# Translation of gwenview.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-09 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:11+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: app/bookmarkdialog.cpp:68 msgid "Add/Edit Bookmark Folder" msgstr "Leesteken-Orner tofögen/wegdoon" #: app/bookmarkdialog.cpp:71 msgid "Add/Edit Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen/wegdoon" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:208 msgid "" "_: Add a bookmark (keep it short)\n" "Add" msgstr "Tofögen" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:211 msgid "" "_: Remove a bookmark (keep it short)\n" "Remove" msgstr "Wegdoon" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:295 msgid "Add Bookmark..." msgstr "Leesteken tofögen..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:297 msgid "Add Bookmark Folder..." msgstr "Leesteken-Orner tofögen..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:302 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:393 msgid "" "Are you sure you want to delete the bookmark folder %1?
This will " "delete the folder and all the bookmarks in it." msgstr "" "Wullt Du den Leesteken-Orner %1 redig wegdoon?
Dat warrt den Orner " "mit all sien Leestekens wegdoon." #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:395 msgid "Delete Bookmark &Folder" msgstr "Leesteken-&Orner wegdoon" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:397 msgid "Are you sure you want to delete the bookmark %1?" msgstr "Wullt Du dat Leesteken %1 redig wegdoon?" #: app/bookmarkviewcontroller.cpp:399 msgid "Delete &Bookmark" msgstr "&Leesteken wegdoon" #: app/configdialog.cpp:122 app/configimagelistpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image List" msgstr "Bildlist instellen" #: app/configdialog.cpp:122 msgid "Image List" msgstr "Bildlist" #: app/configdialog.cpp:126 app/configimageviewpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Image View" msgstr "Bildansicht instellen" #: app/configdialog.cpp:126 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: app/configdialog.cpp:130 app/configfullscreenpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Full Screen Mode" msgstr "Heelschirmbedrief instellen" #: app/configdialog.cpp:130 msgid "Full Screen" msgstr "Heel Schirm" #: app/configdialog.cpp:134 app/configfileoperationspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure File Operations" msgstr "Dateiakschonen instellen" #: app/configdialog.cpp:134 msgid "File Operations" msgstr "Dateiakschonen" #: app/configdialog.cpp:138 msgid "SlideShow" msgstr "Diaschau" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "Configure KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Modulen instellen" #: app/configdialog.cpp:145 msgid "KIPI Plugins" msgstr "KIPI-Modulen" #: app/configdialog.cpp:152 app/configmiscpage.ui:16 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Anner Instellen" #: app/configdialog.cpp:152 msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #: app/configdialog.cpp:248 #, c-format msgid "Cache size is %1" msgstr "Twischenspiekergrött is %1" #: app/configdialog.cpp:255 msgid "/path/to/some/image.jpg" msgstr "/padd/na/en/bild.jpg" #: app/configdialog.cpp:258 msgid "A comment" msgstr "En Kommentar" #: app/configdialog.cpp:276 msgid "Cache is already empty." msgstr "Twischenspieker is al leddig." #: app/configdialog.cpp:281 msgid "" "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the " "folder %1." msgstr "" "Wullt Du den Vöransicht-Twischenspieker redig leddig maken? Dit warrt den " "Orner %1 wegdoon." #: app/configdialog.cpp:291 app/configdialog.cpp:301 msgid "Cache emptied." msgstr "Twischenspieker wöör leddig maakt." #: app/dirviewcontroller.cpp:93 app/mainwindow.cpp:496 msgid "New Folder..." msgstr "Nieg Orner..." #: app/dirviewcontroller.cpp:95 msgid "Rename..." msgstr "Ümnömen..." #: app/kipiinterface.cpp:165 msgid "%1 (Selected Images)" msgstr "%1 (utsöcht Biller)" #: app/configslideshowpage.ui:43 app/main.cpp:36 #, no-c-format msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "In Heelschirmbedrief starten" #: app/main.cpp:37 msgid "Filter by file type" msgstr "Na Dateityp filtern" #: app/main.cpp:38 msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)" msgstr "Na Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)" #: app/main.cpp:39 msgid "Only show files newer or equal to " msgstr "Bloots Dateien vun oder nieger as wiesen" #: app/main.cpp:40 msgid "Only show files older or equal to " msgstr "Bloots Dateien vun oder öller as wiesen" #: app/main.cpp:41 msgid "A starting file or folder" msgstr "En Startdatei oder -orner" #: app/main.cpp:107 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:108 #, fuzzy msgid "An image viewer for TDE" msgstr "En Bildkieker för KDE" #: app/main.cpp:110 msgid "Main developer" msgstr "Hööftschriever" #: app/main.cpp:111 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: app/main.cpp:113 msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)" msgstr "Fixopstellen vun JPEG-Vöransichten (v0.13.0)" #: app/main.cpp:114 msgid "" "Address bar (v0.16.0)\n" "History support (v1.0.0)" msgstr "" "Adressbalken (v0.16.0)\n" "Vörgeschicht-Ünnerstütten (v1.0.0)" #: app/main.cpp:115 msgid "File operation patch (v0.9.2)" msgstr "Kodeplaster för Dateiakschonen (v0.9.2)" #: app/main.cpp:116 msgid "" "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file " "(v0.16.0)" msgstr "" "Afstört bi't Opstellen vun en Vöransicht för en schaadhaftig JPEG-Datei " "richt (v0.16.0)" #: app/main.cpp:117 msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)" msgstr "Kompileren för KDE 3.0 richt (v0.16.1)" #: app/main.cpp:118 msgid "First RPM spec file" msgstr "Eerste \".spec\"-Datei för RPM-Paketen" #: app/main.cpp:119 msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)" msgstr "" "Kodeplaster för't Utsehn vun den Warktüüchbalken för \"Rechts-na-Links\"-" "Spraken (v0.16.0)" #: app/main.cpp:120 msgid "Printing support (v1.0.0)" msgstr "Druckünnerstütten (v1.0.0)" #: app/main.cpp:121 msgid "" "File info view (v1.0.0)\n" "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)" msgstr "" "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n" "Kodeplaster för't An-/Utmaken vun dat automaatsche Topassen vun de " "Ansichtgrött(v1.0.0)" #: app/main.cpp:122 msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)" msgstr "Instellbor Muusrad-Bedregen (v1.1.1)" #: app/main.cpp:123 msgid "" "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of a " "folder (v0.15.0)" msgstr "" "Optschoon, de verhöödt, dat Gwenview automaatsch dat eerste Bild ut en Orner " "laadt (v0.15.0)" #: app/main.cpp:124 msgid "" "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 " "(v0.15.0)" msgstr "" "Vöransicht-Opstellen för't Delen vun den Vöransicht-Orner vun Konqueror 3 " "richt (v0.15.0)" #: app/main.cpp:125 msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)" msgstr "Kodeplaster för de Muusnavigatschoon (v0.7.0)" #: app/main.cpp:126 msgid "Integration in Konqueror folder context menu" msgstr "Inbedden na't Orner-Rechtsklickmenü vun Konqueror" #: app/mainwindow.cpp:491 gvcore/imageviewcontroller.cpp:505 msgid "External Tools" msgstr "Extern Warktüüch" #: app/mainwindow.cpp:769 msgid "" "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you sure?" msgstr "" "Du wullt de Finsterinstellen na de Standardweerten torüchsetten. Büst Du " "seker?" #: app/mainwindow.cpp:771 app/mainwindow.cpp:1003 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: app/mainwindow.cpp:807 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: app/mainwindow.cpp:809 msgid "No images" msgstr "Keen Biller" #: app/mainwindow.cpp:817 msgid "%1 x %2 pixels" msgstr "%1 x %2 Pixels" #: app/mainwindow.cpp:887 msgid "Image" msgstr "Bild" #: app/mainwindow.cpp:894 app/mainwindow.cpp:899 msgid "Folders" msgstr "Ornern" #: app/mainwindow.cpp:913 msgid "Image Comment" msgstr "Bildkommentar" #: app/mainwindow.cpp:937 msgid "" "Configuration update
Due to some changes in the dock behavior, " "your old dock configuration has been discarded. Please adjust your docks " "again.
" msgstr "" "Opfrischen vun de Instellen
Dien verleden Instellen wöör " "wegen en Reeg Ännern an't Andock-Bedregen wegsmeten. Bitte stell Dien " "andockt Finstern nieg in.
" #: app/mainwindow.cpp:965 msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #: app/mainwindow.cpp:968 msgid "View Image" msgstr "Bild wiesen" #: app/mainwindow.cpp:976 msgid "&Rename..." msgstr "Ü&mnömen..." #: app/mainwindow.cpp:977 msgid "&Copy To..." msgstr "&Koperen na..." #: app/mainwindow.cpp:978 msgid "&Move To..." msgstr "&Verschuven na..." #: app/mainwindow.cpp:979 msgid "&Link To..." msgstr "&Linken na..." #: app/mainwindow.cpp:985 gvdirpart/gvdirpart.cpp:90 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:119 msgid "Rotate &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: app/mainwindow.cpp:986 gvdirpart/gvdirpart.cpp:91 #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:120 msgid "Rotate &Right" msgstr "Na &rechts dreihen" #: app/mainwindow.cpp:987 msgid "&Mirror" msgstr "&Spegeln" #: app/mainwindow.cpp:988 msgid "&Flip" msgstr "Ü&mdreihen" #: app/mainwindow.cpp:995 msgid "Slide Show" msgstr "Diaschau" #: app/mainwindow.cpp:999 msgid "Up" msgstr "Na baven" #: app/mainwindow.cpp:1000 msgid "Home" msgstr "Tohuus" #: app/mainwindow.cpp:1010 gvcore/externaltoolcontext.cpp:73 msgid "Configure External Tools..." msgstr "Extern Warktüüch instellen..." #: app/mainwindow.cpp:1095 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "\"%1\" versteken" #: app/mainwindow.cpp:1097 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "\"%1\" wiesen" #: app/mainwindow.cpp:1227 msgid "Location Bar" msgstr "Adressbalken" #: app/mainwindow.cpp:1233 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressbalken leddig maken" #: app/mainwindow.cpp:1238 msgid "L&ocation:" msgstr "&Adress:" #: app/mainwindow.cpp:1243 msgid "Go" msgstr "Gah na" #: app/mainwindow.cpp:1321 msgid "No Plugin" msgstr "Keen Moduul" #: app/mainwindow.cpp:1342 msgid "No KIPI support" msgstr "Keen KIPI-Ünnerstütten" #: app/metaedit.cpp:76 msgid "No image selected." msgstr "Keen Bild utsöcht." #: app/metaedit.cpp:81 msgid "This image cannot be commented." msgstr "Dit Bild lett sik nich kommenteren." #: app/metaedit.cpp:109 msgid "Type here to add a comment to this image." msgstr "Hier kannst Du en Kommentar för dit Bild ingeven." #: app/metaedit.cpp:112 msgid "No comment available." msgstr "Keen Kommentar verföögbor." #: gvcore/bcgdialog.cpp:45 gvcore/imageview.cpp:364 msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma" msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma instellen" #: gvcore/captionformatter.cpp:32 msgid "(No comment)" msgstr "(Keen Kommentar)" #: gvcore/deletedialog.cpp:44 msgid "About to delete selected files" msgstr "Utsöchte Dateien warrt neegst wegdaan" #: gvcore/deletedialog.cpp:46 msgid "&Send to Trash" msgstr "Na de Affalltünn ver&schuven" #: gvcore/deletedialog.cpp:67 #, c-format msgid "" "_n: 1 item selected.\n" "%n items selected." msgstr "" "1 Element utsöcht.\n" "%n Elementen utsöcht." #: gvcore/deletedialog.cpp:90 msgid "" "_n: This item will be permanently deleted from your hard disk.\n" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Dit Element warrt duerhaftig vun Dien Fastplaat wegdaan.\n" "Disse Elementen warrt duerhaftig vun Dien Fastplaat wegdaan." #: gvcore/deletedialog.cpp:97 msgid "" "_n: This item will be moved to the trash bin.\n" "These items will be moved to the trash bin." msgstr "" "Dit Element warrt na de Affalltünn verschaven.\n" "Disse Elementen warrt na de Affalltünn verschaven." #: gvcore/document.cpp:446 msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?" msgstr "Dat Bild passt nich op de Siet. Wat wullt Du doon?" #: gvcore/document.cpp:448 msgid "Shrink" msgstr "Schrimpen" #: gvcore/document.cpp:533 msgid "" "The image %1 has been modified, do you want to save the changes?" msgstr "Dat Bild %1 wöör ännert. Wullt Du de Ännern sekern?" #: gvcore/document.cpp:607 #, c-format msgid "Could not save the image to %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: gvcore/documentanimatedloadedimpl.cpp:93 msgid "Sorry, cannot save animated images." msgstr "Deit mi leed, man animeert Biller laat sik nich sekern." #: gvcore/documentimpl.cpp:99 msgid "No document to save" msgstr "Keen Dokment to sekern" #: gvcore/documentjpegloadedimpl.cpp:102 msgid "Could not save this JPEG file." msgstr "Disse JPEG-Datei lett sik nich sekern." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:82 msgid "Gwenview cannot write files in this format." msgstr "Gwenview kann Dateien vun dit Formaat nich sekern." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:108 msgid "This is a circular link." msgstr "Dit is en Krinklink." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:118 msgid "This file is read-only." msgstr "Disse Datei is schriefschuult." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:135 msgid "The %1 folder is read-only." msgstr "Dee Orner \"%1\" is schriefschuult." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:153 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary file.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Temporeerdatei lett sik nich opstellen.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:163 #, c-format msgid "" "Saving image to a temporary file failed.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei sekern.\n" "Grund: %1." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:174 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:178 #, c-format msgid "Could not upload the file to %1." msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" hoochladen." #: gvcore/documentloadedimpl.cpp:191 msgid "An error happened while saving." msgstr "Bi't Sekern hett dat en Fehler geven." #: gvcore/dragpixmapgenerator.h:130 msgid "%1 items" msgstr "%1 Elementen" #: gvcore/externaltoolcontext.cpp:69 msgid "Other..." msgstr "Anner..." #: gvcore/externaltooldialog.cpp:138 msgid "The tool name cannot be empty" msgstr "De Warktüüchnaam mutt nich leddig wesen" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:146 msgid "There is already a tool named \"%1\"" msgstr "Dat gifft al en Warktüüch mit den Naam \"%1\"" #: gvcore/externaltooldialog.cpp:324 msgid "" msgstr "" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:78 gvcore/filedetailview.cpp:81 #: gvcore/filterbar.ui:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: gvcore/filedetailview.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Grött" #: gvcore/filedetailview.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Datum" #: gvcore/filedetailview.cpp:84 msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: gvcore/filedetailview.cpp:85 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: gvcore/filedetailview.cpp:86 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: gvcore/fileoperation.cpp:94 msgid "&Move Here" msgstr "Hierhen &verschuven" #: gvcore/fileoperation.cpp:96 msgid "&Copy Here" msgstr "Hierhen &koperen" #: gvcore/fileoperation.cpp:98 msgid "&Link Here" msgstr "Hierhen en &Link maken" #: gvcore/fileopobject.cpp:110 msgid "Copy File" msgstr "Datei koperen" #: gvcore/fileopobject.cpp:113 msgid "Select Folder Where Files Will be Copied" msgstr "Orner för't Koperen vun Dateien utsöken" #: gvcore/fileopobject.cpp:142 msgid "Link File" msgstr "Datei linken" #: gvcore/fileopobject.cpp:145 msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked" msgstr "Orner för't Linken vun Dateien utsöken" #: gvcore/fileopobject.cpp:171 msgid "Move File" msgstr "Datei verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:174 msgid "Select Folder Where Files Will be Moved" msgstr "Orner för't Verschuven vun Dateien utsöken" #: gvcore/fileopobject.cpp:192 msgid "Creating Folder" msgstr "Orner opstellen" #: gvcore/fileopobject.cpp:193 msgid "Enter the name of the new folder:" msgstr "Giff den Naam för den niegen Orner in:" #: gvcore/fileopobject.cpp:194 msgid "Create Folder" msgstr "Orner opstellen" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "Do you really want to trash these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig na de Affalltünn verschuven?" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash Files" msgstr "Dateien na de Affalltünn verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:257 gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "&Trash" msgstr "Na &Affalltünn verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "

Do you really want to move %1 to the trash?

" msgstr "

Wullt Du %1 redig na de Affalltünn verschuven?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:261 msgid "" "_: Trash used as a verb\n" "Trash File" msgstr "Datei na de Affalltünn verschuven" #: gvcore/fileopobject.cpp:282 msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Wullt Du disse Dateien redig wegdoon?" #: gvcore/fileopobject.cpp:283 msgid "Delete Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: gvcore/fileopobject.cpp:289 msgid "

Do you really want to delete %1?

" msgstr "

Wullt Du %1 redig wegdoon?

" #: gvcore/fileopobject.cpp:290 msgid "Delete File" msgstr "Datei wegdoon" #: gvcore/fileopobject.cpp:310 msgid "Renaming File" msgstr "Datei ümnömen" #: gvcore/fileopobject.cpp:311 msgid "

Rename file %1 to:

" msgstr "

Datei %1 ümnömen na:

" #: gvcore/fileopobject.cpp:312 msgid "&Rename" msgstr "Ü&mnömen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:283 gvcore/fileviewcontroller.cpp:221 #, no-c-format msgid "All files" msgstr "All Dateien" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:222 msgid "Images only" msgstr "Bloots Biller" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:223 msgid "Videos only" msgstr "Bloots Videos" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:229 msgid "More" msgstr "Mehr" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:276 msgid "&First" msgstr "&Eerst" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:280 msgid "&Last" msgstr "&Lest" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:288 msgid "&Next" msgstr "&Nakamen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:292 msgid "&Previous Folder" msgstr "&Verleden Orner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:296 msgid "&Next Folder" msgstr "&Nakamen Orner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:300 msgid "&First Sub Folder" msgstr "&Eerst Ünnerorner" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:303 msgid "Details" msgstr "Enkelheiten" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:305 msgid "Thumbnails with Info on Side" msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen dor blang" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:307 msgid "Thumbnails with Info on Bottom" msgstr "Vöransichtbiller, Informatschonen nerrn" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:320 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Vöransicht-Grött" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:324 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Versteken Dateien wiesen" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:326 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Name" msgstr "Na Naam" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Date" msgstr "Na Datum" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:328 msgid "By Size" msgstr "Na Grött" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:332 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:417 msgid "Edit Thumbnail Details..." msgstr "Vöransicht-Enkelheiten bewerken..." #: gvcore/fileviewcontroller.cpp:749 #, c-format msgid "Thumbnail size: %1x%2" msgstr "Vöransicht-Grött: %1x%2" #: gvcore/imagesavedialog.cpp:55 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: gvcore/imageview.cpp:326 msgid "Fit to &Window" msgstr "Op &Finstergrött topassen" #: gvcore/imageview.cpp:329 msgid "Fit to &Width" msgstr "Op &Breed topassen" #: gvcore/imageview.cpp:332 msgid "Fit to &Height" msgstr "Op &Hööchde topassen" #: gvcore/imageview.cpp:343 msgid "&Lock Zoom" msgstr "&Ansichtgrött fastnageln" #: gvcore/imageview.cpp:366 msgid "Increase Gamma" msgstr "Höger Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:368 msgid "Decrease Gamma" msgstr "Sieter Gamma" #: gvcore/imageview.cpp:370 msgid "Increase Brightness" msgstr "Heller" #: gvcore/imageview.cpp:372 msgid "Decrease Brightness" msgstr "Düüsterer" #: gvcore/imageview.cpp:374 msgid "Increase Contrast" msgstr "Höger Kontrast" #: gvcore/imageview.cpp:376 msgid "Decrease Contrast" msgstr "Sieter Kontrast" #: gvcore/imageviewtools.cpp:129 msgid "" "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the mouse " "wheel." msgstr "" "Grötter maken mit en Linksklick, lütter mit en Rechtsklick. Du kannst dor ok " "dat Muusrad för bruken." #: gvcore/imageviewtools.cpp:208 msgid "" "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the Control " "key to switch to the zoom tool." msgstr "" "Treck, wenn Du dat Bild verschuven wullt, klick op den Middelknoop, wenn Du " "dat automaatsche Topassen vun de Ansichtgrött an-/utmaken wullt. Holl de " "\"Strg\"-Tast drückt, wenn Du na dat Ansichtgrött-Warktüüch wesseln wullt." #: gvcore/printdialog.cpp:47 gvcore/printdialog.cpp:58 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:310 #, no-c-format msgid "Millimeters" msgstr "Millimeters" #: gvcore/printdialog.cpp:49 gvcore/printdialog.cpp:60 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:315 #, no-c-format msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeters" #: gvcore/printdialog.cpp:62 gvcore/printdialogpagebase.ui:320 #, no-c-format msgid "Inches" msgstr "Toll" #: gvcore/printdialog.cpp:173 gvcore/printdialog.cpp:201 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:59 #, no-c-format msgid "Central-Left" msgstr "Merrn links" #: gvcore/printdialog.cpp:175 gvcore/printdialog.cpp:203 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:69 #, no-c-format msgid "Central-Right" msgstr "Merrn rechts" #: gvcore/printdialog.cpp:177 gvcore/printdialog.cpp:205 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:44 #, no-c-format msgid "Top-Left" msgstr "Baven links" #: gvcore/printdialog.cpp:179 gvcore/printdialog.cpp:207 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:54 #, no-c-format msgid "Top-Right" msgstr "Baven rechts" #: gvcore/printdialog.cpp:181 gvcore/printdialog.cpp:209 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:74 #, no-c-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Nerrn links" #: gvcore/printdialog.cpp:183 gvcore/printdialog.cpp:211 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:84 #, no-c-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Nerrn rechts" #: gvcore/printdialog.cpp:185 gvcore/printdialog.cpp:213 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:49 #, no-c-format msgid "Top-Central" msgstr "Baven in de Merrn" #: gvcore/printdialog.cpp:187 gvcore/printdialog.cpp:215 #: gvcore/printdialogpagebase.ui:79 #, no-c-format msgid "Bottom-Central" msgstr "Nerrn in de Merrn" #: gvcore/printdialog.cpp:218 gvcore/printdialogpagebase.ui:64 #, no-c-format msgid "Central" msgstr "In de Merrn" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:120 msgid "Slide Show..." msgstr "Diaschau..." #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:121 msgid "Stop Slide Show" msgstr "Diaschau anhollen" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:144 msgid "GVDirPart" msgstr "GVDirPart" #: gvdirpart/gvdirpart.cpp:145 msgid "Image Browser" msgstr "Billerkieker" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:67 msgid "Could not save image to a temporary file" msgstr "Bild lett sik nich na en Temporeerdatei schrieven" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:110 msgid "&Previous Image" msgstr "&Verleden Bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:113 msgid "&Next Image" msgstr "&Nakamen Bild" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:154 msgid "GVImagePart" msgstr "GVImagePart" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:155 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildkieker" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:189 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:200 msgid "Done." msgstr "Fardig." #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:319 msgid "&Save Original" msgstr "Orginaal &sekern" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:322 msgid "" "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save " "the original image?" msgstr "" "De Gwenview-Komponent kann Dien Ännern nich sekern. Wullt Du dat " "Orginaalbild sekern?" #: gvimagepart/gvimagepart.cpp:366 msgid "Could not open '%1' for writing." msgstr "\"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: app/bookmarkdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Add New Branch" msgstr "Nieg Telg tofögen" #: app/bookmarkdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: app/bookmarkdialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #: app/configfileoperationspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Moving & Copying Files" msgstr "Verschuven un Koperen vun Dateien" #: app/configfileoperationspage.ui:38 #, no-c-format msgid "Show copy dialog" msgstr "Koperen-Dialoog wiesen" #: app/configfileoperationspage.ui:46 #, no-c-format msgid "Show move dialog" msgstr "Verschuven-Dialoog wiesen" #: app/configfileoperationspage.ui:68 #, no-c-format msgid "Default destination folder:" msgstr "Standard-Teelorner:" #: app/configfileoperationspage.ui:108 #, no-c-format msgid "Deleting Files" msgstr "Dateien wegdoon" #: app/configfileoperationspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Nafragen" #: app/configfileoperationspage.ui:144 #, no-c-format msgid "Move deleted files to the trash" msgstr "Wegdaan Dateien na de Affalltünn verschuven" #: app/configfileoperationspage.ui:155 #, no-c-format msgid "Really delete files (dangerous)" msgstr "Dateien redig wegdoon (riskant)" #: app/configfullscreenpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show busy mouse pointer when loading an image" msgstr "Muuswieser \"To doon\" bi't Laden vun en Bild wiesen" #: app/configfullscreenpage.ui:58 #, no-c-format msgid "On Screen Display" msgstr "Op-Schirm-Dorstellen" #: app/configfullscreenpage.ui:69 #, no-c-format msgid "" "%f - %n/%N\n" "%c" msgstr "" "%f - %n/%N\n" "%c" #: app/configfullscreenpage.ui:84 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Vöransicht:" #: app/configfullscreenpage.ui:98 #, no-c-format msgid "" "file.jpg - 1024x768\n" "The file comment" msgstr "" "datei.jpg - 1024x768\n" "De Bildkommentar" #: app/configfullscreenpage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n" "
    \n" "
  • %f: filename
  • \n" "
  • %p: filepath
  • \n" "
  • %c: comment
  • \n" "
  • %r: resolution
  • \n" "
  • %n: current image position
  • \n" "
  • %N: image count
  • \n" "
  • %a: aperture
  • \n" "
  • %t: exposure time
  • \n" "
  • %i: iso
  • \n" "
  • %l: focal length
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kannst de nakamen Platzhollers för de Op-Schirm-Dorstellen bruken:\n" "
    \n" "
  • %f: Dateinaam
  • \n" "
  • %p: Dateipadd
  • \n" "
  • %c: Kommentar
  • \n" "
  • %r: Oplösen
  • \n" "
  • %n: Aktuell Bildpositschoon
  • \n" "
  • %N: Bildtall
  • \n" "
  • %a: Blenn
  • \n" "
  • %t: Belichtentiet
  • \n" "
  • %i: ISO-Föhlsamkeit
  • \n" "
  • %l: Brennwiet
  • \n" "
\n" "
" #: app/configimagelistpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Show folders and archives" msgstr "Ornern un Archiven wiesen" #: app/configimagelistpage.ui:63 #, no-c-format msgid "Thumbnail View" msgstr "Vöransicht" #: app/configimagelistpage.ui:93 #, no-c-format msgid "Margin between thumbnails:" msgstr "Afstand twischen Vöransichten:" #: app/configimagelistpage.ui:148 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Information to display in the thumbnail text:" msgstr "Informatschonen binnen den Vöransicht-Text:" #: app/configimagelistpage.ui:181 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "File name" msgstr "Dateinaam" #: app/configimagelistpage.ui:189 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Image size" msgstr "Bildgrött" #: app/configimagelistpage.ui:197 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "File size" msgstr "Dateigrött" #: app/configimagelistpage.ui:205 gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "File date" msgstr "Dateidatum" #: app/configimagelistpage.ui:240 #, no-c-format msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Vöransicht-Twischenspieker" #: app/configimagelistpage.ui:248 #, no-c-format msgid "Store thumbnails in cache" msgstr "Vöransichten binnen Twischenspieker wohren" #: app/configimagelistpage.ui:256 #, no-c-format msgid "Automatically empty thumbnail cache on exit" msgstr "Twischenspieker bi't Beennen automaatsch leddig maken" #: app/configimagelistpage.ui:278 #, no-c-format msgid "Calculate Cache Size" msgstr "Twischenspieker-Grött utreken" #: app/configimagelistpage.ui:286 #, no-c-format msgid "Empty Cache" msgstr "Twischenspieker leddig maken" #: app/configimageviewpage.ui:30 #, no-c-format msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated" msgstr "" "Lütte Biller grötter maken, wenn automaatsch Ansichtgrött-&Topassen anmaakt " "is" #: app/configimageviewpage.ui:38 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #: app/configimageviewpage.ui:71 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Kantstreken" #: app/configimageviewpage.ui:112 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: app/configimageviewpage.ui:126 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Gau" #: app/configimageviewpage.ui:137 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: app/configimageviewpage.ui:148 #, no-c-format msgid "Best" msgstr "Best" #: app/configimageviewpage.ui:203 #, no-c-format msgid "Delayed smoothing" msgstr "Later Kantstreken" #: app/configimageviewpage.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, and " "smooth it after a short delay.\n" "Use this option if your computer is not very fast." msgstr "" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, wiest Gwenview dat Bild as gau as mööglich " "un maakt dat eerst na en kort Töövtiet weker.\n" "Bruuk disse Optschoon, wenn Dien Reekner nich so gau is." #: app/configimageviewpage.ui:273 #, no-c-format msgid "Scroll current image" msgstr "Aktuell Bild rullen" #: app/configimageviewpage.ui:284 #, no-c-format msgid "Browse image list" msgstr "Bildlist dörkieken" #: app/configimageviewpage.ui:297 #, no-c-format msgid "Mouse Wheel Behavior over Image" msgstr "Muusrad-Bedregen över Bild" #: app/configimageviewpage.ui:305 #, no-c-format msgid "Show scroll bars" msgstr "Rullbalkens wiesen" #: app/configmiscpage.ui:30 #, no-c-format msgid "What to do when leaving a modified image" msgstr "Bedregen bi't Verlaten vun en ännert Bild" #: app/configmiscpage.ui:52 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #: app/configmiscpage.ui:66 #, no-c-format msgid "Save silently" msgstr "Sekern ahn Nafraag" #: app/configmiscpage.ui:77 #, no-c-format msgid "Discard changes" msgstr "Ännern wegsmieten" #: app/configmiscpage.ui:107 #, no-c-format msgid "Automatically rotate images on load" msgstr "Biller bi't Laden automaatsch dreihen" #: app/configmiscpage.ui:135 #, no-c-format msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview" msgstr "Instellen, de Gwenview för den nakamen Start wohren schall" #: app/configmiscpage.ui:168 #, no-c-format msgid "Last opened URL" msgstr "Tolest opmaakt Adress" #: app/configmiscpage.ui:176 #, no-c-format msgid "State of filter" msgstr "Filtertostand" #: app/configslideshowpage.ui:27 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Wedderhalen" #: app/configslideshowpage.ui:35 #, no-c-format msgid "Show images in random order" msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen" #: app/configslideshowpage.ui:54 #, no-c-format msgid "Stop on the last image of the folder" msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen" #: app/configslideshowpage.ui:57 #, no-c-format msgid "" "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the " "slideshow will show all images after the start image, then all images before " "the start image.\n" "\n" "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of " "the folder." msgstr "" "Normalerwies warrt de Diaschau, wenn Du ehr in de Merrn vun en Orner " "anfangst, all Biller achter dat Anfangbild wiesen, un denn all Biller dor " "vör.\n" "\n" "Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Diaschau anhollen, wenn se bi't " "leste Bild binnen den Orner anlangt is." #: app/configslideshowpage.ui:75 #, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds):" msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):" #: app/gwenviewui.rc:35 gvdirpart/gvdirpart.rc:16 gvimagepart/gvimagepart.rc:14 #, no-c-format msgid "&Colors" msgstr "&Klören" #: app/gwenviewui.rc:53 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #: app/gwenviewui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Modulen" #: app/gwenviewui.rc:75 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Biller" #: app/gwenviewui.rc:79 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: app/gwenviewui.rc:83 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: app/gwenviewui.rc:87 #, no-c-format msgid "Batch Processing" msgstr "Stapel-Verarbeiden" #: app/gwenviewui.rc:99 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Sammeln" #: app/gwenviewui.rc:104 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #: app/gwenviewui.rc:120 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adress-Warktüüchbalken" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Contrast:" msgstr "&Kontrast:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Gamma:" msgstr "&Gammaweert:" #: gvcore/bcgdialogbase.ui:124 #, no-c-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: gvcore/deletedialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Lüttbild-Platzholler, nich in de Böversiet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, not in GUI" msgstr "Platzholler för de Wegdoo-Metood, nich in de Böversiet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platzholler för Tall vun Dateien, nich in de Böversiet" #: gvcore/deletedialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Elementen &wegdoon, nich na de Affalltünn verschuven" #: gvcore/deletedialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in the " "trash bin" msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Elementen duerhaftig wegdaan un nich na de Affalltünn " "verschaven" #: gvcore/deletedialogbase.ui:98 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, items will be permanently removed " "instead of being placed in the trash bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Is dit anmaakt, warrt Indrääg duerhaftig wegmaakt, ansteed dat " "se na de Affalltünn verschaven warrt.

\n" "\n" "

Bruuk disse Optschoon achtsam: De mehrsten Dateisystemen köönt " "wegdaan Dateien nich seker wedderherstellen.

" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Configure External Tools" msgstr "Extern Warktüüch instellen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Get more tools" msgstr "Mehr Warktüüch halen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:110 #, no-c-format msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools" msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:151 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Dateitoornen" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "" "\n" "You can use keywords in the Command field:\n" "
    \n" "
  • %u: Current URL.
  • \n" "
  • %U: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple " "files.
  • \n" "
  • %f: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.
  • \n" "
  • %F: Same as %f, but for multiple files.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Du kannst Slötelwöör binnen dat Befehlsfeld bruken:\n" "
    \n" "
  • %u: Aktuell URL.
  • \n" "
  • %U: Aktuell URLs. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch mehr Adressen " "hanteren kann.
  • \n" "
  • %f: Aktuell Datei. Bruuk dit, wenn dat Warktüüch keen Adressen " "hanteren kann.
  • \n" "
  • %F: Liek as %f, man för mehr Dateien.
  • \n" "
\n" "
" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:269 #, no-c-format msgid "All images" msgstr "All Biller" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:294 #, no-c-format msgid "Custom:" msgstr "Egen:" #: gvcore/externaltooldialogbase.ui:317 #, no-c-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: gvcore/filterbar.ui:54 #, no-c-format msgid "Filter files with wildcards, like *.png" msgstr "Dateien över Platzhollers as t.B \"*.png\" filtern" #: gvcore/filterbar.ui:103 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Vun:" #: gvcore/filterbar.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Only show files newer than or\n" "equal to this date" msgstr "" "Bloots Dateien vun dit\n" "Datum oder nieger weisen" #: gvcore/filterbar.ui:164 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bet:" #: gvcore/filterbar.ui:175 #, no-c-format msgid "Only show files older than or equal to this date" msgstr "" "Bloots Dateien vun dit\n" "Datum oder öller weisen" #: gvcore/filterbar.ui:200 #, no-c-format msgid "&Filter" msgstr "&Filtern" #: gvcore/miscconfig.kcfg:7 #, no-c-format msgid "" "Whether Gwenview should rotate images if orientation information is " "available." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the file filter." msgstr "" #: gvcore/miscconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Whether Gwenview should remember the last URL." msgstr "" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:16 #, no-c-format msgid "Image Settings" msgstr "Bildinstellen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:38 #, no-c-format msgid "Image position:" msgstr "Bildpositschoon:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:115 #, no-c-format msgid "Print fi&lename below image" msgstr "&Dateinaam nerrn dat Bild drucken" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:126 #, no-c-format msgid "Print image comment" msgstr "Bildkommentar drucken" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:134 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Ansichtgrött" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:145 #, no-c-format msgid "&No scaling" msgstr "&Keen Topassen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:159 #, no-c-format msgid "&Fit image to page" msgstr "Bild op Siedengrött &topassen" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:201 #, no-c-format msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Lütte Biller grötter maken" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:228 #, no-c-format msgid "&Scale to:" msgstr "&Utdehnen op:" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:284 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: gvcore/printdialogpagebase.ui:338 #, no-c-format msgid "Keep ratio" msgstr "Proportschoon wohren" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Biller in tofällig Reeg wiesen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "In Heelschirmbedrief starten" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loop on images" msgstr "Keen Biller" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Bi't leste Bild vun den Orner anhollen" #: gvcore/slideshowconfig.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay between images (in seconds)" msgstr "Töövtiet twischen de Biller (in Sekunnen):" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Thumbnail Details" msgstr "Vöransicht-Enkelheiten" #: gvcore/thumbnaildetailsdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog" msgstr "" "Mehr Instellen laat sik binnen den \"Gwenview instellen\"-Dialoog finnen." "" #, fuzzy #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "Leesteken tofögen..." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Datei wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Bildlist instellen" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Leesteken tofögen..." #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateigrött" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Datei wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Leesteken wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Verleden Bild" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Adress-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filtern"