# translation of filelight.po to # translation of filelight.po to Français # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-23 01:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-20 18:06+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/app/historyAction.cpp:45 msgid "Back" msgstr "" #: src/app/historyAction.cpp:46 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Analyse de « chemin »" #: src/app/main.cpp:21 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Information graphique de l'utilisation du disque" #: src/app/main.cpp:22 #, fuzzy msgid "(C )2006 Max Howell" msgstr "(C) 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Author, maintainer" msgstr "" #: src/app/main.cpp:31 msgid "Documentation" msgstr "" #: src/app/main.cpp:32 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Internationalization" msgstr "Gestion de l'internationalisation" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Testing" msgstr "" #: src/app/main.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bravery in the face of unreadable code" msgstr "Bravoure face à du code illisible (correctifs)" #: src/app/mainWindow.cpp:40 msgid "" "TDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be " "started. Did you make install?" msgstr "" "Impossible pour KDE de trouver le module Filelight, à moins que celui-ci ne " "puisse être chargé. Avez-vous exécuté la commande « make install » ?" #: src/app/mainWindow.cpp:57 msgid "" "Filelight is not installed properly, consequently its menus and toolbars " "will appear reduced or even empty" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:91 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Analyser le dossier &personnel" #: src/app/mainWindow.cpp:92 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Analyser le dossier &racine" #: src/app/mainWindow.cpp:93 msgid "Rescan" msgstr "Réanalyser" #: src/app/mainWindow.cpp:94 msgid "Stop" msgstr "" #: src/app/mainWindow.cpp:95 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Vider la barre d'URL" #: src/app/mainWindow.cpp:96 msgid "Go" msgstr "Aller" #: src/app/mainWindow.cpp:98 msgid "Location Bar" msgstr "Barre d'adresse" #: src/app/mainWindow.cpp:99 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Analyses récentes" #: src/app/mainWindow.cpp:102 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Analyser le dossier..." #: src/app/mainWindow.cpp:263 msgid "" "_: &Up: /home/mxcl\n" "%1: %2" msgstr "" #: src/part/part.cpp:62 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Configurer Filelight..." #: src/part/part.cpp:118 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "L'URL saisie ne peut être analysée ; elle n'est pas valable." #: src/part/part.cpp:122 #, c-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight n'accepte que les chemins absolus, ex : « /%1 »" #: src/part/part.cpp:126 #, c-format msgid "Directory not found: %1" msgstr "Impossible de trouver le dossier : « %1 »" #: src/part/part.cpp:130 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'analyser : « %1 »\n" "Vous n'avez pas les droits d'accès à cet emplacement." #: src/part/part.cpp:147 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Abandon de l'analyse..." #: src/part/part.cpp:195 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Analyse de : %1" #: src/part/part.cpp:220 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Analyse effectuée, génération de la carte..." #: src/part/part.cpp:229 #, c-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Analyse échouée de : %1" #: src/part/progressBox.cpp:62 #, c-format msgid "" "_n: %n File\n" "%n Files" msgstr "" "%n fichier\n" "%n fichiers" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "" "_: There can't ever be only 1 file\n" "%1 files, each about %2" msgstr "%1 fichiers, chacun faisant environ %2" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:126 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Fichiers : %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:165 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Ouvrir &Konqueror ici" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:168 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Ouvrir une &Konsole ici" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:172 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrer la carte ici" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:176 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:179 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:211 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:207 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted." msgstr "" "Le dossier « %1 » et tous ces éléments seront " "réellement supprimés." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:208 msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "« %1 » sera réellement supprimé." #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Arc-en-ciel" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "TDE Colors" msgstr "Couleurs de TDE" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste élevé" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Ce dossier est déjà exclus de l'analyse" #: src/part/summaryWidget.cpp:102 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/part/summaryWidget.cpp:103 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #: misc/filelightui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Analyser" #: misc/filelightui.rc:18 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: misc/filelightui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #: misc/filelightui.rc:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'adresse" #: misc/filelightui.rc:35 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barre d'adresse" #: src/part/dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configuration - Filelight" #: src/part/dialog.ui:34 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scannin&g" msgstr "&Analyse" #: src/part/dialog.ui:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Do ¬ scan these directories:" msgstr "&Ne pas analyser ces dossiers :" #: src/part/dialog.ui:70 #, no-c-format msgid "" "Filelight will not scan these directories unless you specifically request " "them." msgstr "" "Filelight n'analysera pas ces dossiers à moins que vous le redemandiez." #: src/part/dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Enlever" #: src/part/dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "A&jouter..." #: src/part/dialog.ui:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Exclure les systèmes de fichiers dista&nts" #: src/part/dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Évite l'analyse de systèmes de fichiers n'étant pas sur cet ordinateur, " "comme par exemple les montages NFS ou Samba." #: src/part/dialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Analyser à travers les &limites du système de fichiers" #: src/part/dialog.ui:219 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Arrête l'analyse des dossiers faisant partie d'autres systèmes de fichiers. " "Par exemple, cela évite d'analyser le contenu de /mnt si vous " "analysez /." #: src/part/dialog.ui:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "Exclure les médias amo&vibles" #: src/part/dialog.ui:236 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Évite Filelight d'analyser les médias amovibles (ex : CD-ROM)." #: src/part/dialog.ui:248 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparence" #: src/part/dialog.ui:259 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Modèle" #: src/part/dialog.ui:291 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "&Contraste" #: src/part/dialog.ui:314 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "" "Vous pouvez varier le contraste de la carte de fichiers en temps réel ici." #: src/part/dialog.ui:326 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Utiliser l'anti-crénelage" #: src/part/dialog.ui:329 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'anti-crénelage de la carte de fichier la rendra plus claire et propre, " "malheureusement, cela rend également l'affichage plus lent." #: src/part/dialog.ui:351 #, fuzzy, no-c-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Varier les tailles de police des libellés" #: src/part/dialog.ui:354 #, no-c-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La taille de police des libellés éparpillés peut varier selon la profondeur " "du dossier qu'elles représentent. Cela aide à afficher les libellés " "importants plus facilement. Définissez une taille de police minimale " "sensible." #: src/part/dialog.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "Taille de &police minimale :" #: src/part/dialog.ui:399 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "La taille de police la plus petite utilisée par Filelight pour afficher les " "libellés." #: src/part/dialog.ui:442 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Afficher les petits fichiers" #: src/part/dialog.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Certains fichiers sont trop petits pour être affichés sur la carte de " "fichiers. La sélection de cette option rendra visible ces fichiers en les " "fusionnant tous dans un segments unique." #: src/part/dialog.ui:464 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: src/part/dialog.ui:470 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "" "Réinitialiser les changements que vous avez effectué depuis que vous avez " "ouvert cette fenêtre." #: src/part/dialog.ui:495 #, no-c-format msgid "&Close" msgstr "" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Moi" #~ msgid "Handbook guru" #~ msgstr "Gourou du manuel de l'utilisateur" #~ msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" #~ msgstr "« Test de l'utilisation par la petite amie »" #~ msgid "Welsh Translation" #~ msgstr "Traduction galloise" #~ msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" #~ msgstr "Traduction allemande, tests, rapports de bogues et suggestions" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Traduction slovaque" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Traduction polonaise" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Traduction espagnole" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Traduction française" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Traduction russe" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Traduction hollandaise" #~ msgid "" #~ "Called: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Appelé : %1\n" #~ "\n" #~ msgid "could not execute %1" #~ msgstr "impossible d'exécuter %1" #~ msgid "Use the Scan-menu to begin..." #~ msgstr "Utiliser le menu « Analyse » pour commencer..." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Up: %1" #~ msgstr "Monter : %1"