# translation of gwenview.po to Persian
#
# MaryamSadat Razavi
This will "
"delete the folder and all the bookmarks in it."
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید پوشۀ چوب الف %1 را حذف کنید؟
با این کار، "
"پوشه و همۀ چوب الفهای آن حذف میشوند."
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395
msgid "Delete Bookmark &Folder"
msgstr "حذف &پوشۀ چوب الف"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397
msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?"
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید چوب الف %1 را حذف کنید؟"
#: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399
msgid "Delete &Bookmark"
msgstr "حذف &چوب الف"
#: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image List"
msgstr "پیکربندی فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:122
msgid "Image List"
msgstr "فهرست تصویر"
#: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Image View"
msgstr "پیکربندی نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:126
msgid "Image View"
msgstr "نمای تصویر"
#: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Full Screen Mode"
msgstr "پیکربندی حالت تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:130
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام پرده"
#: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure File Operations"
msgstr "پیکربندی عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:134
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات پرونده"
#: app/configdialog.cpp:138
msgid "SlideShow"
msgstr "نمایش اسلاید"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "Configure KIPI Plugins"
msgstr "پیکربندی وصلههای KIPI"
#: app/configdialog.cpp:145
msgid "KIPI Plugins"
msgstr "وصلههای KIPI"
#: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "تنظیمات متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:152
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: app/configdialog.cpp:248
#, c-format
msgid "Cache size is %1"
msgstr "اندازۀ نهانگاه %1 است"
#: app/configdialog.cpp:255
msgid "/path/to/some/image.jpg"
msgstr ""
#: app/configdialog.cpp:258
msgid "A comment"
msgstr "یک توضیح"
#: app/configdialog.cpp:276
msgid "Cache is already empty."
msgstr "نهانگاه، از قبل خالی است."
#: app/configdialog.cpp:281
msgid ""
"Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
"folder %1."
msgstr ""
"مطمئن هستید که میخواهید نهانگاه ریزنقش را خالی کنید؟ با این کار، پوشۀ %1"
"b> حذف میشود."
#: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301
msgid "Cache emptied."
msgstr "نهانگاه خالی شد."
#: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496
msgid "New Folder..."
msgstr "پوشۀ جدید..."
#: app/dirviewcontroller.cpp:95
msgid "Rename..."
msgstr "تغییر نام..."
#: app/kipiinterface.cpp:165
msgid "%1 (Selected Images)"
msgstr "%1 )تصاویر برگزیده("
#: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "آغاز در حالت تمام پرده"
#: app/main.cpp:37
msgid "Filter by file type"
msgstr "پالایش بر اساس نوع پرونده"
#: app/main.cpp:38
msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
msgstr "پالایش بر اساس الگوی پرونده )*.jpg, 01*...("
#: app/main.cpp:39
msgid "Only show files newer or equal to
Due to some changes in the dock behavior, "
"your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks "
"again.
به علت برخی تغییرات در رفتار پیوند، "
"پیکربندی پیوند قدیمی شما دور انداخته شده است. لطفاً، پیوندهای خود را دوباره "
"تنظیم کنید.
Do you really want to move %1 to the trash?
" msgstr "واقعاً میخواهید %1را به زباله حرکت دهید؟
" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "زباله کردن پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "واقعاً میخواهید این پروندهها را حذف کنید؟" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پروندهها" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "Do you really want to delete %1?
" msgstr "واقعاً میخواهید %1را حذف کنید؟
" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr " تغییر نام پرونده" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "Rename file %1 to:
" msgstr "تغییر نام پروندۀ %1 به:
" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:224 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "همۀ پروندهها" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:225 msgid "Images only" msgstr "فقط تصاویر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:226 msgid "Videos only" msgstr "فقط ویدئوها" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:232 msgid "More" msgstr "بیشتر" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&First" msgstr "&اولین" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:284 msgid "&Last" msgstr "&آخرین" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Next" msgstr "&بعدی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Previous Folder" msgstr "پوشۀ &قبلی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&Next Folder" msgstr "پوشۀ &بعدی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:304 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&اولین زیرپوشه" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:309 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "ریزنقش با اطلاعات در کنار" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:311 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "ریزنقش با اطلاعات در پایین" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Thumbnail Size" msgstr "اندازۀ ریزنقش" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "نمایش پروندههای &مخفی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:330 msgid "Sort" msgstr "مرتبسازی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:336 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:421 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "ویرایش جزئیات ریزنقش..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:756 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "اندازۀ ریزنقش: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "متناسب با &پنجره" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "متناسب با &عرض" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "متناسب با &ارتفاع" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&قفل بزگنمایی" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "افزایش گاما" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "کاهش گاما" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "افزایش روشنایی" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "کاهش روشنایی" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "افزایش سایه روشن" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "کاهش سایه روشن" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "فشار چپ برای بزرگنمایی، فشار راست برای کوچکنمایی. میتوانید از چرخ موشی هم " "استفاده کنید." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "کشیدن برای حرکت تصویر، فشار میانی برای زدن ضامن بزرگنمایی خودکار. کلید مهار " "را نگه دارید تا به ابزار بزرگنمایی سودهی شود." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "میلیمتر" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "سانتیمتر" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "اینچ" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "مرکزی-چپ" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "مرکزی-راست" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "بالا-چپ" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "بالا-راست" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "پایین-چپ" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "پایین-راست" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "بالا-مرکزی" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "پایین-مرکزی" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "مرکزی" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "نمایش اسلاید..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "ایست نمایش اسلاید" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "مرورگر تصویر" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "نتوانست تصویر را در یک پروندۀ موقت ذخیره کند" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "تصویر &قبلی" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "تصویر &بعدی" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "مشاهدهگر تصویر" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "انجام شد." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "&ذخیرۀ اصلی" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "Gwenview KPart نمیتواند تغییراتی که اعمال کردید را ذخیره کند. میخواهید تصویر " "اصلی را ذخیره کنید؟" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "نتوانست »%1« را برای نوشتن باز کند." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "افزودن شاخۀ جدید" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "شمایل:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "حرکت و رونوشت پروندهها" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "نمایش محاورۀ رونوشت" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "نمایش محاورۀ حرکت" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "پوشۀ پیشفرض مقصد:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "حذف پروندهها" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "سؤال برای تأیید" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "حرکت پروندههای حذفشده به زباله" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "واقعاً پروندهها حذف شوند )خطرناک(" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "نمایش اشارهگر موشی مشغول هنگام بارگذاری یک تصویر" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr " نمایش روی پرده" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "پیشنمایش:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "file.jpg - 1024x768\n" "توضیح پرونده" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cause metadata to be loaded from all the files in the current " "folder.
\n" "The metadata will be used to display the creation timestamp of the image " "instead of the file's mtime. Also, if the preview load fails, it may be used " "to display the image dimensions as a fallback.\n" "
\n" "For this option to work, you will need to have appropriate file plugins " "from tdegraphics to be installed.\n" "
\n" "This may have some performance impact when browsing very large folders." "p>" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:82 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "نمای ریزنقش" #: app/configimagelistpage.ui:112 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Margin between thumbnails:" msgid "&Margin between thumbnails:" msgstr "حاشیۀ میان ریزنقشها:" #: app/configimagelistpage.ui:143 #, no-c-format msgid "This is the distance in pixel between items in thumbnail view." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:170 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "اطلاعات برای نمایش در متن ریزنقش:" #: app/configimagelistpage.ui:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File name" msgid "File &name" msgstr "نام پرونده" #: app/configimagelistpage.ui:206 #, no-c-format msgid "" "
Whether to display the filename in thumbnail view with information on the " "bottom.
\n" "\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.
" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Image size" msgid "&Image size" msgstr "اندازۀ تصویر" #: app/configimagelistpage.ui:219 #, no-c-format msgid "" "Whether to display the image dimensions in thumbnail view with " "information on the bottom if available.
\n" "\n" "The dimensions will be calculated when loading the previews. If the preview " "loading fails, the information will be queried from image metadata (if the " "\"Load metadata from files\" option is enabled).
\n" "\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.
" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File size" msgid "File si&ze" msgstr "اندازۀ پرونده" #: app/configimagelistpage.ui:234 #, no-c-format msgid "" "Whether to display the filesize in thumbnail view with information on the " "bottom.
\n" "\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.
" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:244 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File date" msgid "File &date" msgstr "تاریخ پرونده" #: app/configimagelistpage.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Whether to display the file's timestamp in thumbnail view with " "information on the bottom.
\n" "\n" "If \"Load metadata from files\" option is enabled and the metadata is " "available in the file this will display file creation date. Otherwice the " "file modification time (mtime) will be used instead.
\n" "\n" "In thumbnail view with text on the right, this is always displayed.
" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "نهانگاه ریزنقش" #: app/configimagelistpage.ui:294 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Store thumbnails in cache" msgid "Store thumbnails in &cache" msgstr "ذخیرۀ ریزنقشها در نهانگاه" #: app/configimagelistpage.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Save generated thumbnails in the dedicated cache directory. This will " "speed up the thumbnail load in the future.
\n" "\n" "The cache directory is usually located in ~/.tumbnails.
" msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgid "Automatically &empty thumbnail cache on exit" msgstr "تخلیۀ خودکار نهانگاه ریزنقش هنگام خروج" #: app/configimagelistpage.ui:310 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, all the files in the thumbnail cache directory " "will be removed on exit from the gwenview." msgstr "" #: app/configimagelistpage.ui:332 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "محاسبۀ اندازۀ نهانگاه" #: app/configimagelistpage.ui:340 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "نهانگاه خالی" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "بزرگ کردن تصاویر کوچک هنگامی که &بزرگنمایی خودکار فعال میشود" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "هموارسازی" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "سریع" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "عادی" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "بهترین" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "هموارسازی دارای تأخیر" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "در صورت استفاده از این گزینه، Gwenview تصویر را تا حد ممکن سریع نمایش میدهد، " "و آن را پس از یک تأخیر کوتاه هموار میکند.\n" "اگر رایانۀ شما خیلی سریع نیست، از این گزینه استفاده کنید." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "لغزش تصویر جاری" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "مرور فهرست تصویر" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "رفتار چرخ موشی روی تصویر" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "نمایش میلههای لغزش" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "هنگام رها کردن تصویر تغییریافته، چه میتوان کرد" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "سؤال" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "ذخیرۀ خاموش" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "دور انداختن تغییرات" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "چرخش خودکار تصاویر هنگام بارگذاری" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "دفعۀ بعدی که Gwenview را آغاز میکنید، کدام تنظیمات باید یادآوری شوند" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "آخرین نشانی وب بازشده" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "وضعیت پالایه" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "حلقه" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "نمایش تصاویر با ترتیب تصادفی" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "ایست روی آخرین تصویر پوشه" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "به صورت پیشفرض، اگر نمایش اسلاید را از میان یک پوشه آغاز کنید، نمایش اسلاید " "همۀ تصاویر پس از تصویر آغازین، سپس همۀ تصاویر پیش از تصویر آغازین را نمایش " "میدهد.\n" "\n" "هنگامی که این گزینه فعال شود، نمایش اسلاید روی آخرین تصویر پوشه میایستد." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "تأخیر میان تصاویر )بر حسب ثانیه(:" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&رنگها" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&برو" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&وصلهها" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "جلوهها" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "پردازش دسته" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "مجموعهها" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&پنجره" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "میله ابزار محل" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&سایه روشن:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&گاما:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&روشنایی:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "جانگهدار شمایل، در ونک نیست" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "جانگهدار روش حذف، در ونک نیست" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "جانگهدار برای تعداد پروندهها، در ونک نیست" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&حذف فقرهها به جای حرکت آنها به زباله" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "اگر علامت زده شود، فقرهها به جای جای گرفتن در سطل زباله، دائماً حذف میشوند" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.
\n" "\n" "Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.
اگر این گزینه علامت زده شود، فقرهها به جای قرار گرفتن در سطل زباله، " "دائماً حذف میشوند.
\n" "\n" "این گزینه را با این اخطار استفاده کنید : اغلب سیستمهای پرونده " "قادر به از حالت حذف در آوردن مطمئن پروندههای حذفشده نیستند.