, fuzzy msgid "&All in one note" msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Z KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Z KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Z Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Z Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Nemohu importovat tento soubor. Buď je poškozený, nebo nejde o soubor " "TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Špatný formát souboru" #: src/softwareimporters.cpp:675 #, fuzzy msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Poznámka je šifrována. Import zatím nepodporuje šifrované poznámkyt. Prosím " "odstraňte šifrování s TuxCards a znovu naimportujte soubor." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Šifrované poznámky zatím nepodporovány" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
    The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
    " msgstr "" "Poznámka k šifrování.
    Import zatím nepodporuje " "šifrované poznámkyt. Prosím odstraňte šifrování s TuxCards a znovu " "naimportujte soubor.
    " #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "

    Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

    " msgstr "" "

    Zavření hlavního okna nechá %1 spuštěný v systémovém panelu. Použijte " "Ukončit z menu Košík k ukončení aplikace.

    " #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Skrývání v systémovém panelu" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Vložen výběr do košíku %1" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Zamčeno)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Nezkontrolováno" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Přednost" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Špatné" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Dobré" #: src/tag.cpp:605 #, fuzzy msgid "Excellent" msgstr "Excelentní" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Zvýrazněné" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Důležité" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Velmi důležité" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Myšlenka" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "M." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Kód" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Práce" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "P." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "O." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Veselé" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Přizpůsobit značky" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&vá značka" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Nový s&tav" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Odstranit" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Zkratka:" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "&Název:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "&Odstranit" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblém:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "&Barva pozadí:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "Ba&rva:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xtový ekvivalent:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Pokud je vyplněno, dovolí Vám vložit tuto značku nebo stav jako textový " "ekvivalent." #: src/tagsedit.cpp:500 #, fuzzy msgid "On ever&y line" msgstr "Na každ&ou řádku" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Co to znamená?" #: src/tagsedit.cpp:506 #, fuzzy msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Pokud má poznámka několik řádků, můžete vybrat k exportu značku nebo stav na " "prvním řádku nebo na každém řádku poznámky." #: src/tagsedit.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na " "prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku " "poznámky." #: src/tagsedit.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznamek, ke kterým je přiřazena." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Potvrdit smazání značky" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Smazat značku" #: src/tagsedit.cpp:912 #, fuzzy msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Smazání stavu jej odstraní ze všech poznamek, ke kterým je stav přiřazen." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Potvrdit smazání stavu" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Smazat stav" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 x 16 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 x 22 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 x 32 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 x 48 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 x 64 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 x 128 pixelů" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Změňte velikost okna pro vybrání velikosti obrázku\n" "a zavřete ho nebo stiskněte Esc pro uložení změny." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Košík" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Importovat" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Přejít" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Poznámka" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Značky" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Lišta pro formátování textu" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Ochrana heslem" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Chránit košík &heslem" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Chránit košík osobním &klíčem:" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Odstranit vše" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Vlastnosti košíku" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otevřít" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Soubory" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Žádný" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Font:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Velikost" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "S&kloněné" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animace" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Smazat" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otevřít" #~ msgid "&Export to HTML..." #~ msgstr "&Exportovat do HTML..." #~ msgid "Notes matching the filter "%1":" #~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru "%1":" #~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand." #~ msgstr "Soubor košíků k zachování velké škály dat na dlani." #~ msgid "Invalid recipient encountered" #~ msgstr "Neplatný adresát " #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Příklady:" #~ msgid "I like..." #~ msgstr "Líbí se mi..." #~ msgid "" #~ "_: I like...\n" #~ "the nice new artwork." #~ msgstr "pěkný nový artwork." #~ msgid "Very refreshing." #~ msgstr "Velmi roztomilé." #, fuzzy #~ msgid "I dislike..." #~ msgstr "Líbí se mi..." #~ msgid "Too time consuming." #~ msgstr "Spotřebuje spoustu času." #~ msgid "I found a bug..." #~ msgstr "Nalezl jsem bug..." #~ msgid "&No password" #~ msgstr "&Bez hesla" #~ msgid "New notes &place:" #~ msgstr "Nové &umístění poznámky:" #~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:" #~ msgstr "" #~ "Přizpůsobit vzhled souborových, zvukových, odkazujících a spouštěcích " #~ "poznámek:" #~ msgid "" #~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n" #~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:" #~ msgstr "" #~ "Tato stránka seskupí nestandardní volby, které jakmile se naučíte,\n" #~ "mohou bý velmi užitečné a ušetří čas v kontextu %1:" #~ msgid "Only english and french languages are accepted." #~ msgstr "Pouze anglický a francouzský jazyk je akceptován." #~ msgid "I Like..." #~ msgstr "Líbí se mi..." #~ msgid "I Do not Like..." #~ msgstr "Nelíbí se mi..." #~ msgid "I Found a Bug..." #~ msgstr "Nalezl jsem bug..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Nastavit..." #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Co je &toto?" #~ msgid "&Change or Remove Email Address..." #~ msgstr "&Změnit nebo odstranit emailovou adresu..." #~ msgid "&Do not Help Anymore" #~ msgstr "&Již více nepomáhat" #~ msgid "" #~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application " #~ "enhancing program?" #~ msgstr "Jste si jistí, že se dále nechcete podílet na vylepšování aplikace?" #~ msgid "Do not Help Anymore" #~ msgstr "Již více nepomáhat" #~ msgid "I do not like..." #~ msgstr "Nelíbí se mi..." #~ msgid "" #~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, " #~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window." #~ msgstr "" #~ "Můžete změnit nebo odstranit Vaši emailovou adresu kdykoliv budete chtít. " #~ "V tomto případě použijte ikonu malé šipky v pravém horním rohu okna." #~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):" #~ msgstr "Vaše emailová adresa (nevyplňujte pro anonymní poslání komentáře):" #~ msgid "Please briefly describe what you like." #~ msgstr "Stručně prosím popiště co se Vám líbí." #~ msgid "Please briefly describe what you do not like." #~ msgstr "Stručně prosím popište, co se Vám nelíbí." #~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered." #~ msgstr "Stručně prosím popište, na jaký chybu jste narazili." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslat" #~ msgid "Only english language is accepted." #~ msgstr "Pouze anglický jazyk je akceptován." #~ msgid "" #~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the " #~ "things you like as much as the things you dislike." #~ msgstr "" #~ "Pamatujte, že pro zlepšení této aplikace je důležité říci nám věci, které " #~ "se Vám líbí stejně jako věci které se Vám nelíbí."