# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-19 11:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:41+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.2.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Новий Кошик..." #: src/aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Турбота про власні ідеї.

Додаток ведення нотаток, який " "спрощує фіксування ідей та думок та прискорює подальший їх пошук. " "Організація ваших нотаток ніколи не була такою простою.

" #: src/aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Панельки Нотаток BasKet" #: src/aboutdata.cpp:40 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Original Author" msgstr "Перший Автор" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Шифрування Basket, Інтеграція із Kontact, Імпортер KnowIt" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Автозамикання кошиків, іконка збереження змін, копіювання/вставка HTML, " "вигулькна підказка назви кошика, кинути на назву кошика" #: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Іконка" #: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Зберегти як Архів Кошику" #: src/archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Збереження як архів кошику. Будь ласка зачекайте..." #: src/archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Цей файл не є архівом кошику." #: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321 #: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Помилка Архіву Кошику" #: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Цей файл пошкоджено. Він не може бути відкритий." #: src/archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Цей файл створено новішою версією %1. Його може бути відкрито але не вся " "інформація буде вам доступна. Наприклад, деякі примітки можуть бути " "відсутні, оскільки вони за типом, доступним лише у нових версіях. При " "збережені файлу назад, розгляньте можливість збереження до іншого файлу, для " "збереження оригінального." #: src/archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Цей файл створено новішою версією %1. Будь ласка, оновіть до новішої версії " "для можливості відкриття цього файлу." #: src/backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Резервування & Відновлення" #: src/backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Зберегти Теку" #: src/backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Ваші кошики наразі зберігається у цій теці:
%1" #: src/backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Перенести до Іншої Теки..." #: src/backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Використати Іншу Існуючу Теку..." #: src/backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Нащо це робити?" #: src/backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Ви можете пересунути теку де %1 зберігає свої кошики до:

  • Збережіть ваші кошики у видимому місці у домашній теці, на кшталт " "~/Notes або ~/Baskets, та ви зможете вручну резервувати їх коли забажаєте.
  • Збережіть ваші кошики на сервері для того щоб спільно використовувати " "на двох комп'ютерах.
    У цьому разі змонтуйте спільну теку на локальну " "файлову систему та скажіть %2 використовувати цю точку монтування." "
    Попередження: ви не повинні запускати %3 одночасно на обох комп'ютерах, " "або ви ризикуєте втратити дані через розсинхронізацію двох додатків.
  • Будь ласка, запам'ятайте, що ви не повинні змінювати вміст цієї теки " "вручну (оскільки додання файлу до теки кошика не призведе до додання цього " "файлу до кошика).

    " #: src/backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: src/backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "&Резервувати..." #: src/backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Відновити Резерв..." #: src/backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Останній резерв: ніколи" #: src/backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Останній резерв: %1" #: src/backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Оберіть Теку Куди Перемістити Кошики" #: src/backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Тека %1 не порожня. Бажаєте перевизначити її?" #: src/backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Перевизначити Теку?" #: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815 #: src/htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "Пере&визначити" #: src/backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Ваші кошики було вдало перенесено до %1. %2 буде перевантажено для " "врахування цих змін." #: src/backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Оберіть Чинну Теку для Збереження Кошиків" #: src/backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Вашу теку зберігання кошику вдало змінено у %1. %2 має бути " "перевантажено для застосування цих змін." #: src/backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Кошики_%1" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Tar Архіви Стиснені Gzip" #: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803 #: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Всі Файли" #: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Зарезервувати Кошики" #: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Дійсно бажаєте перевизначити його?" #: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Перевизначити Файл?" #: src/backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Резервування кошиків. Зачекайте будь ласка..." #: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Відкрити Архів Кошику" #: src/backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: src/backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "Це безпечна копія ваших кошиків як вони були до запуску відновлення резерву " "%1." #: src/backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" "Якщо відновлення було успішним та ви відновили те що бажали відновити, ви " "можете видалити цю теку." #: src/backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Якщо щось пішло не так у процесі відновлення, ви можете повторно використати " "цю теку для зберігання ваших кошиків та нічого не буде втрачене." #: src/backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Оберіть \"Кошик\" -> \"Резервування & Відновлення...\" -> \"Використати Іншу " "Присутню Теку...\" та оберіть цю теку." #: src/backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Відновлення %1. Будь ласка, зачекайте..." #: src/backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Якщо щось йде не так у процесі відновлення, почитайте файл %1." #: src/backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Відновити Кошики" #: src/backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "Цей архів або не є резервною копією кошиків або пошкоджено. Його не може " "бути імпортовано. Натомість збереглися ваші старі кошики." #: src/backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Помилка Відновлення" #: src/backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Вашу резервну копію було успішно відновлено до %1. %2 буде " "перезапущено для врахування цих змін." #: src/backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Кошики До Відновлення" #: src/backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Кошики До Відновлення (%1)" #: src/basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована." #: src/basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована." #: src/basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Деякі нові примітки не відповідають фільтру та приховані." #: src/basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Нові примітки не відповідають фільтру та приховуються." #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Група" #: src/basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Вставити" #: src/basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Скинуто до кошику %1" #: src/basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Це повідомлення ніколи не має з'являтися. Якщо це відбувається, то ця " "програма має помилки! Будь ласка, повідомте розробника про помилку." #: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Вставте примітку тут\n" "Правий клік для отримання більше опцій" #: src/basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків" #: src/basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Змінити розмір цієї групи" #: src/basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Змінити розмір цієї примітки" #: src/basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Обрати або пересунути цю примітку" #: src/basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Обрати або пересунути цю групу" #: src/basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Призначити або видалити теги з цієї примітки" #: src/basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Призначені Теги: %1" #: src/basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Розширити цю групу" #: src/basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Згорнути цю групу" #: src/basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Групувати примітку із нижчою\n" "Правий клік для більших варіантів" #: src/basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Групувати примітку із вищою\n" "Правий клік для більших варіантів" #: src/basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Додано" #: src/basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Остання Модифікація" #: src/basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Натиснути правою для групування замість вставки" #: src/basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Натиснути лівою для вставки замість групування" #: src/basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Розблокувати" #: src/basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Кошик захищений паролем." #: src/basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Натиснути Розблокувати для доступу." #: src/basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
    this version of %1." msgstr "Кодування не підтримується
    цією версією %1." #: src/basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
    locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Для запобігання блокуванню кошиків змініть тривалість
    автоматичного " "блокування в налаштуваннях програми." #: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349 #: src/bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Спеціалізувати..." #: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Фільтрувати за цим Тегом" #: src/basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Фільтрувати за цим &Станом" #: src/basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: src/basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цю примітку?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n примітки?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n приміток?" #: src/basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Видалити Примітку\n" "Видалити Примітки\n" "Видалити Примітки" #: src/basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Копіювати примітку до кишені.\n" "Копіювати примітки до кишені.\n" "Копіювати примітки до кишені." #: src/basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Вирізати примітку до кишені.\n" "Вирізати примітки до кишені.\n" "Вирізати примітки до кишені." #: src/basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Скопійовано примітку до обраних.\n" "Скопійовано примітки до обраних.\n" "Скопійовано примітки до обраних." #: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Неможливо відкрити цю примітку." #: src/basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Ви не авторизовані для відкриття цього файлу." #: src/basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Зберегти до Файлу" #: src/basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль наступного закритого ключа:" #: src/basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль кошика %1:" #: src/basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Будь ласка, призначте пароль кошику %1:" #: src/basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Недостатньо Місця на Диску для Збереження Даних Кошика" #: src/basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Неправильні Права Файлу Кошика" #: src/basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Будь ласка, видаліть файли на диску %1 щоб дозволити програмі " "безпечно зберегти ваші зміни." #: src/basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Погані права файлу для %1. Будь ласка, перевірте що ви маєте права на " "запис до нього та батьківських тек." #: src/basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Помилка Збереження" #: src/basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Показати вікно налагодження" #: src/basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Специфічна тека звідки завантажувати та зберігати дані кошика та додатку " "(корисно із метою налагодження)" #: src/basket_options.h:34 msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "Приховати основне вікно у системному лотку при запуску" #: src/basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" "При аварійному завершені використати стандартний діалог звітування TDE " "замість надсилання ел.пошти" #: src/basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "Відкрити архів кошиків або шаблон" #: src/basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "" "Пробачайте, але створення теки для цього нового кошика зазнало невдачі." #: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Невдале Створення Кошика" #: src/basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Пробачайте, але копіювання шаблону для цього нового кошика невдале." #: src/basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Пробачайте, але специфікація шаблону для цього нового кошика невдала." #: src/basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: src/basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: src/basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: src/basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Властивості Кошика" #: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "Фонове &Зображення:" #: src/basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "Колір &тла:" #: src/basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Колір &тексту:" #: src/basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Нічого)" #: src/basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Розташування" #: src/basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Стов&пчики:" #: src/basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Вільна-форма" #: src/basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "Карти па&м'яті" #: src/basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Скорочення &Клавіатури" #: src/basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Ознайомитися із деякими підказками..." #: src/basketproperties.cpp:138 msgid "" "

    Easily Remember your Shortcuts:
    With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
    For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

    Local " "vs Global:
    The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

    Show vs Switch:
    The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

    " msgstr "" "

    Ключ до Запам'ятовування Скорочень:
    Призначення " "кошику скорочення Alt+Літера підкреслить цю літеру на " "сторінці кошиків.
    Наприклад, якщо ви призначите скорочення Alt+T " "кошику з назвою Tips, цей кошик у дереві буде відображено як Tips. Це допомагатиме вам візуалізувати скорочення для більш швидкого " "запам'ятовування.

    Місцеві проти Глобальних:
    Перша " "опція дозволяє показувати кошик коли головне вікно активне. Глобальні " "скорочення доступні будь де, навіть якщо вікно приховане.

    Показати проти Перемкнути:
    Останній параметр робить " "цей кошик поточним без відкриття головного вікна. Це корисно спільно із " "глобальними скороченнями, як то вставити кишеню або обрання до поточного " "кошику звідусіль.

    " #: src/basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "По&казати цей кошик" #: src/basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Показати цей кошик (&глобальне скорочення)" #: src/basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Пере&мкнути на цей кошик (глобальне скорочення)" #: src/basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Показується якщо є зміни які ще не було збережено." #: src/basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+кинути: копіювання, Shift+кинути: пересування, Shift+Ctrl+кинути: " "посилання." #: src/basketstatusbar.cpp:152 msgid "

    This basket is locked.
    Click to unlock it.

    " msgstr "

    Цей кошик блоковано.
    Натисніть для розблокування.

    " #: src/basketstatusbar.cpp:157 msgid "

    This basket is unlocked.
    Click to lock it.

    " msgstr "

    Цей кошик розблоковано.
    Натисніть для блокування.

    " #: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Показати/приховати основне вікно" #: src/bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Дозволяє вам показати основне Вікно якщо воно приховане та приховати якщо " "видиме." #: src/bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Вставити вміст кишені до поточного кошику" #: src/bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Дозволяє вам вставляти вміст кишені до поточного кошика без відкриття " "основного вікна." #: src/bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Показати назву поточного кошика" #: src/bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Дозволяє вам дізнатися чи поточний кошик без відкриття основного вікна." #: src/bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Вставити обрання до поточного кошику" #: src/bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Дозволяє вам вставляти обрання кишені до поточного кошика без відкриття " "основного вікна." #: src/bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Створити новий кошик" #: src/bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Дозволяє вам створювати нові кошики без відкриття головного вікна (надалі ви " "можете використати інші глобальні скорочення для додання примітки, вставки " "кишені або вставки обрання до цього нового кошику)." #: src/bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Перейти до попереднього кошику" #: src/bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Дозволяє вам змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного " "вікна." #: src/bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Перейти до наступного кошика" #: src/bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Дозволяє вам змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного " "вікна." #: src/bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Вставити текстову примітку" #: src/bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Додати текстову примітку до поточного кошика без відкриття головного вікна." #: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Вставити примітку зображенням" #: src/bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Додати примітку зображенням до поточного кошика без відкриття головного " "вікна." #: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Вставити примітку посиланням" #: src/bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Додати примітку посиланням до поточного кошика без відкриття головного вікна." #: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Вставити примітку кольором" #: src/bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Додати примітку кольором до поточного кошика без відкриття головного вікна." #: src/bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Отримати колір із екрану" #: src/bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Додати примітку кольором, отриману із одного пікселя екрану, до поточного " "кошика без відкриття головного вікна." #: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Захопити ділянку екрану" #: src/bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Захопити ділянку екрану як зображення до поточного кошика без відкриття " "головного вікна." #: src/bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Кошики" #: src/bnpview.cpp:403 msgid "" "

    Basket Tree

    Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

    Дерево Кошиків

    Тут ви маєте перелік ваших кошиків. Ви можете " "організувати ваші дані вставкою їх до різних кошиків. Ви можете групувати " "кошики за темами через створенням нових кошиків всередині інших. Ви можете " "переглядати їх клацаючи на кошику для відкриття, або реорганізовувати їх " "використовуючи хапай та кидай." #: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Архів &Кошиків..." #: src/bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "При&ховати Вікно" #: src/bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "&HTML Web Сторінка..." #: src/bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: src/bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: src/bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: src/bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: src/bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Липучі Примітки" #: src/bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: src/bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Текстовий &Файл..." #: src/bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Резервувати && Відновити..." #: src/bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "В&идалити" #: src/bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Обирає всі примітки" #: src/bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "С&касувати вибір всього" #: src/bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Скасовує вибір всіх приміток" #: src/bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати Вибір" #: src/bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Інвертує поточний вибір приміток" #: src/bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: src/bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: src/bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &З..." #: src/bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Зберегти до Файлу..." #: src/bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "З&групувати" #: src/bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "&Розгрупувати" #: src/bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "На &Гору" #: src/bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "&Вище" #: src/bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "&Нижче" #: src/bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "До &Долу" #: src/bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: src/bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "&Посилання" #: src/bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #: src/bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: src/bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "Ви&кликач" #: src/bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Імпортувати Викликач із &TDE Меню..." #: src/bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Ім&портувати Іконку..." #: src/bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Завантажити Із &Файлу..." #: src/bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "&Колір із Екрану" #: src/bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Захопити &Ділянку Екрану" #: src/bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Новий &Під-Кошик..." #: src/bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Новий &Дочірній Кошик..." #: src/bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: src/bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "&Пароль..." #: src/bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "&Блокувати" #: src/bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Фільтр" #: src/bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Фільтрувати всі &Кошики" #: src/bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "&Скинути Фільтр" #: src/bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Попередній Кошик" #: src/bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Наступний Кошик" #: src/bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Згорнути Кошик" #: src/bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Розгорнути Кошик" #: src/bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Налаштувати &Глобальні Скорочення..." #: src/bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Ласкаво &просимо до Кошиків" #: src/bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Перетворення Приміток Плаского Тексту" #: src/bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "" "Перетворення плаского тексту приміток у відповідники із форматуванням..." #: src/bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Жодної примітки" #: src/bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "одна примітка\n" "%n примітки\n" "%n приміток" #: src/bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "один обрано\n" "%n обрано\n" "%n обрано" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "всі відповідники" #: src/bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "немає фільтру" #: src/bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "один відповідник\n" "%n відповідники\n" "%n відповідників" #: src/bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: src/bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Отриманий колір для кошика %1" #: src/bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Примітки плаского тексту перетворено у форматований текст." #: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Перетворення Завершене" #: src/bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Немає приміток плаского тексту для перетворення." #: src/bnpview.cpp:1540 msgid "" "

    The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
    %1 cannot " "run without it and will stop.

    Please check your installation of %2." "

    If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

    As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

    " msgstr "" "

    Схоже файл basketui.rc не існує або дуже старий.
    %1 не може " "виконуватися без нього та буде зупинено.

    Будь ласка, перевірте " "ваше встановлення %2.

    Якщо ви не маєте доступу адміністратору для " "встановлення додатку на рівні системи, то ви можете скопіювати файл basketui." "rc із інсталяційного архіву до теки %4.

    У " "крайньому випадку, якщо ви певні у коректному встановлені додатку але мали " "його попередню версію, спробуйте видалити файл %5basketui.rc

    " #: src/bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Ресурс не Знайдено" #: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Неможливо додати примітку." #: src/bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Захоплена зона екрану для кошику %1" #: src/bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Видалити Кошик" #: src/bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Видалити Лише цей Кошик" #: src/bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Видалити Примітку & Нащадків" #: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Дійсно бажаєте видалити кошик %1 та його вміст?" #: src/bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Видалити Кошик" #: src/bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Видалити Кошик" #: src/bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
    Do you want to remove " "them too?
    " msgstr "" "%1 має наступні дочірні кошики.
    Бажаєте видалити їх також?
    " #: src/bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Видалити Дочірні Кошики" #: src/bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Видалити Дочірні Кошики" #: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Архіви Кошиків" #: src/bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Вміст кишені вставлено до кошика %1" #: src/bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Обрання вставлено до кошика %1" #: src/bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Жодної примітки не було додано." #: src/bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Кошик %1 заблоковано" #: src/bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Заблоковано)" #: src/bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Призначити новий Тег..." #: src/bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Видалити Все" #: src/crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n" "\n" "Але не все втрачено! Ви потенційно можете допомогти нам виправити це " "аварійне завершення. Інформація, що описує це аварійне завершення знизу, тож " "просто натисніть надіслати, або, якщо ви маєте час, коротко опишіть як це " "аварійне завершення сталося вперше.\n" "\n" "Дуже дякуємо." #: src/crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Інформація нижче для допомоги розробникам ідентифікувати проблему, будь " "ласка, не змінюйте її." #: src/crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n" "\n" "Але не все втрачено! Ймовірно вже доступне оновлення, яке виправляє " "проблему. Будь ласка, перевірте репозиторій вашого дистрибутиву програм." #: src/debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно Налагодження" #: src/exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Експортувати Кошик у HTML" #: src/exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Назва Файлу Сторінки HTML" #: src/exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "Назва &Файлу:" #: src/exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "В&будувати пов'язані локальні файли" #: src/exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Вбудувати пов'язані локальні &теки" #: src/exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Видалити &попередні файли у цільовій теці" #: src/exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "Фор&матувати для враження" #: src/filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Скинути Фільтр" #: src/filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Фільтр: " #: src/filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "&Тег: " #: src/filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Фільтрувати всі Кошики" #: src/filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Без Тегу)" #: src/filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(З Тегом)" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична Перевірка Орфографії" #: src/focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Перевірити Орфографію..." #: src/focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дозволити Табуляцію" #: src/formatimporter.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "

    Folder mirroring is not possible anymore.

    The folder %1 has " "been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

    " msgstr "" "

    Віддзеркалення теки більше не можливе (дивіться basket.kde.org для більшої інформації).

    Теку %1 " "було скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або " "видалити кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не " "змінить іншого більше оскільки вони є окремими елементами.

    " #: src/formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Імпорт Дзеркала Теки" #: src/htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "HTML Документи" #: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Експортувати у HTML" #: src/htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Експорт до HTML. Будь ласка, зачекайте..." #: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_файлів" #: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "піктограми" #: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "зображення" #: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "кошики" #: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "дані" #: src/htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Зроблено із %1, засіб TDE для отримання приміток та тримання інформації під " "рукою." #: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624 #: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Типово)" #: src/kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: src/kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Перелік Закритих Ключів" #: src/kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: src/kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Обрати секретний ключ:" #: src/kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Перелік ключів несподівано усічений." #: src/kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Цей публічний ключ не передбачає кодування" #: src/kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Непідтримуваний алгоритм" #: src/kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Помилковий пароль." #: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Обрати Піктограму" #: src/kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Перегляд..." #: src/kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Всі Піктограми)" #: src/kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Нещодавнє)" #: src/kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: src/kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: src/kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Типи Файлів" #: src/kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли Піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: src/likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам подобається" #: src/likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам не подобається" #: src/likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно неправильної поведінки " "додатку" #: src/likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Надіслати розробникам додатку коментар стосовно нової можливості якої ви " "бажаєте" #: src/likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Надіслати Розробникам Коментар" #: src/likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Ласкаво просимо до цієї тестової версії %1." #: src/likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Ласкаво просимо до %1." #: src/likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Ваші коментарі важливі для допомоги нам покращити це." #: src/likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Кожного разу коли ви приємно або неприємно здивовані, будь ласка клацніть на " "підхоже обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що подобається або не " "подобається та натисніть Надіслати." #: src/likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Кожного разу коли ви приємно здивовані, будь ласка клацніть на усміхнене " "обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що подобається та натисніть " "Надіслати." #: src/likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Кожного разу коли ви неприємно здивовані, будь ласка клацніть на похмуре " "обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що не подобається та натисніть " "Надіслати." #: src/likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Слідуйте тому самому принципу для швидкого звітування про помилку: просто " "натисніть піктограму зіпсованого об'єкту у верхньому-правому куті вікна, " "опишіть це та натисніть Надіслати." #: src/likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Кожного разу коли ви виявляєте помилку у додатку, будь ласка клацніть на " "піктограму зіпсованого об'єкту під титульним рядком, коротко опишіть що не " "так відбувається та натисніть Надіслати." #: src/likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Приклад:\n" "Приклади:\n" "Приклади:" #: src/likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Мені подобається нова мистецька робота. Дуже освіжує." #: src/likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "" "Мені не подобається вітальна сторінка цього помічника. Занадто " "працемістка." #: src/likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Додаток має неправильну поведінку при натисканні кнопки Додати. " "Нічого не трапляється." #: src/likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Я бажаю нової функції, яка дозволить надсилати мою роботу ел.поштою." #: src/likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Допомогти Покращити Додаток" #: src/likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Адреса Ел.пошти" #: src/likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Будь ласка, надайте вашу адресу ел.пошти." #: src/likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар " "потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, " "надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше." #: src/likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде " "надіслано анонімно." #: src/likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Надіслати Коментар Розробникам" #: src/likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:" #: src/likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Що вам с&подобалося" #: src/likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Що вам &не сподобалося" #: src/likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку" #: src/likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Нова бажана в&ластивість" #: src/likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна" #: src/likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "Наді&слати Коментар" #: src/likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Адреса &Ел.пошти..." #: src/likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1." #: src/likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською." #: src/likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "" "Ви можете використати мережевий інструмент перекладу." #: src/likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього " "додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних " "коментарів." #: src/likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Не запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано." #: src/likeback.cpp:840 msgid "

    Error while trying to send the report.

    Please retry later.

    " msgstr "" "

    Помилка при спробі надіслати звіт.

    Будь ласка, спробуйте пізніше." #: src/likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Помилка Передачі" #: src/likeback.cpp:844 msgid "" "

    Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

    Thanks for your time.

    " msgstr "" "

    Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток.

    Дякуємо за ваш час.

    " #: src/likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Коментар Надіслано" #: src/linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Курсив" #: src/linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: src/linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "За наведенням миші" #: src/linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Коли миша назовні" #: src/linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "&Підкреслене:" #: src/linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "&Колір:" #: src/linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Колір наведення &миші:" #: src/linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Розмір &піктограми:" #: src/linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Нема" #: src/linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограми" #: src/linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Подвоїти розмір піктограми" #: src/linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Потрійний розмір піктограми" #: src/linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "По&передній перегляд:" #: src/linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?" #: src/linklabel.cpp:611 msgid "" "

    This is normal because there are several type of notes.
    This setting " "only applies to file and local link notes.
    The images you see are image " "notes, not file notes.
    File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

    When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
    For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
    For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

    If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

    " msgstr "" "

    Це нормально, оскільки є різні види приміток.
    Це налаштування впливає " "лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні ресурси." "
    Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не файлові " "примітки.
    Файлові примітки це загальні документи, тоді як примітки " "зображенням це малюнки які ви можете намалювати.

    Коли файли кидаються " "до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його " "відображення.
    Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, " "які містять копію цього рисунку або тексту.
    Типи файлів %2, які неможливо " "розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його " "у вигляді картинки попереднього перегляду.

    Якщо ви не бажаєте, щоб " "додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, " "перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або анімація" "\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\".

    " #: src/linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: src/mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Кошик" #: src/mainwindow.cpp:317 msgid "

    Do you really want to quit %1?

    " msgstr "

    Дійсно бажаєте вийти %1?

    " #: src/mainwindow.cpp:319 msgid "" "

    Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

    " msgstr "" "

    Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу " "TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде " "відновлено при наступному вході.

    " #: src/mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Підтвердження Виходу" #: src/newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Новий Кошик" #: src/newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: src/newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Керувати Шаблонами..." #: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Один стовпчик" #: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Два стовпці" #: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Три стовпчики" #: src/newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: src/newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Кошики)" #: src/newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "С&творити у:" #: src/newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Наскільки це зручно?" #: src/newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

    Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

    • Grouping baskets by themes or topics;" "
    • Grouping baskets in folders for different projects;
    • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
    • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
    " msgstr "" "

    Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії " "дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:

    • Групування " "кошиків за темами;
    • Групування кошиків у теках для різних проектів;
    • Створення секцій із під-теками репрезентуючи розділи або сторінки;
    • Створення групи кошиків для експорту разом (наприклад надіслати їх " "людям).
    " #: src/newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Вільна-форма" #: src/newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Карта пам'яті" #: src/note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Зображення)" #: src/notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Плаский Текст" #: src/notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: src/notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Запускач" #: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Редагувати цей плаский текст" #: src/notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Редагувати цей текст" #: src/notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Редагувати це зображення" #: src/notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Редагувати цю анімацію" #: src/notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку" #: src/notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Редагувати назву цього файлу" #: src/notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Редагувати це посилання" #: src/notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Редагувати цей запускач" #: src/notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Редагувати цей колір" #: src/notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт" #: src/notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Відкриття плаского тексту..." #: src/notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Відкриття пласких текстів..." #: src/notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Відкриття плаского тексту із..." #: src/notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Відкриття пласких текстів із..." #: src/notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Відкрити плаский текст із:" #: src/notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Відкрити пласкі тексти із:" #: src/notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Відкриття тексту..." #: src/notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Відкриття текстів..." #: src/notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Відкриття тексту із..." #: src/notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Відкриття текстів із..." #: src/notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Відкрити текст із:" #: src/notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Відкрити тексти із:" #: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 %2 пікселями" #: src/notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Відкриття зображення..." #: src/notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Відкриття зображень..." #: src/notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Відкриття зображення із..." #: src/notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Відкриття зображень із..." #: src/notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Відкрити зображення із:" #: src/notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Відкрити зображення із:" #: src/notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду" #: src/notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Відкриття анімації..." #: src/notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Відкриття анімацій..." #: src/notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Відкриття анімації із..." #: src/notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Відкриття анімацій із..." #: src/notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Відкрити анімацію із:" #: src/notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Відкрити анімації із:" #: src/notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Відкрити цей файл" #: src/notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Відкриття файла..." #: src/notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Відкриття файлів..." #: src/notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Відкриття файлу із..." #: src/notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Відкриття файлів із..." #: src/notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Відкрити файл із:" #: src/notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Відкрити файли із:" #: src/notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Відкрити цей звук" #: src/notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Відкриття звуку..." #: src/notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Відкриття звуків..." #: src/notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Відкриття звуку із..." #: src/notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Відкриття звуків із..." #: src/notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Відкрити звук із:" #: src/notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Відкрити звуки із:" #: src/notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: src/notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Відкрити це посилання" #: src/notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Посилання не містить URL для відкриття." #: src/notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Відкриття цілі посилання..." #: src/notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Відкриття цілей посилання..." #: src/notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Відкриття цілі посилання із..." #: src/notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Відкриття цілей посилання із..." #: src/notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Відкрити ціль посилання із:" #: src/notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Відкрити цілі посилання із:" #: src/notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (запустити у терміналі)" #: src/notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Запустити цей додаток" #: src/notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "Запускач не містить команди для запуску." #: src/notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Запуск додатку..." #: src/notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Запуск додатків..." #: src/notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: src/notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3," #: src/notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: src/notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Відтінок: %1, Насиченість: %2, Рівень: %3," #: src/notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "CSS Назва Кольору" #: src/notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "CSS Розширена Назва Кольору" #: src/notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Це Web Колір" #: src/noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note " "Pads включатиме редактор зображень).\n" "Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?" #: src/noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Редагувати Примітку Зображенням" #: src/noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n" "Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?" #: src/noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Редагувати Анімовану Примітку" #: src/noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Редагувати Примітку Кольором" #: src/noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n" "Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це." #: src/noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Редагувати Невідому Примітку" #: src/noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Редагувати Примітку Посилання" #: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: src/noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Ціль:" #: src/noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Редагувати Примітку Пускачу" #: src/noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Обрати команду запуску:" #: src/noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "В&гадати" #: src/noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "Ко&манда:" #: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: src/noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: src/noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: src/noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: src/noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/notefactory.cpp:449 #, fuzzy msgid "" "

    %1 doesn't support the data you've dropped.
    It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

    " msgstr "" "

    %1 не підтримує дані які ви кинули.
    Загальну примітку однак створено, " "щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це.

    Якщо ви бажаєте підтримки цих даних, будь ласка, зв'яжіться із " "розробником або завітайте до Бази Кидань BasKet.

    " #: src/notefactory.cpp:451 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)" #: src/notefactory.cpp:505 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Перенести Сюди\tShift" #: src/notefactory.cpp:506 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl" #: src/notefactory.cpp:507 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift" #: src/notefactory.cpp:509 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "С&касувати\tEscape" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення" #: src/notefactory.cpp:993 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:" #: src/notefactory.cpp:1006 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки" #: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Захист Паролем" #: src/password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Не обрано закритого ключа." #: src/settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Ліворуч" #: src/settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Праворуч" #: src/settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Позиція у дереві &кошика:" #: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Нагору" #: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Донизу" #: src/settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Позиція смуги &фільтру:" #: src/settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій" #: src/settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Що таке глобальні дії?" #: src/settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій " "без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст " "кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете " "використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для " "зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій " "пікограмі для вставки поточного обрання." #: src/settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для " "інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання." #: src/settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо " "головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у " "головному вікні." #: src/settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Піктограма Системного Лотка" #: src/settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Паркувати у системному лотку" #: src/settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка" #: src/settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його" #: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " десятки секунд" #: src/settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка" #: src/settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "&Анімувати зміни у кошиках" #: src/settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках" #: src/settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "&Великі примітки" #: src/settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "" "&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у " "перелік" #: src/settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток" #: src/settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Експортувати теги у тексти" #: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Коли це застосовується?" #: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до " "текстового редактору." #: src/settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "" "Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові " "еквіваленти." #: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Для прикладу, перелік приміток із тегами Зробити та Зроблено " "експортуються як рядки, яким передують [ ] або [x], " "представляючи порожній та встановлений елемент обрання." #: src/settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки" #: src/settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Як групувати нову примітку?" #: src/settings.cpp:563 msgid "" "

    When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

    " msgstr "" "

    Коли цей параметр ввімкнено, рядок встановлення не лише дозволяє " "вставляти примітки у позицію курсору, але також дозволяє вам групувати нову " "примітку із відповідною під курсором:

    " #: src/settings.cpp:565 msgid "" "

    Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
    Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
    Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

    " msgstr "" "

    Розташуйте вашу мишу між примітками, де ви бажаєте додати нову." "
    Клацніть ліворуч від маркованого посередині рядка встановлення " "для вставки примітки.
    Клацніть праворуч для групування примітки, із відповідним під або над, залежно від розташування " "миші.

    " #: src/settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити кишеню" #: src/settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Вставити примітку запускача" #: src/settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Вставити колір із екрану" #: src/settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Завантажити примітку із файлу" #: src/settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Імпортувати Запускач із TDE Меню" #: src/settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Імпортувати піктограму" #: src/settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+середній-клік будь де:" #: src/settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "у позиції курсору" #: src/settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "&Автоматично блокувати захищені кошики коли закриті" #: src/settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " хвилини" #: src/settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Використати агент GnuPG для кошиків захищених &закритим/публічним ключем" #: src/settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Розташувати нові примітки:" #: src/settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "На поточній примітці" #: src/settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "&Розмір нових зображень:" #: src/settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "&від" #: src/settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: src/settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Візуалізація..." #: src/settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Переглянути Вміст Доданих Файлів для Наступних Типів" #: src/settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "&Плаский текст" #: src/settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "&HTML сторінка" #: src/settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Зображення або анімація" #: src/settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "&Звук" #: src/settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "Аудіозапис конференції" #: src/settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Щорічний звіт" #: src/settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: src/settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Запустити %1" #: src/settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Звуки" #: src/settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Файли" #: src/settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "&Локальні Посилання" #: src/settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "&Мережеві Посилання" #: src/settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "&Пускачі" #: src/settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Відкривати &текстові примітки специфічним додатком:" #: src/settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Відкривати текстові примітки із:" #: src/settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Відкривати примітки &зображенням специфічним додатком:" #: src/settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Відкривати примітки зображенням із:" #: src/settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Відкривати &анімовані примітки специфічним додатком:" #: src/settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Відкривати анімовані примітки із:" #: src/settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Відкривати &звукові примітки специфічним додатком:" #: src/settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Відкривати звукові примітки із:" #: src/settings.cpp:879 msgid "" "

    If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

    Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

    " msgstr "" "

    За обранням, додаток визначений нижче буде використано при відкритті " "цього типу додатку.

    Інакше буде використано додаток конфігурований у " "Konqueror.

    " #: src/settings.cpp:888 msgid "" "

    Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

    " msgstr "" "

    Визначити додаток для використання при відкритті цього типу примітки " "замість додатку конфігурованого у Konqueror.

    " #: src/settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Як змінювати додаток використовуваний для відкриття Web посилань?" #: src/settings.cpp:910 msgid "" "

    When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

    Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

    • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
    • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
    • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

    Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

    For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

    " msgstr "" "

    При відкритті Web посилань вони відкриваються різними додатками, залежно " "від вмісту посилання (Web сторінка, зображення, PDF документ...), так наче " "вони були-б на вашому комп'ютері.

    Тут про те що робити якщо ви бажаєте " "відкривати кожну Web адресу у вашому Web браузері. Корисно якщо ви не " "використовуєте TDE (якщо використовуєте, наприклад, GNOME, XFCE...).

    • Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте " "надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);
    • Перейти до " "\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Типові програми\";
    • Обрати " "\"Навігатор Тенет\", обрати \"у наступному навігаторі:\" та ввести назву " "вашого Web браузеру (на кшталт \"firefox\" або \"epiphany\").
    • Тепер, коли ви клацаєте будь яке посилання яке посилається із " "\"http://...\", воно буде відкриватися у вашому Web браузері (наприклад " "Mozilla Firefox або Epiphany або...).

      Для більш детальної конфігурації " "(як то відкриття лише Web сторінок у вашому Web браузері), почитайте друге " "посилання допомоги.

      " #: src/settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "" "Як змінювати додаток використовуваний для відкриття файлів та посилань?" #: src/settings.cpp:929 msgid "" "

      Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

      This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

      • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
      • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
      • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
      • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
      • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
      " msgstr "" "

      Тут про те як встановити додаток для використання із кожним типом файлу. " "Це також застосовується до Web посилань якщо ви обрали не відкривати їх " "систематично у Web браузері (дивіться перше посилання допомоги). Типові " "налаштування мають бути достатньо гарними для вас, але ця допомога корисна " "якщо ви використовуєте GNOME, XFCE, або інше оточення ніж TDE.

      Це " "приклад як відкривати HTML сторінки у вашому Web браузері (та зберегти " "використання інших додатків для інших адрес або файлів). Повторіть ці кроки " "для кожного типу файлу який ви бажаєте відкривати специфічним додатком.

      • Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте " "надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);
      • Перейти до " "\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Асоціації файлів\";
      • У дереві, " "розширити \"text\" та клацнути \"html\";
      • У переліку додатків додайте " "ваш Web браузер як перший елемент;
      • Зробіть те саме для типу " "\"application -> xhtml+xml\".
      " #: src/softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Імпортувати Ієрархію" #: src/softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Як Імпортувати Примітки?" #: src/softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Зберегти оригінальну ієрархію (всі примітки у окремих кошиках)" #: src/softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "&Перший рівень приміток у окремих кошиках" #: src/softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "&Всі примітки у одному кошику" #: src/softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Імпортувати Текстовий Файл" #: src/softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Формат Текстового Файлу" #: src/softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Примітки відокремлено &порожнім рядком" #: src/softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Одна &примітка на рядок" #: src/softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Примітки починаються із &риски (-)" #: src/softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Примітки починаються із &зірочки (*)" #: src/softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Використати інший розділювач:" #: src/softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "&Все у одній примітці" #: src/softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Із KJots" #: src/softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Із KNotes" #: src/softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Із Липучих Приміток" #: src/softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Із Tomboy" #: src/softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Із %1" #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "Не можу імпортувати цей файл. Він або зіпсований або не файл TuxCards." #: src/softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Поганий Формат Файлу" #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Примітку закодовано. Імпорт ще не підтримує закодованих приміток. Будь " "ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно імпортуйте файл." #: src/softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Кодовані Примітки Ще не Підтримуються" #: src/softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
      The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
      " msgstr "" "Кодована примітка.
      Імпорт ще не підтримує " "закодованих приміток. Будь ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно " "імпортуйте файл.
      " #: src/systemtray.cpp:144 msgid "" "

      Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

      " msgstr "" "

      Закриття основного вікна збереже виконання %1 у системному лотку. " "Використайте Вихід із меню Кошика для виходу із додатку.

      " #: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування у Системному Лотку" #: src/systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Вставлене обрання до кошика %1" #: src/systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: src/systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Заблоковано)" #: src/tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "Зробити" #: src/tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Неперевірений" #: src/tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: src/tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: src/tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: src/tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: src/tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: src/tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Низький" #: src/tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Високий" #: src/tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Оцінка" #: src/tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Погане" #: src/tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Добре" #: src/tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: src/tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: src/tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: src/tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Дуже Важливо" #: src/tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Ідея" #: src/tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "І." #: src/tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Код" #: src/tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Робота" #: src/tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "Р." #: src/tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: src/tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "О." #: src/tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Дивовижа" #: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Спеціалізувати Мітки" #: src/tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Но&ва Мітка" #: src/tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Новий С&тан" #: src/tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Підняти (Ctrl+Shift+Up)" #: src/tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Опустити (Ctrl+Shift+Down)" #: src/tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Видалити" #: src/tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "С&корочення:" #: src/tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "У&спадковано новими дочірніми примітками" #: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "На&зва:" #: src/tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Ви&далити" #: src/tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Емблема:" #: src/tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "&Тло:" #: src/tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Перекреслити" #: src/tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: src/tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лір:" #: src/tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Те&кстовий еквівалент:" #: src/tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Якщо заповнено, ця властивість дозволяє вам вставити цю мітку або цей стан " "як текстовий еквівалент." #: src/tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "У &кожному рядку" #: src/tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Що це означає?" #: src/tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Коли примітка має декілька рядків, ви можете обрати експортування примітки " "або стану у першому рядку або у кожному рядку примітки." #: src/tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "У прикладі вище, мітка верхньої примітки експортується лише у першому рядку, " "коли мітка нижньої примітки експортується у кожному рядку примітки." #: src/tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Видалення мітки видалить її із кожної примітки до якої вона наразі " "призначена." #: src/tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Підтвердіть Видалення Мітки" #: src/tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити Мітку" #: src/tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Видалення стану видалить його із кожної примітки до якої він наразі " "призначений." #: src/tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Підтвердіть Видалення Стану" #: src/tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Видалити Стан" #: src/variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 на 16 пікселів" #: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 на 22 пікселів" #: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 на 32 пікселів" #: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 на 48 пікселів" #: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 на 64 пікселів" #: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 на 128 пікселів" #: src/variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Змініть розмір вікна для обрання розміру зображення\n" "та закрийте його або натисніть Escape для прийняття змін." #: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Кошик" #: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10 #: src/basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортувати" #: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185 #: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Примітка" #: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Мітки" #: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Панель Інструментів Форматування Тексту" #: src/kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: src/kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Фі&льтр:" #: src/kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: src/passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Без захисту" #: src/passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: src/passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Захистити кошик &паролем" #: src/passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: src/passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Захистити кошик закритим &ключем:" #: src/passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #~ msgid "" #~ "

      Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

      The folder " #~ "%1 has been copied for the basket needs. You can either delete this " #~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one " #~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Віддзеркалення теки більше не можливе (дивіться basket.kde.org для більшої інформації).

      Теку %1 було скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або " #~ "видалити кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не " #~ "змінить іншого більше оскільки вони є окремими елементами.

      " #~ msgid "" #~ "

      %1 doesn't support the data you've dropped.
      It however created a " #~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " #~ "understand it.

      If you want the support of these data, please " #~ "contact developer or visit the BasKet Drop Database.

      " #~ msgstr "" #~ "

      %1 не підтримує дані які ви кинули.
      Загальну примітку однак " #~ "створено, щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який " #~ "розуміє це.

      Якщо ви бажаєте підтримки цих даних, будь ласка, " #~ "зв'яжіться із розробником або завітайте до Бази Кидань BasKet.

      "