# Translation of es.po to Spanish # translation of es.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005. # Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006. # Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-22 18:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 14:40+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Luis Tallón,Rafael Rodríguez,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "jltallon@adv-solutions.net,rafael.rodriguez.tf@gmail.com,cronopios@gmail.com" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nueva cesta..." #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.</p>" msgstr "" "<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le " "facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más " "adelante. ¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs de notas BasKet" #: src/aboutdata.cpp:42 #, fuzzy msgid "Maintainer" msgstr "Autor, mantenedor" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar " "HTML, consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las " "cestas" #: src/aboutdata.cpp:58 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Guardar como archivo de cestas" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, espere..." #: src/archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Este fichero no es un archivo de cestas." #: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321 #: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Error del archivo de cestas" #: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir." #: src/archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero " "puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas " "notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más " "modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo " "en otro fichero, para conservar el original." #: src/archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice " "a una versión más moderna para poder abrir ese fichero." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Respaldar y restaurar" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Carpeta donde guardar" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Mover a otra carpeta..." #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..." #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "¿Por qué hacer eso?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).</p>" msgstr "" "<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</" "p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, " "como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo " "deseea.</li> <li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre " "dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema " "de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje." "<br>Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos " "computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones " "estén desincronizadas.</li></ul><p>Recuerde que no debe cambiar manualmente " "el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de " "basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero " "a la cesta.)</p>" #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Copias de respaldo" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Copia de respaldo..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Última copia de respaldo: nunca" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Última copia de respaldo: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?" msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "S&obreescribir" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para " "tener en cuenta este cambio." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. " "%2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Cestas_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Todos los ficheros" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?" msgstr "El fichero <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Abriar un archivo de cestas" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "LEAME.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Ésta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de " "que empezar a restaurar la copia de respaldo %1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, " "puede eliminar esta carpeta." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar " "esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta " "existente...» y seleccione esa carpeta." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" "b>." msgstr "" "Si algo fuse mal durante el proceso de restauración, lea el fichero <b>%1</" "b>." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurar las cestas" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se " "puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas viejas." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Error de restauración" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser " "reiniciado para tener en cuenta este cambio." #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Cestas antes de la restauración" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están " "ocultas." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Agrupar" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Insertar" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket <i>%1</i>" msgstr "Soltado en la cesta <i>%1</i>" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un " "fallo! Por favor, informe del error al desarrollador." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Inserte una nota aquí\n" "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionar esas columnas" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionar este grupo" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionar esta nota" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Seleccionar o mover esta nota" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Seleccionar o mover este grupo" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Expandir este grupo" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Contraer este grupo" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar la nota con la que está debajo\n" "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar la nota con la que está encima\n" "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "<b>%1</b>: %2" msgstr "<b>%1</b>: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Cesta protegida con contraseña." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." msgstr "Esta versión de %1<br/> no admite cifrado." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración " "del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación." #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrar por esta etiqueta" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrar por este e&stado" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>" msgstr "" "<qt>¿Realmente desea borrar esta nota?</qt>\n" "<qt>¿Desea realmente borrar esas <b>%n</b> notas?</qt>" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Borrar nota\n" "Borrar notas" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Nota copiada al portapapeles.\n" "Notas copiadas al portapapeles." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Nota cortada al portapapeles.\n" "Notas cortadas al portapapeles." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Nota copiada a la selección.\n" "Notas copiadas a la selección." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "No se puede abrir esta nota." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "No está autorizado a abrir este fichero." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Guardar en un fichero" #: src/basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:" #: src/basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:" #: src/basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:" #: src/basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "No hay suficiente espacio en disco para guardar los datos de la cesta" #: src/basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta" #: src/basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Por favor, elimine los ficheros del disco <b>%1</b> para permitir que la " "aplicación guarde sus cambios de forma segura." #: src/basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Los permisos del archivo <b>%1</b> no son válidos. Por favor, compruebe que " "tiene acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre." #: src/basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Error de guardado" #: src/basket_options.h:30 #, fuzzy msgid "Show the debug window" msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" #: src/basket_options.h:34 #, fuzzy msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "" "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de " "la bandeja del sistema durante" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" #: src/basket_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open basket archive or template" msgstr "Abriar un archivo de cestas" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "" "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Falló la creación de la cesta" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "" "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha " "fallado." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Propiedades de la cesta" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "&Imagen de fondo:" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "&Color de fondo:" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Color del &texto:" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Disposición" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Col&umnas:" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Forma libre" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa mental" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Accesos rápidos de teclado" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Aprenda algunos trucos..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " "vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" msgstr "" "<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:" "<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma " "<strong>Alt+Letra<strong> subrayará esa letra en el árbol de cestas.<br>Por " "ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta llamada " "<i>Consejos</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>C</u>onsejos</" "i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> " "<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> La primera opción le permite " "mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos " "rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana " "está cerrada.</p><p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción " "hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil " "cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por " "ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta " "actual desde cualquier sitio.</p>" #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "&Mostrar esta cesta" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: " "enlazar." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>" #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>" #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "General" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si está " "visible." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin " "necesidad de abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Pegar la selección en la cesta actual" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin " "necesidad de abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Crear una nueva cesta" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal " "(a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para " "añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual " "en esta nueva cesta)." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Ir a la cesta anterior" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de " "abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Ir a la siguiente cesta" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir " "la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Insertar una nota de texto" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Insertar una nota de imagen" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana " "principal." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Insertar una nota de enlace" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana " "principal." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Insertar una nota de color" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Elegir un color de la pantalla" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta actual sin " "necesidad de abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturar una zona de la pantalla" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin necesidad " "de abrir la ventana principal." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Cestas" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar " "sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por " "temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de " "ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y " "soltando." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archivo de cestas..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ocultar la ventana" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Página web &HTML..." #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "&Fichero de texto..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Respaldar y restaurar..." #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Selecciona todas las notas" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "Deseleccio&nar todas" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir la selección" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Invierte la actual selección de notas" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con..." #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Guardar en un fichero..." #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "&Desagrupar" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Llevar a lo más al&to" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Llevar a lo más &bajo" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "En&lace" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "L&anzador" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importar un lanzador del menú de &TDE..." #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portar un icono..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Cargar desde un &fichero..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&olor desde la pantalla" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturar una &zona de la pantalla" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nueva &subcesta..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nueva cesta &vecina..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "&Contraseña..." #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrar todas las &cestas" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "Vacia&r el filtro" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "Cesta &anterior" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "Cesta siguie&nte" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Plegar esta cesta" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Expandir esta cesta" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..." #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Cestas de &bienvenida" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversión de notas en texto simple" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Sin notas" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n nota\n" "%n notas" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n seleccionada\n" "%n seleccionadas" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "todas las coincidencias" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "sin filtro" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n coincidencia\n" "%n coincidencias" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket <i>%1</i>" msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "" "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversión finalizada" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" msgstr "" "<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo.<br>" "%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p><p>Por favor, compruebe su " "instalación de %2.</p><p>Si no tiene privilegios de administrador para " "instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui." "rc del archivo de instalación a la carpeta <a href='file://%3'>%4</a>. </" "p><p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien " "instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar " "el fichero %5basketui.rc</p>" #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Recurso no encontrado" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "No se pudo añadir una nota." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>" msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Borrar la cesta" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Borrar sólo esa cesta" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Borrar la nota y sus hijos" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Eliminar la cesta" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "Elimina&r la cesta" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove " "them too?</qt>" msgstr "" "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Desea eliminarlas " "también?</qt>" #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Eliminar las cestas hija" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Elimina&r las cestas hija" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Archivos de cestas" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>" msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "No se ha añadido ninguna nota." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket <i>%1</i> is locked" msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Bloqueada)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "Elimina&r todas" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n" "\n" "¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo " "hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, " "si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo " "antes de que se produjera el error.\n" "\n" "Muchas gracias." #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el " "problema. Por favor, no la modifique." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n" "\n" "¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que " "solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su " "distribución." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportar la cesta a HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nombre de fichero para la página HTML" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "Nombre del &fichero:" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matear para impresión" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Vaciar el filtro" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrar: " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "Etiquet&a: " #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrar todas las cestas" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(No etiquetada)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Etiquetada)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprobar la ortografía..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulaciones" #: src/formatimporter.cpp:136 msgid "" "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde." "org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.</p>" msgstr "" "<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='http://basket.kde." "org/'>basket.kde.org</a> para más información). </p><p>La carpeta <b>%1</b> " "ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta " "o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará " "la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.</p>" #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importación de una carpeta replicada" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar a HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_ficheros" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "iconos" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "imágenes" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "cestas" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "datos" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Creado con %1, una herramienta de TDE para tomar notas y mantener " "información al alcance de la mano." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de claves privadas" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Seleccione una clave privada:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo no soportado" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar un icono" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Todos los iconos)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Iconos recientes)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Tipos de fichero" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheros de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que " "le gusta." #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que " "no le gusta." #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un " "comportamiento anómalo del programa." #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva " "característica que le gustaría." #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Bienvenido a %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, " "por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la " "ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara " "sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo que " "le gustó y pulse Enviar." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara " "enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo " "que le disgustó y pulse Enviar." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente " "pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la " "ventana, descríbalo y pulse Enviar." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el " "icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa " "brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Ejemplo:\n" "Ejemplos:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing." msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume " "demasiado tiempo." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "<b>La aplicacion tiene un comportamiento anómalo</b> cuando pulso en el " "botón Añadir. No ocurre nada." #: src/likeback.cpp:478 msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email." msgstr "" "<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera " "enviar mi trabajo por correo electrónico." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más " "información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores " "de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las " "pruebe, etc." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus " "comentarios serán enviados anónimamente." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "A&lgo que le gusta" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Algo que le &disgusta" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Una nueva &característica que desearía" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "" "Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "&Enviar el comentario" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Dirección de correo &electrónico..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Por favor, escriba en inglés." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>." msgstr "" "Podría utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la " "aplicación, intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y " "negativos." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "<b>No</b> pregunte por características nuevas: sus peticiones serán " "ignoradas." #: src/likeback.cpp:840 msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>" msgstr "" "<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, inténtelo de nuevo " "más tarde.</p>" #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Error de transmisión" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.</p><p>Thanks for your time.</p>" msgstr "" "<p>Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación." "</p><p>Gracias por su tiempo.</p>" #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Comentario enviado" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Cursiva" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Cuando el ratón pase por encima" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Cuando el ratón esté fuera" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "S&ubrayado:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "Colo&r:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Tamaño del &icono:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Del tamaño del icono" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "El doble del tamaño del icono" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "El triple del tamaño del icono" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "&Previsualizar:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" msgstr "" "<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción sólo se aplica " "a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas " "de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos " "genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede " "dibujar.</p><p>Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su " "tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.<br>Por ejemplo, cuando " "suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o " "imagen.<br>Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas " "de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y " "un nombre de fichero.</p><p>Si no desea que la aplicación cree los " "diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que " "suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el " "grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».</p>" #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Cesta" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>" #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.</p>" msgstr "" "<p>Tenga en cuenta que no necesita salir de la aplicación antes de terminar " "su sesión de TDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía " "ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie " "la sesión.</p>" #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmación de la salida" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Nueva cesta" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gestionar las plantillas..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Una columna" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Dos columnas" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Tres columnas" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Cestas)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "C&rear en:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "¿Por qué es útil?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" msgstr "" "<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite " "ser más organizado. Puede por ejemplo:</p><ul><li>Agrupar cestas por " "temática;</li><li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> " "<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> " "<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para " "enviarlas por correo electrónico).</li></ul>" #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Forma libre" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Mapa mental" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Imagen)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Editar este texto simple" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Editar este texto" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Editar esta imagen" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Editar esta animación" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Editar el nombre de fichero de este sonido" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Editar el nombre de este fichero" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Editar este enlace" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Editar este lanzador" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Editar este color" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Editar este objeto desconocido" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Apertura del texto simple..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Apertura de textos simples..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Apertura del texto simple con..." #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Apertura de textos simples con..." #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Abrir el texto simple con:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Abrir los textos simples con:" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Apertura del texto..." #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Apertura de textos..." #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Apertura del texto con..." #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Apertura de textos con..." #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Abrir este texto con:" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Abrir estos textos con:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 por %2 píxeles" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Apertura de la imagen..." #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Apertura de imágenes..." #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Apertura de la imagen con..." #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Apertura de las imágenes con..." #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Abrir la imagen con:" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Abrir las imágenes con:" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Pulse para ver a tamaño completo" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Apertura de la animación..." #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Apertura de las animaciones..." #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Apertura de la animación con..." #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Apertura de las animaciones con..." #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Abrir la animación con:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Abrir las animaciones con:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Abrir este fichero" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del fichero..." #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Apertura de los ficheros..." #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Apertura del fichero con..." #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Apertura de los ficheros con..." #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Abrir el fichero con:" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Abrir los ficheros con:" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Abrir este sonido" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Apertura del sonido..." #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Apertura de los sonidos..." #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Apertura del sonido con..." #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Apertura de los sonidos con..." #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Abrir el sonido con:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Abrir los sonidos con:" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Abrir este enlace" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Apertura del destino del enlace..." #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..." #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Apertura del destino del enlace con..." #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..." #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Abrir el destino del enlace con:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Lanzar esta aplicación" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Lanzamiento de la aplicación..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nombre de color CSS" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nombre de color CSS extendido" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Es un color Web" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket " "incluirá un editor de imágenes).\n" "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Edición de la nota de imagen" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Esta animación no puede ser editada aquí.\n" "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Edición de la nota de animación" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Edición de la nota de color" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n" "Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea " "capaz de interpretarla." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Edición de nota desconocida" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Edición de la nota de enlace" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destino:" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Edición de la nota de lanzador" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Elija una orden a ejecutar:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "A&divinar" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "Or&den:" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/notefactory.cpp:449 msgid "" "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet " "Drop Database</a>.</p>" msgstr "" "<p>%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.<br>Sin embargo, se ha " "creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a " "una aplicación que sea capaz de interpretarlos. </p>Si desea que Basket " "soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la <a " "href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de datos de tipos admitidos " "por BasKet </a>.</p>" #: src/notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas" #: src/notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copiar aquí\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas" #: src/notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "C&ancelar\tEscape" #: src/notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importar un icono como imagen" #: src/notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:" #: src/notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contraseña" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "A la izquierda" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "A la derecha" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Posición del árbol de cestas:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Encima" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Debajo" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posición de la barra de &filtrado:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "" "&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "¿Qué son las acciones globales?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones " "sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el " "contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. " "Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja " "del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del " "ratón sobre ese icono para pegar la selección actual." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para " "informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede " "deshabilitar dicho globo." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como " "para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que " "usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal." #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de la bandeja del sistema" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "" "&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " décimas de segundo" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "" "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de " "la bandeja del sistema durante" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "Notas &grandes" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de " "texto" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "¿Cuándo se aplica esto?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor " "de texto." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como " "equivalentes textuales." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y " "<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, " "representando una casilla vacía y una casilla marcada." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "" "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:</p>" msgstr "" "<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le " "permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite " "agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>" #: src/settings.cpp:565 msgid "" "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" msgstr "" "<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva.<br>Pulse " "a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de inserción para " "<b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para <b>agrupar</b> " "una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición " "del cursor del ratón.</p>" #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Insertar un lanzador" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Insertar un color desde la pantalla" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Cargar una nota desde un fichero" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importar un lanzador del menú de TDE" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importar un icono" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "en la posición del cursor del ratón" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "" "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " minutos" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Lugar de las nuevas notas:" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "En la nota actual" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "po&r" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizar..." #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "Texto sim&ple" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "Página &HTML" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Imagen o animación" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Sonido" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Grabación del sonido de una conferencia" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Informe anual" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Lanzar %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Sonidos" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Ficheros" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "Enlaces &locales" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "E&nlaces de red" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "L&anzadores" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Abrir las notas de texto con:" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Abrir las notas de imagen con:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Abrir las notas de animación con:" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Abrir las notas de sonido con:" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.</p>" msgstr "" "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para " "abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya " "configurado en Konqueror.</p>" #: src/settings.cpp:888 msgid "" "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.</p>" msgstr "" "<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de " "la aplicación configurada en Konqueror.</p>" #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?" #: src/settings.cpp:910 #, fuzzy msgid "" "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</" "p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " "you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.</p>" msgstr "" "<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo " "de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), " "como si fueran ficheros de su equipo.</p><p>Aquí se explica cómo conseguir " "que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no " "está utilizando TDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).</p><ul><li>Abra " "el Centro de control de TDE (si no está disponible, intente escribir " "«kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);</li><li>Vaya a la sección " "«Componentes de TDE» y después a «Selector de componentes»;</li><li>Elija " "«Navegador web», marque «en el siguiente navegador:» e introduzca el nombre " "de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></ul><p>Ahora, cuando " "pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con «http://...», se abrirá en su " "navegador web (como Mozilla Firefox, o Epiphany, o...).</p><p>Para una " "configuración más precisa (como abrir sólo las páginas web en su navegador " "web), lea el segundo enlace de ayuda.</p>" #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "¿Cómo cambiar las aplicaciones utilizadas para abrir los ficheros y enlaces?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</" "li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</" "li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" msgstr "" "<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo " "de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos " "sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las " "opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este " "consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea TDE.</" "p><p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y " "seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). " "Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una " "aplicación específica.</p><ul><li>Abra el Centro de control de TDE (si no " "está disponible, intente escribir «kcontrol» en un terminal de línea de " "órdenes);</li><li>Vaya a la sección «Componentes de TDE» y después a " "«Asociaciones de fichero»; </li><li>En el árbol, expanda «texto» y pulse en " "«html»;</li><li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web como la " "primera entrada de la lista; </li><li>Haga lo mismo para el tipo " "«application -> xhtml+xml».</li></ul>" #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importar la jerarquía" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "¿Cómo importar las notas?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importar un fichero de texto" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato del fichero de texto" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía" #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Una ¬a por línea" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usar otro separador:" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "Todo en una not&a" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Desde KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Desde KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Desde Sticky Notes" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Desde Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Desde %1" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "No se puede importar ese fichero. O está corrupto, o no es un fichero de " "TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Formato de fichero incorrecto" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Una nota está cifrada. El importador no soporta aún notas cifradas. Por " "favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el fichero." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Las notas cifradas no están soportadas todavía" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.</font>" msgstr "" "<font color='red'><b>Nota cifrada.</b><br>El importador no soporta aún notas " "cifradas. Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el " "fichero.</font>" #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>" msgstr "" "<p>Cerrar la ventana principal mantendrá %1 ejecutándose en la bandeja del " "sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú <b>Cesta</b> para salir de la " "aplicación.</p>" #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>" msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Bloqueado)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "Por hacer" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Sin marcar" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Malo" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Destacado" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Importante" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Muy importante" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Idea" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Código" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "T." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Divertido" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizar las etiquetas" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nue&va etiqueta" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Nuevo est&ado" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "Acceso &rápido:" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "No&mbre:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblema:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "Color de &fondo:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xto equivalente:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Si la rellena, esta propiedad le permite pegar esta etiqueta o este estado " "como equivalente textual." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "&En cada una de las líneas" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "¿Qué significa eso?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el " "estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior sólo se exporta en " "la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en " "todas las líneas de la nota." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada " "actualmente." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Borrar la etiqueta" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el " "estado esté asignado actualmente." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmar la eliminación de un estado" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Borrar el estado" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 por 16 píxeles" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 por 22 píxeles" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 por 32 píxeles" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 por 48 píxeles" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 por 64 píxeles" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 por 128 píxeles" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n" "y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Cesta" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Nota" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tiquetas" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Barra de formateo de texto" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Si&n protección" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r todas" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Propiedades de la cesta" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Ficheros" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Ninguno" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Tipo de letra:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Cursiva" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animación" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Borrar" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de formateo de texto" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés."