# translation of da.po to
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team:  <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Schlander"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"

#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Ny kurv ..."

#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt "
"at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. "
"Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>"

#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet notesblokke"

#: src/aboutdata.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Udvikler, vedligeholder"

#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr ""

#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering"

#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, "
"slip til kurvnavn"

#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Gem som Basket-arkiv"

#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..."

#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv"

#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Fejl i Basket-arkiv"

#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes."

#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke "
"al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter "
"mangle fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du "
"gemmer filen igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at "
"bevare originalen."

#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en "
"nyere version for at kunne åbne den fil."

#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Backup & Gendan"

#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Gem mappe"

#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>"

#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Flyt til anden mappe ..."

#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..."

#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Hvorfor gøre det?"

#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem dine "
"kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller ~/Kurve, så du "
"manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine kurve på en server "
"for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, montér den delte "
"mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette monteringspunkt."
"<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge computere, ellers "
"risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude af synkronisering."
"</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens indhold manuelt (f."
"eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den fil til "
"kurven).</p>"

#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Backup"

#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Backup ..."

#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Gendan en backup ..."

#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Seneste backup: Aldrig"

#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Seneste backup: %1"

#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes"

#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?"

#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Underkend mappe?"

#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "&Underkend"

#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet for "
"at tage ændringen i betragtning."

#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve"

#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil "
"blive genstartet for at tage ændringen i betragtning."

#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"

#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip"

#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Backup-kurve"

#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?"

#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Underkend fil?"

#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..."

#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Åbn Basket-arkiv"

#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"

#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at "
"gendanne backuppen %1."

#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede kan du nu "
"fjerne denne mappe."

#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne mappe "
"til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt."

#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende "
"mappe ...\" og vælg den mappe."

#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..."

#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen <b>%1</b>."

#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Gendan kurve"

#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan "
"ikke importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet."

#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Gendannelsesfejl"

#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive "
"genstartet for at tage ændringen i betragtning."

#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"

#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Kurve før gendannelse"

#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Kurve før gendannelse (%1)"

#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult."

#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult."

#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."

#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."

#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Gruppér"

#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>"

#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! "
"Rapportér venligst fejlen til udvikleren."

#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Indsæt note here\n"
"Højreklik for flere valgmuligheder"

#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner"

#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Ændr størrelse på gruppe"

#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Ændr størrelse på note"

#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Vælg eller flyt denne note"

#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe"

#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note"

#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1"

#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Udvid denne gruppe"

#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Fold denne gruppe sammen"

#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppér note med den nedenunder\n"
"Højreklik for flere valgmuligheder"

#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Gruppér note med den ovenfor\n"
"Højreklik for flere valgmuligheder"

#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"

#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Seneste ændring"

#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"

#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte"

#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere"

#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås op"

#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv."

#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang."

#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1."

#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"For at få kurve til at forblive ulåste ændres den "
"automatiske<br>låsevarighed i programopsætningen."

#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser ..."

#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Tilpas ..."

#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrér efter dette mærke"

#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrér efter denne &tilstand"

#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vil du virkelig slette denne note?</qt>\n"
"<qt>Vil du virkelig slette disse <b>%n</b> noter?</qt>"

#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Slet note\n"
"Slet noter"

#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Kopierede note til klippebordet.\n"
"Kopierede noter til klippebordet."

#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Klip note til klippebordet.\n"
"Klip noter til klippebordet."

#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Kopierede note til markering.\n"
"Kopierede noter til markering."

#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note."

#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil."

#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Gem til fil"

#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:"

#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:"

#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:"

#: src/basket.cpp:5407
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data"

#: src/basket.cpp:5408
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser"

#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme dine "
"ændringer sikkert."

#: src/basket.cpp:5413
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har "
"skriveadgang til den og forældremapperne."

#: src/basket.cpp:5449
msgid "Save Error"
msgstr "Gemmefejl"

#: src/basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"

#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""

#: src/basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"

#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""

#: src/basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Åbn Basket-arkiv"

#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede."

#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Oprettelse af kurv fejlede"

#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede."

#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede."

#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"

#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"

#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"

#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Egenskaber for kurv"

#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "Baggrundsb&illede:"

#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "&Baggrundsfarve:"

#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarve:"

#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"

#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Disposition"

#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Kol&onner:"

#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Fri form"

#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mindmap"

#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Tastaturgenvej"

#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Lær nogle tips ..."

#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første valgmulighed, "
"at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong>  vil "
"understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du tildeler "
"genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven blive vist "
"som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at visualisere genvejene "
"for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal vs. Global</strong>:<br>Den "
"første valgmulighed tillader at vise kurven mens hovedvinduet er aktivt. "
"Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis vinduet er skjult.</"
"p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste valgmulighed gør denne "
"kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er nyttigt i tillæg til "
"de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at indsætte klippebordet eller "
"markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>"

#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "V&is denne kurv"

#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)"

#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)"

#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt."

#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link."

#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>"

#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>"

#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"

#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, hvis "
"det er vist."

#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv"

#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at "
"behøve at åbne hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Vis navn på aktuel kurv"

#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv"

#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at "
"behøve at åbne hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Opret en ny kurv"

#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet (du "
"kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte "
"klippebord eller indsætte markering i denne nye kurv)."

#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Gå til forrige kurv"

#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Gå til næste kurv"

#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Indsæt tekstnote"

#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Indsæt billednote"

#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Indsæt linknote"

#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Indsæt farvenote"

#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Pluk farve fra skærmen"

#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv "
"uden at behøve at åbne hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Grib skærmzone"

#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
"hovedvinduet."

#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Kurve"

#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine date "
"ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne ved "
"at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at klikke på en "
"kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip."

#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Basket-arkiv ..."

#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "S&kjul vindue"

#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML webside ..."

#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"

#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"

#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt ..."

#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards ..."

#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"

#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"

#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Tekst&fil ..."

#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Backup && Gendan ..."

#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "Sl&et"

#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Markér alle noter"

#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "Af&markér alle"

#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Afmarkér alle markerede noter"

#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Omvend markering"

#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter"

#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Redigér ..."

#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Åbn"

#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Åbn &med ..."

#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "Gem &til fil ..."

#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppér"

#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "A&fgruppér"

#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Flyt til &toppen"

#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"

#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"

#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Flyt til &bunden"

#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"

#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Link"

#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "B&illede"

#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Farve"

#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "Hurtigst&arter"

#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importér hurtigstarter fra TDE-menuen ..."

#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portér ikon ..."

#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Indlæs fra &fil ..."

#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "Far&ve fra skærm"

#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Grib skærm&zone"

#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Ny &under-kurv ..."

#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Ny søs&kende-kurv ..."

#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "Fje&rn"

#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Adgangsk&ode ..."

#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Lås"

#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrér"

#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrér alle &kurve"

#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Nulstil filter"

#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "F&orrige kurv"

#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Næste kurv"

#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Fold kurv"

#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Udvid kurv"

#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfigurér &globale genveje ..."

#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Velkomstkurve"

#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konvertering af klartekstnoter"

#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..."

#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Låst"

#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Ingen noter"

#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n note\n"
"%n noter"

#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n markeret\n"
"%n markeret"

#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "Alle match"

#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "intet filter"

#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n match\n"
"%n match"

#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"

#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>"

#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst."

#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Konvertering afsluttet"

#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere."

#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 "
"kan ikke køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din "
"installation af %2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at "
"installere programmet på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra "
"installationsarkivet til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste "
"udvej, hvis du er sikker på at programmet er korrekt installeret, men du "
"havde en testversion af det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>"

#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ressource ikke fundet"

#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Kan ikke tilføje note."

#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>"

#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Slet kurv"

#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Slet kun den kurv"

#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Slet note & undernoter"

#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"

#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Fjern kurv"

#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Fje&rn kurv"

#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>"

#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Fjern underkurve"

#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Fje&rn underkurve"

#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket-arkiver"

#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>"

#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>"

#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Ingen note blev tilføjet."

#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst"

#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Låst)"

#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Tildel nyt mærke ..."

#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "Fje&rn alle"

#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
"\n"
"Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. "
"Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, eller "
"hvis du har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet skete "
"first.\n"
"\n"
"Mange tak."

#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere "
"problemet, undlad venligst at ændre det."

#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
"\n"
"Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed som "
"løser problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder."

#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlfindingsvindue"

#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksportér kurv til HTML"

#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Filnavn for HTML-side"

#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"

#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Indlejr linkede lokale filer"

#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper"

#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen"

#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&matér for indtryk"

#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Nulstil filter"

#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filter: "

#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "M&ærke: "

#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrér alle kurve"

#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Ikke mærket)"

#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Mærket)"

#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontrol"

#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Stavekontrol ..."

#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillad tabulering"

#: src/formatimporter.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for mere information).</p><p>Mappen <b>%1</b> er "
"blevet kopieret efter kurvens behov. Du kan enten slette denne mappe eller "
"slette kurven, eller anvende begge. Men husk at ændring af den ene vil ikke "
"ændre den anden længere da de nu er adskilte enheder.</p>"

#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import af mappespejling"

#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML-dokumenter"

#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportér til HTML"

#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..."

#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_filer"

#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikoner"

#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "billeder"

#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "kurve"

#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"

#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Lavet med %1, et TDE-værktøj til at tage noter og have information ved "
"hånden."

#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Andet ..."

#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøgleliste"

#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"

#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret."

#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering"

#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Ikke understøttet algoritme"

#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93
msgid "Select Icon"
msgstr "Vælg ikon"

#: src/kicondialog.cpp:120
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gennemse ..."

#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Alle ikoner)"

#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "(Recent)"
msgstr "(Nylige)"

#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"

#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"

#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#: src/kicondialog.cpp:138
msgid "File Types"
msgstr "Filtyper"

#: src/kicondialog.cpp:355
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"

#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om"

#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om"

#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet"

#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker"

#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Send en kommentar til udviklerne"

#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Velkommen til denne testversion af %1."

#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Velkommen til %1."

#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det."

#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være venlig "
"og klikke på det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad "
"du kan lide eller ikke kan lide og send."

#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på det "
"smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide og "
"send."

#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke "
"på det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du ikke "
"kan lide og send."

#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på ødelagt-"
"objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den og klik "
"send."

#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke på "
"ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den uheldige "
"adfære og klik på send."

#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Eksempel:\n"
"Eksempler:"

#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende."

#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For tidskrævende."

#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på Tilføj-knappen. "
"Der sker intet."

#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med e-"
"mail."

#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hjælp med at forbedre programmet"

#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail-adresse"

#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse"

#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er "
"nødvendig omkring dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du "
"rapporterer kan reproduceres, sende fejlrettelser som du kan teste, osv."

#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer "
"blive sendt anonymt."

#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Send en kommentar til udviklerne"

#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:"

#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Noget du kan &lide "

#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Noget du ikke kan li&de"

#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "En uheldig &opførsel i programmet"

#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "En ny &funktion du ønsker"

#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer"

#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Send kommentar"

#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "&E-mail-adresse ..."

#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1."

#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Skriv venligst på engelsk."

#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>"

#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette "
"program, forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer."

#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret."

#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen senere."
"</p>"

#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Overførselsfejl"

#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre "
"programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>"

#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Kommentar sendt"

#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursiv"

#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"

#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Under musecursor"

#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Når musen er udenfor"

#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Understregning:"

#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "Fa&rve:"

#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Farve under &musecursor:"

#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "&Ikonstørrelse:"

#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonstørrelse"

#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Fordobling af ikonstørrelse"

#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Tredobling af ikonstørrelse"

#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "&Forhåndsvisning:"

#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?"

#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne "
"indstilling gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er "
"billednoter, ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod "
"billednoter er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, "
"opdager %1 deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når "
"billed- eller tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til "
"dem.<br>For filtyper som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter "
"med blot et ikon eller filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke "
"ønsker at programmet skal oprette noter afhængigt af indholdet af de filer "
"du slipper, gå da til \"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed "
"eller animation\" i gruppen\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende "
"typer\"</p>"

#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"

#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"

#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Kurv"

#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>"

#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din TDE-"
"session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, vil "
"programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>"

#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Bekræft afslutning"

#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Ny kurv"

#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Håndtering af skabeloner ..."

#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "En kolonne"

#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "To kolonner"

#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Tre kolonner"

#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Fri"

#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "&Skabelon:"

#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Kurve)"

#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "Op&ret i:"

#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Hvorfor er det nyttigt?"

#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader "
"dig at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter "
"temaer eller emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige "
"projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler "
"eller sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f."
"eks. for at sende dem til folk med e-mail).</li></ul>"

#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Fri form"

#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Mindmap"

#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Billed)"

#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Klartekst"

#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Billed"

#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Link"

#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Hurtigstarter"

#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Redigér dette klartekst"

#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Redigér dette tekst"

#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Redigér dette billed"

#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Redigér denne animation"

#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Redigér denne lyds filnavn"

#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Redigér navnet på denne fil"

#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Redigér dette link"

#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Redigér denne hurtigstarter"

#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Redigér denne farve"

#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Redigér dette ukendt objekt"

#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Åbner klartekst ..."

#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Åbner klartekster ..."

#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Åbner klartekst med ..."

#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Åbner klartekster med ..."

#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Åbn klartekst med:"

#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Åbn klartekster med:"

#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Åbner tekst ..."

#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Åbner tekster ..."

#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Åbner tekst med ..."

#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Åbner tekster med ..."

#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Åbn tekst med:"

#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Åbn tekster med:"

#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 gange %2 pixels"

#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Åbner billed ..."

#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Åbner billeder ..."

#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Åbner billed med ..."

#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Åbner billeder med ..."

#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Åbn billed med:"

#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Åbn billeder med:"

#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Klik for visning i fuld størrelse"

#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Åbner animation ..."

#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Åbner animationer ..."

#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Åbner animation med ..."

#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Åbner animationer med ..."

#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Åbn animation med:"

#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Åbn animationer med:"

#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Åbn denne fil"

#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Åbner fil ..."

#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Åbner filer ..."

#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Åbner fil med ..."

#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Åbner filer med ..."

#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Åbn fil med:"

#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Åbn filer med:"

#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Åbn denne lyd"

#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Åbner lyd ..."

#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Åbner lyde ..."

#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Åbner lyd med ..."

#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Åbner lyde med ..."

#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Åbn lyd med:"

#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Åbn lyde med:"

#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Destination"

#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Åbn dette link"

#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Linket har ingen URL at åbne."

#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Åbner linkdestination ..."

#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Åbner linkdestinationer ..."

#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Åbner linkdestination med ..."

#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Åbner linkdestinationer med ..."

#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Åbn linkdestination med:"

#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Åbn linkdestinationer med:"

#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>"

#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Kør dette program"

#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre."

#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Kører programmet ..."

#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Kører programmer ..."

#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"

#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"

#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"

#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"

#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS farvenavn"

#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS udvidet farvenavn"

#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Er webfarve"

#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet "
"notesblokke vil inkludere billedredigering).\n"
"Vil du åbne det med et program som forstår det?"

#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Redigér billednote"

#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n"
"Vil du åbne det med et program som forstår det?"

#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Redigér animationsnote"

#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Redigér farvenote"

#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n"
"Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår den."

#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Redigér ukendt note"

#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Redigér linknote"

#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikon:"

#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "De&stination:"

#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"

#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Redigér hurtigstarternote"

#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vælg en kommando at køre:"

#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Gæt"

#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "Komman&do:"

#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"

#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"

#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"

#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Højrejustering"

#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Justeret"

#: src/notefactory.cpp:449
#, fuzzy
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid "
"en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et "
"program som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, "
"kontakt da venligst udvikleren eller besøg <a href=\"http://basket.kde.org/"
"dropdb.php\">BasKet slip-database</a>.</p>"

#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)"

#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Flyt her\tShift"

#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopiér her\tCtrl"

#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Link her\tCtrl+Shift"

#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annullér\tEscape"

#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importér ikon som billed"

#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:"

#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Indlæs filindhold til en note"

#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Adgangskodebeskyttelse"

#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Ingen privat nøgle valgt."

#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Til venstre"

#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Til højre"

#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Placering af kurvtræ:"

#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Øverst"

#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Placering af filterlinie:"

#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger"

#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Hvad er globale handlinger?"

#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at "
"vise hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, tage "
"en farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens rullehjul "
"over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller bruge "
"midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering."

#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig om "
"at handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble."

#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis hovedvinduet "
"er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af dine handlinger in "
"hovedvinduet."

#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområdeikon"

#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dok i statusområde"

#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet"

#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i"

#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr "tiendedele af sekunder"

#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"

#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mér ændringer i kurve"

#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve"

#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "&Store noter"

#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Adfærd"

#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering"

#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter"

#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksportér mærker i tekster"

#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Hvornår gælder dette?"

#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til "
"et tekstredigeringsprogram."

#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til "
"tekst."

#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og "
"<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, "
"som repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt."

#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien"

#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Hvordan grupperes en ny note?"

#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun "
"at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en "
"ny note med den under cursoren:</p>"

#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik til "
"<b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b> en "
"note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den "
"<b>nedenunder eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>"

#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"

#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt klippebordet"

#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Indsæt hurtigstarternote"

#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Indsæt farve fra skærm"

#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Indlæs note fra fil"

#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importér hurtigstarter fra TDE-menu"

#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Importér ikon"

#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+midterklik overalt:"

#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "ved cursorpositionen"

#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i"

#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr "minutter"

#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle"

#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Placering af nye noter:"

#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Ved nuværende note"

#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "&Ny billedstørrelse:"

#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&efter"

#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualisér"

#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer"

#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "&Klartekst"

#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML-side"

#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Billed eller animation"

#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Lyd"

#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Lydoptagelse af konference"

#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Årlig rapport"

#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Hjemmemappe"

#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Kør %1"

#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Lyde"

#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"

#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "&Lokale links"

#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "&Netværklinks"

#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Hurtigstartere"

#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:"

#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Åbn tekstnoter med:"

#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:"

#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Åbn billednoter med:"

#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:"

#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Åbn animationsnoter med:"

#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:"

#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Åbn lydnoter med:"

#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den "
"type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i "
"Konqueror blive brugt.</p>"

#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i stedet "
"for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>"

#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?"

#: src/settings.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, afhængigt af "
"linkets indhold (en hjemmside, et billed, et PDF-dokument ...), ligesom hvis "
"de var filer på din computer.</p> <p>Her er hvordan du skal gøre hvis du "
"ønsker at alle webadresser skal åbnes i din webbrowser. Det er nyttigt hvis "
"ikke bruger TDE (hvis du f.eks. bruger GNOME, Xfce ...).</p><ul><li>Åbn TDE "
"kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol"
"\" i en terminal);</li><li>Gå til \"TDE-komponenter\" og så \"Komponentvælger"
"\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I følgende browser:\" og "
"angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").</"
"li></ul><p>Når du nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med "
"\"http://..\", vil det blive åbnet i din webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox "
"eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere finkornet konfiguration (såsom kun "
"at åbne websider i din webbrowser), læs det andet hjælp-link.</p>"

#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?"

#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. "
"Dette gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en "
"webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode "
"nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et "
"andet miljø end TDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider åbnes "
"i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer til andre "
"adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du ønsker at åbne "
"med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn TDE kontrolcenter (hvis det ikke er "
"tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li> Gå til "
"\"TDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> I træet "
"udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten tilføjes din "
"webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> xhtml+xml"
"\".</li></ul>"

#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importér hierarki"

#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Hvordan skal noterne importeres?"

#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)"

#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve"

#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Alle noter i en kurv"

#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Importér tekstfil"

#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Formattering af tekstfilen"

#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Noter adskilt af en &tom linje"

#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "En &note pr. linje"

#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)"

#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)"

#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Brug en anden adskiller:"

#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "&Alle i en note"

#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Fra KJots"

#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Fra KNotes"

#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Fra Sticky Notes"

#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Fra Tomboy"

#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Fra %1"

#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-fil."

#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Dårligt filformat"

#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede noter. "
"Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen."

#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet"

#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter "
"ikkekrypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og "
"genimportér filen.</font>"

#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug "
"<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>"

#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusområdet"

#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>"

#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"

#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Gendan"

#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Låst)"

#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Gøremål"

#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Ikke afkrydset"

#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Afsluttet"

#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"

#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"

#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"

#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"

#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"

#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Lav"

#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"

#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Høj"

#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Præference"

#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Dårlig"

#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "God"

#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Glimrende"

#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Fremhæv"

#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Vigtig"

#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Meget vigtig"

#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Ide"

#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."

#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Kode"

#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"

#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "A."

#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."

#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Morsom"

#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Tilpas mærker"

#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "N&yt mærke"

#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Ny tilst&and"

#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)"

#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)"

#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"

#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Fje&rn"

#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Genvej"

#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter"

#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&vn:"

#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "F&jern"

#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblem:"

#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"

#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Slå igennem"

#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst"

#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "F&arve:"

#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "Skri&fttype:"

#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"

#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Svarende til te&kst:"

#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller denne "
"tilstand som svarende til tekst."

#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "På h&ver linje"

#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Hvad betyder det?"

#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller "
"tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten."

#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den "
"første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens "
"linjer."

#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er "
"tildelt."

#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Bekræft sletning af mærke"

#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet mærke"

#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil "
"tilstandend aktuelt er tildelt."

#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Bekræft sletning af tilstand"

#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Slet tilstand"

#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 gange 16 pixel"

#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 gange 22 pixel"

#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 gange 32 pixel"

#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 gange 48 pixel"

#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 gange 64 pixel"

#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 gange 128 pixel"

#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n"
"og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer."

#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Kurv"

#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"

#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"

#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Kør"

#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Note"

#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Mærker"

#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"

#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"

#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&lter:"

#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "I&ngen beskyttelse"

#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode"

#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fje&rn alle"

#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Egenskaber for kurv"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Åbn"

#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Filer"

#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skri&fttype:"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Størrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animation"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sl&et"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Åbn"

#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk."

#~ msgid ""
#~ "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
#~ "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
#~ "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
#~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
#~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a href='http://basket."
#~ "kde.org/'>basket.kde.org</a> for mere information).</p><p>Mappen <b>%1</"
#~ "b> er blevet kopieret efter kurvens behov. Du kan enten slette denne "
#~ "mappe eller slette kurven, eller anvende begge. Men husk at ændring af "
#~ "den ene vil ikke ændre den anden længere da de nu er adskilte enheder.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
#~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#~ "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
#~ "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
#~ "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter "
#~ "imidlertid en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det "
#~ "til et program som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af "
#~ "disse data, kontakt da venligst udvikleren eller besøg <a href=\"http://"
#~ "basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet slip-database</a>.</p>"