# translation of da.po to # # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 18:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" "Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Schlander" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Ny kurv ..." #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.</p>" msgstr "" "<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt " "at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. " "Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "BasKet notesblokke" #: src/aboutdata.cpp:42 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Udvikler, vedligeholder" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, " "slip til kurvnavn" #: src/aboutdata.cpp:58 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Gem som Basket-arkiv" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..." #: src/archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv" #: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321 #: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Fejl i Basket-arkiv" #: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes." #: src/archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke " "al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter " "mangle fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du " "gemmer filen igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at " "bevare originalen." #: src/archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en " "nyere version for at kunne åbne den fil." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Backup & Gendan" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Gem mappe" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Flyt til anden mappe ..." #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..." #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Hvorfor gøre det?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).</p>" msgstr "" "<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem dine " "kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller ~/Kurve, så du " "manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine kurve på en server " "for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, montér den delte " "mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette monteringspunkt." "<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge computere, ellers " "risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude af synkronisering." "</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens indhold manuelt (f." "eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den fil til " "kurven).</p>" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Backup ..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Gendan en backup ..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Seneste backup: Aldrig" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Seneste backup: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Underkend mappe?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "&Underkend" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet for " "at tage ændringen i betragtning." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil " "blive genstartet for at tage ændringen i betragtning." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Baskets_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Backup-kurve" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Underkend fil?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Åbn Basket-arkiv" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at " "gendanne backuppen %1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede kan du nu " "fjerne denne mappe." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne mappe " "til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende " "mappe ...\" og vælg den mappe." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" "b>." msgstr "" "Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen <b>%1</b>." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Gendan kurve" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan " "ikke importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Gendannelsesfejl" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive " "genstartet for at tage ændringen i betragtning." #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Kurve før gendannelse" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Kurve før gendannelse (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Gruppér" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! " "Rapportér venligst fejlen til udvikleren." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Indsæt note here\n" "Højreklik for flere valgmuligheder" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Ændr størrelse på gruppe" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Ændr størrelse på note" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Vælg eller flyt denne note" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Udvid denne gruppe" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Fold denne gruppe sammen" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppér note med den nedenunder\n" "Højreklik for flere valgmuligheder" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Gruppér note med den ovenfor\n" "Højreklik for flere valgmuligheder" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Tilføjet" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Seneste ændring" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "<b>%1</b>: %2" msgstr "<b>%1</b>: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Lås op" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " "the application settings." msgstr "" "For at få kurve til at forblive ulåste ændres den " "automatiske<br>låsevarighed i programopsætningen." #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Tilpas ..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrér efter dette mærke" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrér efter denne &tilstand" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" msgstr "" "<qt>Vil du virkelig slette denne note?</qt>\n" "<qt>Vil du virkelig slette disse <b>%n</b> noter?</qt>" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Slet note\n" "Slet noter" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Kopierede note til klippebordet.\n" "Kopierede noter til klippebordet." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Klip note til klippebordet.\n" "Klip noter til klippebordet." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Kopierede note til markering.\n" "Kopierede noter til markering." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Gem til fil" #: src/basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:" #: src/basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:" #: src/basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:" #: src/basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data" #: src/basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser" #: src/basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme dine " "ændringer sikkert." #: src/basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har " "skriveadgang til den og forældremapperne." #: src/basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Gemmefejl" #: src/basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "Vis/skjul hovedvinduet" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: src/basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Åbn Basket-arkiv" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Oprettelse af kurv fejlede" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Egenskaber for kurv" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "Baggrundsb&illede:" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstfarve:" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Disposition" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Kol&onner:" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Fri form" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Mindmap" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Tastaturgenvej" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Lær nogle tips ..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" msgstr "" "<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første valgmulighed, " "at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong> vil " "understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du tildeler " "genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven blive vist " "som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at visualisere genvejene " "for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal vs. Global</strong>:<br>Den " "første valgmulighed tillader at vise kurven mens hovedvinduet er aktivt. " "Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis vinduet er skjult.</" "p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste valgmulighed gør denne " "kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er nyttigt i tillæg til " "de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at indsætte klippebordet eller " "markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>" #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "V&is denne kurv" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>" #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>" #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Vis/skjul hovedvinduet" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, hvis " "det er vist." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at " "behøve at åbne hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Vis navn på aktuel kurv" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at " "behøve at åbne hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Opret en ny kurv" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet (du " "kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte " "klippebord eller indsætte markering i denne nye kurv)." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Gå til forrige kurv" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Gå til næste kurv" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Indsæt tekstnote" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Indsæt billednote" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Indsæt linknote" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Indsæt farvenote" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Pluk farve fra skærmen" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv " "uden at behøve at åbne hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Grib skærmzone" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at åbne " "hovedvinduet." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Kurve" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine date " "ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne ved " "at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at klikke på en " "kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Basket-arkiv ..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "S&kjul vindue" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML webside ..." #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt ..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards ..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Tekst&fil ..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Backup && Gendan ..." #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "Sl&et" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Markér alle noter" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Af&markér alle" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Afmarkér alle markerede noter" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Omvend markering" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Redigér ..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Åbn" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Åbn &med ..." #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "Gem &til fil ..." #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "&Gruppér" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "A&fgruppér" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Flyt til &toppen" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Flyt til &bunden" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "B&illede" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Farve" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "Hurtigst&arter" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importér hurtigstarter fra TDE-menuen ..." #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portér ikon ..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Indlæs fra &fil ..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "Far&ve fra skærm" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Grib skærm&zone" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Ny &under-kurv ..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Ny søs&kende-kurv ..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Fje&rn" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Adgangsk&ode ..." #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Lås" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrér" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrér alle &kurve" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Nulstil filter" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "F&orrige kurv" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Næste kurv" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Fold kurv" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Udvid kurv" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfigurér &globale genveje ..." #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Velkomstkurve" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konvertering af klartekstnoter" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Ingen noter" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n note\n" "%n noter" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n markeret\n" "%n markeret" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "Alle match" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "intet filter" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n match\n" "%n match" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Konvertering afsluttet" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" msgstr "" "<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 " "kan ikke køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din " "installation af %2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at " "installere programmet på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra " "installationsarkivet til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste " "udvej, hvis du er sikker på at programmet er korrekt installeret, men du " "havde en testversion af det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ressource ikke fundet" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Kan ikke tilføje note." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Slet kurv" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Slet kun den kurv" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Slet note & undernoter" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Fjern kurv" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "Fje&rn kurv" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove " "them too?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>" #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Fjern underkurve" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Fje&rn underkurve" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Basket-arkiver" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Ingen note blev tilføjet." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket <i>%1</i> is locked" msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Låst)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Tildel nyt mærke ..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "Fje&rn alle" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 er gået ned! Vi beklager.\n" "\n" "Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. " "Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, eller " "hvis du har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet skete " "first.\n" "\n" "Mange tak." #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere " "problemet, undlad venligst at ændre det." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 er gået ned! Vi beklager.\n" "\n" "Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed som " "løser problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlfindingsvindue" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Eksportér kurv til HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Filnavn for HTML-side" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Indlejr linkede lokale filer" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matér for indtryk" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Nulstil filter" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filter: " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "M&ærke: " #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrér alle kurve" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Ikke mærket)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Mærket)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatisk stavekontrol" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Stavekontrol ..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Tillad tabulering" #: src/formatimporter.cpp:136 msgid "" "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde." "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>" msgstr "" "<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a href='http://basket.kde." "org/'>basket.kde.org</a> for mere information).</p><p>Mappen <b>%1</b> er " "blevet kopieret efter kurvens behov. Du kan enten slette denne mappe eller " "slette kurven, eller anvende begge. Men husk at ændring af den ene vil ikke " "ændre den anden længere da de nu er adskilte enheder.</p>" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import af mappespejling" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML-dokumenter" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksportér til HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_filer" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ikoner" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "billeder" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "kurve" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "data" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Lavet med %1, et TDE-værktøj til at tage noter og have information ved " "hånden." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Andet ..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nøgleliste" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Vælg hemmelig nøgle:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Ikke understøttet algoritme" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Vælg ikon" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse ..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Alle ikoner)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Nylige)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om" #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om" #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker" #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Send en kommentar til udviklerne" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Velkommen til denne testversion af %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Velkommen til %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være venlig " "og klikke på det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad " "du kan lide eller ikke kan lide og send." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på det " "smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide og " "send." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke " "på det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du ikke " "kan lide og send." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på ødelagt-" "objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den og klik " "send." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke på " "ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den uheldige " "adfære og klik på send." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Eksempel:\n" "Eksempler:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For tidskrævende." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på Tilføj-knappen. " "Der sker intet." #: src/likeback.cpp:478 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med e-" "mail." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Hjælp med at forbedre programmet" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "E-mail-adresse" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse" #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er " "nødvendig omkring dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du " "rapporterer kan reproduceres, sende fejlrettelser som du kan teste, osv." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer " "blive sendt anonymt." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Send en kommentar til udviklerne" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Noget du kan &lide " #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Noget du ikke kan li&de" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "En uheldig &opførsel i programmet" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "En ny &funktion du ønsker" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "&Send kommentar" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "&E-mail-adresse ..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Skriv venligst på engelsk." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>" #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette " "program, forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret." #: src/likeback.cpp:840 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "" "<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen senere." "</p>" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Overførselsfejl" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "" "<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre " "programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Kommentar sendt" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Kursiv" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Altid" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Under musecursor" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Når musen er udenfor" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "&Understregning:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "Fa&rve:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Farve under &musecursor:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "&Ikonstørrelse:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Fordobling af ikonstørrelse" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Tredobling af ikonstørrelse" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "&Forhåndsvisning:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" msgstr "" "<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne " "indstilling gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er " "billednoter, ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod " "billednoter er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, " "opdager %1 deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når " "billed- eller tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til " "dem.<br>For filtyper som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter " "med blot et ikon eller filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke " "ønsker at programmet skal oprette noter afhængigt af indholdet af de filer " "du slipper, gå da til \"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed " "eller animation\" i gruppen\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende " "typer\"</p>" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Eksempel" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Kurv" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.</p>" msgstr "" "<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din TDE-" "session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, vil " "programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Bekræft afslutning" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Ny kurv" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Håndtering af skabeloner ..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "En kolonne" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "To kolonner" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Tre kolonner" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Fri" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Skabelon:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Kurve)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "Op&ret i:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Hvorfor er det nyttigt?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" msgstr "" "<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader " "dig at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter " "temaer eller emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige " "projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler " "eller sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f." "eks. for at sende dem til folk med e-mail).</li></ul>" #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Fri form" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Mindmap" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Billed)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Klartekst" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Billed" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Hurtigstarter" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Redigér dette klartekst" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Redigér dette tekst" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Redigér dette billed" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Redigér denne animation" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Redigér denne lyds filnavn" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Redigér navnet på denne fil" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Redigér dette link" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Redigér denne hurtigstarter" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Redigér denne farve" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Redigér dette ukendt objekt" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Åbner klartekst ..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Åbner klartekster ..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Åbner klartekst med ..." #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Åbner klartekster med ..." #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Åbn klartekst med:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Åbn klartekster med:" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Åbner tekst ..." #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Åbner tekster ..." #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Åbner tekst med ..." #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Åbner tekster med ..." #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Åbn tekst med:" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Åbn tekster med:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 gange %2 pixels" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Åbner billed ..." #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Åbner billeder ..." #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Åbner billed med ..." #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Åbner billeder med ..." #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Åbn billed med:" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Åbn billeder med:" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Klik for visning i fuld størrelse" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Åbner animation ..." #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Åbner animationer ..." #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Åbner animation med ..." #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Åbner animationer med ..." #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Åbn animation med:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Åbn animationer med:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Åbn denne fil" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Åbner fil ..." #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Åbner filer ..." #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Åbner fil med ..." #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Åbner filer med ..." #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Åbn fil med:" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Åbn filer med:" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Åbn denne lyd" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Åbner lyd ..." #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Åbner lyde ..." #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Åbner lyd med ..." #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Åbner lyde med ..." #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Åbn lyd med:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Åbn lyde med:" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Destination" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Åbn dette link" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Linket har ingen URL at åbne." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Åbner linkdestination ..." #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Åbner linkdestinationer ..." #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Åbner linkdestination med ..." #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Åbner linkdestinationer med ..." #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Åbn linkdestination med:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Åbn linkdestinationer med:" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Kør dette program" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Kører programmet ..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Kører programmer ..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS farvenavn" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "CSS udvidet farvenavn" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Er webfarve" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet " "notesblokke vil inkludere billedredigering).\n" "Vil du åbne det med et program som forstår det?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Redigér billednote" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n" "Vil du åbne det med et program som forstår det?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Redigér animationsnote" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Redigér farvenote" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n" "Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår den." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Redigér ukendt note" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Redigér linknote" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikon:" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "De&stination:" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Redigér hurtigstarternote" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Vælg en kommando at køre:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "&Gæt" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Højrejustering" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: src/notefactory.cpp:449 msgid "" "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet " "Drop Database</a>.</p>" msgstr "" "<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid " "en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et " "program som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, " "kontakt da venligst udvikleren eller besøg <a href=\"http://basket.kde.org/" "dropdb.php\">BasKet slip-database</a>.</p>" #: src/notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Flyt her\tShift" #: src/notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopiér her\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Link her\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Annullér\tEscape" #: src/notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importér ikon som billed" #: src/notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:" #: src/notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Indlæs filindhold til en note" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Adgangskodebeskyttelse" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Ingen privat nøgle valgt." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Til venstre" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Til højre" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Placering af kurvtræ:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Øverst" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Nederst" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Placering af filterlinie:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Hvad er globale handlinger?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at " "vise hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, tage " "en farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens rullehjul " "over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller bruge " "midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig om " "at handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis hovedvinduet " "er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af dine handlinger in " "hovedvinduet." #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområdeikon" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dok i statusområde" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr "tiendedele af sekunder" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mér ændringer i kurve" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "&Store noter" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Eksportér mærker i tekster" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Hvornår gælder dette?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til " "et tekstredigeringsprogram." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til " "tekst." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og " "<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, " "som repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Hvordan grupperes en ny note?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:</p>" msgstr "" "<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun " "at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en " "ny note med den under cursoren:</p>" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" msgstr "" "<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik til " "<b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b> en " "note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den " "<b>nedenunder eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>" #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt klippebordet" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Indsæt hurtigstarternote" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Indsæt farve fra skærm" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Indlæs note fra fil" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importér hurtigstarter fra TDE-menu" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importér ikon" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+midterklik overalt:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "ved cursorpositionen" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr "minutter" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Placering af nye noter:" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "Ved nuværende note" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "&Ny billedstørrelse:" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "&efter" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualisér" #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "&Klartekst" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML-side" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Billed eller animation" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Lyd" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Lydoptagelse af konference" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Årlig rapport" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Kør %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Lyde" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "&Lokale links" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "&Netværklinks" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "&Hurtigstartere" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Åbn tekstnoter med:" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Åbn billednoter med:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Åbn animationsnoter med:" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Åbn lydnoter med:" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.</p>" msgstr "" "<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den " "type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i " "Konqueror blive brugt.</p>" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.</p>" msgstr "" "<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i stedet " "for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?" #: src/settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</" "p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " "you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.</p>" msgstr "" "<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, afhængigt af " "linkets indhold (en hjemmside, et billed, et PDF-dokument ...), ligesom hvis " "de var filer på din computer.</p> <p>Her er hvordan du skal gøre hvis du " "ønsker at alle webadresser skal åbnes i din webbrowser. Det er nyttigt hvis " "ikke bruger TDE (hvis du f.eks. bruger GNOME, Xfce ...).</p><ul><li>Åbn TDE " "kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol" "\" i en terminal);</li><li>Gå til \"TDE-komponenter\" og så \"Komponentvælger" "\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I følgende browser:\" og " "angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").</" "li></ul><p>Når du nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med " "\"http://..\", vil det blive åbnet i din webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox " "eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere finkornet konfiguration (såsom kun " "at åbne websider i din webbrowser), læs det andet hjælp-link.</p>" #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</" "li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</" "li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" msgstr "" "<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. " "Dette gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en " "webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode " "nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et " "andet miljø end TDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider åbnes " "i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer til andre " "adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du ønsker at åbne " "med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn TDE kontrolcenter (hvis det ikke er " "tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li> Gå til " "\"TDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> I træet " "udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten tilføjes din " "webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> xhtml+xml" "\".</li></ul>" #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importér hierarki" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Hvordan skal noterne importeres?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Alle noter i en kurv" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importér tekstfil" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formattering af tekstfilen" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Noter adskilt af en &tom linje" #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "En ¬e pr. linje" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Brug en anden adskiller:" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "&Alle i en note" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Fra KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Fra KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Fra Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Fra Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Fra %1" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-fil." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Dårligt filformat" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede noter. " "Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.</font>" msgstr "" "<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter " "ikkekrypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og " "genimportér filen.</font>" #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" msgstr "" "<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug " "<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>" #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokker i statusområdet" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimér" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Gendan" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Låst)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "Gøremål" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Ikke afkrydset" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Afsluttet" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Lav" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Høj" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Præference" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Dårlig" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "God" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Glimrende" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Fremhæv" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Vigtig" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Meget vigtig" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Ide" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Kode" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "A." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Morsom" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Tilpas mærker" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "N&yt mærke" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Ny tilst&and" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Fje&rn" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Genvej" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "Na&vn:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "F&jern" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblem:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "&Baggrund:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Slå igennem" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "F&arve:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "Skri&fttype:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Svarende til te&kst:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller denne " "tilstand som svarende til tekst." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "På h&ver linje" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Hvad betyder det?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller " "tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den " "første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens " "linjer." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er " "tildelt." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Bekræft sletning af mærke" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Slet mærke" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil " "tilstandend aktuelt er tildelt." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Bekræft sletning af tilstand" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Slet tilstand" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 gange 16 pixel" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 gange 22 pixel" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 gange 32 pixel" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 gange 48 pixel" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 gange 64 pixel" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 gange 128 pixel" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n" "og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Kurv" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kør" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Note" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Mærker" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<er:" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "I&ngen beskyttelse" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+D" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Fje&rn alle" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Egenskaber for kurv" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Åbn" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Filer" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skri&fttype:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animation" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sl&et" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Åbn" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk."