# translation of filelight.po to Greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006. # Toussis Manolis , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:52+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Ρυθμίσεις - Filelight" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 34 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Σάρωση" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 53 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Να μη γίνει σάρωση αυτών των καταλόγων:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 70 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "" "Το Filelight δε θα σαρώσει αυτούς τους καταλόγους εκτός να το απαιτήσετε " "συγκεκριμένα." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 106 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Αφαίρεση" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 117 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 202 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Εξαίρεση α&πομακρυσμένων συστημάτων αρχείων" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 208 #: rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Αποτρέπει τη σάρωση των συστημάτων αρχείων που δε βρίσκονται σε αυτόν τον " "υπολογιστή, π.χ. σε προσαρτήσεις NFS ή Samba." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 216 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Σάρωση μέσα στα ό&ρια συστήματος αρχείων" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 219 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt " "from being scanned if you scan /." msgstr "" "Επιτρέπει τη σάρωση σε καταλόγους που αποτελούν τμήμα άλλου συστήματος αρχείων. " "Για παράδειγμα, αν είναι απενεργοποιημένο, αυτό συνήθως αποτρέπει τη σάρωση των " "περιεχομένων του /mnt αν σαρώνεται το /." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 230 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Εξαίρεση α&φαιρούμενων μέσων" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 236 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Αποτρέπει το Filelight να σαρώσει αφαιρούμενα μέσα (πχ. CD-ROM)." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 248 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Εμφάνιση" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 259 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Σχήμα" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 291 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Αντίθεση" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 314 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να μεταβάλετε την αντίθεση της αποτύπωσης αρχείων σε πραγματικό " "χρόνο." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 326 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Χρήση εξομάλυνσης" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 329 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also " "makes rendering very slow." msgstr "" "Η εξομάλυνση της αποτύπωσης αρχείων την καθιστά ευκρινέστερη και πιο όμορφη, " "δυστυχώς έχει επίπτωση στο χρόνο αποτύπωσης." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 351 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Μεταβολή μεγέθους γραμματοσειράς ετικετών" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 354 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Το μέγεθος γραμματοσειράς των ετικετών μπορεί να τροποποιηθεί σε σχέση με το " "βάθος των καταλόγων που αναπαριστούν. Αυτό βοηθά να εντοπίσετε τις σημαντικές " "ετικέτες περισσότερο εύκολα. Ορίστε ένα λογικό ελάχιστο μέγεθος." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 390 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Ελάχιστο &μέγεθος γραμματοσειράς:" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 399 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Το μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιήσει το Filelight για την " "αποτύπωση των ετικετών." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 442 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 445 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option " "makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "" "Μερικά αρχεία είναι πολύ μικρά για να αποτυπωθούν στο χάρτη αρχείων. " "Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή τα αρχεία αυτά συγχωνεύονται σε ένα μοναδικό " "\"πολλαπλό-τμήμα\"." #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 464 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Επαναφορά" #. i18n: file ./src/part/dialog.ui line 470 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Επαναφορά των αλλαγών που κάνατε από τη στιγμή που ανοίξατε το διάλογο." #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 4 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Σάρωση" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 19 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: file ./misc/filelightui.rc line 35 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων τοποθεσίας" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Σάρωση 'διαδρομής'" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Γραφικές πληροφορίες χρήσης του δίσκου" #: src/app/main.cpp:22 msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C )2006 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "Συγγραφέας, συντηρητής" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "Τεκμηρίωση" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Έμπνευση" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Internationalization" msgstr "Υποστήριξη διεθνοποίησης" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "Δοκιμή" #: src/app/main.cpp:35 msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Γενναιότητα μπροστά σε μη αναγνώσιμο κώδικα (διορθώσεις)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Το KDE δε μπόρεσε να βρει το τμήμα Filelight, ή υπάρχει αδυναμία εκκίνησης του " "τμήματος Filelight. Εκτελέστηκε make install;" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars will " "appear reduced or even empty" msgstr "" "Το Filelight δεν έχει εγκατασταθεί σωστά, οπότε τα μενού του δε θα εμφανίζονται " "ολόκληρα ή θα είναι κενά." #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Σάρωση &προσωπικού καταλόγου" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Σάρωση &ριζικού καταλόγου" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Σάρωση ξανά" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Μετάβαση" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Γραμμή τοποθεσίας" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Πρόσφατες σαρώσεις" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Σάρωση καταλόγου..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n αρχείο\n" "%n αρχεία" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "Ά&νοιγμα" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Ο κατάλογος στο '%1' θα διαγραφεί αναδρομικά και μόνιμα" "." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "Το '%1' θα διαγραφεί μόνιμα." #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 αρχεία, και καθένα είναι περίπου %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Αρχεία: %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Ουράνιο τόξο" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Χρώματα του TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Αυτός ο κατάλογος έχει ήδη οριστεί να εξαιρείται από τις σαρώσεις" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Ρύθμιση του Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Το URL που έχει εισαχθεί δε μπορεί να αναλυθεί: είναι μη έγκυρο." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Το Filelight δέχεται μόνο απόλυτες διαδρομές, πχ. /%1" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε: %1" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Αδυναμία εισόδου στο: %1\n" "Δεν έχετε δικαιώματα πρόσβασης σε αυτήν την τοποθεσία." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Εγκατάλειψη σάρωσης..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Σάρωση: %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε, δημιουργία αποτύπωσης..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Η σάρωση απέτυχε: %1" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερος" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Χρησιμοποιημένος" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"