# translation of digikam.po to # This file is distributed under the same license as the Digikam package. # Copyright (C) Renchi Raju # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2003, 2004, 2005, 2007. # Pablo Pita Leira , 2005. # Pablo de Vicente , 2006. # Pablo de Vicente , 2007. # Alberto Garcia , 2007. # Pablo Pita Leira , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-25 19:34+0100\n" "Last-Translator: Pablo Pita Leira \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72 msgid "PNG compression:" msgstr "Compresión PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74 msgid "" "

The compression value for PNG images:" "

1: low compression (large file size but short compression duration - " "default)" "

5: medium compression" "

9: high compression (small file size but long compression duration)" "

Note: PNG is always a lossless image compression format." msgstr "" "

Los valores de compresión de las imágenes PNG:" "

1: compresión baja (tamaño de archivo grande pero compresión rápida - " "valor predeterminado)" "

5: compresión media" "

9: compresión alta (tamaño de archivo pequeño pero compresión lenta)" "

Nota: PNG es siempre un formato de compresión sin pérdida." #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimir los archivos TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "

Toggle compression for TIFF images." "

If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF " "image.

" "

A lossless compression format (Deflate) is used to save the file." "

" msgstr "" "

Conmutar la compresión de las imágenes TIFF." "

Si activa esta opción, podrá reducir el tamaño final de archivo de la imagen " "TIFF.

" "

Se usa un formato de compresión sin pérdida (Deflate) para guardar el " "archivo." "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Archivos JPEG 2000 sin pérdidas" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76 msgid "" "

Toggle lossless compression for JPEG 2000 images." "

If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG " "2000 pictures." "

" msgstr "" "

Conmutar la compresión de las imágenes JPEG 2000." "

Si activa esta opción, usará una método sin pérdidas para comprimir " "fotografías JPEG 2000. " "

" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Calidad del JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84 msgid "" "

The quality value for JPEG 2000 images:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use " "this setting." msgstr "" "

La calidad de las imágenes JPEG 2000:" "

1: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)" "

50: calidad media" "

75: buena calidad (predeterminada)" "

100: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) " "

Nota: JPEG 2000 no es un formato de compresión de imágenes sin pérdida " "cuando utilice esta configuración." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82 msgid "JPEG quality:" msgstr "Calidad del JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84 msgid "" "

The JPEG image quality:" "

1: low quality (high compression and small file size)" "

50: medium quality" "

75: good quality (default)" "

100: high quality (no compression and large file size)" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Calidad de las imágenes JPEG:" "

1: calidad baja (compresión alta y tamaño de archivo pequeño)" "

50: calidad media" "

75: buena calidad (predeterminada)" "

100: alta calidad (sin compresión y tamaño de archivo grande) " "

Nota: JPEG utiliza un algoritmo de compresión con pérdidas." #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93 msgid "" "Warning: JPEG is a" "
lossy compression" "
image format!

" msgstr "" " Aviso JPEG es un formato de compresión" "
con pérdidas

" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submuestreo cromático:" #: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211 #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Mediana" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108 msgid "High" msgstr "Alta" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109 msgid "" "

JPEG Chroma subsampling level \n" "(color is saved with less resolution than luminance):" "

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at " "all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " "compression" "

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color " "resolution by one-third with little to no visual difference" "

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges " "but tends to alter colors" "

Note: JPEG always uses lossy compression." msgstr "" "

Nivel de submuestreo de cromático JPEG \n" "(el color se guarda con menos resolución que la luminancia):" "

Ninguno=el mejor: usa un ratio 4:4:4. No utiliza absolutamente ningún " "submuestreo cromático. Esto conserva los bordes y los colores contrastados, " "además de no añadir ninguna compresión adicional." "

Medio: usa un ratio 4:2:2. Compresión media: reduce la resolución de " "color en un tercio, con poca o ninguna diferencia visual" "

Alta: usa ratio 4:1:1. Alta compresión: adecuada para las imágenes " "con bordes suaves, pero tiende a alterar los colores" "

Nota: JPEG siempre utiliza compresión con pérdidas" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91 msgid "Captions/Tags" msgstr "Comentarios/Etiquetas" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106 msgid "Makernote" msgstr "Nota del fabricante" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210 msgid "Bit depth:" msgstr "Profundidad de bits:" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211 msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color :" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades de la fotografía" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215 msgid "Make:" msgstr "Marca:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218 msgid "Aperture:" msgstr "Apertura:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219 msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222 msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224 msgid "White balance:" msgstr "Balance de blancos:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: digikam/albumfiletip.cpp:383 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977 msgid "RAW Image" msgstr "Imagen bruta (RAW)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sin calibrar" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467 #, c-format msgid "JPEG quality %1" msgstr "Calidad del JPEG %1" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611 msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504 msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: digikam/albumfiletip.cpp:462 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055 msgid "%1 (35mm: %2)" msgstr "%1 (35mm: %2)" #: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365 msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182 msgid "Camera File Properties" msgstr "Propiedades del archivo de la cámara" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187 msgid "Readable:" msgstr "Puede ser leído:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188 msgid "Writable:" msgstr "Puede ser escrito:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: digikam/albumfiletip.cpp:368 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 msgid "unchanged" msgstr "inalterado" #: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856 msgid "Caption:" msgstr "Comentarios:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873 msgid "Rating:" msgstr "Calificación:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175 msgid "Enter new tag here..." msgstr "Introduzca la nueva etiqueta..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176 msgid "" "Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at " "the same time." msgstr "" "Introduzca aquí el texto utilizado para crear etiquetas nuevas. Para crear una " "jerarquía de etiquetas puede usar '/'. Para crear más de una jerarquía puede " "usar ',' al mismo tiempo." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188 msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetas ya asignadas" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196 msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetas recientes" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211 msgid "Revert all changes" msgstr "Revertir todos los cambios" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplicar todos los cambios a las imágenes" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220 msgid "More" msgstr "Más" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387 msgid "Apply changes?" msgstr "¿Aplicar cambios?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the comment of the image. \n" "" "

You have edited the comment of %n images. " msgstr "" "" "

Ha editado los comentarios de la imagen. \n" "" "

Ha editado los comentarios de %n imágenes. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the date of the image. \n" "" "

You have edited the date of %n images. " msgstr "" "" "

Ha editado la fecha de la imagen. \n" "" "

Ha editado la fecha de %n imágenes. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the rating of the image. \n" "" "

You have edited the rating of %n images. " msgstr "" "" "

Ha editado la calificación de la imagen. \n" "" "

Ha editado la calificación de %n imágenes. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the tags of the image. \n" "" "

You have edited the tags of %n images. " msgstr "" "" "

Ha editado las etiquetas de la imagen. \n" "" "

Ha editado las etiquetas de %n imágenes. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443 msgid "Do you want to apply your changes?

" msgstr "¿Desea aplicar sus cambios?

" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: " "

You have edited the metadata of the image:

" "
    \n" "" "

    You have edited the metadata of %n images:

    " "
      " msgstr "" "" "

      Ha editado los metadatos de la imagen:

      " "
        \n" "" "

        Ha editado los metadatos de %n imágenes:

        " "
          " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433 msgid "
        • comment
        • " msgstr "
        • comentario
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435 msgid "
        • date
        • " msgstr "
        • fecha
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437 msgid "
        • rating
        • " msgstr "
        • calificación
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439 msgid "
        • tags
        • " msgstr "
        • etiquetas
        • " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplicar los cambios sin confirmación" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474 msgid "Applying changes to images. Please wait..." msgstr "Aplicando los cambios a las imágenes. Espere..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Leyendo metadatos de archivos. Espere..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Escribiendo metadatos a los archivos. Espere..." #: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827 msgid "New Tag..." msgstr "Nueva etiqueta..." #: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828 msgid "Create Tag From AddressBook" msgstr "Crear etiqueta del libro de direcciones" #: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886 #: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832 msgid "Edit Tag Properties..." msgstr "Modificar las propiedades de la etiqueta..." #: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Restablecer icono de etiquetas" #: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889 #: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551 #: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154 msgid "Delete Tag" msgstr "Borrar la etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851 msgid "All Tags" msgstr "Todas la etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909 #: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867 msgid "Children" msgstr "Hijas" #: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910 #: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871 msgid "Toggle Auto" msgstr "Conmutar auto" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035 msgid "No AddressBook Entries Found" msgstr "No se han encontrado entradas en el libro de direcciones" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Leer metadatos desde archivo a base de datos" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escribir metadatos en cada archivo" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Leer metadatos desde cada archivo a la base de datos" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104 msgid "" "You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. " "You will need to apply change first if you want to delete the tag." msgstr "" "En este momento está viendo elementos en la etiqueta '%1' que está a punto de " "borrar. Primero necesita cerrar este diálogo si desea borrar la etiqueta." #: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128 msgid "" "_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you " "want to continue?\n" "Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you " "want to continue?" msgstr "" "La etiqueta «%1» tiene una subetiqueta. Borrarla borrará también la " "subetiqueta.¿Seguro que desea continuar?\n" "La etiqueta «%1» tiene %n subetiquetas. Borrarla borrará también las " "subetiquetas.¿Seguro que desea continuar?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144 msgid "" "_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n" "Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?" msgstr "" "La etiqueta «%1» está asignada a un elemento. ¿Seguro que desea continuar?\n" "La etiqueta «%1» está asignada a %n elementos.¿Seguro que desea continuar?" #: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150 msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "¿Borrar la etiqueta «%1»?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hay etiquetas asignadas recientemente" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629 msgid "Found Tags" msgstr "Etiquetas encontradas" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726 msgid "Assigned Tags" msgstr "Etiquetas asignadas" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102 #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196 #: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405 #: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558 #: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165 #: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327 #: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446 #: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629 #: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922 #: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384 #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627 #: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Establecer como miniatura de la etiqueta" #: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948 #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381 msgid "Assign Tag '%1' to Items" msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos" #: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393 msgid "Assign tag to images. Please wait..." msgstr "Asignando etiqueta a la imagen. Espere por favor..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176 msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217 msgid "Green" msgstr "Verde" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: Display luminosity (perceived brightness) values." "

          Red: Display the red image channel." "

          Green: Display the green image channel." "

          Blue: Display the blue image channel." "

          Alpha: Display the alpha image channel. This channel corresponds to " "the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or " "TIFF." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:" "

          Luminosidad: dibuja los valores de luminosidad de la imagen." "

          Rojo: dibuja los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: dibuja los valores del canal verde de la imagen." "

          Azul: dibuja los valores del canal azul de la imagen." "

          Alfa: dibuja los valores del canal alfa de la imagen. Este canal " "corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de " "imagen como PNG o TIFF. " "

          Colores: dibuja los valores de los canales de todos los colores al " "mismo tiempo." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Seleccione aquí la escala del histograma." "

          Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala " "lineal." "

          Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. " "Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica." #: digikam/timelineview.cpp:156 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198 msgid "

          Linear" msgstr "

          Lineal" #: digikam/timelineview.cpp:164 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206 msgid "

          Logarithmic" msgstr "

          Logarítmica" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "" "

          Select the main color displayed with Colors Channel mode here:" "

          Red: Draw the red image channel in the foreground." "

          Green: Draw the green image channel in the foreground." "

          Blue: Draw the blue image channel in the foreground." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el color principal que se mostrará en el modo de Canal de " "colores:" "

          Rojo: dibuja el canal rojo de la imagen en primer plano." "

          Verde: dibuja el canal verde de la imagen en primer plano. " "

          Azul: dibuja el canal azul de la imagen en primer plano." "

          " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229 msgid "" "

          Select from which region the histogram will be computed here:" "

          Full Image: Compute histogram using the full image." "

          Selection: Compute histogram using the current image selection." msgstr "" "

          Seleccione aquí desde que región se calculará el histograma:" "

          Imagen completa: calcula el histograma usando la imagen completa." "

          Selección: calcula el histograma usando la selección actual de la " "imagen." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235 msgid "

          Full Image" msgstr "

          Imagen completa" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243 msgid "

          Selection" msgstr "

          Selección" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254 msgid "

          This is the histogram drawing of the selected image channel" msgstr "" "

          Éste es el dibujo del histograma del canal de la imagen seleccionada" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268 msgid "

          Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de la selección del " "histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272 msgid "

          Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "

          Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de la selección del " "histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281 msgid "" "

          Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "

          Aquí puede ver los resultados estadísticos calculados con la parte " "seleccionada del histograma. Estos valores están disponibles para todos los " "canales." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951 msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959 msgid "Count:" msgstr "Cantidad:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300 msgid "Std. deviation:" msgstr "Desviación estándar:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310 msgid "Percentile:" msgstr "Porcentaje:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidad del color:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320 msgid "Alpha Channel:" msgstr "Canal alfa:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil de ICC" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estos elementos se borrarán permanentemente de su disco duro." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Estos elementos se moverán a la papelera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" " 1 archivo seleccionado.\n" "%n archivos seleccionados." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Estos álbumes se borrarán permanentemente de su disco duro." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Estos álbumes se moverán a la papelera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 album selected.\n" "%n albums selected." msgstr "" "1 álbum seleccionado.\n" "%n álbumes seleccionados." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155 msgid "" "These albums will be permanently deleted from your hard disk." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.
          " msgstr "" "Estos álbumes se borrarán permanentemente de su disco duro." "
          Note que todos los sub-álbumes están incluídos en esta lista y " "también serán borrados de forma permanente.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165 msgid "" "These albums will be moved to Trash." "
          Note that all subalbums are included in this list and will be moved " "to Trash as well.
          " msgstr "" "Estos álbumes se moverán a la papelera. " "
          Note que todos los sub-álbumes están incluídos en esta lista y " "también serán movidos a la papelera.
          " #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299 msgid "About to delete selected files" msgstr "A punto de borrar los archivos seleccionados" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover a la papelera" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304 msgid "About to delete selected albums" msgstr "A punto de borrar los álbumes seleccionados" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77 msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Lista de camaras soportadas en formato nativo (RAW)" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using Dcraw program version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Usando librería KDcraw versión %1" "

          Using programa Dcraw versión %2" "

          %3 modelos en la lista" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112 msgid "" "

          Using KDcraw library version %1" "

          Using LibRaw version %2" "

          %3 models in the list" msgstr "" "

          Usando librería KDcraw versión %1" "

          Usando LibRaw versión %2" "

          %3 modelos en la lista" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39 msgid "Color Profile Info" msgstr "Información del perfil de color" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198 msgid "Make:" msgstr "Fabricante:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201 msgid "Aperture:" msgstr "Apertura:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202 msgid "Focal:" msgstr "Focal:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad:" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293 msgid "" "\n" "%1|Camera RAW files" msgstr "" "\n" "%1|Archivos en bruto (RAW) de la cámara" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316 msgid "Select Images" msgstr "Seleccionar imágenes" #: digikam/digikamapp.cpp:1705 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138 #: showfoto/setup/setup.cpp:94 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509 msgid "General" msgstr "General" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140 msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservación de los detalles:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144 msgid "" "

          Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "

          La preservación de los detalles para establecer el nivel de enfoque de los " "pequeños detalles de la imagen de destino. Los valores altos dejan los detalles " "enfocados." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropía:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154 msgid "" "

          Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "

          Modificador anisotrópico (direccional) de los detalles. Manténgalo bajo para " "obtener ruido gaussiano." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163 msgid "" "

          Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "

          Potencial total de suavizado: si el factor de detalle define el suavizado " "relativo y el factor de anisotropía la dirección, el factor de suavizado define " "el efecto global." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169 msgid "Regularity:" msgstr "Regularidad:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173 msgid "" "

          This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "

          Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use " "valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179 msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182 msgid "

          Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "" "

          Establece el número de veces que se aplica el filtro sobre la imagen." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187 msgid "Noise:" msgstr "Ruido:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191 msgid "

          Sets the noise scale." msgstr "

          Establece la escala de ruido." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200 #: utilities/setup/setupicc.cpp:296 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202 msgid "Angular step:" msgstr "Paso angular:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206 msgid "" "

          Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "

          Establezca aquí el paso de integración angular en grados, en analogía con la " "anisotropía." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211 msgid "Integral step:" msgstr "Paso integral:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215 msgid "

          Set here the spatial integral step." msgstr "

          Establezca aquí el paso integral espacial." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219 msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiano:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223 msgid "

          Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "

          Establezca aquí la precisión de la función gaussiana." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227 msgid "Tile size:" msgstr "Tamaño de la tesela:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230 msgid "

          Sets the tile size." msgstr "

          Establece el tamaño de la tesela." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234 msgid "Tile border:" msgstr "Borde de la tesela:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237 msgid "

          Sets the size of each tile border." msgstr "

          Establece el tamaño de los bordes de las teselas." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241 msgid "Interpolation:" msgstr "interpolación:" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vecino más próximo" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91 #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246 msgid "

          Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "

          Seleccione el método de interpolación correcto para establecer la calidad de " "imagen." #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251 msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximación rápida" #: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252 msgid "

          Enable fast approximation when rendering images." msgstr "

          Activar aproximación rápida para representar la imagen." #: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: digikam/albumfiletip.cpp:367 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177 #: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:85 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propiedades de la fotografía" #: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033 msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricante/Modelo:" #: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Apertura/Focal:" #: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposición/Sensibilidad:" #: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081 msgid "Mode/Program:" msgstr "Modo/Programa:" #: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095 msgid "White Balance:" msgstr "Balance de blancos:" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetas estándar Exif" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205 msgid "EXIF File to Save" msgstr "Archivo EXIF a guardar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181 #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Archivos binarios Exif (*.dat)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113 msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list" msgstr "Cambiar la vista de etiquetas a una simple lista fácilmente legible " #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114 msgid "Simple list" msgstr "Lista simple" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120 msgid "Switch the tags view to a full list" msgstr "Cambiar la lista de etiquetas a una lista completa" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121 msgid "Full list" msgstr "Lista completo" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130 msgid "Save metadata to a binary file" msgstr "Guardar los metadatos a un archivo binario" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131 msgid "Save metadata" msgstr "Guardar metadatos" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Print metadata to printer" msgstr "Imprimir metadatos en la impresora" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137 msgid "Print metadata" msgstr "Imprimir metadatos" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 msgid "Copy metadata to clipboard" msgstr "Copiar metadatos al portapapeles" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274 msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nombre del archivo: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303 msgid "

          File name: %1 (%2)" msgstr "

          Nombre del archivo: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetas Exif de las notas del fabricante" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83 msgid "IPTC Records" msgstr "Registros IPCT" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161 msgid "IPTC File to Save" msgstr "Archivo donde guardar el IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Archivos binarios IPTC (*.dat)" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50 msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilidad" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51 msgid "Image Information" msgstr "Información de la imagen" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52 #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138 msgid "Photograph Information" msgstr "Información de la fotografía" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53 msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionamiento global" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniaturas incorporadas" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57 msgid "IIM Envelope" msgstr "Envelope IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicación IIM 2" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125 msgid "Title:

          %1

          Value:

          %2

          Description:

          %3" msgstr "Título:

          %1

          Valor:

          %2

          Descripción:

          %3" #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120 msgid "More Info..." msgstr "Más Información..." #: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220 msgid "Global Positioning System Information" msgstr "Información del sistema de posicionamiento global (GPS)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749 msgid "Loading image..." msgstr "Abriendo la imagen..." #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765 msgid "No profile available..." msgstr "No hay un perfil disponible ..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nombre del producto del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "The ICC profile product description" msgstr "Descripción del producto del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Información adicional del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La información en bruto del perfil de ICC del fabricante" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #: utilities/setup/setupcamera.cpp:88 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La información en bruto sobre el modelo del perfil de ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La información en bruto sobre el copyright del perfil de ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número de ID del perfil de ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de colores" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "El espacio de colores usado por el perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145 msgid "Connection Space" msgstr "Espacio de conexión" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "El espacio de conexión usado por el perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147 msgid "Device Class" msgstr "Clase de dispositivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148 msgid "The ICC profile device class" msgstr "Clase de dispositivo del perfil de ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149 msgid "Rendering Intent" msgstr "Tentativas de representación" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Tentativa de diseño del perfil de ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151 msgid "Profile Version" msgstr "Versión del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "La versión de ICC usada para grabar el perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153 msgid "CMM Flags" msgstr "Etiquetas CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Las etiquetas de gestión del color del perfil de ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166 msgid "" "

          This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. This " "is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a " "triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle " "represents the outer boundaries of the color space of the device that is " "characterized by the inspected profile. This is called the device gamut." "

          In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black " "dot represents one of the measurement points that were used to create this " "profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by " "the profile, and the direction of this correction." msgstr "" "

          Esta área contiene un CIE o diagrama de cromaticidad. Un diagrama CIE es una " "representación de todos los colores que una persona con visión normal consigue " "ver. Esto se representa por el área coloreada en forma de vela. Además, podrá " "ver un triángulo superpuesto en el diagrama, delineado en blanco. Este " "triángulo representa los límites exteriores del espacio de colores del " "dispositivo caracterizado por el perfil que se está inspeccionando. Esto se " "llama el espectro del dispositivo." "

          Además, existen puntos negros y líneas amarillas en el diagrama. Cada punto " "negro representa uno de los puntos de medida que se usó para crear este perfil. " "La línea amarilla representa la cantidad corregida por el perfil para cada " "punto, así como la dirección de la corrección." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Información del perfil de color ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331 msgid "GRAY" msgstr "GRIS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355 msgid "Input device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358 msgid "Display device" msgstr "Dispositivo de visualización" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de salida" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Color space" msgstr "Espacio de colores" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Link device" msgstr "Ligar el dispositivo" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "Named color" msgstr "Color con nombre" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "Perceptual" msgstr "Percepción" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Archivo donde guardar el perfil de color ICC" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Archivos ICC (*.ICC; *.icm)" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438 msgid "Histogram calculation..." msgstr "Cálculo del histograma ..." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "El cálculo del\n" "histograma\n" "ha fallado." #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577 #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914 #, c-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955 msgid "Std dev.:" msgstr "Std dev.:" #: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967 msgid "Percent:" msgstr "Porcentaje:" #: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visitar el sitio web del proyecto digiKam" #: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94 msgid "No options available" msgstr "Ninguna opción disponible" #: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77 msgid "Go to the first item" msgstr "Ir al primer elemento" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ir al elemento previo" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89 msgid "Go to the next item" msgstr "Ir al elemento siguiente" #: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95 msgid "Go to the last item" msgstr "Ir al último elemento" #: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535 msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268 msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321 #: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224 #: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259 msgid "Target" msgstr "Destino" #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96 msgid "" "

          Here you can see the original clip image which will be used for the preview " "computation." "

          Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus." msgstr "" "

          Aquí puede ver el recorte de la imagen original que se usará para calcular " "la previsualización." "

          Pulse y arrastre el cursor del ratón en la imagen para cambiar el foco del " "recorte." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original below the red dashed line." msgstr "" "

          Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar " "horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo " "tiempo. La imagen de destino es la duplicada de la original por debajo de la " "línea roja a trazos." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The target is " "duplicated from the original to the right of the red dashed line." msgstr "" "

          Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente " "para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen de " "destino es la duplicada de la original a la derecha de la línea roja a trazos." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, " "displaying the original and target image at the same time. The original is " "above the red dashed line, the target below it." msgstr "" "

          Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar " "horizontalmente para mostrar la imagen original y la de destino al mismo " "tiempo. La imagen original está sobre la línea roja a trazos, la de destino, " "por debajo." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156 msgid "" "

          If you enable this option, you will separate the preview area vertically, " "displaying the original and target image at the same time. The original is to " "the left of the red dashed line, the target to the right of it." msgstr "" "

          Si activa esta opción, separará el área de la vista preliminar verticalmente " "para mostrar la imagen original y la de destino al mismo tiempo. La imagen " "original está a la izquierda de la línea roja a trazos, la de destino, a la " "derecha." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168 msgid "

          If you enable this option, the preview area will not be separated." msgstr "

          Si activa esta opción, el área de previsualización no se separará." #: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330 msgid "(%1,%2)(%3x%4)" msgstr "(%1,%2)(%3x%4)" #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105 msgid "

          If you enable this option, you will see the original image." msgstr "

          Si activa esta opción, verá la imagen original." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Si activa esta opción, el área de previsualización se separará " "verticalmente. Aparecerá una imagen en una área contigua, con una mitad de la " "imagen original y la otra mitad con la de destino." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "

          Si activa esta opción, el área de previsualización se separará " "horizontalmente. Se mostrará un área contigua de la imagen, con una mitad de la " "imagen original y la otra con la de destino." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Si activa esta opción, el área de previsualización se separará " "verticalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran " "una al lado de la otra." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149 msgid "" "

          If you enable this option, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "

          Si activa esta opción, el área de previsualización se separará " "horizontalmente. Una parte igual de las imágenes original y destino se muestran " "contiguas." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160 msgid "

          If you enable this option, you will see the target image." msgstr "

          Si activa esta opción, verá la imagen destino." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169 msgid "" "

          If you enable this option, you will see the original image when the mouse is " "over image area, else the target image." msgstr "" "

          Si activa esta opción, verá la imagen original cuando el ratón esté sobre un " "área de la imagen, y sino, verá la imagen destino." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183 msgid "" "

          Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "

          Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren con negro " "puro los píxeles sobreexpuestos. Esto le ayudará a evitar la subexposición de " "la imagen." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191 msgid "" "

          Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "

          Habilite esta opción para que en la previsualización se muestren los píxeles " "sobreexpuestos con blanco puro. Esto le ayudará a evitar la sobreexposición de " "la imagen." #: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317 msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: digikam/firstrun.cpp:91 msgid "Albums Library Folder" msgstr "Ruta a la biblioteca de álbumes" #: digikam/firstrun.cpp:93 msgid "" "

          digiKam will store the photo albums which you create in a common " "Albums Library Folder. Below, please select which folder you would like " "digiKam to use as the common Albums Library Folder.

          " "

          Do not use a mount path hosted by a remote computer.

          " msgstr "" "

          digiKam almacenará los álbumes de fotos que cree en una " "carpeta de biblioteca de álbumes.común. Por favor, seleccione debajo la " "carpeta que desee que digiKam utilice como carpeta de biblioteca de álbumes.

          " "

          No use un punto de montaje alojado en un equipo remoto.

          " #: digikam/cameralist.cpp:227 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No ha sido posible detectar automáticamente la cámara.Por favor, compruebe que " "esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273 msgid "My Date Searches" msgstr "Mis búsquedas de fechas" #: digikam/timelinefolderview.cpp:173 msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?" msgstr "" "¿Esta usted seguro de que desea borrar la busqueda de fecha seleccionada " "\"%1\"?" #: digikam/timelinefolderview.cpp:177 msgid "Delete Date Search?" msgstr "¿Borrar la búsqueda?" #: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664 #: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: digikam/kdateedit.cpp:345 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: digikam/kdateedit.cpp:346 msgid "today" msgstr "hoy" #: digikam/kdateedit.cpp:347 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: digikam/daboutdata.h:86 #, c-format msgid "Using KExiv2 library version %1" msgstr "Utiliza la biblioteca KExiv2 versión %1" #: digikam/daboutdata.h:88 #, c-format msgid "Using Exiv2 library version %1" msgstr "Utiliza la biblioteca Exiv2 versión %1" #: digikam/daboutdata.h:90 #, c-format msgid "Using KDcraw library version %1" msgstr "Utilizando la biblioteca KDcraw versión %1" #: digikam/daboutdata.h:93 #, c-format msgid "Using Dcraw program version %1" msgstr "Utilizando el programa DCraw versión %1" #: digikam/daboutdata.h:95 #, c-format msgid "Using LibRaw version %1" msgstr "Utiliza LibRaw versión %1" #: digikam/daboutdata.h:98 #, c-format msgid "Using PNG library version %1" msgstr "Utiliza la biblioteca PNG versión %1" #: digikam/daboutdata.h:105 msgid "A Photo-Management Application for TDE" msgstr "Un gestor de fotografías para TDE" #: digikam/daboutdata.h:110 msgid "TDE Photo Viewer and Editor" msgstr "Visualizador y editor de fotos de TDE" #: digikam/daboutdata.h:115 msgid "A Color Theme Designer for digiKam" msgstr "Diseñador de temas de color para digiKam" #: digikam/daboutdata.h:120 #, fuzzy msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2008, el equipo de desarrollo de digiKam" #: digikam/daboutdata.h:131 msgid "Main developer and coordinator" msgstr "Desarrollador principal y coordinador" #: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146 #: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186 #: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: digikam/daboutdata.h:156 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desarrollador (2002-2005)" #: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desarrollador (2004-2005)" #: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes de fallos y parches" #: digikam/daboutdata.h:196 msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #: digikam/daboutdata.h:211 msgid "Danish translations" msgstr "Traducción al danés" #: digikam/daboutdata.h:216 msgid "Italian translations" msgstr "Traducción al italiano" #: digikam/daboutdata.h:221 msgid "German translations" msgstr "Traducción al alemán" #: digikam/daboutdata.h:226 msgid "German translations and beta tester" msgstr "Traducción al alemán y evaluación de versiones beta" #: digikam/daboutdata.h:231 msgid "Spanish translations" msgstr "Traducción al castellano" #: digikam/daboutdata.h:236 msgid "Czech translations" msgstr "Traducción al checo" #: digikam/daboutdata.h:241 msgid "Hungarian translations" msgstr "Traducción al húngaro" #: digikam/daboutdata.h:246 msgid "Dutch translations" msgstr "Traducción al holandés" #: digikam/daboutdata.h:251 msgid "Polish translations" msgstr "Traducción al polaco" #: digikam/daboutdata.h:256 msgid "Beta tester" msgstr "Evaluador de versiones beta" #: digikam/daboutdata.h:261 msgid "Plugin contributor and beta tester" msgstr "Contribuidor de complementos y evaluador de versiones beta" #: digikam/daboutdata.h:266 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentarios y parches. Escritor del manual" #: digikam/daboutdata.h:271 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Banner del sitio web de digiKam e iconos de la aplicación" #: digikam/daboutdata.h:276 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varios arreglos de usabilidad y pulido general de la aplicación" #: digikam/daboutdata.h:281 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "sitio web de digiKam, comentarios" #: digikam/daboutdata.h:286 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes de fallos, comentarios e iconos" #: digikam/scanlib.cpp:77 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also " "speeds up the overall performance of digiKam." msgstr "" "Muestra el progreso del escaneo. Durante el escaneo todos los archivos en el " "disco se registran en una base de datos. Ello se necesita para clasificar según " "la fecha EXIF y mejorar el rendimiento general de digiKam." #: digikam/scanlib.cpp:99 msgid "Finding non-existent Albums" msgstr "Buscando álbumes no existentes" #: digikam/scanlib.cpp:107 msgid "Finding items not in database" msgstr "Buscando elementos que no están en la base de datos" #: digikam/scanlib.cpp:115 msgid "Updating items without a date" msgstr "Actualizando elementos sin fecha" #: digikam/scanlib.cpp:162 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an album in the database which does not appear to be on disk. This " "album should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with this album will be removed from the database " "as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These " "albums should be removed from the database, however you may lose information " "because all images associated with these albums will be removed from the " "database as well." "

          digiKam cannot continue without removing the items from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want them to be " "removed from the database?" msgstr "" "

          Parece que hay un álbum en la base de datos que no aparece en el disco. Este " "álbum debería suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede " "perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las imágenes " "relacionadas con este álbum. " "

          digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos " "pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de " "la base de datos?\n" "

          Parece que hay %n álbumes en la base de datos que no aparecen en el disco. " "Estos álbumes deberían suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir " "que puede perder información, pues se eliminarán de la base de datos todas las " "imágenes relacionadas con los álbumes. " "

          digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos " "pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de " "la base de datos?" #: digikam/scanlib.cpp:173 msgid "Albums are Missing" msgstr "Faltan álbumes" #: digikam/scanlib.cpp:200 msgid "Scanning items, please wait..." msgstr "Escaneando elementos, espere por favor..." #: digikam/scanlib.cpp:245 msgid "Updating items, please wait..." msgstr "Actualizando elementos, espere por favor..." #: digikam/scanlib.cpp:504 #, c-format msgid "" "_n: " "

          There is an item in the database which does not appear to be on disk or is " "located in the root album of the path. This file should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing the item from the database because " "all views depend on the information in the database. Do you want it to be " "removed from the database?\n" "

          There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are " "located in the root album of the path. These files should be removed from the " "database, however you may lose information." "

          digiKam cannot continue without removing these items from the database " "because all views depend on the information in the database. Do you want them " "to be removed from the database?" msgstr "" "

          Parece que hay un elemento en la base de datos que no aparece en el disco o " "que se encuentra en el álbum raíz de la ruta. Este archivo debería suprimirse " "de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder información. " "

          digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos " "pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de " "la base de datos?\n" "

          Parece que hay %n elementos en la base de datos que no aparecen en el disco " "o que se encuentran en el álbum raíz de la ruta. Estos archivos deberían " "suprimirse de la base de datos, pero eso quiere decir que puede perder " "información. " "

          digiKam no puede continuar sin eliminar los elementos de la base de datos " "pues las vistas dependen de la información en ella. ¿Desea que se eliminen de " "la base de datos?" #: digikam/scanlib.cpp:514 msgid "Files are Missing" msgstr "Faltan archivos" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:77 msgid "Album Library Path" msgstr "Ruta a la biblioteca de álbumes" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:89 msgid "" "_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n" "/Pictures" msgstr "/Fotos" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:108 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder." msgstr "" "Debe seleccionar una carpeta, que digiKam usará como la carpeta de la " "biblioteca de álbumes de fotos." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:120 msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder." msgstr "" "digiKam no puede usar la carpeta personal como carpeta de la biblioteca de " "álbumes." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:130 msgid "" "The folder you selected does not exist: " "

          %1

          Would you like digiKam to create it?" msgstr "" "La carpeta que ha seleccionado no existe: " "

          %1

          ¿Desea que la cree digiKam?
          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:135 msgid "Create Folder?" msgstr "¿Crear la carpeta?" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:145 msgid "" "digiKam could not create the folder shown below. Please select a different " "location." "

          %1

          " msgstr "" "digiKam no ha podido crear la carpeta mostrada abajo. Por favor, seleccione " "una ubicación diferente." "

          %1

          " #: digikam/digikamfirstrun.cpp:148 msgid "Create Folder Failed" msgstr "La creación de la carpeta ha fallado" #: digikam/digikamfirstrun.cpp:157 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the comment and tag features will not work." msgstr "" "No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n" "Advertencia: las funcionalidades de comentarios y etiquetas no funcionarán." #: digikam/digikamfirstrun.cpp:177 msgid "" "Cannot restart digiKam automatically.\n" "Please restart digiKam manually." msgstr "" "No se puede reiniciar digiKam automáticamente.\n" "Por favor, reinicie digiKam manualmente." #: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268 #: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063 #: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195 #: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323 #: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522 #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112 msgid "My Albums" msgstr "Mis álbumes" #: digikam/albumfolderview.cpp:585 msgid "Batch Process" msgstr "Procesar lote" #: digikam/albumfolderview.cpp:589 msgid "New Album..." msgstr "Nuevo álbum..." #: digikam/albumfolderview.cpp:602 msgid "Album Properties..." msgstr "Propiedades del álbum..." #: digikam/albumfolderview.cpp:603 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Restablecer el icono del álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:667 msgid "Move Album to Trash" msgstr "Mover el álbum a la papelera" #: digikam/albumfolderview.cpp:672 msgid "Delete Album" msgstr "Borrar el álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:736 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "La biblioteca de álbumes no ha sido configurada correctamente.\n" "Seleccione «Configurar digiKam» en el menú Opciones y elija una carpeta para " "usarla como biblioteca de álbumes." #: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626 #: digikam/timelineview.cpp:630 msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Renombrar álbum (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878 #: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631 msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del álbum:" #: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968 #: digikam/albumiconview.cpp:972 msgid "Rename Item (%1)" msgstr "Renombrar elemento (%1)" #: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199 #: digikam/albumiconview.cpp:673 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Establecer como miniatura del álbum" #: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325 #: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636 msgid "Download from camera" msgstr "Descargar desde la cámara" #: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637 msgid "Download && Delete from camera" msgstr "Descargar y borrar de la cámara" #: digikam/albumfolderview.cpp:1363 msgid "" "The album library has not been set correctly.\n" "Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use " "for the album library." msgstr "" "La biblioteca de álbumes no ha sido configurada correctamente.\n" "Seleccione «Configurar digiKam» en el menú Opciones y elija una carpeta para " "usarla como biblioteca de álbumes." #: digikam/albumfolderview.cpp:1386 msgid "Select folders to import" msgstr "Seleccionar carpetas a importar" #: digikam/albumfolderview.cpp:1462 msgid "Uncategorized Albums" msgstr "Álbumes sin clasificar" #: digikam/albumiconitem.cpp:299 #, c-format msgid "created : %1" msgstr "creado: %1" #: digikam/albumiconitem.cpp:311 #, c-format msgid "modified : %1" msgstr "modificado : %1" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214 msgid "New Album" msgstr "Nuevo álbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:101 msgid "Edit Album" msgstr "Editar el álbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:115 msgid "Create new Album in \"%1\"" msgstr "Crear nuevo álbum en \"%1\"" #: digikam/albumpropsedit.cpp:120 msgid "\"%1\" Album Properties" msgstr " \"%1 \" Propiedades del álbum" #: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:148 msgid "Co&llection:" msgstr "&Tema:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:157 msgid "Ca&ption:" msgstr "Co&mentarios:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:168 msgid "Album &date:" msgstr "&Fecha del álbum:" #: digikam/albumpropsedit.cpp:178 msgid "" "_: Selects the date of the oldest image\n" "&Oldest" msgstr "Más antigu&o" #: digikam/albumpropsedit.cpp:181 msgid "" "_: Calculates the average date\n" "&Average" msgstr "Medi&a" #: digikam/albumpropsedit.cpp:184 msgid "" "_: Selects the date of the newest image\n" "Newest" msgstr "Más reciente" #: digikam/albumpropsedit.cpp:267 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Álbum sin clasificar" #: digikam/albumpropsedit.cpp:370 msgid "Could not calculate an average." msgstr "No ha sido posible calcular una media." #: digikam/albumpropsedit.cpp:371 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No ha sido posible calcular una media" #: digikam/albumsettings.cpp:166 msgid "Family" msgstr "Familia" #: digikam/albumsettings.cpp:167 msgid "Travel" msgstr "Viajes" #: digikam/albumsettings.cpp:168 msgid "Holidays" msgstr "Vacaciones" #: digikam/albumsettings.cpp:169 msgid "Friends" msgstr "Amistades" #: digikam/albumsettings.cpp:170 msgid "Nature" msgstr "Naturaleza" #: digikam/albumsettings.cpp:171 msgid "Party" msgstr "Fiestas" #: digikam/albumsettings.cpp:172 msgid "Todo" msgstr "Por hacer" #: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: digikam/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "

          Welcome to digiKam %1

          " "

          digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is " "designed to import, organize, and export your digital photographs on your " "computer.

          " "

          You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real " "containers where your files are stored, they are identical with the folders on " "disk.

          \n" "
            " "
          • digiKam has many powerful features which are described in the documentation
          • \n" "
          • The digiKam homepage provides information about new " "versions of digiKam
          \n" "%8\n" "

          Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam %4):

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          We hope that you will enjoy digiKam.

          \n" "

          Thank you,

          \n" "

              The digiKam Team

          " msgstr "" "

          Bienvenido a digiKam %1

          " "

          digiKam es un programa de gestión de fotografías para el entorno de " "escritorio K. Está diseñado para importar, organizar y exportar sus fotografías " "digitales en su equipo.

          \n" "

          Actualmente está en el modo de vista de álbum de digiKam. Los álbumes son " "los verdaderos contenedores donde se guardan sus archivos, y se corresponden " "con los directorios en el disco.

          \n" "\n" "%8\n" "

          Algunas de las nuevas funcionalidades de esta versión (en comparación con " "digiKam %4) son:

          \n" "
            \n" "%5
          \n" "%6\n" "

          Esperamos que disfrute de digiKam.

          \n" "

          Gracias,

          \n" "

              El equipo de digiKam

          " #: digikam/welcomepageview.cpp:136 msgid "16-bit/color/pixel image support" msgstr "Soporte para imágenes de 16 bits/color/píxeles" #: digikam/welcomepageview.cpp:137 msgid "Full color management support" msgstr "Soporte completo para la gestión de colores" #: digikam/welcomepageview.cpp:138 msgid "Native JPEG-2000 support" msgstr "Soporte nativo JPEG 2000" #: digikam/welcomepageview.cpp:139 msgid "Makernote and IPTC metadata support" msgstr "Soporte para notas del fabricante y metadatos IPTC" #: digikam/welcomepageview.cpp:140 msgid "Photograph geolocation" msgstr "Geolocalización de la fotografía" #: digikam/welcomepageview.cpp:141 msgid "Extensive Sidebars" msgstr "Barras laterales extensibles" #: digikam/welcomepageview.cpp:142 msgid "Advanced RAW image decoding settings" msgstr "" "Configuración avanzada en la descodificación de imágenes en bruto (RAW)" #: digikam/welcomepageview.cpp:143 msgid "Fast RAW preview" msgstr "Previsualización rápida en bruto" #: digikam/welcomepageview.cpp:144 msgid "RAW Metadata support" msgstr "Soporte de metadatos de las imágenes en bruto (RAW)" #: digikam/welcomepageview.cpp:145 msgid "Camera Interface used as generic import tool" msgstr "Interfaz de cámara usada como herramienta de importación genérica" #: digikam/welcomepageview.cpp:146 msgid "New advanced camera download options" msgstr "Nuevas opciones avanzadas de descarga desde la cámara" #: digikam/welcomepageview.cpp:147 msgid "New advanced tag management" msgstr "Nuevas opciones avanzadas en gestión de etiquetas" #: digikam/welcomepageview.cpp:148 msgid "New zooming/panning support in preview mode" msgstr "" "Nueva soporte de ampliación/desplazamiento en el modo de previsualización" #: digikam/welcomepageview.cpp:149 msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images" msgstr "Nueva mesa de luz para comparar fácilmente imágenes similares" #: digikam/welcomepageview.cpp:150 msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view" msgstr "" "Nuevo texto, mime-type, y filtros de puntuación para la busqueda de contenidos " "en la vista de iconos" #: digikam/welcomepageview.cpp:151 msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections" msgstr "" "Nuevas opciones para facilitar la navegación entre álbumes, etiquetas y " "colecciones" #: digikam/welcomepageview.cpp:152 msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders" msgstr "" "Nuevas opciones para mostrar de forma recursiva el contenido de sub-carpetas" #: digikam/welcomepageview.cpp:153 msgid "New text filter to search contents on folder views" msgstr "" "Nuevo filtro de texto para la búsqueda de contenidos en la vista de carpetas" #: digikam/welcomepageview.cpp:154 msgid "New options to count of items on all folder views" msgstr "" "Nuevas opciones para contar el número de elementos en todas las vistas de " "carpetas" #: digikam/welcomepageview.cpp:155 msgid "" "New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line" msgstr "" "Nueva herramienta que realiza busquedas de fechas en toda la colección de " "álbumes: línea temporal" #: digikam/welcomepageview.cpp:156 msgid "" "New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings" msgstr "" "Nueva herramienta para importar archivos RAW en el editor con opciones " "personalizadas para su decodificación" #: digikam/welcomepageview.cpp:160 msgid "" "
        • %1
        • \n" msgstr "" "
        • %1
        • \n" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84 #: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196 msgid "Last Search" msgstr "Última búsqueda" #: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401 #: digikam/searchfolderview.cpp:426 msgid "My Searches" msgstr "Mis búsquedas" #: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ya existe ese nombre de búsqueda.\n" "Por favor, escoja otro nombre:" #: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245 #: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576 msgid "Name exists" msgstr "El nombre ya existe" #: digikam/searchfolderview.cpp:320 msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "" "¿Esta usted seguro de que desea borrar la busqueda seleccionada \"%1\"?" #: digikam/searchfolderview.cpp:324 msgid "Delete Search?" msgstr "¿Borrar la búsqueda?" #: digikam/searchfolderview.cpp:402 msgid "New Simple Search..." msgstr "Nueva búsqueda simple..." #: digikam/searchfolderview.cpp:403 msgid "New Advanced Search..." msgstr "Nueva búsqueda avanzada..." #: digikam/searchfolderview.cpp:427 msgid "Edit Search..." msgstr "Editar búsqueda..." #: digikam/searchfolderview.cpp:430 msgid "Edit as Advanced Search..." msgstr "Editar búsqueda avanzada..." #: digikam/searchfolderview.cpp:433 msgid "Delete Search" msgstr "Borrar la búsqueda" #: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395 #: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542 #: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919 #: digikam/tagfolderview.cpp:947 msgid "My Tags" msgstr "Mis etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614 msgid "No AddressBook entries found" msgstr "No se han encontrado entradas en la libreta de direcciones" #: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532 #: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608 #: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638 #: digikam/tagfolderview.cpp:960 msgid "Assigning image tags. Please wait..." msgstr "Asignando etiquetas a las imágenes. Espere por favor..." #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76 msgid "&Today" msgstr "&Hoy" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77 msgid "Y&esterday" msgstr "Ay&er" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78 msgid "Last &Monday" msgstr "El pasado &lunes" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79 msgid "Last &Friday" msgstr "El pasado &viernes" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80 msgid "Last &Week" msgstr "La &semana pasada" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81 msgid "Last M&onth" msgstr "El mes pasad&o" #: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88 msgid "No Date" msgstr "Sin fecha" #: digikam/main.cpp:62 msgid "Automatically detect and open camera" msgstr "Detectar y abrir la cámara automáticamente" #: digikam/main.cpp:63 msgid "Open camera dialog at " msgstr "Abrir diálogo de cámara en " #: digikam/albummanager.cpp:321 msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old Locale : %1, New Locale : %2\n" "This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, " "click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your " "locale setting before restarting digiKam" msgstr "" "Su locale ha cambiado desde la última vez que abrió este álbum.\n" "Locale antiguo: %1, locale nuevo: %2\n" "Esto puede causar problemas inesperados. Si está seguro de que desea continuar, " "pulse «Sí» para seguir con este álbum. En caso contrario, pulse sobre «No» y " "corrija la configuración de su locale antes de reiniciar digiKam" #: digikam/albummanager.cpp:341 msgid "" "Failed to update the old Database to the new Database format\n" "This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is " "write-protected.\n" "If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in " "digikam's configuration file." msgstr "" "Fallo en actualizar la antigua base de datos al nuevo formato.\n" "Este error puede ocurrir si la ruta del álbum '%1' no existe o está protegida " "contra escritura.\n" "Si ha movido su colección de fotos, necesita ajustar la 'ruta del álbum en el " "archivo de configuración de digikam." #: digikam/albummanager.cpp:929 msgid "No parent found for album." msgstr "No se ha encontrado el álbum padre." #: digikam/albummanager.cpp:936 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nombre del álbum no puede estar vacío." #: digikam/albummanager.cpp:942 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»." #: digikam/albummanager.cpp:952 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ya existe un álbum con ese mismo nombre." #: digikam/albummanager.cpp:967 msgid "Another file or folder with same name exists" msgstr "Ya existe un archivo o carpeta con el mismo nombre" #: digikam/albummanager.cpp:969 msgid "Access denied to path" msgstr "Acceso denegado a la ruta" #: digikam/albummanager.cpp:971 msgid "Disk is full" msgstr "El disco está lleno" #: digikam/albummanager.cpp:973 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: digikam/albummanager.cpp:986 msgid "Failed to add album to database" msgstr "No ha sido posible añadir el álbum a la base de datos" #: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090 #: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215 #: digikam/albummanager.cpp:1255 msgid "No such album" msgstr "Álbum no existente" #: digikam/albummanager.cpp:1015 msgid "Cannot rename root album" msgstr "No se puede renombrar el álbum raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1021 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nombre del álbum no puede contener «/»" #: digikam/albummanager.cpp:1031 msgid "" "Another album with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Ya existe otro álbum con ese mismo nombre\n" "Por favor, escoja otro nombre" #: digikam/albummanager.cpp:1047 msgid "Failed to rename Album" msgstr "No ha sido posible renombrar el álbum" #: digikam/albummanager.cpp:1096 msgid "Cannot edit root album" msgstr "No se puede modificar el álbum raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1113 msgid "No parent found for tag" msgstr "No se ha encontrado el padre de la etiqueta" #: digikam/albummanager.cpp:1120 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nombre de la etiqueta no puede estar vacío" #: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nombre de la etiqueta no puede contener «/»" #: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348 msgid "Tag name already exists" msgstr "El nombre de etiqueta ya existe" #: digikam/albummanager.cpp:1145 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No ha sido posible añadir etiqueta a la base de datos" #: digikam/albummanager.cpp:1188 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No se puede borrar la etiqueta raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No se puede editar la etiqueta raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1237 msgid "" "Another tag with same name exists\n" "Please choose another name" msgstr "" "Ya existe otra etiqueta con el mismo nombre\n" "Por favor, escoja otro nombre" #: digikam/albummanager.cpp:1261 msgid "Cannot move root tag" msgstr "No se puede mover la etiqueta raíz" #: digikam/albummanager.cpp:1279 msgid "No such tag" msgstr "Etiqueta no existente" #: digikam/mimefilter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #: digikam/mimefilter.cpp:58 msgid "No RAW Files" msgstr "Sin archivos RAW" #: digikam/mimefilter.cpp:59 msgid "JPEG Files" msgstr "Archivos JPEG" #: digikam/mimefilter.cpp:60 msgid "PNG Files" msgstr "Archivos PNG" #: digikam/mimefilter.cpp:61 msgid "TIFF Files" msgstr "Archivos TIFF" #: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180 msgid "RAW Files" msgstr "Archivos en bruto (RAW)" #: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "Movie Files" msgstr "Archivos de película" #: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149 msgid "Audio Files" msgstr "Archivos de audio" #: digikam/mimefilter.cpp:66 msgid "Filter for file type" msgstr "Filtrar por tipo" #: digikam/mimefilter.cpp:67 msgid "Select the file types (mime types) you want to show" msgstr "Seleccione el tipo de archivo (mime-type) que desea mostrar" #: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842 msgid "digiKam Properties" msgstr "Propiedades de digiKam" #: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: digikam/albumiconview.cpp:586 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684 #: digikam/imagepreviewview.cpp:375 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702 #: digikam/imagepreviewview.cpp:376 msgid "Add to Light Table" msgstr "Añadir a la mesa de luz" #: digikam/albumiconview.cpp:623 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387 msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: digikam/albumiconview.cpp:700 #, c-format msgid "" "_n: Move to Trash\n" "Move %n Files to Trash" msgstr "" "Mover a la papelera\n" "Mover %n archivos a la papelera" #: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405 msgid "Assign Tag" msgstr "Asignar una etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406 msgid "Remove Tag" msgstr "Eliminar una etiqueta" #: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590 #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427 msgid "Assign Rating" msgstr "Asignar una calificación" #: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973 msgid "Enter new name (without extension):" msgstr "Introduzca el nuevo nombre (sin extensión):" #: digikam/albumiconview.cpp:1173 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240 msgid "Album \"%1\"" msgstr "Álbum \"%1\"" #: digikam/albumiconview.cpp:1502 msgid "Assign '%1' to &Selected Items" msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a los elementos &seleccionados" #: digikam/albumiconview.cpp:1506 msgid "Assign '%1' to &This Item" msgstr "Asignar la etiqueta «%1» a es&te elemento" #: digikam/albumiconview.cpp:1509 msgid "Assign '%1' to &All Items" msgstr "&Asignar la etiqueta «%1» a todos los elementos" #: digikam/albumiconview.cpp:1581 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Asignar etiquetas a los elementos &seleccionados" #: digikam/albumiconview.cpp:1584 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Asignar etiquetas a es&te elemento" #: digikam/albumiconview.cpp:1586 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Asignar etiquetas a todos los elementos" #: digikam/albumiconview.cpp:1866 msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..." msgstr "Revisando etiquetas de orientación EXIF. Por favor, espere..." #: digikam/albumiconview.cpp:1895 #, c-format msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1." msgstr "Fallo al revisar la orientación Exif del archivo %1." #: digikam/albumiconview.cpp:1901 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Fallo al revisar la orientación EXIF de estos archivos:" #: digikam/albumiconview.cpp:2238 msgid "Removing image tags. Please wait..." msgstr "Eliminando etiquetas de imágenes. Por favor, espere..." #: digikam/albumiconview.cpp:2248 msgid "Assigning image ratings. Please wait..." msgstr "Asignando calificaciones a las imágenes. Espere por favor..." #: digikam/tagfilterview.cpp:108 msgid "Not Tagged" msgstr "Sin etiqueta" #: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279 #: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624 #: digikam/tagfilterview.cpp:880 msgid "Tag Filters" msgstr "Filtros de etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:929 msgid "Or Between Tags" msgstr "O entre las etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:930 msgid "And Between Tags" msgstr "O entre las etiquetas" #: digikam/tagfilterview.cpp:932 msgid "Matching Condition" msgstr "Condición de correspondencia" #: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310 #, c-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: digikam/kipiinterface.cpp:661 msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "La URL de destino %1 no es válida." #: digikam/kipiinterface.cpp:669 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "El álbum destino no se encuentra en la biblioteca de álbumes." #: digikam/imagepreviewview.cpp:146 #: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplazar la imagen hacia una región" #: digikam/imagepreviewview.cpp:263 msgid "" "Cannot display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No se ha podido extraer la previsualización para\n" "%1" #: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: digikam/imagepreviewview.cpp:369 msgid "Back to Album" msgstr "Volver al álbum" # TODO - Una mejor de tooltip #: digikam/imagepreviewview.cpp:374 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385 msgid "SlideShow" msgstr "Presentación" #: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: digikam/timelinewidget.cpp:282 msgid "Week #%1 - %2 %3" msgstr "Semana #%1 - %2 %3" #: digikam/datefolderview.cpp:194 msgid "My Calendar" msgstr "Mi calendario" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94 msgid "Advanced Search" msgstr "Búsqueda avanzada" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113 msgid "" "

          Here you can review the images found using the current search settings." msgstr "" "

          Aquí puede ver las imágenes encontradas usando las actuales opciones de " "búsqueda." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122 msgid "Search Rules" msgstr "Reglas de búsqueda" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123 msgid "" "

          Here you can review the search rules used to filter image-searching in album " "library." msgstr "" "

          Aquí puede ver las reglas de búsqueda usadas para filtrar las imágenes en la " "biblioteca de álbumes." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133 msgid "Add/Delete Option" msgstr "Opción de añadir/borrar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134 msgid "

          You can edit the search rules by adding/removing criteria." msgstr "" "

          Puede editar las reglas de busqueda añadiendo/eliminando argumentos." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "As well as" msgstr "Y " #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138 #: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483 #: digikam/searchwidgets.cpp:593 msgid "Or" msgstr "O" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146 msgid "&Del" msgstr "&Borrar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159 msgid "Group/Ungroup Options" msgstr "Opciones de agrupar/desagrupar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160 msgid "" "

          You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set." msgstr "" "

          Puede agrupar o desagrupar cualquier criterio de búsqueda de la lista de " "reglas de búsqueda." #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165 msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166 msgid "&Ungroup" msgstr "&Desagrupar" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180 msgid "&Save search as: " msgstr "&Guardar búsqueda como:" #: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182 msgid "" "

          Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view" msgstr "" "

          Introduzca el nombre usado para guardar la búsqueda actual en la vista «Mis " "búsquedas»" #: digikam/ratingfilter.cpp:80 msgid "" "Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up " "menu to set rating filter condition." msgstr "" "Seleccione aquí el valor de puntuación a usar para filtrar contenidos de los " "álbumes. Use el diálogo emergente del menú de contexto para establecer las " "condiciones del filtro de puntuación." #: digikam/ratingfilter.cpp:151 msgid "Rating Filter" msgstr "Filtro de calificación" #: digikam/ratingfilter.cpp:153 msgid "Greater Equal Condition" msgstr "Condición igual o mayor que" #: digikam/ratingfilter.cpp:154 msgid "Equal Condition" msgstr "Condición igual que" #: digikam/ratingfilter.cpp:155 msgid "Less Equal Condition" msgstr "Condición Igual ó menor" #: digikam/ratingfilter.cpp:187 #, c-format msgid "Rating >= %1" msgstr "Calificación >= %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:192 #, c-format msgid "Rating = %1" msgstr "Calificación = %1" #: digikam/ratingfilter.cpp:197 #, c-format msgid "Rating <= %1" msgstr "Calificación <= %1" #: digikam/digikamapp.cpp:127 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179 msgid "Checking ICC repository" msgstr "Verificando el repositorio ICC" #: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187 msgid "Checking dcraw version" msgstr "Verificando la versión de dcraw" #: digikam/digikamapp.cpp:176 msgid "Scan Albums" msgstr "Escanear álbumes" #: digikam/digikamapp.cpp:182 msgid "Reading database" msgstr "Leyendo la base de datos" #: digikam/digikamapp.cpp:265 msgid "" "" "

          ICC profiles path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida.

          " "

          Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En " "este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que " "resuelva este problema

          " #: digikam/digikamapp.cpp:330 msgid "Auto-detect camera" msgstr "Detectar automáticamente la cámara" #: digikam/digikamapp.cpp:344 msgid "Opening Download Dialog" msgstr "Abriendo diálogo de descarga" #: digikam/digikamapp.cpp:363 msgid "Initializing Main View" msgstr "Inicializar vista principal" #: digikam/digikamapp.cpp:447 msgid "Exit Preview" msgstr "Salir de la previsualización" #: digikam/digikamapp.cpp:448 msgid "Exit preview mode" msgstr "Salir del modo previsualización" #: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453 #: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529 msgid "Next Image" msgstr "Siguiente imagen" #: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458 #: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463 #: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen anterior" #: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478 msgid "First Image" msgstr "Primera imagen" #: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483 msgid "Last Image" msgstr "Ultima imagen" #: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488 msgid "Copy Album Items Selection" msgstr "Copiar la selección de elementos del álbum" #: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493 msgid "Paste Album Items Selection" msgstr "Pegar la selección de elementos del álbum" #: digikam/digikamapp.cpp:502 msgid "&Camera" msgstr "&Cámara" #: digikam/digikamapp.cpp:510 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440 msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: digikam/digikamapp.cpp:519 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: digikam/digikamapp.cpp:549 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: digikam/digikamapp.cpp:556 msgid "Creates a new empty Album in the database." msgstr "Crea un nuevo álbum vacío en la base de datos." #: digikam/digikamapp.cpp:558 msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordenar los álbumes" #: digikam/digikamapp.cpp:569 msgid "By Folder" msgstr "Por carpeta" #: digikam/digikamapp.cpp:570 msgid "By Collection" msgstr "Por temas" #: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769 msgid "By Date" msgstr "Por fechas" #: digikam/digikamapp.cpp:574 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Incluir sub-carpetas del álbum" #: digikam/digikamapp.cpp:580 msgid "" "Activate this option to recursively show all sub-albums below the current " "album." msgstr "" "Active esta opción para mostrar de forma recursiva todos los sub-álbumes " "situados por debajo del álbum actual." #: digikam/digikamapp.cpp:586 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Incluir etiqueta de sub-carpetas" #: digikam/digikamapp.cpp:592 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its " "sub-tags." msgstr "" "Active esta opción para mostrar todas la imágenes marcadas con la etiqueta " "seleccionada y todas sus sub-etiquetas." #: digikam/digikamapp.cpp:606 msgid "Add Images..." msgstr "Añadir imágenes..." #: digikam/digikamapp.cpp:613 msgid "Adds new items to the current Album." msgstr "Añade nuevos elementos al álbum actual." #: digikam/digikamapp.cpp:615 msgid "Add Folders..." msgstr "Añadir carpetas..." #: digikam/digikamapp.cpp:623 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: digikam/digikamapp.cpp:630 msgid "Edit Album Properties and Collection information." msgstr "Edita propiedades del álbum e información sobre la colección." #: digikam/digikamapp.cpp:632 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: digikam/digikamapp.cpp:639 msgid "Refresh all album contents" msgstr "Actualizar el contenido de todos los álbumes" #: digikam/digikamapp.cpp:641 msgid "Synchronize Images with Database" msgstr "Sincronizar las imágenes con la base de datos" #: digikam/digikamapp.cpp:648 msgid "" "Updates all image metadata of the current album with the contents of the " "digiKam database (image metadata will be over-written with data from the " "database)." msgstr "" "Actualiza los metadatos de todas las imágenes del álbum actual con el contenido " "de la base de datos (los metadatos de las imágenes se sobreescribirán con los " "datos de la base de datos)." #: digikam/digikamapp.cpp:652 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #: digikam/digikamapp.cpp:662 msgid "New &Tag..." msgstr "Nueva e&tiqueta..." #: digikam/digikamapp.cpp:691 msgid "Open the selected item in the image editor." msgstr "Abrir el elemento seleccionado en el editor de imágenes." #: digikam/digikamapp.cpp:693 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Colocar en la mesa de luz" #: digikam/digikamapp.cpp:700 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Poner los elementos seleccionados en la barra de miniaturas de la mesa de luz." #: digikam/digikamapp.cpp:709 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Añadir elementos seleccionados a la barra de miniaturas de la mesa de luz." #: digikam/digikamapp.cpp:718 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambia el nombre de archivo del elemento seleccionado actualmente." #: digikam/digikamapp.cpp:730 msgid "Delete permanently" msgstr "Borrar permanentemente" #: digikam/digikamapp.cpp:740 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación" #: digikam/digikamapp.cpp:748 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mover a la papelera sin confirmación" #: digikam/digikamapp.cpp:756 msgid "&Sort Images" msgstr "&Ordenar las imágenes" #: digikam/digikamapp.cpp:767 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #: digikam/digikamapp.cpp:768 msgid "By Path" msgstr "Por ruta" #: digikam/digikamapp.cpp:770 msgid "By File Size" msgstr "Por tamaño del archivo" #: digikam/digikamapp.cpp:771 msgid "By Rating" msgstr "Por calificación" #: digikam/digikamapp.cpp:781 msgid "Adjust Exif orientation tag" msgstr "Ajustar la etiqueta de orientación Exif" #: digikam/digikamapp.cpp:786 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: digikam/digikamapp.cpp:792 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Volteada horizontalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:798 msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Girada boca abajo" #: digikam/digikamapp.cpp:804 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Volteada verticalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:810 msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Rotada hacia la derecha / volteada horizontalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:816 msgid "Rotated Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: digikam/digikamapp.cpp:822 msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Rotada 90 grados / volteada verticalmente" #: digikam/digikamapp.cpp:828 msgid "Rotated Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: digikam/digikamapp.cpp:887 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: digikam/digikamapp.cpp:929 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410 #, c-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Tamaño real" #: digikam/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajustar a la &ventana" #: digikam/digikamapp.cpp:946 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: digikam/digikamapp.cpp:953 msgid "Switch the window to full screen mode" msgstr "Activar la ventana principal al modo de Pantalla completa" # TODO - Una mejor de tooltip #: digikam/digikamapp.cpp:955 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación" #: digikam/digikamapp.cpp:960 msgid "All" msgstr "Todo" #: digikam/digikamapp.cpp:965 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: digikam/digikamapp.cpp:972 msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con todos los subálbumes" #: digikam/digikamapp.cpp:984 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462 msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Lista de camaras soportadas en formato nativo (RAW)" #: digikam/digikamapp.cpp:992 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Manual de los complementos Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1005 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450 msgid "Donate..." msgstr "Donar dinero..." #: digikam/digikamapp.cpp:1013 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456 msgid "Contribute..." msgstr "Contribuir..." #: digikam/digikamapp.cpp:1023 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479 msgid "Assign Rating \"No Stars\"" msgstr "Asignar una calificación de «Sin estrellas»" #: digikam/digikamapp.cpp:1026 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482 msgid "Assign Rating \"One Star\"" msgstr "Asignar una calificación de «Una estrella»" #: digikam/digikamapp.cpp:1029 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Assign Rating \"Two Stars\"" msgstr "Asignar una calificación de «Dos estrellas»" #: digikam/digikamapp.cpp:1032 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488 msgid "Assign Rating \"Three Stars\"" msgstr "Asignar una calificación de «Tres estrellas»" #: digikam/digikamapp.cpp:1035 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491 msgid "Assign Rating \"Four Stars\"" msgstr "Asignar una calificación de «Cuatro estrellas»" #: digikam/digikamapp.cpp:1038 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Assign Rating \"Five Stars\"" msgstr "Asignar una calificación de «Cinco estrellas»" #: digikam/digikamapp.cpp:1051 msgid "Advanced Search..." msgstr "Búsqueda avanzada..." #: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242 #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table" msgstr "Mesa de Luz" #: digikam/digikamapp.cpp:1058 msgid "Scan for New Images" msgstr "Buscar nuevas imágenes" #: digikam/digikamapp.cpp:1062 msgid "Rebuild All Thumbnails..." msgstr "Reconstruir todas las miniaturas..." #: digikam/digikamapp.cpp:1066 msgid "Update Metadata Database..." msgstr "Actualizar la base de datos de metadatos..." #: digikam/digikamapp.cpp:1081 msgid "Loading cameras" msgstr "Cargando cámaras" #: digikam/digikamapp.cpp:1306 msgid "No item selected" msgstr "No hay elementos seleccionados" #: digikam/digikamapp.cpp:1322 msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: digikam/digikamapp.cpp:1329 msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elementos seleccionados" #: digikam/digikamapp.cpp:1482 #, c-format msgid "Browse %1" msgstr "Explorar %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1495 #, c-format msgid "Images found in %1" msgstr "Imágenes encontradas en %1" #: digikam/digikamapp.cpp:1556 msgid "No media devices found" msgstr "No se encontraron dispositivos" #: digikam/digikamapp.cpp:1808 msgid "Loading Kipi Plugins" msgstr "Cargando los complementos Kipi" #: digikam/digikamapp.cpp:1927 msgid "Browse Media" msgstr "Explorar medios" #: digikam/digikamapp.cpp:1931 msgid "Add Camera..." msgstr "Añadir una cámara..." #: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195 msgid "Loading themes" msgstr "Cargando temas" #: digikam/digikamapp.cpp:1980 msgid "" "Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir todas las miniaturas puede llevar un tiempo.\n" "¿Desea continuar?" #: digikam/digikamapp.cpp:2001 msgid "" "Updating the metadata database can take some time. \n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Actualizar los metadatos puede llevar un tiempo\n" "¿Desea continuar?" #: digikam/digikamapp.cpp:2047 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575 msgid "zoom: %1%" msgstr "ampliación: %1%" #: digikam/digikamapp.cpp:2081 msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccione carpeta para examinar" #: digikam/albumicongroupitem.cpp:103 msgid "" "_n: %1 %2 - 1 Item\n" "%1 %2 - %n Items" msgstr "" "%1 %2 - 1 elemento\n" "%1 %2 - %n elementos" #: digikam/searchwidgets.cpp:74 msgid "Album Name" msgstr "Nombre del álbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:75 msgid "Album Caption" msgstr "Comentarios del álbum" #: digikam/searchwidgets.cpp:76 msgid "Album Collection" msgstr "Colección de álbumes" #: digikam/searchwidgets.cpp:78 msgid "Tag Name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: digikam/searchwidgets.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nombre de la imagen" #: digikam/searchwidgets.cpp:80 msgid "Image Date" msgstr "Fecha de la imagen" #: digikam/searchwidgets.cpp:81 msgid "Image Caption" msgstr "Comentario de imagen" #: digikam/searchwidgets.cpp:82 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: digikam/searchwidgets.cpp:83 msgid "Rating" msgstr "Calificación" #: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100 #: digikam/searchwidgets.cpp:104 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101 #: digikam/searchwidgets.cpp:105 msgid "Does Not Contain" msgstr "No contiene" #: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98 #: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108 #: digikam/searchwidgets.cpp:111 msgid "Equals" msgstr "Igual" #: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99 #: digikam/searchwidgets.cpp:103 msgid "Does Not Equal" msgstr "No es igual" #: digikam/searchwidgets.cpp:106 msgid "After" msgstr "Después" #: digikam/searchwidgets.cpp:107 msgid "Before" msgstr "Antes" #: digikam/searchwidgets.cpp:109 msgid "At least" msgstr "Al menos" #: digikam/searchwidgets.cpp:110 msgid "At most" msgstr "Como máximo" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77 msgid "" "This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar " "filters and all tag filters from the right sidebar.\n" "\n" "GRAY: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) matches at least one item.\n" "\n" "Any mouse button click will reset all filters." msgstr "" "Este LED indica el estado del filtro de imágenes global, que incluye todos los " "filtros de la barra de estado y todos los filtros de etiquetas de la barra " "lateral.\n" "\n" "GRIS: ningún filtro está activo, todos los elementos son visibles. \n" "ROJO: el filtrado está activo, pero no se encuentra ningún elemento. VERDE: el " "filtrado encuentra al menos un elemento.\n" "\n" "Cualquier pulsación del ratón va a resetear todos los filtros." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtrado rápido de texto (buscar)" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Introduzca un patrón de búsqueda para filtrar rápidamente los nombres, " "comentarios y etiquetas de esta vista." #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157 msgid "
          Text" msgstr "
          Texto" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160 msgid "
          Mime Type" msgstr "
          Tipo Mime " #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163 #, fuzzy msgid "
          Rating" msgstr "
          Valoración" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166 msgid "
          Tags" msgstr "
          Etiquetas" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169 msgid "Active filters:" msgstr "Filtros activos:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171 msgid "Active filter:" msgstr "Filtro activo:" #: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177 msgid "No active filter" msgstr "No hay filtro activo" #: digikam/mediaplayerview.cpp:87 msgid "No media player available..." msgstr "No hay disponible ningún reproductor multimedia..." #: digikam/tageditdlg.cpp:98 msgid "New Tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:99 msgid "Edit Tag" msgstr "Editar la etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:120 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduzca el nombre de la etiqueta..." #: digikam/tageditdlg.cpp:125 msgid "" "" "

          To create new tags, you can use the following rules:

          " "

          " "

            " "
          • '/' can be used to create a tags hierarchy." "
            Ex.: \"Country/City/Paris\"
          • " "
          • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time." "
            Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
          • " "
          • If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
          • " "

          " msgstr "" "" "

          Para crear etiquetas nuevas, puede usar las reglas siguientes:

          " "

          " "

            " "
          • '/' se puede usar para crear una jerarquía de etiquetas." "
            Ej.: \"País/Ciudad/París\"
          • " "
          • ',' puede usarse para crear más de una jerarquía de etiquetas a la vez." "
            Ej.: \"Ciudad/París, Monumento/Notre-Dame\"
          • " "
          • Si una jerarquía de etiquetas comienza con '/', la etiqueta raíz del album " "se usa como base.

          " #: digikam/tageditdlg.cpp:149 msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: digikam/tageditdlg.cpp:163 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: digikam/tageditdlg.cpp:248 msgid "Create New Tag" msgstr "Crear nueva etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:252 msgid "Create New Tag in
          \"%1\"
          " msgstr "Crear nueva etiqueta en
          «%1»
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:258 msgid "Properties of Tag
          \"%1\"
          " msgstr "Propiedades de la etiqueta
          «%1»
          " #: digikam/tageditdlg.cpp:384 msgid "Tag creation Error" msgstr "Error al crear etiqueta" #: digikam/tageditdlg.cpp:389 msgid "Error been occured during Tag creation:" msgstr "Error ocurrido durante la creación de la etiqueta:" #: digikam/tageditdlg.cpp:391 msgid "Tag Path" msgstr "Ruta" #: digikam/timelineview.cpp:134 msgid "Time Unit:" msgstr "Unidad de tiempo:" #: digikam/timelineview.cpp:136 msgid "Day" msgstr "Día" #: digikam/timelineview.cpp:137 msgid "Week" msgstr "Semana" #: digikam/timelineview.cpp:138 msgid "Month" msgstr "Mes" #: digikam/timelineview.cpp:139 msgid "Year" msgstr "Año" #: digikam/timelineview.cpp:142 msgid "" "

          Select the histogram time unit here." "

          You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time." msgstr "" "

          Seleccione la unidad de tiempo del histograma." "

          Puede cambiar el tamaño del gráfico para ampliar o reducir la longitud de " "tiempo." #: digikam/timelineview.cpp:149 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Seleccione aquí la escala del histograma." "

          Si los valores máximos de la imagen fueran pequeños, puede usar la escala " "lineal." "

          Cuando los valores máximos son grandes se puede usar la escala logarítmica. " "Así todos los valores (grandes y pequeños) serán visibles en la gráfica." #: digikam/timelineview.cpp:198 msgid "Clear current selection" msgstr "Limpiar la selección actual" #: digikam/timelineview.cpp:199 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "clear." msgstr "" "

          Si pulsa este botón, se limpiarán la selección actual de fechas en la línea " "de tiempo." #: digikam/timelineview.cpp:203 msgid "" "

          Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date " "Searches\" view" msgstr "" "

          Introduzca aquí el nombre de la búsqueda por fechas para guardarla en \"Mis " "búsquedas por fechas\"" #: digikam/timelineview.cpp:209 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Guardar la selección actual en un nuevo álbum virtual" #: digikam/timelineview.cpp:210 msgid "" "

          If you press this button, current dates selection from time-line will be " "saved to a new search virtual Album using name set on the left side." msgstr "" "

          Si presiona este botón, la selección actual de fechas en la línea de tiempo " "se guardará en un álbum virtual de búsqueda en el lado izquierdo." #: digikam/searchquickdialog.cpp:75 msgid "Quick Search" msgstr "Búsqueda rápida" #: digikam/searchquickdialog.cpp:84 msgid "Search:" msgstr "Búsqueda:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:85 msgid "Enter here your search criteria" msgstr "Introduzca aquí su criterio de búsqueda" #: digikam/searchquickdialog.cpp:86 msgid "

          Enter your search criteria to find items in the album library" msgstr "" "

          Introduzca aquí sus argumentos de búsqueda en la biblioteca de álbumes" #: digikam/searchquickdialog.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the items found in album library, using the current search " "criteria" msgstr "" "

          Aquí puede ver los elementos encontrados en la biblioteca de álbumes según " "el actual criterio de búsqueda" #: digikam/searchquickdialog.cpp:93 msgid "Save search as:" msgstr "Guardar búsqueda como:" #: digikam/searchquickdialog.cpp:96 msgid "" "

          Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view" msgstr "

          Introduzca aquí un nombre para guardar en \"Mis Búsquedas\"" #: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Albums" msgstr "Álbumes" #: digikam/digikamview.cpp:216 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: digikam/digikamview.cpp:218 msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: digikam/digikamview.cpp:219 msgid "Searches" msgstr "Búsquedas" #: digikam/digikamview.cpp:1509 msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..." msgstr "Preparando pase de diapositivas de %1 imágenes. Por favor, espere..." #: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270 msgid "Add New Tag..." msgstr "Añadir nueva etiqueta..." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84 #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de la interfaz" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86 msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usar el color de fondo del tema " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88 msgid "" "

          Enable this option to use background theme color in image editor area" msgstr "" "

          Active esta opción para usar el color de fondo del tema para el área del " "editor de imágenes" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fondo:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116 msgid "

          Select background color to use for image editor area." msgstr "" "

          Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de " "imágenes." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100 #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92 msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" msgstr "&Ocultar la barra de herramientas en el modo de pantalla completa" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120 msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" msgstr "Ocultar la barra de minia&turas en el modo de pantalla completa" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121 msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)" msgstr "" "Usar una barra de miniaturas &horizontal (se necesita reiniciar showFoto)" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally " "behind the image area. You need to restart showFoto for this option take " "effect." "

          " msgstr "" "

          Si se activa esta opción, la barra de miniaturas se mostrará horizontalmente " "detrás del área de imágenes. Es necesario reiniciar showFoto para que esta " "opción tenga efecto." "

          " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124 msgid "&Deleting items should move them to trash" msgstr "&Borrar elementos debería moverlos a la papelera" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mo&strar la pantalla de presentación en el inicio" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102 msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image" msgstr "" "Usar la herramienta de importación RAW para trabajar con imágenes en bruto" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103 msgid "" "

          Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to " "customize indeep decoding settings." msgstr "" "

          Activar esta opción para usar la herramienta de importar imágenes RAW antes " "de cargar una imagen en bruto, para personalizar la configuración de " "decodificación." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadores de exposición" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112 msgid "&Under-exposure color:" msgstr "Color de s&ubexposición:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para " "identificar los píxeles subexpuestos." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119 msgid "&Over-exposure color:" msgstr "Color de s&obreexposición:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147 msgid "" "

          Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para " "identificar píxeles sobreexpuestos." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96 msgid "EXIF Actions" msgstr "Acciones EXIF " #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99 msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag" msgstr "&Rotar las imágenes/miniaturas según la etiqueta de orientación" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip" msgstr "Poner la etiqueta de orientación como normal después de rotar/invertir" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Sort order for images" msgstr "Ordenar las imágenes" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165 msgid "Sort images by:" msgstr "Ordenar las imágenes por:" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167 msgid "File Date" msgstr "Fecha del archivo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169 msgid "File size" msgstr "Tamaño del archivo" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170 msgid "" "

          Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, " "or file-size." msgstr "" "

          Seleccione aquí si las imágenes recién cargadas se ordenan por fecha, nombre " "o tamaño del archivo." #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173 msgid "Reverse ordering" msgstr "Orden invertido" #: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174 msgid "" "

          If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "

          Si se activa esta opción, las imágenes recién cargadas se ordenarán en orden " "descendiente." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Tool Tip" msgstr "Ayuda de herramienta" # TODO - Una mejor de tooltip #: showfoto/setup/setup.cpp:98 msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings" msgstr "Opciones de la ayuda de las herramientas de la barra de miniaturas" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW decoding" msgstr "Decodificación en bruto (RAW)" #: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178 msgid "RAW Files Decoding Settings" msgstr "Opciones de la decodificación en bruto (RAW)" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106 #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Color Management" msgstr "Gestión de colores" #: showfoto/setup/setup.cpp:106 msgid "Color Management Settings" msgstr "Opciones de la gestión de color" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Save Images" msgstr "Guardar las imágenes" #: showfoto/setup/setup.cpp:110 msgid "Save Images' Files' Settings" msgstr "Guardar archivo de configuración de imágenes" # TODO - Una mejor de tooltip #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" # TODO - Una mejor de tooltip #: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Slide Show Settings" msgstr "Opciones de presentación" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98 msgid "Show Thumbbar items toolti&ps" msgstr "" "Mostrar &consejos de herramientas en los elementos de la barra de miniaturas" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over a " "thumbbar item." msgstr "" "

          Configure esta opción para mostrar la información de la imagen al pasar el " "ratón sobre su miniatura." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117 msgid "File/Image Information" msgstr "Información de la imagen/archivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119 msgid "Show file name" msgstr "Mostrar el nombre del archivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120 msgid "

          Set this option to display the image file name." msgstr "

          Active esta opción para mostrar el nombre del archivo de la imagen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122 msgid "Show file date" msgstr "Mostrar la fecha del archivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123 msgid "

          Set this option to display the image file date." msgstr "

          Active esta opción para mostrar la fecha del archivo de la imagen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125 msgid "Show file size" msgstr "Mostrar el tamaño del archivo" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126 msgid "

          Set this option to display the image file size." msgstr "

          Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo de la imagen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128 msgid "Show image type" msgstr "Mostrar el tipo de la imagen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129 msgid "

          Set this option to display the image type." msgstr "

          Active esta opción para mostrar el tipo de la imagen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131 msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostrar las dimensiones de la imagen" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132 msgid "

          Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "

          Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen en " "píxeles." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140 msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar el fabricante y el modelo de la cámara con " "que fue tomada la imagen." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144 msgid "Show camera date" msgstr "Mostrar la fecha de la cámara" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145 msgid "

          Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la fecha cuando se tomó la fotografía." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara " #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148 msgid "" "

          Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la apertura y la focal de la cámara que se " "usaron para tomar la fotografía." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostrar la exposición y sensibilidad de la cámara" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152 msgid "" "

          Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la exposición y la sensibilidad de la cámara " "que se usaron para tomar la fotografía." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostrar el modo y el programa de la cámara" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156 msgid "" "

          Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar el modo y el programa de la cámara que se " "usaron para tomar la fotografía." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostrar la configuración del flash de la cámara" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160 msgid "" "

          Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la configuración del flash de la cámara que " "se usó para tomar la fotografía." #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostrar la configuración del balance de blancos de la cámara" #: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164 msgid "" "

          Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la configuración del balance de blancos de " "la cámara que se usó para tomar la fotografía." #: showfoto/main.cpp:47 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Archivo(s) o carpeta(s) a abrir" #: showfoto/main.cpp:58 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/showfoto.cpp:214 msgid "Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Brillo/Contraste/Gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:217 msgid "Increase Gamma" msgstr "Aumentar la Gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:220 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Reducir la Gamma" #: showfoto/showfoto.cpp:223 msgid "Increase Brightness" msgstr "Aumentar el brillo" #: showfoto/showfoto.cpp:226 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Reducir el brillo" #: showfoto/showfoto.cpp:229 msgid "Increase Contrast" msgstr "Aumentar el contraste" #: showfoto/showfoto.cpp:232 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Reducir el contraste" #: showfoto/showfoto.cpp:362 msgid "" "" "

          The ICC profile path seems to be invalid.

          " "

          If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this " "case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this " "issue

          " msgstr "" "" "

          La ruta de los perfiles ICC parece que es inválida.

          " "

          Si desea configurarla ahora, seleccione \"Si\", si no seleccione \"No\". En " "este caso, la característica de \"gestión de color\" no se habilitará hasta que " "resuelva este problema

          " #: showfoto/showfoto.cpp:484 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: showfoto/showfoto.cpp:496 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Mostrar las miniaturas" #: showfoto/showfoto.cpp:565 msgid "Delete File" msgstr "Borrar el archivo" #: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719 msgid " (%2 of %3)" msgstr " (%2 de %3)" #: showfoto/showfoto.cpp:904 msgid "There are no images in this folder." msgstr "No hay fotografías en esta carpeta." #: showfoto/showfoto.cpp:926 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Abrir las imágenes desde el directorio" #: showfoto/showfoto.cpp:1104 msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Va a eliminar el archivo «%1»\n" "¿Está seguro?" #: showfoto/showfoto.cpp:1205 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065 #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparando pase de diapositivas. Por favor, espere..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Enrique Matías Sánchez (aka Quique), Pablo Pita" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cronopios@gmail.com, pablo.pita@gmail.com" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:125 msgid "No or invalid size specified" msgstr "Tamaño no válido o no indicado" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:143 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: tdeioslave/digikamthumbnail.cpp:181 #, c-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No se ha podido crear la miniatura de «%1»" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:486 tdeioslave/digikamalbums.cpp:942 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:952 tdeioslave/digikamalbums.cpp:1212 #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1240 msgid "Source album %1 not found in database" msgstr "El álbum origen %1 no se encuentra en la base de datos" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:580 tdeioslave/digikamalbums.cpp:836 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "No se pudo cambiar permisos para\n" "%1" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:880 msgid "" "Source and Destination have different Album Library Paths.\n" "Source: %1\n" "Destination: %2" msgstr "" "Origen y destino tienen diferentes rutas en la biblioteca de álbumes\n" "Origen: %1\n" "Destino: %2" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:960 msgid "Destination album %1 not found in database" msgstr "Álbum de destino %1 no encontrado en la base de datos" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:979 msgid "" "This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming " "files between them is currently unsupported " msgstr "" "El archivo/carpeta está en un sistema de archivos diferente por medio de " "enlaces simbólicos. El mover/renombrar archivos entre ellos no se soporta por " "el momento" #: tdeioslave/digikamalbums.cpp:1765 msgid "Source image %1 not found in database" msgstr "La imagen original %1 no se encuentra en la base de datos" #: themedesigner/main.cpp:46 msgid "Document to open." msgstr "El documento a abrir." #: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69 msgid "digiKam Theme Designer" msgstr "Diseñador de temas digiKam" #: themedesigner/themediconitem.cpp:153 msgid "Photo caption" msgstr "Comentarios a la fotografía" #: themedesigner/themediconitem.cpp:170 msgid "Events, Places, Vacation" msgstr "Eventos, lugares, vacaciones" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79 msgid "Album Banner" msgstr "Nombre del álbum" #: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93 msgid "July 2007 - 10 Items" msgstr "Julio 2007 - 10 Elementos" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Soporte para iconos, no está en la interfaz" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Soporte para el método de borrado, no se muestra nunca al usuario." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista de archivos que se van a borrar." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Esta es la lista de archivos que se van a borrar." #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Sustitución para el número de archivos, no está en la interfaz" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Borrar archivos en vez de moverlos a la papelera" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si marcado, los archivos borrarán permanentemente en vez de moverlos a la " "papelera" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

          \n" " \n" " " "

          Use this option with caution: most filesystems are unable to " "undelete deleted files reliably.

          " msgstr "" "" "

          Si se marca la casilla, los archivos se borrarán permanentemente " "en vez de moverlos a la papelera.

          \n" " \n" " " "

          Use esta opción con precaución: la mayoría de los sistemas de " "archivos no son capaces de revertir el borrado.

          " #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Do not &ask again" msgstr "No pregunt&ar de nuevo" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly " "moved to the Trash Bin" msgstr "" "Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán " "directamente a la papelera" #. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "" "" "

          If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will " "be directly moved to the Trash Bin

          " msgstr "" "" "

          Si marcado, este diálogo no se mostrará más y los archivos se moverán " "directamente a la papelera

          " #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "&Album" msgstr "&Álbum" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "T&ag" msgstr "Etiquet&a" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Batch" msgstr "&Lote" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54 #: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57 #: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269 #: rc.cpp:275 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Enh&ance" msgstr "Mejor&ar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61 #: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Tra&nsform" msgstr "Tra&nsformar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72 #: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Decorate" msgstr "&Decorar" #. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75 #: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215 #: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "F&ilters" msgstr "F&iltros" #. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "&Depth" msgstr "Profun&didad" #: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducción de ruido..." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100 msgid "" "

          Radius: this control selects the gliding window size used for the " "filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each " "pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, " "and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be " "about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set " "higher than necessary, then it can cause unwanted blur." msgstr "" "

          Radio: este control selecciona el tamaño de la ventana deslizante " "usada por el filtro. Valores altos no incrementan el tiempo necesario para " "filtrar cada píxel de la imagen pero pueden causar desenfoque. Esta ventana se " "mueve a través de la imagen y el color en ella es suavizado para eliminar " "imperfecciones. En cualquier caso esto debe ser aproximadamente del mismo " "tamaño del tamaño del ruido ó algo mayor. Si este valor es mas grande de lo " "necesario puede producir un efecto de desenfoque no deseado." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117 msgid "" "

          Threshold: use the slider for coarse adjustment, and the spin control " "for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be " "set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. " "Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", " "\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would " "adjust the focus of a camera." msgstr "" "

          Umbral: usa la barra deslizadora para ajustes aproximados y el " "control de rueda para ajustes precisos de la sensibilidad de detección de " "bordes. Este valor debería ser ajustado para que los perfiles y detalles sean " "nítidos y el ruido suavizado. El ajuste debe hacerse cuidadosamente, ya que el " "espacio entre «ruido», «suavizado» y «desenfoque» es muy pequeño. Ajústelo con " "el mismo cuidado con el que ajustaría el enfoque de una cámara." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133 msgid "" "

          Texture: this control sets the texture accuracy. This value can be " "used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and " "texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also " "noise will increase. It has almost no effect on image edges." msgstr "" "

          Textura: este control establece la precisión de la textura. Este " "valor se puede usar para obtener mayor o menor precisión. Cuando se reduce, el " "ruido y la textura son emborronados, cuando se incrementa la se amplifica la " "textura, pero también aumenta el nivel de ruido. No tiene casi efecto en los " "perfiles de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140 msgid "Sharpness:" msgstr "Enfoque:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146 msgid "" "

          Sharpness: This value improves the frequency response for the filter. " "When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may " "appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or " "JPEG-artifacts, without losing detail." msgstr "" "

          Enfoque: Este valor mejora la respuesta en la frecuencia del filtro. " "Cuando sea demasiado fuerte, no se podrá borrar todo el ruido, o podría " "aparecer ruido de picos. Configúrelo con un valor próximo del máximo, si desea " "borrar ruido muy débil o artefactos de los JPEG, sin perder detalles." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154 msgid "Edge Lookahead:" msgstr "Búsqueda anticipada de bordes:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160 msgid "" "

          Edge: This value defines the pixel distance to which the filter looks " "ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You " "can eventually re-adjust the Edge filter, when you have changed this " "setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer " "accurately track image details, and noise or blurring can occur." msgstr "" "

          Borde: este valor define la distancia en píxeles a la que el filtro " "busca bordes anticipadamente. Al aumentar este valor, se eliminan picos de " "ruido. Finalmente puede reajustar el filtro Borde " "cuando haya cambiado esta opción. Cuando este valor es demasiado alto, el " "filtro adaptativo puede no ser suficientemente preciso y aparecer ruido ó " "desenfoque." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169 msgid "Erosion:" msgstr "Erosión:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175 msgid "" "

          Erosion: Use this to increase edge noise erosion and spike noise " "erosion (noise is removed by erosion)." msgstr "" "

          Erosión: Use esto para aumentar la erosión del ruido de los contornos " "y la erosión del ruido de picos (el ruido se elimina por erosión)." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203 msgid "Luminance:" msgstr "Luminancia:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209 msgid "" "

          Luminance: this control sets the luminance tolerance of the image.We " "recommend using either the Color or the Luminance " "tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. " "These settings do not influence the main smoothing process controlled by the " "Details settings." msgstr "" "

          Luminancia: este control establece la tolerancia de la luminancia de " "la imagen. Recomendamos utilizar una de las opciones de Color ó " "Luminancia para realizar correcciones de imagen, pero no ambas al mismo " "tiempo. Estas opciones no influyen en el proceso principal de suavizado " "controlado por las opciones de Detalles." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223 msgid "" "

          Color: this control sets the color tolerance of the image. It is " "recommended using either the Color or the Luminance " "tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings " "do not influence the main smoothing process controlled by the Details " "settings." msgstr "" "

          Color: este control establece la tolerancia de color de la imagen. Es " "recomendable usar tanto Color como Luminancia " "para hacer correcciones de la imagen, pero no ambos al mismo tiempo. Estas " "opciones no influyen el proceso de suavizado del proceso principal controlado " "por las opciones de Detalles." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172 #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237 msgid "" "

          Gamma: this control sets the gamma tolerance of the image. This value " "can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly " "are noisier). This results in more blur for shadow areas." msgstr "" "

          Gamma: este control establece la tolerancia de gamma de la imagen. " "Este valor puede usarse para incrementar la tolerancia de las áreas más oscuras " "(que normalmente muestran más ruido). Esto produce áreas de sombras más " "desenfocadas." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243 msgid "Damping:" msgstr "Humedad:" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249 msgid "" "

          Damping: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This " "value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance " "variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur " "may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. " "It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to " "remove it." msgstr "" "

          Humedad: este control define los ajustes de humedad de los desvíos de " "fase. Define la rapidez con que el radio del filtro adaptativo reacciona a las " "variaciones de luminosidad. Si se aumentase, los contornos aparecen más suaves; " "si fuera demasiado elevado, entonces podría ocurrir alguna borrosidad. Si fuera " "próximo al mínimo, podría ocurrir algún ruido y un desvio de fase en los " "extremos. Puede suprimir el ruido de los picos, cuando se aumentase, y este es " "el método preferido para eliminarlo." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la reducción de ruido" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479 msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» no es un archivo de texto de configuración de reducción de ruido de las " "fotografías." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No se puede cargar el archivo con la configuración de la reducción de ruido de " "las fotografías." #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Archivo donde guardar la configuración de la reducción de ruido de las " "fotografías" #: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No es posible guardar la configuración en el archivo de reducción de ruido de " "las fotografías." #: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mezclador de canales..." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mezclador de canales" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106 msgid "" "

          You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de las ganancias de los " "canales de color de la imagen. Puede seleccionar un color en la imagen para ver " "el nivel de color correspondiente en el histograma." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127 msgid "" "

          Select the color channel to mix here:" "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal de color a mezclar:" "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen." "

          Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." "

          " #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Seleccione aquí la escala del histograma." "

          Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala " "lineal." "

          La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son " "altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la " "gráfica." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver el dibujo del histograma de la previsualización de la imagen " "del canal seleccionado. Éste es calculado de nuevo cada vez que cambian las " "opciones del mezclador." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182 msgid "

          Select the red color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Seleccione aquí la ganancia de color rojo, en tanto por ciento, para el " "canal actual." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189 msgid "

          Select the green color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Seleccione aquí la ganancia de color verde, en tanto por ciento, para el " "canal actual." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196 msgid "

          Select the blue color gain in percent for the current channel here." msgstr "" "

          Seleccione aquí la ganancia de color azul, en tanto por ciento, para el " "canal actual." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292 #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198 msgid "&Reset" msgstr "&Restablecer" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Reinicializa los valores de las opciones de ganancia de los canales de color " "desde el canal actualmente seleccionado." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204 msgid "" "

          Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In " "this mode, the histogram will display only luminosity values." msgstr "" "

          Habilite esta opción si desea representar la imagen en modo monocromático. " "En este modo, el histograma mostrará solamente los valores de luminosidad." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preservar la luminosidad" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208 msgid "

          Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "" "

          Habilite esta opción si desea preservar la luminosidad de la imagen." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccione el archivo mezclador de ganancias del Gimp a cargar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No se puede cargar las preferencias para desde el archivo de texto mezclador de " "ganancias." #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Archivo mezclador de ganancias del Gimp a guardar" #: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "No se puede guardar el archivo de texto mezclador de ganancias." #: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50 msgid "Color Effects..." msgstr "Efectos de color..." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de color" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91 msgid "

          This is the color effects preview" msgstr "

          Esta es la previsualización del efecto de color" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:" "

          Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen. " "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen. " "

          Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." "

          " #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243 #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen " "resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se actualiza siempre que " "se alteren los datos de configuración." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416 msgid "Find Edges" msgstr "Buscar los bordes" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169 msgid "" "

          Select the effect type to apply to the image here." "

          Solarize: simulates solarization of photograph." "

          Vivid: simulates the Velvia(tm) slide film colors." "

          Neon: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent " "light effect." "

          Find Edges: detects the edges in a photograph and their strength." msgstr "" "

          Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen." "

          Solarizar: simula la solarización de la fotografía." "

          Vívido: simula los colores de los negativos Velvia." "

          Neón: colorea los bordes de una fotografía para reproducir un efecto " "de luz fluorescente." "

          Buscar los bordes: detecta los bordes en una fotografía y su fuerza." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124 #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144 msgid "

          Set here the level of the effect." msgstr "

          Configure aquí el nivel del efecto." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147 msgid "Iteration:" msgstr "Iteración:" #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188 msgid "" "

          This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "

          Este valor controla el número de iteraciones a usar con los efectos de Neón " "y Buscar los bordes." #: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404 msgid "ColorFX" msgstr "ColorFX" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76 msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxeles brillantes" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92 msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrático" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96 msgid "Black Frame..." msgstr "Marco oscuro..." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97 msgid "" "

          Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "

          Usar este botón para añadir un nuevo archivo con un marco oscuro que se " "empleará por el filtro eliminador de píxeles brillantes." #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339 msgid "Loading: " msgstr "Cargando: " #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccionar la imagen del marco oscuro" #: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Corrección de píxeles brillantes" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46 msgid "" "_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file\n" "HP" msgstr "PB" #: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxeles brillantes..." #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65 #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192 msgid "Film Grain" msgstr "Grano de película" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilidad (ISO):" #: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87 msgid "" "

          Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "

          Establezca aquí la sensibilidad ISO de la película que se usará para simular " "su granularidad." #: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Añadir grano de película..." #: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Corrección de viñeteado..." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73 #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Corrección de viñeteado" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "

          Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la máscara anti-viñeta " "aplicada a la imagen." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95 msgid "Density:" msgstr "Densidad:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101 msgid "" "

          This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its " "point of maximum density." msgstr "" "

          Este valor controla el grado de atenuación de la intensidad con el filtro en " "su punto de máxima densidad." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106 msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112 msgid "" "

          This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the center of the filter to the periphery." msgstr "" "

          Este valor se usa como el exponente para controlar la caída de densidad " "desde el centro del filtro a la periferia." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123 msgid "" "

          This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the " "half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to " "zero." msgstr "" "

          Este valor es el radio del filtro del centro. Es un múltiplo de la medida de " "media diagonal de la imagen, en la que la densidad del filtro tiende a cero." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136 msgid "

          Set here the brightness re-adjustment of the target image." msgstr "

          Defina aquí el reajuste de brillo de la imagen destino." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140 #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145 msgid "

          Set here the contrast re-adjustment of the target image." msgstr "

          Defina aquí el reajuste de contraste de la imagen destino." #: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155 msgid "

          Set here the gamma re-adjustment of the target image." msgstr "

          Defina aquí el reajuste de gamma de la imagen destino." #: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48 msgid "White Balance..." msgstr "Equilibrio de blancos..." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105 msgid "" "

          You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización del ajuste del balance del color blanco " "de la imagen. Puede seleccionar el color en la imagen para ver el nivel de " "color correspondiente en un histograma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any filter settings changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver el histograma de la imagen objetivo para el canal " "seleccionado. Este vuelve a calcularse al cambiar cualquier valor de los " "filtros." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187 msgid "" "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "" "Temperatura de color (K): " #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194 msgid "

          Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "

          Establezca aquí la temperatura en grados Kelvin para el balance del color " "blanco." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196 msgid "Preset:" msgstr "Preestablecido:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198 msgid "Candle" msgstr "Vela" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199 msgid "40W Lamp" msgstr "Bombilla de 40 W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200 msgid "100W Lamp" msgstr "Bombilla de 100 W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201 msgid "200W Lamp" msgstr "Bombilla de 200 W" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202 msgid "Sunrise" msgstr "Amanecer" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203 msgid "Studio Lamp" msgstr "Lámpara de estudio" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204 msgid "Moonlight" msgstr "Luz de la luna" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206 msgid "Daylight D50" msgstr "Luz de día D50" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207 msgid "Photo Flash" msgstr "Flash fotográfico" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lámpara de xenón" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210 msgid "Daylight D65" msgstr "Luz de día D65" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213 msgid "" "

          Select the white balance color temperature preset to use here:" "

          Candle: candle light (1850K)." "

          40W Lamp: 40 Watt incandescent lamp (2680K)." "

          100W Lamp: 100 Watt incandescent lamp (2800K)." "

          200W Lamp: 200 Watt incandescent lamp (3000K)." "

          Sunrise: sunrise or sunset light (3200K)." "

          Studio Lamp: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour " "from dusk/dawn (3400K)." "

          Moonlight: moon light (4100K)." "

          Neutral: neutral color temperature (4750K)." "

          Daylight D50: sunny daylight around noon (5000K)." "

          Photo Flash: electronic photo flash (5500K)." "

          Sun: effective sun temperature (5770K)." "

          Xenon Lamp: xenon lamp or light arc (6420K)." "

          Daylight D65: overcast sky light (6500K)." "

          None: no preset value." msgstr "" "

          Seleccione aquí la temperatura de color del balance de blancos " "preestablecida a usar:" "

          Vela: luz de vela (1850K)." "

          Bombilla de 40 W: Bombilla incandescente de 40 vatios (2680K)." "

          Bombilla de 100 W: Bombilla incandescente de 100 vatios (2800K)." "

          Bombilla de 200 W: Bombilla incandescente de 200 vatios (3000K)." "

          Puesta de sol: Luz de amanecer o atardecer (3200K)." "

          Lámpara de estudio: Lámpara de tungsteno usada en estudios " "fotográficos ó luz una hora antes/despues de atardecer/amanecer (3400K)." "

          Luz de luna: Luz de luna llena (4100K)." "

          Neutra: Temperatura de color neutro (4750K)." "

          Luz de día D50: Sol de un día despejado alrededor del mediodía " "(5000K)." "

          Flash fotográfico: Luz de flash fotográfico (5500K)." "

          Sol: Luz de un día despejado (5770K)." "

          Lampara de xenón: Arco de luz o lámpara de xenón (6420K)." "

          Luz de día D65: Luz durante un día nublado (6500K)." "

          Ninguno: Sin valor preestablecido." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector de color de tonos de temperatura." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "white color balance temperature and green component." msgstr "" "

          Con este botón, puede elegir el color de la imagen original usado para " "establecer la temperatura del balance del color blanco y el componente verde." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244 msgid "Black point:" msgstr "Punto negro:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249 msgid "

          Set here the black level value." msgstr "

          Establezca aquí el valor del punto negro." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256 msgid "

          Set here the shadows noise suppresion level." msgstr "

          Establezca aquí el valor para la supresión de ruidos de sombra." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263 msgid "

          Set here the saturation value." msgstr "

          Establezca aquí el valor de la saturación." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270 msgid "

          Set here the gamma correction value." msgstr "

          Establezca aquí el valor de la corrección de la gamma." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277 msgid "" "

          Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "

          Establezca aquí el componente de verde para determinar el nivel de magenta a " "eliminar." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284 msgid "" "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "" "Compensación de la exposición (V.E.): " #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99 #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286 msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Ajustes automáticos de la exposición" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290 msgid "" "

          With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "

          Con este botón, puede ajustar automáticamente los valores de exposición y " "punto negro." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296 msgid "

          Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "

          Introduzca aquí valor de compensación de la exposición principal en V.E." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298 msgid "Fine:" msgstr "Fino:" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303 msgid "" "

          This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "

          El valor en V.E. será añadido al valor de compensación de la exposición " "principal para el ajuste fino de exposición." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a cargar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796 msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» no es un archivo de texto de opciones del balance del color blanco." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No se pueden cargar configuración de balance de blancos desde el archivo de " "texto." #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Archivo de opciones del balance de blancos a guardar" #: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto del balance de " "blancos." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66 #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77 msgid "Pencil size:" msgstr "Tamaño del lápiz:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82 msgid "

          Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "

          Establezca aquí el tamaño del carboncillo que se usará para simular el " "dibujo." #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86 #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89 msgid "Smooth:" msgstr "Suavizado:" #: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "

          Este valor controla el efecto de suavizado del lápiz sobre el lienzo." #: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibujo al carboncillo..." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99 #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457 msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajustar curvas" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105 msgid "" "

          This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the " "image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Esta es la previsualización de la curva de ajuste. Usted puede clickear " "sobre un punto de la imagen para ver el nivel del histograma correspondientes." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar:" "

          Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen." "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen." "

          Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." "

          Alfa: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal " "corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de " "imagen como PNG o TIFF." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any curves settings changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen " "resultante para el canal de imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con " "cualquier cambio en la configuración de las curvas." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190 msgid "" "

          This is the curve drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Éste es el dibujo de la curva del canal seleccionado de la imagen original" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217 msgid "Curve free mode" msgstr "Modo de mano alzada" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218 msgid "

          With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "

          Con este botón, puede dibujar la curva a mano alzada con el ratón." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modo de curva suave" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227 msgid "" "

          With this button, you constrains the curve type to a smooth line with " "tension." msgstr "" "

          Con este botón, va a constreñir la curva a seguir a una línea suave con una " "cierta tensión." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector de color de tonos oscuros para todos los canales" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para " "configurar el tono de sombra de las curvas de suavizado en los canales " "rojo, verde, azul y de luminosidad." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector de color de tonos medios para todos los canales" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para " "configurar el tono medio de las curvas de suavizado en los canales " "rojo, verde, azul y de luminosidad." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector de color de tonos resaltados para todos los canales" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "

          Con este botón, puede seleccionar el color de la imagen original usada para " "configurar el tono resaltado de las curvas de suavizado en los canales " "rojo, verde, azul y de luminosidad." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Restablecer los valores actuales para las curvas de canales." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273 msgid "" "

          If you press this button, all curves' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Si presiona este botón, se restablecerán los valores de las curvas del canal " "seleccionado a los valores predefinidos." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Seleccione el archivo de curvas del Gimp a cargar" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de curvas del Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Archivo de curvas del Gimp a guardar" #: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de curvas del Gimp." #: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajustar curvas..." #: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48 msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplicar textura..." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68 #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82 msgid "Paper 2" msgstr "Papel 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83 msgid "Fabric" msgstr "Tela" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85 msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86 msgid "Bricks 2" msgstr "Ladrillos 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88 msgid "Marble" msgstr "Mármol" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89 msgid "Marble 2" msgstr "Mármol 2" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90 msgid "Blue Jean" msgstr "Azul vaquero" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91 msgid "Cell Wood" msgstr "Célula de madera" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92 msgid "Metal Wire" msgstr "Alambre metálico" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94 msgid "Wall" msgstr "Pared" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95 msgid "Moss" msgstr "Musgo" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96 msgid "Stone" msgstr "Piedra" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98 msgid "

          Set here the texture type to apply to the image." msgstr "

          Indique aquí el tipo de textura a aplicar a la imagen." #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102 msgid "Relief:" msgstr "Relieve:" #: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107 msgid "

          Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "

          Indique aquí la ganancia de relieve a usar para fusionar la textura y la " "imagen." #: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47 msgid "Insert Text..." msgstr "Insertar texto..." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112 msgid "Change font family?" msgstr "¿Cambiar la familia de tipos de letra?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Activar esta casilla para cambiar los valores de la familia de tipos de letra." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139 msgid "Change font style?" msgstr "¿Cambiar el estilo de letra?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del estilo de letra." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167 msgid "Change font size?" msgstr "¿Cambiar el tamaño de letra?" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta casilla para cambiar las opciones del tamaño de letra." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí puede elegir el estilo de letra a usar." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488 #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrita en itálica" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238 msgid "Font size
          fixed or relative
          to environment" msgstr "Tamaño de letra
          fijo o relativo
          al entorno" #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240 msgid "" "Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated " "dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí puede cambiar entre un tamaño de letra fijo y un tamaño calculado " "dinámicamente y ajustado al entorno cambiante (por ejemplo, las dimensiones de " "los componentes gráficos, el tamaño del papel)." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar." #: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de letra real" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78 #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar un texto" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88 msgid "" "

          This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "

          Ésta es la previsualización del texto insertado en la imagen. Puede usar el " "ratón para mover el texto a la ubicación correcta." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102 msgid "

          Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "

          Introduzca aquí el texto a insertar en la imagen." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107 msgid "

          Here you can choose the font to be used." msgstr "

          Aquí puede elegir el tipo de letra a utilizar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118 msgid "Align text to the left" msgstr "Alinear el texto a la izquierda" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124 msgid "Align text to the right" msgstr "Alinear el texto a la derecha" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130 msgid "Align text to center" msgstr "Alinear el texto al centro" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136 msgid "Align text to a block" msgstr "Alinear el texto a un bloque" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146 msgid "90 Degrees" msgstr "90 grados" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147 msgid "180 Degrees" msgstr "180 grados" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148 msgid "270 Degrees" msgstr "270 grados" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149 msgid "

          Select the text rotation to use." msgstr "

          Seleccione aquí la rotación de texto a usar." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155 msgid "

          Select the font color to use." msgstr "

          Indique aquí el color de las letras." #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159 msgid "Add border" msgstr "Añadir borde" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "Añade un borde sólido alrededor del texto con el color de texto actual" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162 msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparente" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usar un fondo semitransparente del texto bajo la imagen" #: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232 msgid "Enter your text here!" msgstr "Introduzca aquí su texto." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100 msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajustar niveles" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106 msgid "" "

          Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot " "on the image to see the corresponding level in the histogram." msgstr "" "

          Aquí puede previsualizar la imagen con los ajustes de nivel. Puede clickear " "sobre un punto de la imagen para ver el histograma correspondientes." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130 msgid "" "

          Here select the histogram channel to display:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, " "such as PNG or TIF." msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal del histograma a mostrar: " "

          Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen." "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen." "

          Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." "

          Alfa: muestra los valores del canal alfa de la imagen. Este canal " "corresponde al valor de transparencia y está soportado por algunos formatos de " "imagen como PNG o TIFF." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143 msgid "" "

          Here select the histogram scale." "

          If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale." "

          The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is " "used, all values (small and large) will be visible on the graph." msgstr "" "

          Seleccione aquí la escala del histograma." "

          Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala " "lineal." "

          La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son " "altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la " "gráfica." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any levels settings changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver el histograma de la imagen previsualizada para el canal de " "imagen seleccionado. Este se vuelve a calcular con cualquier cambio de " "configuración en los niveles." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179 msgid "" "

          This is the histogram drawing of the selected channel from original image" msgstr "" "

          Éste es el dibujo del histograma del canal seleccionado de la imagen " "original" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205 msgid "

          Select the minimal intensity input value of the histogram." msgstr "" "

          Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de entrada del histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206 msgid "Minimal intensity input." msgstr "Intensidad mínima de entrada." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219 msgid "

          Select the maximal intensity input value of the histogram." msgstr "" "

          Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de entrada del histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218 msgid "Maximal intensity input." msgstr "Intensidad máxima de entrada." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212 msgid "Gamma input value." msgstr "Valor de entrada de gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213 msgid "

          Select the gamma input value." msgstr "

          Seleccione aquí el valor de entrada de gamma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "

          Select the minimal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Seleccione aquí el valor de intensidad mínimo de salida del histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal intensity output." msgstr "Intensidad de salida mínima." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "

          Select the maximal intensity output value of the histogram." msgstr "" "

          Seleccione aquí el valor de intensidad máximo de salida del histograma." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233 #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal intensity output." msgstr "Intensidad de salida máxima." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará " "como valor de los niveles de tonos sombreados " "para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará " "como valor de los niveles de tonos medios para los canales rojo, verde, " "azul y de luminosidad." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282 msgid "" "

          With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels." msgstr "" "

          Con este botón, puede escoger el color desde la imagen original que se usará " "como valor de los niveles de tonos resaltados " "para los canales rojo, verde, azul y de luminosidad." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajustar todos los niveles automáticamente." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289 msgid "" "

          If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "

          Si pulsa este botón, se ajustarán todos los niveles automáticamente." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Restablecer los valores actuales de los niveles." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295 msgid "" "

          If you press this button, all levels' values from the current selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "

          Si pulsa este botón, se restablecerán los valores predefinidos para los " "niveles del canal seleccionado actualmente." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598 msgid "Adjust Level" msgstr "Ajustar el nivel" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccione el archivo de niveles del Gimp a cargar" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No se puede cargar el archivo de texto de niveles del Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Archivo de niveles del Gimp a guardar" #: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No se puede guardar el archivo de texto de niveles del Gimp." #: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajuste de niveles..." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67 msgid "Raindrops" msgstr "Gotas de lluvia" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71 msgid "" "

          This is the preview of the Raindrop effect." "

          Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be " "unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops " "effect on a human face, for example." msgstr "" "

          Ésta es la previsualización del efecto de gotas de lluvia." "

          Nota: si ha seleccionado previamente una parte de la imagen en el editor de " "digiKam, el filtro no afectará dicha parte. Esto sirve, por ejemplo, para " "desactivar el efecto de gotas de lluvia sobre la cara de una persona." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87 msgid "Drop size:" msgstr "Tamaño de las gotas:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92 msgid "

          Set here the raindrops' size." msgstr "

          Defina aquí el tamaño de las gotas de lluvia." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101 msgid "

          This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "

          Este valor controla el número máximo de gotas de lluvia." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105 msgid "Fish eyes:" msgstr "Ojo de pez:" #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110 msgid "

          This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "

          Este valor es el coeficiente de distorsión óptica del efecto de ojo de pez." #: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250 msgid "RainDrop" msgstr "Gotas de lluvia" #: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47 msgid "Raindrops..." msgstr "Gotas de lluvia..." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68 msgid "Blur FX" msgstr "Desenfoque FX" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83 msgid "Zoom Blur" msgstr "Desenfoque por ampliación" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84 msgid "Radial Blur" msgstr "Desenfoque radial" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85 msgid "Far Blur" msgstr "Desenfoque distante" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque por movimiento" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87 msgid "Softener Blur" msgstr "Desenfoque suavizante" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88 msgid "Skake Blur" msgstr "Desenfoque por agitación" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89 msgid "Focus Blur" msgstr "Desenfoque de foco" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90 msgid "Smart Blur" msgstr "Desenfoque inteligente" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91 msgid "Frost Glass" msgstr "Vidrio helado" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94 msgid "" "

          Select the blurring effect to apply to the image." "

          Zoom Blur: blurs the image along radial lines starting from a " "specified center point. This simulates the blur of a zooming camera." "

          Radial Blur: blurs the image by rotating the pixels around the " "specified center point. This simulates the blur of a rotating camera." "

          Far Blur: blurs the image by using far pixels. This simulates the " "blur of an unfocalized camera lens." "

          Motion Blur: blurs the image by moving the pixels horizontally. This " "simulates the blur of a linear moving camera." "

          Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly in " "light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's " "ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a " "warm and subtle glow." "

          Skake Blur: blurs the image by skaking randomly the pixels. This " "simulates the blur of a random moving camera." "

          Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the astigmatism " "distortion of a lens." "

          Smart Blur: finds the edges of color in your image and blurs them " "without muddying the rest of the image." "

          Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass." "

          Mosaic: divides the photograph into rectangular cells and then " "recreates it by filling those cells with average pixel value." msgstr "" "

          Seleccione aquí el efecto de desenfoque a aplicar sobre la imagen." "

          Desenfoque por ampliación: desenfoca la imagen a lo largo de líneas " "radiales partiendo de un punto central indicado. Esto simula el desenfoque de " "una cámara de ampliación." "

          Desenfoque radial: desenfoca la imagen rotando los píxeles alrededor " "del punto central indicado. Esto simula el desenfoque de una cámara en " "rotación." "

          Desenfoque distante: desenfoca la imagen usando píxeles distantes. " "Esto simula el desenfoque de la lente de una cámara desenfocada" "

          Desenfoque de movimiento: desenfoca la imagen moviendo los píxeles " "horizontalmente. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose " "linealmente." "

          Desenfoque suavizante: desenfoca la imagen suavemente en los tonos " "oscuros y tan apenas en los tonos claros. Esto da a las imágenes un efecto de " "suave enfoque onírico y lustroso. Es ideal para crear retratos románticos, " "fotografías glamourosas, o dar a las imágenes un resplandor cálido y sutil." "

          Desenfoque por agitación: desenfoca la imagen agitando aleatoriamente " "los píxeles. Esto simula el desenfoque de una cámara moviéndose aleatoriamente." "

          Desenfoque de foco: desenfoca las esquinas de la imagen para " "reproducir la distorsión por astigmatismo de una lente." "

          Desenfoque inteligente: busca los bordes de color de la imagen y los " "desenfoca sin embarrar el resto de la imagen." "

          Vidrio helado: desenfoca la imagen dispersando aleatoriamente la luz " "que llega a través de un cristal helado." "

          Mosaico: divide la fotografía en celdas rectangulares y después las " "recrea rellenando esas celdas con el valor medio del píxel." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122 msgid "

          Set here the blur distance in pixels." msgstr "

          Defina aquí la distancia de desenfoque en píxeles." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128 msgid "

          This value controls the level to use with the current effect." msgstr "

          Este valor controla el nivel a usar con el efecto actual." #: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399 msgid "Blur Effects" msgstr "Efectos de desenfoque" #: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectos de desenfoque..." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:70 #: imageplugins/border/bordertool.cpp:570 msgid "Add Border" msgstr "Añadir un borde" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:88 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:91 msgid "Beveled" msgstr "Biselado" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:92 msgid "Decorative Pine" msgstr "Pino decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:93 msgid "Decorative Wood" msgstr "Madera decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:94 msgid "Decorative Paper" msgstr "Papel decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:95 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parqué decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:96 msgid "Decorative Ice" msgstr "Hielo decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:97 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Hoja decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:98 msgid "Decorative Marble" msgstr "Mármol decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:99 msgid "Decorative Rain" msgstr "Lluvia decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:100 msgid "Decorative Craters" msgstr "Cráteres decorativos" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:101 msgid "Decorative Dried" msgstr "Seco decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:102 msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:103 msgid "Decorative Stone" msgstr "Piedra decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:104 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Tiza decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:105 msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:106 msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:107 msgid "Decorative Wall" msgstr "Pared decorativa" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:109 msgid "

          Select the border type to add around the image." msgstr "

          Seleccione aquí el tipo de borde a añadir alrededor de la imagen." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:116 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preservar proporciones" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If " "enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border " "width will in pixels." msgstr "" "Active esta opción si desea preservar las proporciones de la imagen. Si se " "activa, la anchura del borde se mostrará como el porcentaje del tamaño de la " "imagen, sino se mostrará como la anchura en píxeles." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:122 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194 msgid "Width (%):" msgstr "Anchura (%):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:126 msgid "

          Set here the border width in percent of the image size." msgstr "" "

          Indique aquí la anchura del borde como porcentaje del tamaño de la imagen." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:128 msgid "Width (pixels):" msgstr "Anchura (píxeles):" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:131 msgid "

          Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "

          introduzca aquí la anchura en píxeles del borde a añadir alrededor de la " "imagen." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:384 msgid "First:" msgstr "Primero:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:385 msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #: imageplugins/border/bordertool.cpp:386 msgid "

          Set here the foreground color of the border." msgstr "

          Indique aquí el color del borde." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:387 msgid "

          Set here the Background color of the border." msgstr "

          Indique aquí el color de fondo del borde." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:403 msgid "

          Set here the color of the main border." msgstr "

          Indique aquí el color del borde principal." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:404 msgid "

          Set here the color of the line." msgstr "

          Indique aquí el color de la línea." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:410 msgid "

          Set here the color of the upper left area." msgstr "

          Indique aquí el color del área superior izquierda." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:411 msgid "

          Set here the color of the lower right area." msgstr "

          Indique aquí el color del área inferior derecha." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:432 msgid "

          Set here the color of the first line." msgstr "

          Indique aquí el color de la primera línea." #: imageplugins/border/bordertool.cpp:433 msgid "

          Set here the color of the second line." msgstr "

          Indique aquí el color de la segunda línea." #: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48 msgid "Add Border..." msgstr "Añadir borde..." #: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50 msgid "Emboss..." msgstr "Repujar..." #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65 #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164 msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75 msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80 msgid "

          Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "

          Establezca aquí la profundidad del efecto de repujado de la imagen." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301 msgid "Restoration" msgstr "Restauración" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88 msgid "Preset" msgstr "Preestablecer" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visitar el sitio web de la biblioteca CImg" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123 #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98 msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo de filtro:" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducir el ruido uniforme" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103 msgid "Reduce JPEG Artefacts" msgstr "Reducir los artefactos JPEG" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducir la texturización" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts like sensor noise." "

          Reduce JPEG Artefacts: reduce large image artifacts like JPEG " "compression mosaic." "

          Reduce Texturing: reduce image artifacts like paper texture or Moire " "patterns of a scanned image." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el filtro predeterminado a usar en la restauración " "fotográfica:" "

          Ninguno: Valores más usuales. Inicializa la configuración a valores " "por omisión." "

          Reducir ruido uniforme: reduce pequeños artefactos de la imagen tales " "como el ruido del sensor." "

          Reducir artefactos JPEG: reduce artefactos extensos en la imagen " "tales como el mosaico de compresión JPEG." "

          Reducir texturización: reduce artefactos extensos en la imagen tales " "como la textura del papel o patrones Moire de una imagen escaneada. " "

          " #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a cargar" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319 msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "«%1» no es un archivo de texto de opciones de restauración de fotografías." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No se pueden cargar opciones del archivo de texto de restauración de " "fotografías." #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Archivo de opciones de restauración de fotografías a guardar" #: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de restauración de " "fotografías." #: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49 msgid "Restoration..." msgstr "Restauración..." #: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48 msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotación libre..." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304 msgid "Free Rotation" msgstr "Rotación libre" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75 msgid "" "

          This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you " "in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to " "freeze the dashed line's position." msgstr "" "

          Ésta es la previsualización de la operación de rotación libre. Si mueve el " "cursor del ratón en esta previsualización, se dibujarán unas líneas " "discontinuas verticales y horizontales para ayudarle a ajustar la corrección de " "rotación. Libere el botón izquierdo del ratón para congelar la posición de las " "líneas discontinuas." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94 msgid "New width:" msgstr "Nueva anchura:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296 #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309 msgid " px" msgstr " píxeles" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100 #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98 msgid "New height:" msgstr "Nueva altura:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106 msgid "Main angle:" msgstr "Ángulo principal:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110 msgid "" "

          An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "

          Ángulo en grados que se girará la imagen. Un ángulo positivo rota la imagen " "en sentido horario; un ángulo negativo la gira en sentido antihorario." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114 msgid "Fine angle:" msgstr "Precisión del ángulo:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "

          Este valor en grados se añadirá al ángulo principal para configurar el " "ángulo fino de destino." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Anti-Aliasing" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Active esta opción para procesar con el filtro de anti-aliasing la imagen " "rotada. Para suavizar la imagen destino, se hará algo borrosa." #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126 msgid "Auto-crop:" msgstr "Recorte automático:" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129 msgid "Widest Area" msgstr "Área más ancha" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130 msgid "Largest Area" msgstr "Área más grande" #: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132 msgid "" "

          Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image." msgstr "" "

          Seleccione aquí el método para procesar el recorte automático de una imagen " "para eliminar los marcos negros alrededor de la imagen rotada." #: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectos de distorsión..." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76 #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectos de distorsión" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80 msgid "" "

          This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "

          Ésta es la previsualización del efecto de distorsión aplicado a la " "fotografía." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98 msgid "Fish Eyes" msgstr "Ojos de pez" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99 msgid "Twirl" msgstr "Remolino" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndrico horizontal" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndrico vertical" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndrico H/V." #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104 msgid "Multiple Corners" msgstr "Varias esquinas" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105 msgid "Waves Hor." msgstr "Ondas horizontales" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106 msgid "Waves Vert." msgstr "Ondas verticales" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107 msgid "Block Waves 1" msgstr "Ondas en bloque 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108 msgid "Block Waves 2" msgstr "Ondas en bloque 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ondas circulares 1" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ondas circulares 2" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenadas no polares" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115 msgid "" "

          Here, select the type of effect to apply to the image." "

          Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to " "reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect." "

          Twirl: spins the photograph to produce a Twirl pattern." "

          Cylinder Hor.: warps the photograph around a horizontal cylinder." "

          Cylinder Vert.: warps the photograph around a vertical cylinder." "

          Cylinder H/V.: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and " "horizontal." "

          Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect " "inverted." "

          Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern." "

          Waves Horizontal: distorts the photograph with horizontal waves." "

          Waves Vertical: distorts the photograph with vertical waves." "

          Block Waves 1: divides the image into cells and makes it look as if " "it is being viewed through glass blocks." "

          Block Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass " "blocks distortion." "

          Circular Waves 1: distorts the photograph with circular waves." "

          Circular Waves 2: another variation of the Circular Waves effect." "

          Polar Coordinates: converts the photograph from rectangular to polar " "coordinates." "

          Unpolar Coordinates: the Polar Coordinates effect inverted." "

          Tile: splits the photograph into square blocks and moves them " "randomly inside the image." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el tipo de efecto a aplicar sobre la imagen." "

          Ojo de pez: Envuelve la foto sobre una forma esférica tridimensional " "para reproducir el efecto común en fotografía de «ojo de pez»." "

          Remolino: Gira la fotografía para producir un patrón en remolino." "

          Cilíndrico hor.: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro " "horizontal." "

          Cilíndrico vert.: Envuelve la fotografía alrededor de un cilindro " "vertical." "

          Cilíndrico H/V.: envuelve la fotografía alrededor de dos cilindros, " "uno vertical y uno horizontal." "

          Caricatura: Distorsiona la fotografía con un efecto de «ojo de pez» " "invertido." "

          Varias esquinas: divide la fotografía como un patrón con varias " "esquinas." "

          Ondas horizontales: distorsiona la fotografía con ondas horizontales." "

          Ondas verticales: distorsiona la fotografía con ondas verticales." "

          Ondas en bloque 1: divide la imagen en celdas y las modifica para que " "parezcan vistas a través de bloques de vidrio." "

          Ondas en bloque 2: como ondas en bloque 1 pero con otra versión de la " "distorsión de bloques de vidrio." "

          Ondas circulares 1: distorsiona la fotografía con ondas circulares." "

          Ondas circulares 2: otra variante del efecto de ondas circulares." "

          Coordenadas polares: convierte la fotografía de coordenadas " "rectangulares a polares." "

          Coordenadas no polares:el efecto de coordenadas polares invertido." "

          Mosaico: divide la fotografía en bloques cuadrados y los mueve " "aleatoriamente dentro de la imagen." "

          " #: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151 msgid "" "

          This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "

          Este valor controla las iteraciones a usar para los efectos de ondas, " "mosaico y neón." #: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48 msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura al óleo..." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68 #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura al óleo" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80 msgid "Brush size:" msgstr "Tamaño del pincel:" #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84 msgid "

          Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "

          Escoja aquí el tamaño del pincel utilizado para simular la pintura al óleo." #: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93 msgid "" "

          This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "

          Este valor controla el efecto de suavización del pincel bajo el lienzo." #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67 #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222 msgid "Infrared" msgstr "Infrarroja" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89 msgid "" "

          Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this " "value will increase the proportion of green color in the mix. It will also " "increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that " "box is checked).

          " "

          Note: to simulate an Ilford SFX200 infrared film, use a sensitivity " "excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates Kodak HIE " "high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic " "style.

          " msgstr "" "

          Configure aquí la sensibilidad ISO de la película de infrarrojos simulada. " "Si aumenta este valor aumentará la cantidad de color verde en la mezcla. " "Aumentará también el efecto de halo en los tonos claros, y el grano de la " "película (si esta opción estuviera marcada).

          " "

          Nota: para simular una película infrarroja Ilford SFX200" ", use una sensibilidad de 200 a 800. Una sensibilidad por encima de 800 simula " "una película infrarroja de alta velocidad Kodak HIE" ". Esta última crea un estilo fotográfico más dramático.

          " #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102 msgid "Add film grain" msgstr "Añadir grano de película" #: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104 msgid "" "

          This option adds infrared film grain to the image depending on " "ISO-sensitivity." msgstr "" "

          Esta opción permite añadir grano de película de infrarrojos a la imagen " "dependiendo de la sensibilidad ISO." #: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49 msgid "Infrared Film..." msgstr "Película de infrarrojos..." #: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Ajuste de perspectiva..." #: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Ajuste de perspectiva" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84 msgid "" "

          This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "

          Esta es la previsualización de la transformación por la perspectiva. Puede " "usar el ratón para arrastrar la esquina para ajustar el área de transformación " "de la perspectiva." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Ángulo (en grados):" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113 msgid " Top left:" msgstr " Superior izquierdo:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115 msgid " Top right:" msgstr " Superior derecho:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117 msgid " Bottom left:" msgstr " Inferior Izquierdo:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119 msgid " Bottom right:" msgstr " Inferior derecho:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Dibujar previsualización mientras se mueve" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130 msgid "Draw grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134 msgid "Guide color:" msgstr "Color de guía:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146 msgid "

          Set here the color used to draw guides dashed-lines." msgstr "

          Escoja aquí el color usado para dibujar las guías de composición." #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140 msgid "Guide width:" msgstr "Ancho de la guía:" #: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines." msgstr "" "

          Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81 msgid "Template Superimpose" msgstr "Plantilla de superposición" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91 msgid "

          This is the preview of the template superimposed onto the image." msgstr "" "

          Esta es la vista preliminar de la plantilla superpuesta sobre la imagen." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109 #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140 msgid "Root Directory..." msgstr "Directorio raíz..." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141 msgid "

          Set here the current templates' root directory." msgstr "

          Establezca aquí el directorio raíz de plantillas actual." #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233 msgid "Select Template Root Directory to Use" msgstr "Seleccione el directorio raíz de plantilla a usar" #: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262 msgid "Super Impose" msgstr "Superponer" #: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49 msgid "Template Superimpose..." msgstr "Superponer plantilla..." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92 msgid "" "

          Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You " "can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y " "gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de " "color correspondiente en un histograma." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169 msgid "

          Select the hue and saturation adjustments of the image here." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de tono y saturación de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174 msgid "" "

          You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización a color de los ajustes de tono y de " "saturación." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184 msgid "

          Set here the hue adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de tono de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193 msgid "

          Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de saturación de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidad:" #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202 msgid "

          Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Ajustes HSL" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68 msgid "Blur..." msgstr "Desenfocar..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72 msgid "Sharpen..." msgstr "Enfocar..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76 msgid "Red Eye..." msgstr "Ojos rojos..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Se puede usar este filtro para corregir los ojos rojos en una foto. Seleccione " "una región de la imagen que incluya los ojos antes de activar este filtro." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillo/Contraste/Gamma..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tono/Saturación/Luminosidad..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91 msgid "Color Balance..." msgstr "Balance de color..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Autocorrección..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101 #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114 msgid "Color Management..." msgstr "Gestión de color..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120 msgid "Black && White..." msgstr "Blanco y negro..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Recorte manteniendo proporciones..." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Herramienta de corrección de ojos rojos" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Necesita seleccionar una región que incluya los ojos para usar la herramienta " "de corrección de ojos rojos" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 8 bits / color / píxel." #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "El realizar esta operación va a reducir la calidad de color de la imagen. ¿Está " "seguro de continuar?" #: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "Esta imagen ya usa una profundidad de 16 bits / color / píxel." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80 #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de colores" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de balance de colores. " "Puede extraer un color de la imagen para ver el nivel de color correspondiente " "en el histograma." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162 msgid "Cyan" msgstr "Cían" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167 msgid "

          Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de color cían/rojo de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186 msgid "

          Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de color magenta/verde de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205 msgid "

          Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de color amarillo/azul de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96 msgid "Simple sharp" msgstr "Enfoque simple" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97 msgid "Unsharp mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98 #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669 msgid "Refocus" msgstr "Refocalizar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100 msgid "

          Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "

          Seleccione aquí el método de reenfoque a aplicar a la imagen." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121 msgid "" "

          A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "

          Un enfoque de cero no tiene efecto, mientras que valores de uno o más " "determinan el radio de la matriz de enfoque que determina cuanto enfocar la " "imagen." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142 msgid "" "

          Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "

          El valor del Radio es el radio de de la matriz de desenfoque usado para " "determinar cuanto será desenfocada la imagen." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150 msgid "" "

          The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "

          El valor de la diferencia entre el original y la imagen desenfocada que se " "añade de nuevo a la imagen original." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158 msgid "" "

          The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "

          El umbral, como fracción del valor de luminosidad máxima, necesario para " "aplicar la diferencia." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Nitidez circular:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183 msgid "" "

          This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "

          Este es el radio de la convolución circular. Es el parámetro más importante " "para usar el complemento. Para la mayoría de las imágenes, el valor por omisión " "1.0 debería dar buen resultado. Seleccione un valor superior cuando su imagen " "esté muy borrosa." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187 msgid "Correlation:" msgstr "Correlación:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192 msgid "" "

          Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect " "of the plugin." msgstr "" "

          Al aumentar la correlación puede ayudar en reducir algunos artificios. La " "correlación puede ir de 0 a 1. Valores útiles son 0.5 y valores próximos a 1, " "como 0.95 y 0.99. Cuando se use un valor alto de correlación, se reduce el " "efecto sobre la nitidez del complemento." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro de ruido:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202 msgid "" "

          Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. " "When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very " "poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will " "reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "

          Al aumentar el filtro de ruido puede ayudar en reducir algunos artificios. " "El filtro de ruido puede ir de 0 a 1, pero valores superiores a 0.1 no suelen " "ser útiles. Cuando el valor del ruido de filtro es muy bajo, por ejemplo, 0.0, " "la calidad de la imagen será horrible. Un valor útil es 0,01. Cuando se use un " "valor alto de filtro de ruido, se reduce el efecto sobre la nitidez del " "complemento." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Nitidez gaussiana:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213 msgid "" "

          This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter " "parameters too." msgstr "" "

          Esta es la nitidez para una convolución gaussiana. Use este parámetro cuando " "la borrosidad sea de tipo gaussiano. En la mayoría de los casos debe poner este " "parámetro a 0, pues causa artificios desagradables. Cuando use valores no " "nulos, probablemente también tenga que aumentar la correlación y/o el filtro de " "ruido." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218 msgid "Matrix size:" msgstr "Tamaño de la matriz:" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222 msgid "" "

          This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen large " "values for circular or gaussian sharpness." msgstr "" "

          Este parámetro determina el tamaño de la matriz de transformación. El " "aumento de la anchura de la matriz puede dar buenos resultados, en especial " "cuando use valores altos para la nitidez circular o gaussiana." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Mascara de desenfoque" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Archivo a cargar con las opciones de refocalización de fotografías" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695 msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» no es un archivo de texto de opciones para refocalizar fotografías." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No se puede cargar el archivo con las opciones de refocalización de " "fotografías." #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Archivo de opciones de refocalización de fotografías a guardar" #: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No se pueden guardar las opciones en el archivo de texto de refocalización de " "fotografías." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillo/Contraste/Gamma" #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88 msgid "" "

          Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. " "You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de los ajustes de brillo, contraste y " "gamma de la imagen. Puede tomar un color en la imagen para ver el nivel de " "color correspondiente en un histograma." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284 msgid "

          Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de brillo de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170 #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290 msgid "

          Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de contraste de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177 msgid "

          Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Recortar con proporciones" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You " "can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key " "to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the " "closest corner to the mouse pointer." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización del corte por proporción de dimensiones. " "Puede usar el ratón para mover y redimensionar el área de corte. Mantenga " "presionado CTRL para también mover la esquina opuesta. Mantenga presionado " "MAYÚSCULAS para mover la esquina más cercana al puntero del ratón." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110 msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecto máximo" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113 msgid "" "

          Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "

          Establecer el área de selección al tamaño máximo de acuerdo con las " "proporciones actuales." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125 msgid "Ratio:" msgstr "Rotación:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129 msgid "" "

          Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it doesn't specify the physical size." "

          You can see below a correspondence list of traditional photographic paper " "sizes and aspect ratio crop:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"" "

          The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this rule is " "considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard " "photographic paper." msgstr "" "

          Seleccione aquí su proporción de dimensiones restringidas para el recorte. " "La herramienta de recorte proporcional usa una proporción relativa. Eso " "significa que es lo mismo si usa centímetros o pulgadas, y que no se indica el " "tamaño físico." "

          Podrá ver abajo una lista de correspondencias de papeles fotográficos " "tradicionales y de recortes proporcionales:" "

          2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"" "

          3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", " "7.5x10\", 9x12\"" "

          4:5: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\"" "

          5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"" "

          7:10: 21x30cm, 42x60cm" "

          La proporción dorada es de 1:1,618. Una composición que siga esta " "regla se considera visualmente armoniosa, pero puede no adaptarse a la " "impresión en papel fotográfico normal." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146 msgid "Exact" msgstr "Exacto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147 msgid "

          Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "

          Active esta opción para forzar recorte exacto en relación de proporciones." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154 msgid "

          Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "

          Seleccione aquí la orientación de las proporciones." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157 msgid "

          Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "

          Active esta opción para establecer la orientación automáticamente." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161 msgid "Custom:" msgstr "Personalizar:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166 msgid "

          Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "

          Establezca aquí el valor del numerador de las proporciones personalizadas " "deseadas." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173 msgid "

          Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "

          Establezca aquí el valor del denominador de las proporciones personalizadas " "deseadas." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178 msgid "X:" msgstr "X:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181 #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203 msgid "

          Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "

          Establezca aquí la posición de la esquina superior izquierda para el " "recorte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189 msgid "

          Set here the width selection for cropping." msgstr "

          Establezca aquí la selección de anchura para el recorte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195 msgid "

          Set width position to center." msgstr "

          Posicionar el largo al centro." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211 msgid "

          Set here the height selection for cropping." msgstr "

          Establezca aquí la selección de altura para el recorte." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217 msgid "

          Set height position to center." msgstr "

          Posicionar la altura al centro." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244 msgid "Composition guide:" msgstr "Guía de composición:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Reglas de tres" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Diagonal Method" msgstr "" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triángulos armoniosos" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249 msgid "Golden Mean" msgstr "Media de oro" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252 msgid "" "

          With this option, you can display guide lines which help you to compose your " "photograph." msgstr "" "

          Con esta opción, puede mostrar las líneas de guía, que le ayudan a componer " "su fotografía." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255 msgid "Golden sections" msgstr "Secciones de oro" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256 msgid "

          Enable this option to show golden sections." msgstr "

          Active esta opción para mostrar las secciones de oro." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Secciones espirales de oro" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259 msgid "

          Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "

          Active esta opción para mostrar las secciones espirales de oro." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261 msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral de oro" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262 msgid "

          Enable this option to show golden spiral guide." msgstr "

          Active esta opción para mostrar la guía de la espiral de oro." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264 msgid "Golden triangles" msgstr "Triángulos de oro" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265 msgid "

          Enable this option to show golden triangles." msgstr "

          Active esta opción para mostrar los triángulos de oro." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267 msgid "Flip horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268 msgid "

          Enable this option to flip horizontally guidelines." msgstr "

          Active esta opción para voltear horizontalmente las líneas de guía." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270 msgid "Flip vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271 msgid "

          Enable this option to flip vertically guidelines." msgstr "

          Active esta opción para voltear verticalmente las líneas de guía." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273 msgid "Color and width:" msgstr "Colores y anchura:" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278 msgid "

          Set here the color used to draw composition guides." msgstr "

          Ponga aquí el color usado para dibujar las guías de composición." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279 msgid "

          Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "

          Ponga aquí la anchura en píxeles para dibujar las guías de composición." #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583 msgid "Golden Ratio" msgstr "Razón" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66 msgid "Blur" msgstr "Desdibujar" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidad:" #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83 msgid "" "

          A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "

          Una suavidad igual a cero no tiene efecto, mientras que valores iguales o " "mayores a uno determinan el radio de la matriz de desenfoque Gaussiano que " "determina cuanto desenfocar la imagen." #: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Borrosidad gaussiana" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116 msgid "" "

          Here you can see the image preview after applying a color profile

          " msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicarle un " "perfil de color

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130 msgid "Channel: " msgstr "Canal: " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red channel values." "

          Green: display the green channel values." "

          Blue: display the blue channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:" "

          Luminosidad: muestra los valores de luminosidad. " "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo." "

          Verde: muestra los valores del canal verde. " "

          Azul: muestra los valores del canal azul." "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. This one is updated after setting changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver el perfil del histograma de la previsualización de la imagen " "resultante para el canal seleccionado. Este se actualiza siempre que se alteren " "los datos de configuración." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205 msgid "

          Here you can set general parameters.

          " msgstr "

          Puede configurar aquí los parámetros generales.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210 msgid "Soft-proofing" msgstr "Análisis suave" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211 msgid "" "

          Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. " "Useful to preview the final result without rendering to physical medium.

          " msgstr "" "

          La transformación obtenida emula el dispositivo descrito con el perfil " "\"Análisis\". Útil para previsualizar el resultado final sin sacarlo por el " "dispositivo físico.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216 msgid "Check gamut" msgstr "Verificar el espectro" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217 msgid "" "

          You can use this option if you want to show the colors that are outside the " "printer's gamut" "

          " msgstr "" "

          Podrá usar esta opción si quiere mostrar los colores que están fuera del " "espectro de la impresora. " "

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222 msgid "Assign profile" msgstr "Asignar perfil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223 msgid "" "

          You can use this option to embed the selected workspace color profile into " "the image.

          " msgstr "" "

          Puede usar esta opción para embeber el perfil de color seleccionado en la " "imagen.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227 msgid "Use BPC" msgstr "Usar CPN" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228 msgid "" "

          The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with " "Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, " "since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned " "off.

          " "

          BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. " "With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media " "to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.

          " msgstr "" "

          La funcionalidad de compensación del punto negro (CPN) funciona junto con la " "tentativa colorimétrica relativa. Una tentativa de percepción no debe causar " "diferencias dado que el CPP está siempre activo, y la tentativa de colorimetría " "absoluta está siempre en off.

          " "

          Una CPN compensa la falta de perfiles ICC en el dibujado de los tonos " "oscuros. Con CPN los tonos oscuros se mapean de forma óptima (sin recortes), " "del medio original a los colores del medio de destino que este pueda " "representar, por ejemplo, en la combinación de papel/tinta.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236 msgid "Rendering Intent:" msgstr "Tentativas de representación:" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243 msgid "" "
            " "
          • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or " "expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is " "preserved but colorimetric accuracy may not be preserved." "
            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible." "
            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.
          • " "
          • Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range " "that the output device can render to be adjusted to the closest color that can " "be rendered, while all other colors are left unchanged." "
            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).
          • " "
          • Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall " "outside the range that the output device can render are adjusted to the closest " "color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof " "intent does not preserve the white point.
          • " "
          • Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the " "possible expense of hue and lightness." "
            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects." "
            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.
          " msgstr "" "
            " "
          • Los intentos de percepción causan que todo el espectro de la imagen se " "comprima o se expanda para rellenar el espectro de colores del dispositivo de " "destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión " "colorimétrica puede no preservarse." "
            En otras palabras, si ciertos colores de una imagen salen fuera del " "intervalo de colores que el dispositivo consigue representar, la tentativa de " "imagen causará que todos los colores de la imagen sean ajustados para que cada " "color en la imagen caiga en el intervalo que pueda ser representado y, de este " "modo, la relación entre los colores sea preservada al máximo." "
            Esta tentativa es más adecuada para mostrar las fotografías e imágenes y es " "la tentativa por omisión.
          • " "
          • La tentativa colorimétrica absoluta hace que todos los colores, que se " "salgandel intervalo que el dispositivo de salida consiga representar, sean " "ajustados al color más próximo que si se pueda, mientras que los otros " "permanecen inalterados." "
            Esta tentativa preserva el punto blanco y es más adecuada para colores " "puntuales (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).
          • " "
          • La tentativa colorimétrica relativa hace que todos los colores, que se " "salgan del intervalo que el dispositivo de salida consiga representar, sean " "ajustados al color más próximo que si se pueda, mientras que los otros " "permanecen inalterados." "
            Esta tentativa no preserva el punto blanco.
          • " "
          • La tentativa de saturación preserva la saturación de los colores en la " "imagen, sacrificando posiblemente el tono y la luminosidad." "
            La implementación de esta tentativa continua todavía con problemas, y el " "ICC continua todavía trabajando en encontrar métodos para obtener los efectos " "deseados." "
            Esta tentativa es más adecuada para los gráficos empresariales, como los " "diagramas, donde es más importante que los colores sean vivos y tengan un buen " "contraste entre ellos que el tener un color determinado específico.
          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276 #: utilities/setup/setupicc.cpp:171 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visitar la página Web del proyecto Little CMS" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289 msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de entrada" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290 msgid "

          Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Configure aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de color de " "entrada.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300 msgid "Use embedded profile" msgstr "Usar perfil embebido" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303 msgid "Use builtin sRGB profile" msgstr "Usar perfil sRGB predefinido" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307 msgid "Use default profile" msgstr "Usar perfil por omisión" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387 msgid "Use selected profile" msgstr "Usar perfil seleccionado" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83 #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86 #: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250 #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "Info..." msgstr "Informaciones..." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321 msgid "Camera information" msgstr "Información de la cámara" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339 msgid "Workspace Profile" msgstr "Perfil del espacio de trabajo" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340 msgid "

          Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.

          " msgstr "" "

          Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores del " "espacio de trabajo.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350 msgid "Use default workspace profile" msgstr "Usar el perfil del espacio de trabajo predefinido" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373 msgid "Proofing Profile" msgstr "Perfil de análisis" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374 msgid "

          Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.

          " msgstr "" "

          Defina aquí todos los parámetros relevantes para los perfiles de colores de " "análisis.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384 msgid "Use default proof profile" msgstr "Usar perfil de análisis predefinido" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407 msgid "Lightness Adjustments" msgstr "Ajustes de luminosidad" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408 msgid "

          Set here all lightness adjustments to the target image.

          " msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de luminosidad de la imagen destino.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340 msgid "

          This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "

          Este es el ajuste de la curva de luminosidad de la imagen" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563 msgid "" "The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the " "\"Default profile\" options." "

          Please fix this in the digiKam ICC setup." msgstr "" "La localización de los perfiles de ICC parece ser inválida. No podrá usar las " "opciones de \"Perfil predefinido\".\n" "

          Corríjala, por favor, en la configuración de ICC de digiKam." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758 msgid "" "

          The selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida." "

          Por favor, compruébela." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939 msgid "" "

          The selected ICC proof profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          La ruta del perfil ICC de prueba parece inválida." "

          Por favor, compruébela." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961 msgid "" "

          Selected ICC workspace profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          La ruta del perfil ICC de espacio de trabajo parece inválida." "

          Por favor, compruébela." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837 msgid "" "

          Your settings are not sufficient.

          " "

          To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:

          " "
            " "
          • An \"Input\" profile.
          • " "
          • A \"Workspace\" profile.
          " "

          If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles " "you need a \"Proof\" profile.

          " msgstr "" "

          Su configuración no es correcta

          " "

          Para aplicar una transformación de colores, necesita por lo menos dos " "perfiles de ICC:

          " "
            " "
          • Un perfil de \"entrada\".
          • " "
          • Un perfil de \"espacio de trabajo\".
          " "

          Si quisiera hacer una transformación de \"análisis suave\", va a necesitar " "un perfil de \"análisis\" además de los perfiles anteriores.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920 msgid "" "

          Selected ICC input profile path seems to be invalid." "

          Please check it." msgstr "" "

          La ruta del perfil ICC de entrada parece inválida." "

          Por favor, compruébela." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049 msgid "

          You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"

          " msgstr "

          Ha seleccionado el \"perfil sRGB incorporado predeterminado\"

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050 msgid "" "

          This profile is built on the fly, so there is no relevant information about " "it.

          " msgstr "" "

          Este perfil se genera en tiempo real, por lo que no hay información sobre " "él.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093 msgid "Sorry, there is no selected profile" msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094 #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108 #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Profile Error" msgstr "Error en el perfil" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107 msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile" msgstr "Lo siento, parece que no hay ningún perfil embebido" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120 msgid "" "

          You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.

          " msgstr "" "

          No ha habilitado la gestión de color en las preferencias en digiKam.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121 msgid "

          \"Use of default profile\" options will be disabled now.

          " msgstr "" "

          Las opciones de «usar perfil por omisión» se van a desactivar ahora.

          " #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191 msgid "Color Management Settings File to Load" msgstr "Archivo a cargar con la configuración de la gestión de color" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204 msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file." msgstr "" "\"%1\" no es un archivo de texto de configuración de la gestión de color." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257 msgid "Cannot load settings from the Color Management text file." msgstr "" "No se puede cargar el archivo con la configuración de la gestión de color." #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268 msgid "Color Management Settings File to Save" msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la gestión de color" #: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305 msgid "Cannot save settings to the Color Management text file." msgstr "" "No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la gestión de " "color." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83 msgid "Red Eye" msgstr "Ojos rojos" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de aplicar una " "reducción de ojos rojos." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image channel values." "

          Green: display the green image channel values." "

          Blue: display the blue image channel values." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal de histograma a mostrar: " "

          Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen. " "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen. " "

          Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." "

          " #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120 msgid "" "

          Select the histogram scale here." "

          If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale." "

          The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show " "all values (small and large) on the graph." msgstr "" "

          Seleccione aquí la escala del histograma." "

          Si los valores máximos de la imagen son pequeños, puede usar la escala " "lineal." "

          La escala logarítmica se puede usar cuando los valores totales máximos son " "altos. Si se usa, todos los valores (pequeños y grandes) serán visibles en la " "gráfica." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151 msgid "" "

          Here you can see the target preview image histogram of the selected image " "channel. It is updated upon setting changes." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización del canal del histograma seleccionado " "para para la imagen actual. Este se actualizará cada vez que se realicen " "cambios." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165 msgid "" "

          Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more " "red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). " "Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts " "of the face are also selected." msgstr "" "

          Establezca el umbral de selección de píxeles rojos para seleccionar. Valores " "bajos seleccionaran más píxeles de color rojo (corrección agresiva), valores " "altos seleccionarán menos (corrección media). Use valores bajos si ha " "seleccionado exactamente el ojo. Use valores altos si se han seleccionado otras " "partes de la cara." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174 msgid "" "

          Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "

          Introduzca aquí el valor de para suavizar los bordes de los píxeles " "cambiados. Esto logra un aspecto más natural de las pupilas." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Tinte colorante:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183 msgid "

          Sets a custom color to re-colorize the eyes." msgstr "

          Introduzca un color personalizado para recolorear los ojos." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185 msgid "Tint Level:" msgstr "Nivel de tinte:" #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189 msgid "" "

          Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" "

          Establezca el nivel de tinte para ajustar la luminosidad del nuevo color de " "la pupila." #: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Corrección de ojos rojos" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165 msgid "Black && White" msgstr "Blanco y negro" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178 msgid "" "

          Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick " "color on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización para la conversión a blanco y negro. " "Puede extraer un color de la imagen y ver los correspondientes niveles de color " "en el histograma." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266 msgid "Generic" msgstr "Genérica" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267 msgid "Generic:

          Simulate a generic black and white film

          " msgstr "Genérico:

          Simula una película de blanco y negro genérica.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200x" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272 msgid "" "Agfa 200X:" "

          Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO

          " msgstr "" "Agfa 200x " "

          Simula película Agfa ISO 200 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277 msgid "" "Agfa Pan 25:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 25:" "

          Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 25.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282 msgid "" "Agfa Pan 100:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 100:" "

          Simula una película de blanco y negro Agfa Pan 100

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287 msgid "" "Agfa Pan 400:" "

          Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Agfa Pan 400:" "

          Simula una película Agfa Pan 4000 de blanco y negro.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292 msgid "" "Ilford Delta 100:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 100 " "

          Simula película Ilford Delta ISO 100 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297 msgid "" "Ilford Delta 400:" "

          Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 " "

          Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302 msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:" "

          Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO

          " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200 " "

          Simula película Ilford Delta ISO 400 en blanco y negro y forzada a ISO " "3200

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307 msgid "" "Ilford FP4 Plus:" "

          Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO

          " msgstr "" "Ilford FP4 Plus " "

          Simula película Ilford Plus ISO 125 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312 msgid "" "Ilford HP5 Plus:" "

          Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford HP5 Plus " "

          Simula película Ilford HP5 Plus ISO 400 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317 msgid "" "Ilford PanF Plus:" "

          Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO

          " msgstr "" "Ilford PanF Plus " "

          Simula película Ilford PanF Plus ISO 50 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322 msgid "" "Ilford XP2 Super:" "

          Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Ilford XP2 Super " "

          Simula película Ilford XP2 Super ISO 400 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327 msgid "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 100:" "

          Simula la película Kodak Tmax ISO 100 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332 msgid "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak Tmax 400:" "

          Simula la película Kodak Tmax ISO 400 en blanco y negro

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337 msgid "" "Kodak TriX:" "

          Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO

          " msgstr "" "Kodak TriX:" "

          Simula película Kodak TriX ISO 400 en blanco y negro.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353 msgid "No Lens Filter" msgstr "Sin filtros de objetivo" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354 msgid "" "No Lens Filter:" "

          Do not apply a lens filter when rendering the image.

          " msgstr "" "Sin filtros de objetivo:" "

          No aplica ningún filtro de objetivo para representar la imagen.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358 msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359 msgid "" "Black & White with Green Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule " "for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.

          " msgstr "" "Blanco y negro con filtro verde:" "

          Simula una exposición de la película en blanco y negro con un filtro verde. " "Esto es especialmente apropiado para realzar las escenas de retratos " "fotografiados contra el cielo.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro naranja" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366 msgid "" "Black & White with Orange Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will " "enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.

          " msgstr "" "Blanco y negro con filtro naranja:" "

          Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro " "naranja. Realza los paisajes, las escenas marinas y las fotografías aéreas.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372 msgid "Red Filter" msgstr "Filtro rojo" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373 msgid "" "Black & White with Red Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates " "dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.

          " msgstr "" "Blanco y negro con filtro rojo:" "

          Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro " "rojo. Este efecto crea efectos dramáticos del cielo y simula escenas de luz de " "luna a la luz del día.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro amarillo" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380 msgid "" "Black & White with Yellow Filter:" "

          Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the " "most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.

          " msgstr "" "Blanco y negro con filtro amarillo:" "

          Simula una exposición con una película en blanco y negro usando un filtro " "amarillo. Es la corrección de tonalidad más natural y mejora el contraste. " "Ideal para paisajes.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386 msgid "Strength:" msgstr "Potencia:" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389 msgid "

          Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "

          Establezca aquí el ajuste de la potencia del filtro del objetivo." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401 msgid "No Tone Filter" msgstr "Sin filtro de tonalidad" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402 msgid "No Tone Filter:

          Do not apply a tone filter to the image.

          " msgstr "" "Sin filtro de tonalidad:" "

          No aplicar el filtro de tonalidad a la imagen.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tono sepia" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407 msgid "" "Black & White with Sepia Tone:" "

          Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the " "shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in " "a sepia toner.

          " msgstr "" "Blanco y negro con tono sepia:" "

          Da una tonalidad clara cálida y unos tonos medios, añadiendo alguna frialdad " "a las sombras - muy similar a proceso de blanqueamiento de una impresión y un " "nuevo revelado en un 'toner' sepia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413 msgid "Brown Tone" msgstr "Tono castaño" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414 msgid "" "Black & White with Brown Tone:" "

          This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.

          " msgstr "" "Blanco y negro con tono castaño:" "

          Este filtro es más neutral que el filtro de tono sepia.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419 msgid "Cold Tone" msgstr "Tono frío" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420 msgid "" "Black & White with Cold Tone:" "

          Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper " "such as a bromide enlarging paper.

          " msgstr "" "Blanco y negro con tonos fríos:" "

          Comienza de forma sutil y replica una impresión en un papel de blanco y " "negro de tonos fríos, como un papel de ampliación de bromato.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426 msgid "Selenium Tone" msgstr "Tono de selenio" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427 msgid "" "Black & White with Selenium Tone:" "

          This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Blanco y negro con tonos de selenio:" "

          Este efecto replica la tonalidad del selenio tradicional hecha en los " "cuartos oscuros.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432 msgid "Platinum Tone" msgstr "Tono de platino" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433 msgid "" "Black & White with Platinum Tone:" "

          This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the " "darkroom.

          " msgstr "" "Blanco y negro con tonos de platino:" "

          Este efecto replica la tradicional tonalidad química del platino hecha en " "los cuartos oscuros.

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438 msgid "Green Tone" msgstr "Tono Verde" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439 msgid "" "Black & White with greenish tint:" "

          This effect is also known as Verdante.

          " msgstr "" "Blanco y negro con tono verdoso:" "

          Efecto también conocido como \"Verdeante\".

          " #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485 msgid "Film" msgstr "Película" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtros de objetivo" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487 msgid "Tone" msgstr "Tono" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidad" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832 msgid "Convert to Black && White" msgstr "Convertir a blanco y negro" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Archivo de configuración del blanco y negro a cargar" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081 msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» no es un archivo de texto de configuración del blanco y negro." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "No se puede cargar el archivo con la configuración del blanco y negro." #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Archivo de configuración de blanco y negro a guardar" #: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "No se puede guardar la configuración en el archivo de texto de blanco y negro." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79 msgid "Auto-Correction" msgstr "Autocorrección" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86 msgid "" "

          Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color " "on image to see the color level corresponding on histogram." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de la corrección de colores automática. " "Puede extraer el color de una imagen para ver el nivel de color correspondiente " "en el histograma." #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378 msgid "Auto Levels" msgstr "Niveles automáticos" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169 msgid "" "Auto Levels:" "

          This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. " "It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, " "Green, and Blue channels to a full histogram range.

          " msgstr "" "Niveles automáticos:" "

          Esta opción maximiza el intervalo tonal en los canales rojo, verde y azul. " "Busca la sombra de la imagen y realza los valores límite y ajusta los canales " "rojo, verde y azul de modo que ocupen un histograma completo.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178 msgid "" "Normalize:" "

          This option scales brightness values across the active image so that the " "darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as " "possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images " "that are dim or washed out.

          " msgstr "" "Normalizar:" "

          Esta opción dimensiona los valores de brillo en la imagen activa de tal " "forma que el punto más oscuro se vuelva negro, y el punto más claro se haga tan " "brillante como sea posible sin alterar su tono (o matiz). Esto es a menudo una " "«corrección mágica» para imágenes que estén oscuras o descoloridas.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188 msgid "" "Equalize:" "

          This option adjusts the brightness of colors across the active image so that " "the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so " "that each possible brightness value appears at about the same number of pixels " "as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the " "contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful " "operation, which can either work miracles on an image or destroy it.

          " msgstr "" "Ecualizar:" "

          Esta opción ajusta el brillo de los colores en toda la imagen activa de " "forma que el histograma del canal de valor sea lo más plano posible, esto es, " "de modo que cada valor de brillo aparezca a aproximadamente igual número de " "píxeles que cualquier otro valor. A veces ecualizar consigue maravillas para " "mejorar el contraste de una imagen, pero otras veces, produce basura. Es una " "operación muy poderosa que puede hacer milagros en una imagen o destrozarla.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Estirar el contraste" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201 msgid "" "Stretch Contrast:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, " "adjusting everything in between.

          " msgstr "" "Estirar el contraste:" "

          Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una " "imagen, estirando los valores mínimos y máximos en su intervalo completo, " "ajustando todos los valores intermedios.

          " #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209 #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposición automática" #: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210 msgid "" "Auto Exposure:" "

          This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an " "image to calculate optimal exposition and black level using image histogram " "properties.

          " msgstr "" "Exposición automática:" "

          Esta opción mejora el contraste y el brillo de los valores RGB de una imagen " "a fin de calcular la exposición óptima y el nivel de negro usando las " "propiedades del histograma de la imagen.

          " #: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47 msgid "Shear..." msgstr "Proyectar..." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69 #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316 msgid "Shear Tool" msgstr "Herramienta de proyección" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73 msgid "" "

          This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "

          Esta es la vista preliminar de la operación de proyección en la imagen. Si " "mueve el ratón sobre esta vista preliminar, se dibujará una línea discontinua " "para guiarle en el ajuste de la corrección de la proyección. Pulse el botón " "izquierdo del ratón para congelar la posición del la línea discontinua." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal principal:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108 msgid "

          The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "

          El ángulo horizontal principal de recorte, en grados." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Ángulo horizontal preciso:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "

          Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo horizontal principal " "para hacer ajustes finos." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical principal:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121 msgid "

          The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "

          El ángulo vertical principal de recorte, en grados." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Ángulo vertical fino:" #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127 msgid "" "

          This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "

          Este valor, en grados, se añadirá al valor del ángulo vertical principal " "para hacer ajustes finos." #: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131 msgid "" "

          Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "

          Active esta opción para procesar el filtro de antialiasing para la imagen " "proyectada. A fin de suavizar la imagen de destino, se mostrará algo borrosa." #: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión lenticular..." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76 #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión lenticular" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94 msgid "" "

          You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "

          Aquí puede ver una previsualización en miniatura de la corrección de la " "distorsión, aplicada a un patrón cruzado." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105 msgid "" "

          This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "

          Este valor controla la cantidad de distorsión. Los valores negativos " "corrigen la distorsión en barril, mientras que los valores positivos corrigen " "la distorsión en cojín." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110 msgid "Edge:" msgstr "Borde:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116 msgid "" "

          This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "

          Este valor funciona de la misma manera que el control principal, pero tiene " "más efecto en los bordes de la imagen que en el centro." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121 msgid "Zoom:" msgstr "Ampliación:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127 msgid "

          This value rescales the overall image size." msgstr "

          Este valor redimensiona el tamaño total de la imagen." #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131 msgid "Brighten:" msgstr "Iluminar:" #: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137 msgid "

          This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "

          Este valor ajusta el brillo en las esquinas de la imagen." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51 msgid "Inpainting..." msgstr "Restaurar..." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56 msgid "" "This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to " "inpaint to use this option." msgstr "" "Este filtro se puede usar para restaurar una parte de una foto. Seleccione una " "región a restaurar para usar esta opción." #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84 msgid "Inpainting Photograph Tool" msgstr "Herramienta fotográfica de relleno" #: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85 msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool" msgstr "Necesita seleccionar una región a restaurar para usar esta herramienta" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89 msgid "Inpainting" msgstr "Restaurar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95 msgid "" "

          Here you can see the image selection preview with inpainting applied." msgstr "" "

          Aquí puede ver la previsualización de la imagen después de restaurarla." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127 msgid "Remove Small Artefact" msgstr "Eliminar pequeño artefacto" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128 msgid "Remove Medium Artefact" msgstr "Eliminar artefacto medio" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129 msgid "Remove Large Artefact" msgstr "Eliminar artefacto grande" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130 msgid "" "

          Select the filter preset to use for photograph restoration:" "

          None: Most common values. Puts settings to default." "

          Remove Small Artefact: inpaint small image artefact like image " "glitch." "

          Remove Medium Artefact: inpaint medium image artefact." "

          Remove Large Artefact: inpaint image artefact like unwanted object." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí la predefinición del filtro a usar para la restauración " "fotográfica:" "

          Ninguno: los valores más usuales. La configuración se pone con los " "valores por omisión." "

          Eliminar artefactos pequeños: retoque de pequeños artefactos, como " "los pequeños defectos de la imagen." "

          Eliminar artefactos medianos: retoque de artefactos medianos." "

          Eliminar artefactos grande: retoque de artefactos grandes como " "objetos no deseados." "

          " #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378 msgid "InPainting" msgstr "Restaurar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load" msgstr "Archivo de opciones de restauración fotográfica a cargar" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396 msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file." msgstr "" "«%1» no es un archivo de texto de configuración del restauración fotográfica." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403 msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "No se puede cargar el archivo con la configuración de la restauración " "fotográfica." #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416 msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save" msgstr "Archivo donde guardar la configuración de la restauración fotográfico" #: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425 msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file." msgstr "" "No se puede guardar el archivo de texto con la configuración de la restauración " "fotográfica." #: tips.cpp:3 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move images " "from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " "\"Drag'n'Drop\".\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que digiKam soporta arrastrar y soltar? De este modo usted puede " "mover fácilmente imágenes de Konqueror a digiKam o de digiKam a K3b simplemente " "arrastrando y soltándolas.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can use nested albums in digiKam.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede usar álbumes anidados en digiKam?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can view the Exif, MakerNotes, and IPTC " "photo information by using the Metadata sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede ver las informaciones Exif, notas del fabricante" ", e IPTC de una foto usando su solapa lateral de Metadatos?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it " "with the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que todas las fotos disponen de un menú contextual al que puede llegar " "pulsando sobre ellas con el botón derecho del ratón?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:67 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily " "import your photos by simply copying them to your Album Library.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que los álbumes de fotos de digiKam son carpetas de su biblioteca de " "álbumes? Gracias a ello puede fácilmente importar fotos simplemente " "copiándolas a su biblioteca de álbumes.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:83 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " "Configure Toolbars...?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede personalizar sus barras de herramientas de digiKam usando " "Preferencias -> Configurar barras de herramientas...?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? " "Subscribe to it at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede contactar con otros usuarios de digiKam usando la lista de " "distribución digikam-users? Suscríbase a la lista en esta página.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that digiKam has multiple plugins with extra features like " "HTML export, Archive to CD, Slideshow" ",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more " "information at this url.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que digiKam tiene muchas extensiones con funcionalidades adicionales como " "Exportar álbumes a una página HTML, archivar en CD, " "Presentaciones,... y que puede escribir sus propias extensiones? Puede " "encontrar más información en " "esta dirección.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> " "Gamma Adjustment?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "...que tiene acceso directo a la configuración de Gamma de TDE usando " "Herramientas -> Ajuste de la Gamma?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:145 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using " "Album -> Export -> Print Wizard.\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede imprimir imágenes usando el asistente de impresión? Puede " "iniciarlo usando Álbum -> Exportar -> Asistente de impresión.\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:161 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that you can use the PNG file format instead of TIFF " "for good compression without losing image quality?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "...que puede utilizar el formato de archivo PNG en lugar del formato " "TIFF para disfrutar de una buena compresión sin pérdida de calidad?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:176 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "... that most of the settings in a dialog box have What's this? " "information available, which can be reached via the right mouse button?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "...que todas las opciones de los diálogos disponen de información " "¿Qué es esto? disponible con el botón derecho del ratón?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:191 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you " "can use the max compression level with this file format?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que, como el formato PNG utiliza un algoritmo de compresión sin pérdida, " "puede usar el máximo nivel de compresión al usar este formato de archivo?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:207 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede imprimir la imagen que tenga actualmente abierta en el editor de " "imágenes de digiKam?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:223 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam " "image editor using Comments and Tags sidebar tab?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede editar los comentarios de la imagen que tenga actualmente abierta " "en el editor de imágenes de digiKam usando Modificar comentarios y " "etiquetas ?\n" "
          \n" "

          \n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard " "to switch between photos in the image editor?\n" "
          \n" "

          \n" msgstr "" "

          \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
          \n" "\n" "\n" "...que puede utilizar las teclas <Retroceder página> y <Avanzar " "página> de su teclado para pasar de una foto a otra en el editor de " "imágenes?\n" "
          \n" "

          \n" #: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118 msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..." msgstr "" "Sincronizando los metadatos de imagen con base de datos. Por favor espere..." #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82 msgid "Thumbnails processing" msgstr "Procesado de miniaturas" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83 msgid "Updating thumbnails database. Please wait..." msgstr "Actualizando las miniaturas. Por favor espere..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84 msgid "&Abort" msgstr "&Interrumpir" #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102 msgid "Processing small thumbs" msgstr "Procesando las miniaturas pequeñas " #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111 msgid "Processing large thumbs" msgstr "Procesando las miniaturas grandes " #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125 msgid "The thumbnails database has been updated." msgstr "Terminada la actualización de la base de dados de miniaturas" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112 #: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126 #, c-format msgid "Duration: %1" msgstr "Duración: %1" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78 msgid "Sync All Images' Metadata" msgstr "Sincronizar los metadatos de todas las imágenes" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79 msgid "" "Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please " "wait..." msgstr "" "Sincronizando metadatos de todas las imágenes con la base de datos de " "digiKam. Por favor, espere..." #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92 msgid "Parsing all albums" msgstr "Procesando todos los álbumes" #: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111 msgid "" "The metadata of all images has been synchronized with the digiKam " "database." msgstr "" "La sincronización de metadatos de todas las imágenes con base de datos de " "digiKam ha finalizado." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizar paneles automáticamente" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78 msgid "" "

          Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "

          Active esta opción para sincronizar automáticamente la ampliación y el " "desplazamiento entre los paneles izquierdo y derecho si la imagen tiene el " "mismo tamaño." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82 msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel" msgstr "" "Al seleccionar un elemento de la barra de miniaturas se cargar la imagen en el " "panel derecho" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84 msgid "" "

          Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "

          Configure esta opción para que se cargue automáticamente una imagen en el " "panel derecho cuando el elemento correspondiente esté seleccionado en la barra " "de miniaturas." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87 msgid "Load full image size" msgstr "Cargar imagen a tamaño completo" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88 msgid "" "

          Set this option to load full image size into the preview panel instead of a " "reduced size. Because this option will take more time to load images, use it " "only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Establezca esta opción para cargar la imagen a tamaño completo en lugar de " "una versión reducida. Puesto que esta opción toma más tiempo de carga, " "utilícela solo si dispone de un equipo rápido." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106 msgid "IPTC Actions" msgstr "Acciones IPTC" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109 msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag" msgstr "&Guardar las etiquetas de la imagen como etiqueta \"Palabras clave\"" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110 msgid "" "

          Turn this option on to store the image tags in the IPTC Keywords tag." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar las etiquetas de la imagen en una etiqueta " "Palabras clave de IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114 msgid "&Save default photographer identity as tags" msgstr "&Guardar la identidad del fotógrafo como una etiqueta" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115 msgid "" "

          Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC " "tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en " "etiquetas IPTC. Puede definir estos datos en la página de configuración de la " "identidad." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120 msgid "&Save default credit and copyright identity as tags" msgstr "G&uardar la identidad de crédito y el 'copyright' como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121 msgid "" "

          Turn this option on to store the default credit and copyright identity in " "the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar la identidad para crédito y del 'copyright' " "en etiquetas IPTC. Puede definir estas informaciones en la página de " "configuración de la identidad." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127 msgid "Common Metadata Actions" msgstr "Acciones comunes de metadatos" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130 msgid "&Save image captions as embedded text" msgstr "&Guardar los comentarios de las imágenes como texto embebido " #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131 msgid "" "

          Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, " "and IPTC tag." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar los comentarios de la imagen en la sección " "JFIF, en la etiqueta EXIF y en la etiqueta IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135 msgid "&Save image timestamps as tags" msgstr "&Guardar la hora de la imagen como una etiqueta" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136 msgid "" "

          Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC " "tags." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar la fecha y hora de la imagen en las " "etiquetas EXIF e IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140 msgid "&Save image rating as tags" msgstr "Guardar la&s calificaciones de las imágenes como etiquetas" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141 msgid "" "

          Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC " "Urgency tag." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar la puntuación de la imagen en las etiquetas " "EXIF y Urgencia de IPTC." #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visitar la página Web del proyecto Exiv2" #: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157 msgid "" "

          EXIF " "is a standard used by most digital cameras today to store technical " "informations about photograph.

          " "

          IPTC " "is an standard used in digital photography to store photographer informations " "in pictures.

          " msgstr "" "

          EXIF " "es un estándar utilizado por la mayoría de las cámaras digitales de hoy en día " "para guardar información técnica sobre el fotograma

          " "

          IPTC " "es otro estándar usado en la fotografía digital para almacenar información del " "fotógrafo embebida la imagen.

          " #: utilities/setup/setupplugins.cpp:78 msgid "

          A list of available Kipi plugins appears below." msgstr "

          Debajo aparece una lista de los complementos Kipi disponibles." #: utilities/setup/setupplugins.cpp:95 #, c-format msgid "" "_n: 1 Kipi plugin found\n" "%n Kipi plugins found" msgstr "" "Encontrado un complemento Kipi\n" "Encontrados %n complementos Kipi" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84 msgid "&Delay between images:" msgstr "&Intervalo entre imágenes:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85 msgid "

          The delay, in seconds, between images." msgstr "

          Intervalo en segundos entre imágenes." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87 msgid "Start with current image" msgstr "Comenzar con la imagen actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88 msgid "" "

          If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected " "image." msgstr "" "

          Si se activa esta opción, la presentación comenzará desde la imagen " "actualmente seleccionada." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91 msgid "Display in a loop" msgstr "Presentación en bucle" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92 msgid "

          Run the slideshow in endless repetition." msgstr "

          Ejecuta la presentación sin fin." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94 msgid "Print image file name" msgstr "Mostrar el nombre de archivo de la imagen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95 msgid "

          Print the image file name at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Mostrar el nombre del archivo de la imagen en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97 msgid "Print image creation date" msgstr "Mostrar la fecha de creación de la imagen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98 msgid "

          Print the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Mostrar la fecha y hora de creación de la imagen en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100 msgid "Print camera aperture and focal length" msgstr "Mostrar la apertura y longitud focal" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101 msgid "" "

          Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Mostrar la apertura y la focal de la cámara en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103 msgid "Print camera exposure and sensitivity" msgstr "Imprimir la exposición y la sensibilidad de la cámara" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104 msgid "" "

          Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Mostrar exposición y sensibilidad de la cámara en la parte inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Print camera make and model" msgstr "Mostrar el fabricante y el modelo de la cámara" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107 msgid "

          Print the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Mostrar marca y modelo de cámara en la parte inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109 msgid "Print image caption" msgstr "Mostrar comentarios de imagen" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110 msgid "

          Print the image caption at the bottom of the screen." msgstr "" "

          Mostrar comentario de la imagen en la parte inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupmime.cpp:94 msgid "Show only &image files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &imagen con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:98 msgid "" "

          Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums " "(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam " "Image Editor." msgstr "" "

          Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen que se " "mostrarán en los álbumes (como JPEG o TIFF); cuando se haga doble clic sobre " "estos archivos se abrirán con el editor de imágenes de digiKam." #: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138 #: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199 msgid "Revert to default settings" msgstr "Volver a los valores predefinidos" #: utilities/setup/setupmime.cpp:125 msgid "Show only &movie files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &película con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:129 msgid "" "

          Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums " "(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default " "TDE movie player." msgstr "" "

          Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de película que se " "mostrarán en los álbumes (como MPEG o AVI); cuando se haga doble clic sobre " "estos archivos se abrirán con el reproductor de películas predeterminado de " "TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:156 msgid "Show only &audio files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos de &audio con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:160 msgid "" "

          Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums " "(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default " "TDE audio player." msgstr "" "

          Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de audio que se " "mostrarán en los álbumes (como MP3 u OGG); cuando se haga doble clic sobre " "estos archivos se abrirán con el reproductor de audio predeterminado de TDE." #: utilities/setup/setupmime.cpp:187 msgid "Show only &RAW files with extensions:" msgstr "Mostrar únicamente los archivos en b&ruto con extensiones:" #: utilities/setup/setupmime.cpp:191 msgid "" "

          Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums " "(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)." msgstr "" "

          Aquí puede establecer las extensiones de los archivos de imagen en bruto que " "se mostrarán en los álbumes (como CRW para cámaras Canon o NEF para cámaras " "Nikon)." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:72 msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash" msgstr "" "Mostrar el diálogo de confirmación cuando se muevan los elementos a la " "&papelera" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:77 msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation" msgstr "" "Aplicar los cambios en la barra lateral de la &derecha sin pedir confirmación" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:87 msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)" msgstr "&Escaneo de elementos nuevos al comienzo (retrasa el comienzo)" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:81 msgid "Photographer and Copyright Information" msgstr "Datos del fotógrafo y copyright" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:91 msgid "" "

          This field should contain your name, or the name of the person who created " "the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas " "or semi-colons as separator. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Este campo debería contener su nombre o el nombre de la persona que realizó " "la fotografía. Si no fuese apropiado adicionar el nombre del fotógrafo (por " "ejemplo, si la identidad del fotógrafo precisa ser protegida), también podrá " "usar el nombre de una empresa u organización. Cuando se guarde, este campo no " "deberá ser alterado por nadie. Este campo no soporta la utilización de comas o " "punto-y-comas como separador.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:97 msgid "Author Title:" msgstr "Título del autor:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:104 msgid "" "

          This field should contain the job title of the photographer. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author " "field, the Author field must also be filled out. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          Este campo deberá contener el título de la profesión del fotógrafo. Algunos " "ejemplos podrán incluir títulos tales como: fotógrafo de equipo, fotógrafo " "autónomo o fotógrafo comercial Independiente. Dado que esta es una " "cualificación para el campo Autor, ese campo debería estar relleno también.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:111 msgid "Credit and Copyright" msgstr "Créditos y 'copyright'" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:114 msgid "Credit:" msgstr "Crédito:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:121 msgid "" "

          (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a " "photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated " "Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the " "image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group " "(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          (sinónimo de suministrador): Use el campo de suministrador para identificar " "quién va a suministrar la fotografía. Este campo no tendrá que ser " "necesariamente el autor. Si un fotógrafo trabaja para una agencia de noticias, " "como Reuters o Associated Press, estas organizaciones se podrán indicar como " "\"suministradoras\" de la imagen que sea usada por otros. Si una imagen es una " "fotografía en 'stock', entonces se deberá indicar aquí el grupo (agencia) que " "suministra la imagen.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:128 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:135 msgid "" "

          The Source field should be used to identify the original owner or copyright " "holder of the photograph. The value of this field should never be changed after " "the information is entered following the image's creation. While not yet " "enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" " "field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. " "To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a " "blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than " "\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the " "names listed in the Copyright Notice.\n" "This field is limited to 32 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          El campo origen deberá usarse para identificar al dueño original o detentor " "de los derechos de la fotografía. El valor de este campo nunca deberá alterarse " "después de que la información sea introducida posteriormente a la creación de " "la imagen. Aunque aún no sea aplicado por los panele personalizados, podrá " "considerarse este campo como de una \"única escritura\". El origen podrá ser un " "individuo, una agencia o un miembro de una agencia. Para ayudar en las " "búsquedas posteriores, se sugiere que separe las barras \"/\" con un espacio en " "blanco. Use el formato \"fotógrafo / agencia\" en vez de \"fotógrafo/agencia\". " "El origen podrá también ser diferente del creador y de los nombres indicados en " "las notas del 'Copyright'.\n" "Este campo está limitado a 32 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:144 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: utilities/setup/setupidentity.cpp:151 msgid "" "

          The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of " "the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but " "if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or " "company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © " "{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John " "Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in " "place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol " "is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional " "protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the " "notice above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the " "first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase \"all rights reserved.\"\n" "This field is limited to 128 ASCII characters.

          " msgstr "" "

          La nota de Copyright deberá contener todos las informaciones de derechos de " "copyright necesarios para reclamar la propiedad intelectual, debiendo " "identificar a los dueños actuales de los derechos de copyright de la " "fotografía. Normalmente se trataría del fotógrafo, pero si la imagen la hizo un " "empleado o por un trabajo contratado, entonces se debería indicar la empresa o " "la agencia. Use el formato adecuado para su país. USA: © {fecha de la " "primera publicación} nombre del detentor de los derechos. Nota,, la palabra " "\"copyright\" o la abreviatura \"copr\" se pueden utilizar en sustitución del " "símbolo ©. En algunos países extranjeros solo se reconoce el símbolo, pero " "no la abreviatura. Además el símbolo debe ser un circulo completo con una \"c\" " "dentro; usando algo como (c) donde los paréntesis no forman un círculo completo " "no es suficiente. Para una protección adicional en todo l mundo, use la frase " "\"todos los derechos reservados\" a continuación de la nota.\n" "En Europa se usaría: Copyright {Año} {Detentor de los derechos}, todos los " "derechos reservados.\"n En Japón, para una protección máxima, deberían aparecer " "los tres items siguientes en el campo de copyright de datos de IPTC: a) la " "palabra, Copyright; (b) el año de la primera publicación; y (c) el nombre del " "autor. Podrá incluirse la frase \"todos los derechos reservados\".\n" "Este campo está limitado a 128 caracteres ASCII.

          " #: utilities/setup/setupidentity.cpp:169 msgid "" "Note: These informations are used to set IPTC " "tags contents. IPTC text tags only support the printable " "ASCII " "characters set and limit strings size. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: Estas informaciones son usadas para establecer el contenido de las " "etiquetas IPTC" ". El texto de las etiquetas IPTC solo soporta caracteres " "ASCII " "imprimibles y limita el tamaño de la cadena. Use la ayuda contextual para más " "detalles." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:94 msgid "" "

          You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "

          Aquí puede añadir o eliminar algunos tipos de tema de los álbumes de fotos " "para mejorar como ordena digiKam sus álbumes." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:103 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:100 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: utilities/setup/setupcollections.cpp:180 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:185 msgid "New Collection Name" msgstr "Nombre del nuevo tema" #: utilities/setup/setupcollections.cpp:181 #: utilities/setup/setupcollections.cpp:186 msgid "Enter new collection name:" msgstr "Introduzca el nombre del nuevo tema:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:97 msgid "

          Customize background color to use in image editor area." msgstr "" "

          Seleccione aquí el color de fondo que se usará para el área del editor de " "imágenes." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:115 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "

          Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para " "identificar los píxeles subexpuestos." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:122 msgid "" "

          Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "

          Seleccione aquí el color que se usará en el editor de imágenes para " "identificar píxeles sobreexpuestos." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:87 msgid "Title" msgstr "Título" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:90 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:93 msgid "" "

          Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "

          Aquí puede ver la lista de cámaras digitales que puede usar digiKam mediante " "la interfaz de Gphoto." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:107 msgid "&Edit..." msgstr "&Modificar..." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:109 msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detección automática" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:122 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visitar la página Web del proyecto Gphoto" #: utilities/setup/setupcamera.cpp:245 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually." msgstr "" "No ha sido posible detectar automáticamente su cámara.\n" "Por favor, compruebe que su cámara está encendida y pruebe de nuevo o intente " "configurarla manualmente." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:257 msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La cámara «%1» (%2) ya está en la lista." #: utilities/setup/setupcamera.cpp:261 msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Encontrada y añadida a la lista la cámara «%1» (%2)." #: utilities/setup/setup.cpp:142 msgid "Album Settings" msgstr "Configuración de los álbumes" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Collections" msgstr "Temas" #: utilities/setup/setup.cpp:146 msgid "Album Collections" msgstr "Temas de los álbumes" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: utilities/setup/setup.cpp:150 msgid "Default IPTC identity information" msgstr "Información predeterminada de identidad para IPTC" #: utilities/setup/setup.cpp:154 msgid "Embedded Image Information Management" msgstr "Gestión de la información embebida en las imágenes" # TODO - Una mejor de tooltip #: utilities/setup/setup.cpp:158 msgid "Album Items Tool Tip Settings" msgstr "" "Configuración de la ayuda de herramientas de los elementos de los álbumes" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:162 msgid "File (MIME) Types Settings" msgstr "Configuración de los tipos de archivo (MIME)" #: utilities/setup/setup.cpp:166 msgid "Light Table Settings" msgstr "Opciones de la mesa de luz" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449 #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de imágenes" #: utilities/setup/setup.cpp:170 msgid "Image Editor General Settings" msgstr "Configuración general del editor de imágenes" #: utilities/setup/setup.cpp:174 msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files" msgstr "Editor de imágenes: opciones para guardar los archivos de imagen" #: utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Image Editor Color Management Settings" msgstr "Gestión de colores del editor de imágenes" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Complementos Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:186 msgid "Main Interface Plug-in Settings" msgstr "Configuración de los complementos de la interfaz principal" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: utilities/setup/setup.cpp:194 msgid "Camera Settings" msgstr "Configuración de las cámaras" #: utilities/setup/setup.cpp:198 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuración diversa" #: utilities/setup/setup.cpp:245 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from " "the \"Tools\" menu." msgstr "" "La opción de rotación automática Exif para las miniaturas ha sido\n" "modificada.\n" "¿Desea reconstruir todas las miniaturas de los álbumes ahora?\n" "\n" "Nota: puede llevar bastante tiempo. Puede lanzar esto más adelante usando el " "menú de \"Herramientas\"." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113 msgid "Album &Library Path" msgstr "Ruta a la bib&lioteca de álbumes" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117 msgid "" "

          Here you can set the main path to the digiKam album library in your " "computer." "

          Write access is required for this path and do not use a remote path here, " "like an NFS mounted file system." msgstr "" "

          Aquí puede establecer la ruta principal a la biblioteca de álbumes de su " "equipo.\n" "

          Debe tener permisos de escritura sobre esta ubicación y no debe usar una " "ruta remota, como un sistema de archivos NFS." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132 msgid "Thumbnail Information" msgstr "Información de las miniaturas" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134 msgid "Show file &name" msgstr "Mostrar el &nombre del archivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135 msgid "

          Set this option to show the file name below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar el nombre del archivo debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostrar el &tamaño del archivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138 msgid "

          Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar el tamaño del archivo debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostrar la fecha de &creación dado por la cámara" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141 msgid "" "

          Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la fecha de creación del archivo según la " "cámara debajo de la miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144 msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostrar la fecha de &modificación del archivo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145 msgid "" "

          Set this option to show the file modification date below the image " "thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la fecha de modificación del archivo " "debajode la miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Most&rar comentarios de digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar los comentarios de digiKam debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostrar las etiquetas de &digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153 msgid "

          Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar las etiquetas de digiKam debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Most&rar la calificación de digiKam" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157 msgid "" "

          Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar la calificación de digiKam debajo de la " "miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160 msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)" msgstr "Mostrar las dimensiones de la ima&gen (advertencia: lento)" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161 msgid "" "

          Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "

          Active esta opción para mostrar el tamaño en píxeles debajo de la miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173 msgid "Sidebar thumbnail size:" msgstr "Tamaño de las miniaturas de la barra lateral:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179 msgid "" "

          Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in " "digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam." msgstr "" "

          Establezca esta opción para configurar el tamaño en píxeles de las " "miniaturas en la barra lateral de digiKam. Esta opción tomará efecto despues de " "reiniciar digiKam." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186 msgid "Show count of items in all tree-view" msgstr "Mostrar el número de elementos en la vista de árbol" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acción al pulsar miniatura:" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostrar la previsualización empotrada" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193 msgid "Start image editor" msgstr "Iniciar el editor de imágenes" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194 msgid "

          Here, choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "" "

          Seleccione la acción a realizar al pulsar con el botón derecho del ratón " "sobre una miniatura." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199 msgid "Embedded preview loads full image size" msgstr "Cargar imagen embebida a tamaño completo" #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200 msgid "" "

          Set this option to load the full image size with an embedded preview, " "instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, " "use it only if you have a fast computer." msgstr "" "

          Establezca esta opción para cargar una imagen a tamaño completo con " "previsualización embebida, en lugar de una reducida. Puesto que esta opción " "toma más tiempo de carga, utilícela solo si dispone de un equipo rápido." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281 msgid "Sorry you can't use your home directory as album library." msgstr "" "Disculpe; no se puede usar el directorio personal como biblioteca de álbumes." #: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289 msgid "" "No write access for this path.\n" "Warning: the caption and tag features will not work." msgstr "" "No tiene permisos de escritura en esta ruta.\n" "Advertencia: las funciones de comentarios y etiquetas no funcionarán." #: utilities/setup/setupicc.cpp:157 msgid "Color Management Policy" msgstr "Política de gestión de colores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:161 msgid "Enable Color Management" msgstr "Activar gestión de colores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:162 msgid "" "

            " "
          • Checked: Color Management is enabled
          • " "
          • Unchecked: Color Management is disabled
          " msgstr "" "
            " "
          • Marcado: la gestión de colores está activada
          • " "
          • Desmarcado: la gestión de colores está desactivada
          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:173 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: utilities/setup/setupicc.cpp:179 msgid "Apply when opening an image in the Image Editor" msgstr "Aplicar al abrir una imagen en el editor de Imagen" #: utilities/setup/setupicc.cpp:180 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color " "profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or " "embedded profiles different from the workspace profile.

          " msgstr "" "

          Si esta opción estuviera seleccionada, digiKam aplica el perfil de colores " "predeterminado para el espacio de trabajo en una imagen sin preguntar, cuando " "esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no fuera el mismo " "que el del espacio de trabajo.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:185 msgid "Ask when opening an image in the Image Editor" msgstr "Preguntar cuando se abra una imagen en el editor de imágenes" #: utilities/setup/setupicc.cpp:186 msgid "" "

          If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the " "Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, " "if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace " "profile.

          " msgstr "" "

          Si esta opción está seleccionada, digiKam preguntará al usuario antes de " "aplicar el perfil de colores predefinido para el espacio de trabajo en una " "imagen, cuando esta no tiene un perfil embebido o cuando el perfil embebido no " "fuera el mismo que el del espacio de trabajo.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:201 msgid "Color Profiles Directory" msgstr "Directorio de perfiles de colores" #: utilities/setup/setupicc.cpp:206 msgid "" "

          Default path to the color profiles folder. You must store all your color " "profiles in this directory.

          " msgstr "" "

          La localización por omisión de la carpeta de los perfiles de colores . " "Deberá guardar los perfiles de colores en esta carpeta.

          " # TODO - Una mejor de tooltip #: utilities/setup/setupicc.cpp:213 msgid "ICC Profiles Settings" msgstr "Configuración de los Perfiles ICC" #: utilities/setup/setupicc.cpp:218 msgid "Use color managed view (warning: slow)" msgstr "Usar la vista con gestión de colores (atención: lento)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:219 msgid "" "

          Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render " "pictures on the screen, especially with a slow computer.

          " msgstr "" "

          Podrá usar esta opción si quisiera usar su Perfil de colores del " "monitor para mostrar sus imágenes en la ventana del editor de imágenes con " "un color adaptado a su monitor. Atención: esta opción puede necesitar algún " "tiempo para representar las imágenes en la pantalla, especialmente en equipos " "lentos.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:227 msgid "Monitor:" msgstr "Monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:230 msgid "" "

          Select the color profile for your monitor. You need to enable the " "Use color managed view option to use this profile.

          " msgstr "" "

          Deberá seleccionar el perfil de su monitor. Tendrá que activar el " "Usar la vista con gestión de colores para usar este perfil.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:233 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "monitor profile.

          " msgstr "" "

          Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil del monitor seleccionado.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:244 msgid "Workspace:" msgstr "Espacio de trabajo:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:247 msgid "" "

          All the images will be converted to the color space of this profile, so you " "must select a profile appropriate for editing.

          " "

          These color profiles are device independent.

          " msgstr "" "

          Todas las imágenes se convertirán al espacio de colores de este perfil, por " "lo tanto debe seleccionar un perfil adecuado para la edición.

          " "

          Estos perfiles de colores son independientes al dispositivo.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:251 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "workspace profile.

          " msgstr "" "

          Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil seleccionado del espacio de trabajo.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:261 msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:264 msgid "" "

          You must select the profile for your input device (usually, your camera, " "scanner...)

          " msgstr "" "

          Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de entrada ('escáner', cámara " "fotográfica, ...)

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:267 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "input profile.

          " msgstr "" "

          Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil de entrada seleccionado.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:277 msgid "Soft proof:" msgstr "Análisis suave:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:280 msgid "" "

          You must select the profile for your output device (usually, your printer). " "This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview " "how an image will be rendered via an output device.

          " msgstr "" "

          Deberá seleccionar el perfil de su dispositivo de salida (normalmente su " "impresora). Este perfil se usará para hacer unas pruebas simples, para que sea " "capaz de ver como una imagen será representada en el dispositivo de salida.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:284 msgid "" "

          You can use this button to get more detailed information about the selected " "soft proof profile.

          " msgstr "" "

          Puede usar este botón para obtener informaciones más detalladas sobre el " "perfil de análisis suave seleccionado.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:299 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usar la compensación del punto negro" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "" "

          Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

          " msgstr "" "

          La compensación del punto negro es una forma de hacer ajustes entre " "los niveles máximos de negro en los archivos digitales y las capacidades de " "negro de varios dispositivos digitales.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:307 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Tentativas de representación:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:314 msgid "" "
            " "
          • " "

            Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed " "or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance " "is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

            " "

            In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of " "colors that the output device can render, the image intent will cause all the " "colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls " "within the range that can be rendered and so that the relationship between " "colors is preserved as much as possible.

            " "

            This intent is most suitable for display of photographs and images, and is " "the default intent.

          • " "
          • " "

            Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the " "range that the output device can render are adjusted to the closest color that " "can be rendered, while all other colors are left unchanged.

            " "

            This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors " "(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).

          • " "
          • " "

            Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that " "fall outside the range that the output device can render are adjusted to the " "closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. " "Proof intent does not preserve the white point.

          • " "
          • " "

            Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at " "the possible expense of hue and lightness.

            " "

            Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is " "still working on methods to achieve the desired effects.

            " "

            This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it " "is more important that the colors be vivid and contrast well with each other " "rather than a specific color.

          " msgstr "" "
            " "
          • " "

            El métodoporcentual hará que todo el espectro de la imagen sea " "comprimido o expandido para rellenar el espectro de colores del dispositivo de " "destino, de modo que el balance de tonos grises se preserve pero la precisión " "colorimétrica puede no preservarse.

            " "

            En otras palabras, si ciertos colores de una imagen caen fuera del intervalo " "de colores que el dispositivo es capaz de mostrar, este método tratará de que " "todos los colores de la imagen se ajusten para que cada color de la imagen " "caiga en un espacio en el que sí podrá ser representado y, de este modo, la " "relación entre los colores se verá preservada al máximo.

            " "

            Esta método es el más adecuado para mostrar las fotografías e imágenes y es " "el método por defecto.

          • " "
          • " "

            El método colorimétrica absoluta hace que todas los colores, que se " "salgan del intervalo que el dispositivo es capaz de mostrar sean ajustados al " "color más próximo representable, de modo que los colores se vean " "inalterados.

            " "

            Esta método preserva las luces altas y es el más adecuado para colores muy " "definidos (Pantone, TruMatch, colores de logos, ...).

          • " "
          • " "

            El método de colorimétrica relativa hace que todos los colores, que " "se salgan del intervalo que el dispositivo de salida es capaz de mostrar sean " "ajustados al color mas cercano representable dejando el resto inalterados.

            " "

            Este método no conserva las luces altas.

          • " "
          • " "

            El método de saturación conserva la saturación de colores en la " "imagen sacrificando el tono y la luminosidad.

            " "

            La implementación de este método continúa siendo todavía un poco " "problemática y la ICC continúa trabajado para obtener los efectos deseados.

            " "

            Este método es más adecuado para gráficos empresariales, donde lo más " "importante es que lo gráficos sean vivos y tengan buen contraste entre sí a que " "respeten un colore específico

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:467 msgid "" "

          You must set a correct default path for your ICC color profiles files.

          " msgstr "" "

          Deberá indicar un ruta por omisión para los archivos de los perfiles de " "colores ICC.

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:484 msgid "

          Sorry, there are no ICC profiles files in " msgstr "

          Disculpe, no hay archivos de perfiles ICC en" #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "

          " msgstr "

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:551 msgid "

          The following profile is invalid:

          " msgstr "

          El siguiente perfil no es válido:

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:555 msgid "Invalid Profile" msgstr "Perfil no válido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:559 msgid "Invalid color profile has been removed" msgstr "Se ha borrado el perfil de colores no válido" #: utilities/setup/setupicc.cpp:563 msgid "" "

          digiKam has failed to remove the invalid color profile

          " "

          You have to do it manually

          " msgstr "" "

          digiKam no consiguió borrar el perfil de colores no válido

          " "

          Deberá hacerlo usted manualmente

          " #: utilities/setup/setupicc.cpp:691 msgid "Sorry, there is not any selected profile" msgstr "Lo siento, no hay ningún perfil seleccionado" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109 msgid "Show album items toolti&ps" msgstr "Mostrar &ayudas de herramientas en los elementos del álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110 msgid "" "

          Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "album item." msgstr "" "

          Configure esta opción para mostrar las informaciones de la imagen cuando el " "ratón pase sobre los elementos del álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147 msgid "Show camera aperture and focal" msgstr "Mostrar la apertura y la focal de la cámara " #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171 msgid "digiKam Information" msgstr "Informaciones de digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173 msgid "Show album name" msgstr "Mostrar el nombre del álbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174 msgid "

          Set this option to display the album name." msgstr "

          Active esta opción para mostrar el nombre del álbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176 msgid "Show image caption" msgstr "Mostrar comentarios de la imagen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177 msgid "

          Set this option to display the image captions." msgstr "

          Active esta opción para mostrar los comentarios de la fotografía." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179 msgid "Show image tags" msgstr "Mostrar etiquetas de imagen" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180 msgid "

          Set this option to display the image tags." msgstr "

          Active esta opción para mostrar las etiquetas de la imagen." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182 msgid "Show image rating" msgstr "Mostrar la calificación de fotografía" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183 msgid "

          Set this option to display the image rating." msgstr "

          Active esta opción para mostrar la calificación de la fotografía." #: utilities/setup/cameraselection.cpp:100 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:108 msgid "Mounted Camera" msgstr "Cámara montada" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:118 msgid "Camera List" msgstr "Lista de cámaras" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:122 msgid "" "

          Select the camera name that you want to use. All default settings on the " "right panel will be set automatically.

          " "

          This list has been generated using the gphoto2 library installed on your " "computer.

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí el nombre de la cámara fotográfica que desea usar. Todas las " "opciones predeterminadas en el panel de la derecha serán configuradas " "automáticamente.

          " "

          Esta lista se generó con la biblioteca gphoto2 que está instalada en su " "equipo.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:131 msgid "Camera Title" msgstr "Nombre de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:133 msgid "" "

          Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

          " msgstr "" "

          Indique aquí el nombre usado para la interfaz de digiKam para identificar " "esta cámara fotográfica.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:138 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo de puerto de comunicaciones de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:142 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:143 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using an USB " "cable.

          " msgstr "" "

          Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través " "de un cable USB.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:147 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:148 msgid "" "

          Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

          " msgstr "" "

          Seleccione esta opción si su cámara estuviera ligada a su equipo a través " "de un cable serie.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:153 msgid "Camera Port Path" msgstr "Ruta al puerto de comunicaciones de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:155 msgid "Note: only for serial port camera" msgstr "" "Nota: únicamente para las cámaras\n" "que usan el puerto serie" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:159 msgid "" "

          Select the serial port to use on your computer. This option is only required " "if you use a serial camera.

          " msgstr "" "

          Indique aquí el puerto serie a usar en su equipo. Esta opción solo es " "necesaria si se usa una cámara en el puerto serie.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:164 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punto de montaje de la cámara" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:167 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera" msgstr "" "Nota: únicamente para cámaras de\n" "almacenamiento masivo USB/IEEE" #: utilities/setup/cameraselection.cpp:171 msgid "" "

          Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

          " msgstr "" "

          Indique aquí el punto de montaje a usar en su equipo. Esta opción solo es " "necesaria si usa una cámara con Almacenamiento en masa USB.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:188 msgid "" "

          To set a USB Mass Storage camera" "
          (which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please" "
          use %1 from camera list.

          " msgstr "" "

          Para configurar una cámara fotográfica de Almacenamiento en masa USB " "
          (que aparece como una unidad extraíble), " "
          use por favor %1 " "
          de la lista de cámaras.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:194 msgid "" "

          To set a Generic PTP USB Device" "
          (which uses the Picture Transfer Protocol), please" "
          use %1 from the camera list.

          " msgstr "" "

          Para configurar un Dispositivo USB PTP Genérico " "
          (que use Picture Transfer Protocol), por favor selecciónelo de " "
          %1 en la lista de cámaras.

          " #: utilities/setup/cameraselection.cpp:200 msgid "" "

          A complete list of camera settings to use is" "
          available at " "this url.

          " msgstr "" "

          Para ver una lista actualizada de configuración de las máquinas soportadas, " "visite " "esta URL.

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "La imagen no cabrá en la página, ¿qué desea hacer?" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368 msgid "Image Settings" msgstr "Propiedades de la imagen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382 msgid "Image position:" msgstr "Posición de la imagen:" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623 msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639 msgid "Top-Central" msgstr "Arriba centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627 msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615 msgid "Central-Left" msgstr "Centro izquierda" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648 msgid "Central" msgstr "Centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619 msgid "Central-Right" msgstr "Centro derecha" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631 msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643 msgid "Bottom-Central" msgstr "Abajo centro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635 msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399 msgid "Print fi&lename below image" msgstr "Imprimir el nombre del &archivo bajo la imagen" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403 msgid "Print image in &black and white" msgstr "Imprimir la imagen en &blanco y negro" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407 msgid "&Auto-rotate page" msgstr "&Auto-rotar página" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usar la gestión de color para imprimir" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418 msgid "Settings..." msgstr "Opciones..." #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428 msgid "Scaling" msgstr "Dimensiones" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432 msgid "Scale image to &fit" msgstr "Escalar la imagen para que &encaje" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435 msgid "Print e&xact size: " msgstr "Imprimir al tamaño e&xacto: " #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453 #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantener la proporción" #: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758 msgid "" "

          Color Management is disabled.

          " "

          You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.

          " msgstr "" "

          La gestión de colores está desactivada

          " "

          Podrá activarla ahora si pulsa sobre el botón \"Configuración\".

          " #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar la imagen" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151 msgid "&Save As..." msgstr "&Guardar como ..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152 msgid "&Load..." msgstr "&Abrir..." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158 msgid "

          Reset all filter parameters to their default values." msgstr "

          Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159 msgid "

          Load all filter parameters from settings text file." msgstr "" "

          Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de " "texto de configuración." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160 msgid "

          Save all filter parameters to settings text file." msgstr "" "

          Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de " "configuración." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178 msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185 msgid "

          Set here the new image width in pixels." msgstr "

          Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192 msgid "

          Set here the new image height in pixels." msgstr "

          Establezca aquí la nueva altura de la imagen en píxeles." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199 msgid "

          Set here the new image width in percent." msgstr "

          Establezca aquí la nueva anchura de la imagen en porcentaje." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201 msgid "Height (%):" msgstr "Altura (%):" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206 msgid "

          Set here the new image height in percent." msgstr "

          Establezca aquí la nueva altura de la imagen en porcentaje." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209 msgid "

          Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "

          Active esta opción para que los nuevos tamaños de imagen mantengan las " "proporciones." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221 msgid "Restore photograph" msgstr "Restaurar fotografía" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222 msgid "" "

          Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to " "scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while." msgstr "" "

          Active esta opción para restaurar el contenido de una fotografía. Atención: " "este proceso puede tomar tiempo." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226 msgid "" "Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, " "this process can take a while." msgstr "" "Nota: el uso del \"Modo de restauración\"puede aumentar el tamaño de imagen. " "Atención, este proceso puede llevar un tiempo" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231 msgid "

          This shows the current progress when you use Restoration mode." msgstr "

          Este es el porcentaje completado cuando use el modo restauración." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551 #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Cargar archivo de configuración de redimensionado fotográfico" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619 msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "\"%1\" no es un archivo de configuración para redimensionado de imagen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No puedo cargar archivo de configuración para redimensionado de imagen." #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Guardar archivo de configuración de redimensionado fotográfico" #: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No se pueden guardar las opciones al archivo de texto de redimensionado " "fotográfico." #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63 msgid "Apply the default color workspace profile to the image" msgstr "Aplicar el perfil de espacio de trabajo predefinido a la imagen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65 msgid "Do not change the image" msgstr "No cambiar la imagen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67 msgid "" "Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image" msgstr "" "Incorporar solo el perfil de colores del espacio de trabajo sin alterar la " "imagen" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75 msgid "Original Image:" msgstr "Imagen original:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77 msgid "Corrected Image:" msgstr "Imagen corregida:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81 msgid "Current workspace color profile:" msgstr "Perfil de colores actual en el espacio de trabajo:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84 msgid "Embedded color profile:" msgstr "Perfil de color embebido:" #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91 msgid "" "

          This image has not been assigned a color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Esta imagen no tiene ningún perfil de colores asignado.

          " "

          ¿Desea convertirla al perfil de colores de su espacio de trabajo?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101 msgid "" "

          This image has been assigned to a color profile that does not match your " "default workspace color profile.

          " "

          Do you want to convert it to your workspace color profile?

          " msgstr "" "

          Esta imagen tiene un perfil de colores asignado que no se corresponde con el " "perfil de color de su espacio de trabajo.

          " "

          ¿Desea convertirla para el perfil de color de su espacio de trabajo?

          " #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56 msgid "Rotate 90 Degrees" msgstr "Rotar 90 grados" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59 msgid "Rotate 180 Degrees" msgstr "Rotar 180 grados" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62 msgid "Rotate 270 Degrees" msgstr "Rotar 270 grados" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Voltear horizontalmente" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114 msgid "Flip Vertical" msgstr "Voltear verticalmente" #: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149 msgid "Brightness,Contrast,Gamma" msgstr "Brillo, Contraste, Gamma" #: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422 msgid "" "Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be " "invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color " "Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path." msgstr "" "La ruta de los perfiles ICC parece ser inválida. No se hará ninguna " "transformación de color. Por favor, corríjala en la configuración de gestión de " "colores de digiKam." #: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117 msgid "Loading Image Plugins" msgstr "Cargando los complementos de imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339 msgid "&First" msgstr "&Primera" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345 msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimir la imagen..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajustar a la &selección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Esta opción se puede usar para ampliar la imagen al área de selección actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424 msgid "Toggle the window to full screen mode" msgstr "Activar la ventana principal en el modo de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposición" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposición" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 msgid "Color Managed View" msgstr "Vista de gestión de colores" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensionar..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Esta opción se puede usar para recortar la imagen. Selecciona una zona de la " "imagen para habilitar esta acción." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509 msgid "Exit Fullscreen mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518 msgid "Exit out of the fullscreen mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 msgid "Load Next Image" msgstr "Cargar la siguiente imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535 msgid "Load Previous Image" msgstr "Cargar la imagen anterior" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 msgid "Zoom in on Image" msgstr "Ampliar la imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553 msgid "Zoom out of Image" msgstr "Reducir la imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 msgid "Redo Last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574 msgid "Information about current selection area" msgstr "Información sobre el área de selección actual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580 msgid "Information about image size" msgstr "Información sobre el tamaño de la imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir «%1»" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 msgid "Failed to print file: '%1'" msgstr "No ha sido posible imprimir el archivo: «%1»" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173 msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Va a sobreescribir el archivo \"%1\"\n" "¿Está seguro?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194 msgid "" "The image '%1' has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La imagen «%1» ha sido modificada.\n" "¿Desea guardarla?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251 msgid "Please wait while the image is being saved..." msgstr "Por favor espere mientras se guarda la imagen..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357 msgid "Failed to load image \"%1\"" msgstr "Fallo al cargar la imagen \"%1\"" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392 msgid "Saving: " msgstr "Guardando: " #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No ha sido posible guardar el archivo\n" "\"%1\"\n" "en\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560 msgid "New Image File Name" msgstr "Nombre del nuevo archivo de imagen" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615 msgid "Target image file format \"%1\" unsupported." msgstr "Formato de archivo de imagen de destino \"%1\" no soportado." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625 msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No ha sido posible guardar el archivo\n" "\"%1\" en\n" "\"%2\"." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que desea sobreescribirlo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705 msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobreescribir el archivo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700 msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "No tiene permisos de escritura para el archivo llamado \"%1\". ¿Esta seguro que " "desea sobreescribirlo?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No ha sido posible sobreescribir el archivo original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743 msgid "Error Saving File" msgstr "Error al guardar el archivo" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789 msgid "Color Managed View is enabled" msgstr "La vista de gestión de colores está habilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791 msgid "Color Managed View is disabled" msgstr "La vista de gestión de colores está deshabilitada" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available" msgstr "" "Gestión de color no configurada, Visor de Manejo de Color no está disponible" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "El indicador de subexposición está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "El indicador de subexposición está deshabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "El indicador de sobreexposición está habilitado" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "El indicador de sobreexposición está deshabilitado" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Borrar el archivo permanentemente" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Borrar permanentemente sin confirmación" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mover a la papelera sin confirmación" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447 #, c-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor de imagen - %1" #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hay ninguna imagen que mostrar en el álbum de fotos actual.\n" "Se cerrará el editor de imágenes." #: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034 msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hay ninguna imagen en el álbum de fotos actual" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125 msgid "" "

          Here you can see the original image panel which can help you to select the " "clip preview." "

          Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip " "focus." msgstr "" "

          Aquí puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a " "seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte" "

          Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el " "foco del recorte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143 msgid "Guide:" msgstr "Guía:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164 msgid "

          Reset all settings to their default values." msgstr "

          Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191 msgid "Load..." msgstr "Abrir..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 msgid "

          Load all parameters from settings text file." msgstr "" "

          Cargar todos los parámetros del filtro desde los valores en el archivo de " "texto de configuración." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198 msgid "

          Save all parameters to settings text file." msgstr "" "

          Guardar todos los parámetros del filtro a un archivo de texto de " "configuración." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 msgid "Try" msgstr "Intentar" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 msgid "

          Try all settings." msgstr "

          Intentar todas las opciones." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78 msgid "Raw Import" msgstr "Importación RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379 msgid "Post Processing" msgstr "Post-procesado" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378 msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodificación en bruto (RAW)" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188 msgid "" "Cannot decode RAW image for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No se puede decodificar la imagen en bruto\n" "\"%1\"" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181 msgid "" "

          Select the histogram channel to display here:" "

          Luminosity: display the image's luminosity values." "

          Red: display the red image-channel values." "

          Green: display the green image-channel values." "

          Blue: display the blue image-channel values." "

          Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "

          Seleccione aquí el canal de histograma que se mostrará:" "

          Luminosidad: muestra los valores de luminosidad de la imagen. " "

          Rojo: muestra los valores del canal rojo de la imagen." "

          Verde: muestra los valores del canal verde de la imagen. " "

          Azul: muestra los valores del canal azul de la imagen." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interrumpir la presentación de la imagen en bruto actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "" "Generar una previsualización de la imagen en bruto usando las opciones " "actuales." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297 msgid "Set here the gamma adjustement of the image" msgstr "Establezca aquí el ajuste de Gamma de la imagen" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304 msgid "

          Set here the color saturation correction." msgstr "

          Establezca aquí el valor de la saturación." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposición:" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311 msgid "" "

          This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "

          El valor en V.E. se usará para realizar una compensación del valor de la " "exposición de la imagen." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Restablecer la curva a lineal" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Luminosidad" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380 msgid "Info" msgstr "Informaciones" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386 msgid "

          Reset all settings to default values." msgstr "

          Reiniciar todos los parámetros a los valores predeterminados." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390 msgid "

          Import image to editor using current settings." msgstr "

          Importar imagen al editor usando la configuración actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392 msgid "Use Default" msgstr "Usar perfil por defecto" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394 msgid "

          Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "

          Usar la configuración general de decodificación en bruto (RAW) para cargar " "esta imagen en el editor." #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174 msgid "Show on left panel" msgstr "Mostrar en el panel izquierdo" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175 msgid "Show on right panel" msgstr "Mostrar en el panel derecho" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185 msgid "Remove item" msgstr "Eliminar el elemento" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189 msgid "Clear all" msgstr "Limpiar todo" #: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrastre y suelte aquí las imágenes" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145 msgid "Pan the image" msgstr "Desplazar la imagen" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrastre y suelte aquí una imagen" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281 msgid "" "Unable to display preview for\n" "\"%1\"" msgstr "" "No se ha podido mostrar la previsualización de\n" "«%1»" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351 msgid "On Left" msgstr "A la izquierda" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355 msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostrar el elemento en el panel izquierdo" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357 msgid "On Right" msgstr "En la derecha" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361 msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostrar el elemento en el panel derecho" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Borrar elemento de la mesa de luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Borrar todos los elementos de la mesa de luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizar previsualización de los paneles izquierdo y derecho" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395 msgid "By Pair" msgstr "Por par" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400 msgid "Navigate by pair with all items" msgstr "Navegación emparejada con todos los elementos" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 msgid "Exit fullscreen viewing mode" msgstr "Salir del modo de pantalla completa" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540 msgid "Zoom in on image" msgstr "Ampliar la imagen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545 msgid "Zoom out from image" msgstr "Reducir la imagen" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625 msgid "No item on Light Table" msgstr "Ningún elemento en la mesa de luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629 msgid "1 item on Light Table" msgstr "1 elemento en la mesa de luz" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633 msgid "%1 items on Light Table" msgstr "%1 elementos en la mesa de luz" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45 #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454 msgid "Camera Information" msgstr "Información de la cámara" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52 msgid "Camera Summary" msgstr "Resumen de la cámara" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62 msgid "Camera Manual" msgstr "Manual de la cámara" #: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72 msgid "About Driver" msgstr "Sobre el controlador" #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers." "
          " "
          " msgstr "" "Un controlador para máquinas fotográficas montadas " "del tipo USB/IEEE1394 y lectores de tarjetas Flash Disk." "
          " "
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490 msgid "Title: %1
          Model: %2
          Port: %3
          Path: %4
          " msgstr "Título: %1
          Modelo: %2
          Puerto: %3
          Ruta: %4
          " #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Para más información sobre el controlador de la cámara fotográfica " "montada, lea por favor el manual de digiKam, en la sección de " "cámaras fotográficas digitales fijas soportadas." #: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk mounted " "locally on your system." "
          " "
          It doesn't use libgphoto2 drivers." "
          " "
          To report any problems with this driver, please contact the digiKam team " "at:" "
          " "
          http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador de la cámara fotográfica montada " "es una interfaz simple para un disco de una cámara remota, que se encuentra " "montada localmente en su sistema." "
          " "
          Este no usa ningún controlador de 'libgphoto2'." "
          " "
          Para comunicar cualquier problema con este controlador, contacte por favor " "con el equipo de digiKam: " "
          " "
          http://www.digiKam.org/?q=contact" #: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62 msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetas de la cámara" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184 msgid "Album Library" msgstr "Librería del Álbum" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199 #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202 msgid "Require:" msgstr "Requerido:" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52 msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccione carpeta de la cámara" #: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69 msgid "" "

          Please select the camera folder where you want to upload the images.

          " msgstr "" "

          Por favor seleccione la carpeta de la cámara a la que desea enviar las " "imágenes.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143 msgid "Camera filenames" msgstr "Nombres de los archivos de la cámara" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144 msgid "" "

          Turn on this option to use camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "

          Active esta opción para usar los nombres de los archivos de las imágenes " "dados por la cámara fotográfica sin modificaciones." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153 msgid "Change case to:" msgstr "Cambiar capitalización a:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157 msgid "Leave as Is" msgstr "Dejar como están" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158 msgid "Upper" msgstr "Mayúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159 msgid "Lower" msgstr "Minúsculas" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161 msgid "

          Set the method to use to change the case of image filenames." msgstr "" "

          Escoja aquí el método usado para capitalizar los nombres de los archivos de " "imagen." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175 msgid "

          Turn on this option to customize image filenames during download." msgstr "" "

          Active esta opción para personalizar los nombres de los archivos de las " "imágenes durante la transferencia." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192 msgid "

          Set the prefix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Indique aquí el texto a usar como prefijo para los nombres de los archivos " "las de imágenes." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199 msgid "

          Set the suffix which will be added to image filenames." msgstr "" "

          Indique aquí el texto a usar como sufijo para los nombres de los archivos de " "las imágenes." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202 msgid "Add Date && Time" msgstr "Añadir fecha y hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204 msgid "

          Set this option to add the camera provided date and time." msgstr "" "

          Configure esta opción para añadir la fecha y la hora dadas por la cámara." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207 msgid "Date format:" msgstr "Formato de la fecha:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211 msgid "Full Text" msgstr "Texto completo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212 msgid "Local Settings" msgstr "Opciones locales" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzada..." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214 msgid "" "

          Select your preferred date format for creating new albums. The options " "available are:

          " "

          Standard: the date format that has been used as a standard by " "digiKam. E.g.: 20060824T142618

          ISO" ": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: " "2006-08-24T14:26:18

          " "

          Full Text: the date format is a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 14:26:18 2006

          " "

          Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings.

          " "

          Advanced: allows the user to specify a custom date format.

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí su formato de fechas preferido, que se usará para crear los " "álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:" "

          Estándar: el formato de fecha que ha sido usado como estándar por " "digiKam. Ej.: 20060824T142618

          ISO" ": el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 (AAAA-MM-DD). Ej.: " "2006-08-24

          " "

          Texto completo: el formato de la fecha está en un mensaje legible. " "Ej.: Jue 24 Ago 2006

          " "

          Configuración local: el formato de la fecha depende de la " "configuración del panel de control de TDE.

          " "

          Avanzado: le permite indicar un formato de fecha personalizado.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234 msgid "Add Camera Name" msgstr "Añadir nombre de la cámara" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236 msgid "

          Set this option to add the camera name." msgstr "

          Configure esta opción para añadir el nombre de la cámara." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238 msgid "Add Sequence Number" msgstr "Añadir número de secuencia" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240 msgid "" "

          Set this option to add a sequence number starting with the index set below." msgstr "" "

          Configure esta opción para añadir el número de secuencia comenzando con el " "índice dado abajo." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243 msgid "Start Index:" msgstr "Índice inicial:" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246 msgid "" "

          Set the starting index value used to rename files with a sequence number." msgstr "" "

          Indique aquí el valor inicial del índice usado para renombrar los archivos " "con una secuencia numérica." #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436 msgid "" "" "

          Enter the format for date and time.

          " "

          Use dd for the day, MM for the month, yyyy " "for the year, hh for the hour, mm for the minute, ss " "for the second.

          " "

          Examples: yyyyMMddThhmmss for 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss for 2006-08-24 14:24:18.

          " msgstr "" "" "

          Indique o formato para la fecha y la hora.

          " "

          Use el dd para el día, el MM para el mes, el yyyy " "para el año, la hh para la hora, el mm para el minuto y el " "ss para el segundo.

          " "

          Ejemplos: yyyyMMddThhmmss para 20060824T142418," "
          yyyy-MM-dd hh:mm:ss para 2006-08-24 14:24:18.

          " #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449 #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453 msgid "Change Date and Time Format" msgstr "Cambiar el formato de la fecha y la hora" #: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475 msgid "photo" msgstr "foto" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87 msgid "Select Album" msgstr "Seleccionar álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90 msgid "&New Album" msgstr "&Nuevo álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278 msgid "Create New Album" msgstr "Crear un nuevo álbum" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300 msgid "New Album Name" msgstr "Nuevo nombre para el álbum de fotos" #: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301 msgid "" "Creating new album in '%1'\n" "Enter album name:" msgstr "" "Creando un nuevo álbum en %1\n" "Introduzca el nombre del álbum:" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217 msgid "Connecting to camera..." msgstr "Conectándose a la cámara..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226 msgid "Connection established" msgstr "Conexión establecida" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234 msgid "Getting camera information..." msgstr "Obtener informaciones de la cámara..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251 msgid "Listing folders..." msgstr "Listando las carpetas..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265 msgid "The folders have been listed." msgstr "Las carpetas están listadas." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273 msgid "The files in %1 have been listed." msgstr "Los archivos en %1 están listados." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279 #, c-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "No ha sido posible listar los archivos en %1" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295 msgid "Listing files in %1 is complete" msgstr "Listado de los archivos en %1 completado" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304 msgid "Getting thumbnails..." msgstr "Obteniendo miniaturas..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327 msgid "Getting EXIF information for %1/%2..." msgstr "Obteniendo la información Exif de %1/%2..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366 msgid "Downloading file %1..." msgstr "Descargando el archivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389 msgid "EXIF rotating file %1..." msgstr "Rotación EXIF del archivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396 msgid "Setting Metadata tags to file %1..." msgstr "Configurando las etiquetas de metadatos del archivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417 msgid "Converting %1 to lossless file format..." msgstr "Convirtiendo %1 a un formato de archivo sin pérdida..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464 msgid "Retrieving file %1 from camera..." msgstr "Recibiendo el archivo %1 de la cámara..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to retrieve file %1 from camera" msgstr "No ha sido posible recibir el archivo %1 de la cámara" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493 msgid "Uploading file %1 to camera..." msgstr "Enviando a la cámara el archivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524 msgid "Deleting file %1..." msgstr "Borrando el archivo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550 msgid "Toggle lock file %1..." msgstr "Conmutar el archivo de bloqueo %1..." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar el archivo" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999 #, c-format msgid "Skipped file %1" msgstr "Archivo %1 omitido" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026 msgid "Failed to download file \"%1\"." msgstr "No ha sido posible descargar el archivo «%1»." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110 #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145 msgid " Do you want to continue?" msgstr " ¿Desea continuar?" #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065 msgid "Failed to upload file \"%1\"." msgstr "No ha sido posible enviar el archivo «%1»." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100 msgid "Failed to delete file \"%1\"." msgstr "No ha sido posible borrar el archivo «%1»." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135 msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"." msgstr "No ha sido posible conmutar el archivo de bloqueo «%1»." #: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165 msgid "Camera \"%1\"" msgstr "Cámara «%1»" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234 msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235 msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236 msgid "&Images" msgstr "&Imágenes" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267 msgid "

          Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "" "

          Establezca de que manera Digikam renombrará los archivos durante la " "descarga." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opciones de renombrado de archivos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276 msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sub-álbumes basados en la extensión" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277 msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sub-álbumes basados en la fecha" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289 msgid "

          Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "

          Indique aquí todas las opciones para crear álbumes automáticamente durante " "la transferencia." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you " "can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "

          Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en " "sub-álbumes creados automáticamente bajo el álbum de destino según la extensión " "del archivo. De esta forma, puede separar los archivos JPEG y RAW de la cámara." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293 msgid "" "

          Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "

          Active esta opción si quisiera que las fotos transferidas sean colocadas en " "sub-álbumes basados en la fecha creados automáticamente bajo el álbum de " "destino." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296 msgid "" "

          Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:" "

          ISO: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). " "E.g.: 2006-08-24" "

          Full Text: the date format is in a user-readable string. E.g.: " "Thu Aug 24 2006" "

          Local Settings: the date format depending on TDE control panel " "settings." "

          " msgstr "" "

          Seleccione aquí su formato de fechas preferido que será usado para crear los " "álbumes nuevos. Las opciones disponibles son:" "

          ISO: el formato de la fecha está de acuerdo con el ISO 8601 " "(AAAA-MM-DD). Ej.: 2006-08-24" "

          Texto completo: el formato de la fecha está en un mensaje legible. " "Ej.: Jue 24 Ago 2006" "

          Configuración local: el formato de la fecha depende de la " "configuración del panel de control de TDE." "

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creación automática de álbumes" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311 msgid "Set default photographer identity" msgstr "Configurar la identidad por omisión del fotógrafo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312 msgid "Set default credit and copyright" msgstr "Configurar crédito y copyright predefinidos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313 msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregir la fecha y hora internas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315 msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Rotar/invertir imagen automáticamente" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316 msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Convertir a un formato de archivo sin pérdidas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318 msgid "New image format:" msgstr "Nuevo formato de la imagen:" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330 msgid "" "

          Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "

          Indique aquí todas las opciones para corregir/transformar los archivos JPEG " "automáticamente durante la transferencia." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332 msgid "" "

          Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "

          Active esta opción si quisiera que las imágenes sean rotadas o invertidas " "automáticamente, usando las informaciones de EXIF dadas por la cámara." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334 msgid "" "

          Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC " "tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar la identidad predefinida del fotógrafo en " "etiquetas IPTC usando la configuración de metadatos principal de digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336 msgid "" "

          Enable this option to store the default credit and copyright information in " "the IPTC tags using digiKam's metadata settings." msgstr "" "

          Active esta opción para guardar la identidad predefinida de créditos y de " "'copyright' en etiquetas IPTC usando la configuración principal de metadatos de " "digiKam." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338 msgid "" "

          Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC " "fields." msgstr "" "

          Active esta opción para configurar las etiquetas de fecha y hora a los " "valores correctos si su cámara no configuró convenientemente estas etiquetas " "cuando se hicieron las fotografías. Los valores se guardarán en los campos " "DateTimeDigitized y DateTimeCreated de EXIF/IPTC." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342 msgid "" "

          Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "

          Active esta opción para convertir todos los archivos JPEG a formatos de " "imagen sin pérdidas. Nota: puede tomar un tiempo largo." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345 msgid "" "

          Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "

          Seleccione aquí su formato de imagen sin pérdidas preferido para convertir " "los archivos JPEG. Nota: todos los metadatos se preservarán durante las " "conversiones." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operaciones al vuelo (solo JPEG)" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412 msgid "Select N&one" msgstr "N&o seleccionar nada" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir la selección" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415 msgid "Select &New Items" msgstr "Seleccionar los &nuevos elementos" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417 msgid "Increase Thumbnail Size" msgstr "Aumentar el tamaño de las miniaturas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418 msgid "Decrease Thumbnail Size" msgstr "Reducir el tamaño de las miniaturas" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420 msgid "Toggle Lock" msgstr "Activar bloqueo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426 msgid "Download Selected" msgstr "Descargar la selección" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428 msgid "Download All" msgstr "Descargar todo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431 msgid "Download/Delete Selected" msgstr "Descargar y borrar la selección" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433 msgid "Download/Delete All" msgstr "Descargar y borrar todo" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436 msgid "Upload..." msgstr "Subir..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445 msgid "Delete Selected" msgstr "Borrar la selección" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680 msgid "Cancelling current operation, please wait..." msgstr "Cancelando la operación actual, por favor espere..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708 msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "¿Desea cerrar el diálogo y cancelar la operación actual?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714 msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Desconectándose de la cámara, por favor espere..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750 msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Escaneando archivos nuevos, espere por favor..." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863 msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and " "turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No ha sido posible conectarse a la cámara. Por favor, compruebe que la cámara " "esté bien conectada y que esté encendida. ¿Desea intentarlo de nuevo?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867 msgid "Connection Failed" msgstr "Falló conexión" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028 msgid "Select Image to Upload" msgstr "Seleccionar imagen para subir" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063 msgid "" "Camera Folder %1 already contains item %2" "
          Please enter a new file name (without extension):" msgstr "" "La carpeta de la cámara %1 ya contiene el ítem %2" "
          Por favor, indique el nuevo nombre (sin la extensión):" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124 msgid "" "There is no enough free space on Album Library Path to download and process " "selected pictures from camera.\n" "\n" "Estimated space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre en la librería del álbum para descargar y " "procesar las imágenes desde la cámara,\n" "\n" "Tamaño necesario estimado: %1\n" "Tamaño libre disponible: %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166 msgid "" "

          Please select the destination album from the digiKam library to import the " "camera pictures into.

          " msgstr "" "

          Por favor, seleccione el álbum de destino correcto de la biblioteca de " "digiKam donde importar las imágenes de la cámara fotográfica.

          " #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454 msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not " "be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and " "try again." msgstr "" "Los elementos listados abajo están bloqueados por la cámara fotográfica (solo " "lectura). Estos elementos no serán borrados. Si realmente desea borrar estos " "elementos, debe desbloquearlos primero." #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466 #, c-format msgid "" "_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n" "About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?" msgstr "" "Va a borrar esta imagen. Los archivos borrados son irrecuperables.¿Está " "seguro?\n" "Va a borrar estas %n imágenes. Los archivos borrados son irrecuperables. ¿Está " "seguro?" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623 msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2" msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre (%1) en la carpeta %2" #: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636 msgid "Failed to find Album for path '%1'" msgstr "No ha sido posible encontrar el álbum de la ubicación «%1»" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956 msgid "" "Title: %1\n" "Model: %2\n" "Port: %3\n" "Path: %4\n" "\n" "Thumbnails: %5\n" "Delete items: %6\n" "Upload items: %7\n" "Create directories: %8\n" "Delete directories: %9\n" "\n" msgstr "" "Título: %1\n" "Modelo: %2\n" "Puerto: %3\n" "Ruta: %4\n" "\n" "Miniaturas: %5\n" "elementos para borrar: %6\n" "Elementos para subir: %7\n" "Creación de carpetas: %8\n" "Borrado de carpetas: %9\n" "\n" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "yes" msgstr "sí" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972 #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973 msgid "no" msgstr "no" #: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036 msgid "" "\n" "\n" "To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" msgstr "" "\n" "\n" "Para informar de cualquier problema con este controlador, por favor contacte el " "equipo de 'gphoto2' en esta dirección:\n" "\n" "http://gphoto.org/bugs" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589 msgid "Download && Delete" msgstr "Descargar y borrar" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590 msgid "Toggle lock" msgstr "Activar bloqueo" #: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755 msgid "&Upload to camera" msgstr "&Enviar a la cámara" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433 msgid "" "Cannot display image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No se puede mostrar la imagen\n" "\"%1\"" # TODO - Una mejor de tooltip #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451 msgid "SlideShow Completed." msgstr "La presentación ha finalizado." #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452 msgid "Click To Exit..." msgstr "Pulse para salir..."