# translation of libk3b.po to Slovak # # Jozef Vydra , 2006. # Flashmann , 2006. # Peter Mihalik , 2006. # Richard Fric , 2006, 2007. # Jozef Káčer , 2007. # Ivan Masár , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libk3b\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 20:26+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jozef Káčer,Jozef Vydra,Eugen Tarabčák" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "quickparser@gmail.com,vydrajojo@gmail.com,flashmann@szm.sk" #: cddb/k3bcddb.cpp:237 msgid "Found freedb entry." msgstr "Nájdený freedb záznam." #: cddb/k3bcddb.cpp:239 msgid "No entry found" msgstr "Záznam nenájdený" #: cddb/k3bcddb.cpp:241 msgid "Error while connecting to host." msgstr "Chyba počas pripájania k hostiteľovi." #: cddb/k3bcddb.cpp:243 msgid "Working..." msgstr "Pracuje sa..." #: cddb/k3bcddb.cpp:248 msgid "Communication error." msgstr "Komunikačná chyba." #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85 #, c-format msgid "Could not connect to host %1" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k hostiteľovi %1" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170 msgid "Found multiple exact matches" msgstr "Nájdené viaceré presné zhody" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178 msgid "Found inexact matches" msgstr "Nájdené nepresné zhody" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185 msgid "No match found" msgstr "Zhoda nenájdená" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192 msgid "Error while querying" msgstr "Chyba počas vyhľadávania" #: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222 msgid "Could not read match" msgstr "Nemožno prečítať zhody" #: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41 #, c-format msgid "Searching entry in %1" msgstr "Hľadá sa záznam v %1" #: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97 #, c-format msgid "Could not find directory: %1" msgstr "Nemožno nájsť priečinok: %1" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29 msgid "CDDB Database Entry" msgstr "Záznam CDDB databázy" #: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37 msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one." msgstr "K3b našiel viaceré nepresné CDDB záznamy. Prosím vyberte jeden." #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57 msgid "Searching %1 on port %2" msgstr "Hľadá sa %1 na porte %2" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79 msgid "Host found" msgstr "Hostiteľ nájdený" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85 msgid "Connected" msgstr "Pripojený" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91 msgid "Connection closed" msgstr "Spojenie ukončené" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113 msgid "OK, read access" msgstr "OK, prístup na čítanie" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120 msgid "Connection refused" msgstr "Spojenie odmietnuté" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128 msgid "Handshake successful" msgstr "Handshake úspešné" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136 msgid "Handshake failed" msgstr "Handshake zlyhalo" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161 msgid "Found exact match" msgstr "Nájdená presná zhoda" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Spojenie na %1 odmietnuté" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266 #, c-format msgid "Could not find host %1" msgstr "Nedá sa nájsť hostiteľ %1" #: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270 #, c-format msgid "Error while reading from %1" msgstr "Chyba počas čítania z %1" #: core/k3bglobals.cpp:414 msgid "Auto" msgstr "Automatický" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103 msgid "Writing Audio Cue File" msgstr "Zapisuje sa Audio Cue súbor" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186 msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?" msgstr "Analyzovanie audio súboru zlyhalo. Poškodený súbor?" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254 msgid "Analysing the audio file" msgstr "Analyzovanie audio súboru" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255 #, c-format msgid "Analysing %1" msgstr "Analyzovanie %1" #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262 msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format." msgstr "Nedá sa spracovať '%1' kvôli nepodporovanému formátu." #: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267 msgid "No valid audio cue file: '%1'" msgstr "Neplatný audio cue súbor: '%1'" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87 msgid "Could not load libcdparanoia." msgstr "Nepodarilo sa spustiť libcdparanoia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112 #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145 #, c-format msgid "Could not open device %1" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie %1" #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103 msgid "Error while initializing audio ripping." msgstr "Chyba počas inicializácie ripovania audia." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335 msgid "Unable to open '%1' for writing." msgstr "Nedá sa otvoriť '%1' na čítanie." #: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191 #, c-format msgid "Unrecoverable error while ripping track %1." msgstr "Nenapraviteľna chýba počas ripovania stopy %1." #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59 msgid "Write Binary Image" msgstr "Zapísať binárny obraz" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195 #, c-format msgid "" "_n: %n copy successfully created\n" "%n copies successfully created" msgstr "" "%n kópia úspešne vytvorená\n" "%n kópie úspešne vytvorené\n" "%n kópií úspešne vytvorených" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145 #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147 msgid "Writing track %1 of %2" msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216 msgid "Writing cue/bin Image" msgstr "Zapisuje sa obraz cue/bin" #: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447 #, c-format msgid "" "_n: - %n Copy\n" " - %n Copies" msgstr "" " - %n kópia\n" " - %n kópie\n" " - %n kópií" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:133 msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím vložte prepisovateľné CD médium do jednotky

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:158 msgid "Process completed successfully" msgstr "Proces úspešne ukončený" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:163 msgid "Canceled." msgstr "Zrušené." #: jobs/k3bblankingjob.cpp:167 msgid "Blanking error " msgstr "Chyba pri vymazávaní" #: jobs/k3bblankingjob.cpp:168 msgid "Sorry, no error handling yet." msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nie je implementované spracovanie chýb." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119 msgid "Checking Source Medium" msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129 msgid "Waiting for source medium" msgstr "Čaká sa na zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141 msgid "Checking source medium" msgstr "Kontroluje sa zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200 msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks." msgstr "K3b nekopíruje CD-čka obsahujúce viaceré dátové stopy." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204 msgid "Copying Multisession Data CD." msgstr "Kopíruje sa Dátové CD s viacerými reláciami." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206 msgid "Copying Data CD." msgstr "Kopíruje sa dátové CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212 msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs." msgstr "Kšb vie kopírovať len CD-Extra mixed mode CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216 msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)." msgstr "Kopíruje sa Rozšírené Hudobné CD (CD-Extra)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221 msgid "Copying Audio CD." msgstr "Kopíruje sa Hudobné CD." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226 msgid "The source disk is empty." msgstr "Zdrojový disk je prázdny." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268 msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks." msgstr "" "K3b vyžaduje program cdrecord 2.01a12 alebo novší pre kopírovanie dátových " "stôp typu Mode2." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280 msgid "" "You will only be able to copy the first session in raw writing mode. " "Continue anyway?" msgstr "" "Pri zápise v raw režime budete môcť kopírovať iba prvú reláciu. Pokračovať " "napriek tomu?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282 msgid "Multisession CD" msgstr "CD s viacerými reláciami" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287 msgid "Only copying first session." msgstr "Kopírovať len prvú reláciu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319 msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'." msgstr "Nedá sa zistiť voľné miesto v dočasnom priečinku '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326 msgid "Not enough space left in temporary directory." msgstr "V dočasnom priečinku neostalo dostatok miesta." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343 msgid "Unmounting source medium" msgstr "Odpája sa zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360 msgid "Unable to read TOC" msgstr "Nepodarilo sa načítať TOC" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368 msgid "Searching CD-TEXT" msgstr "Vyhľadáva sa CD-TEXT" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382 msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)." msgstr "CD-TEXT nájdený (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387 msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it." msgstr "Nájdený poškodený CD-TEXT. Bude ignorovaný." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397 msgid "No CD-TEXT found." msgstr "CD-TEXT nenájdený." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408 msgid "Querying Cddb" msgstr "Posiela sa požiadavka Cddb" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432 msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)." msgstr "Nájdený Cddb záznam (%1 - %2)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441 msgid "No Cddb entry found." msgstr "Nenašiel sa záznam v Cddb." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444 msgid "Cddb error (%1)." msgstr "Cddb chyba (%1)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357 msgid "Preparing write process..." msgstr "Pripravuje sa proces zapisovania..." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303 msgid "Specified an unusable temporary path. Using default." msgstr "Bola určená nepoužiteľná dočastná cesta. Použije sa východzia." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111 #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117 msgid "Unable to create temporary directory '%1'." msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný priečinok '%1'." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534 #, c-format msgid "Using temporary directory %1." msgstr "Použije sa dočasný priečinok %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Chcete prepísať %1?" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299 msgid "File Exists" msgstr "Súbor existuje" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308 #, c-format msgid "Writing image file to %1." msgstr "Zapisuje sa súbor obrazu do %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583 #, c-format msgid "Reading Session %1" msgstr "Číta sa relácia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585 msgid "Reading Source Medium" msgstr "Číta sa zdrojové médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162 msgid "Reading track %1 of %2" msgstr "Číta sa stopa %1 z %2" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680 #, c-format msgid "Simulating Session %1" msgstr "Simuluje sa relácia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682 msgid "Writing Copy %1 (Session %2)" msgstr "Zapisuje sa kópia %1 (relácia %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684 msgid "Writing Copy (Session %2)" msgstr "Zapisuje sa kópia (relácia %2)" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597 #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006 msgid "Simulating" msgstr "Simulácia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008 #, c-format msgid "Writing Copy %1" msgstr "Zapisuje sa kópia %1" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692 msgid "Writing Copy" msgstr "Zapisuje sa kópia" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015 msgid "Waiting for media" msgstr "Čaká sa na médium" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode." msgstr "Nie je možné zapisovať CD-TEXT v režime stopa naraz (TAO)." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956 #, c-format msgid "Successfully read session %1." msgstr "Úspešne prečítaná relácia %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958 msgid "Successfully read source disk." msgstr "Zdrojový disk úspešne prečítaný." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543 msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually." msgstr "" "Programu K3b sa nepodarilo vysunúť zdrojový disk. Prosím urobte to manuálne." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990 #, c-format msgid "Error while reading session %1." msgstr "Chyby pri čítaní relácie %1." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512 msgid "Reloading the medium" msgstr "Opakované čítanie média" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538 msgid "Please reload the medium and press 'ok'" msgstr "Prosím znovu načítajte médium a stlačte 'ok'" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539 msgid "Unable to close the tray" msgstr "Nepodarilo sa uzavrieť dvierka" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696 msgid "Removing temporary files." msgstr "Odstraňujú sa dočasné súbory." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342 msgid "Removing image files." msgstr "Odstraňujú sa súbory obrazu." #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170 msgid "Creating CD Image" msgstr "Vytvára sa obraz CD disku" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174 msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly" msgstr "Simuluje sa kópia CD On-The-Fly" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176 msgid "Simulating CD Copy" msgstr "Simuluje sa Kópia CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180 msgid "Copying CD On-The-Fly" msgstr "Kopíruje sa CD On-The-Fly" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182 msgid "Copying CD" msgstr "Kopíruje sa CD" #: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 copy\n" "Creating %n copies" msgstr "" "Vytvára sa %n kópia\n" "Vytvárajú sa %n kópie\n" "Vytvára sa %n kópii" #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187 msgid "Could not find %1 executable." msgstr "Nedá sa nájsť vykonateľný súbor %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535 #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248 #, c-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nedá sa začať %1." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356 msgid "%1 returned an unknown error (code %2)." msgstr "%1 vrátilo neznámu chybu (kód %2)." #: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364 msgid "%1 did not exit cleanly." msgstr "%1 neskončilo korektne." #: jobs/k3bclonejob.cpp:94 msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support." msgstr "Cdrecord verzia %1 nemá podporu klonovania." #: jobs/k3bclonejob.cpp:102 msgid "No device set." msgstr "Nenastavené nijaké zariadenie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:111 msgid "CD writer %1 does not support cloning." msgstr "CD napaľovačka %1 nepodporuje klonovanie." #: jobs/k3bclonejob.cpp:144 msgid "Reading clone image" msgstr "Číta sa klonovaný obraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464 msgid "Writing Track %1 of %2" msgstr "Zapisuje sa stope %1 z %2" #: jobs/k3bclonejob.cpp:242 #, c-format msgid "Successfully written clone copy %1." msgstr "Úspešne zapísaná naklonovaná kópia %1." #: jobs/k3bclonejob.cpp:286 msgid "Successfully read disk." msgstr "Úspešne prečítaný disk." #: jobs/k3bclonejob.cpp:298 msgid "Failed to read disk completely in clone mode." msgstr "Kompletné čítanie disku v klonovacom režime zlyhalo." #: jobs/k3bclonejob.cpp:305 msgid "Error while reading disk." msgstr "Chyba počas čítania disku." #: jobs/k3bclonejob.cpp:331 msgid "Simulating clone copy" msgstr "Simulácia klonovanej kópie" #: jobs/k3bclonejob.cpp:333 #, c-format msgid "Writing clone copy %1" msgstr "Zapisuje sa klonovaná kópia %1" #: jobs/k3bclonejob.cpp:354 msgid "Creating Clone Image" msgstr "Vytvára sa klonovaný obraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:357 msgid "Simulating Clone Image" msgstr "Simuluje sa klonovaný obraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:359 msgid "Burning Clone Image" msgstr "Zapisuje sa klonovaný obraz" #: jobs/k3bclonejob.cpp:362 msgid "Simulating CD Cloning" msgstr "Simuluje sa klonovanie CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:364 msgid "Cloning CD" msgstr "Klonuje sa CD" #: jobs/k3bclonejob.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Creating 1 clone copy\n" "Creating %n clone copies" msgstr "" "Vytváram 1 klonovanú kópiu\n" "Vytváram %n klonované kópie\n" "Vytváram %n klonovaných kópií" #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139 msgid "Unable to open libdvdcss." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť libdvdcss." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150 msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while." msgstr "Získavajú sa všetky CSS kľúče. To môže chvíľu trvať." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153 msgid "Failed to retrieve all CSS keys." msgstr "Nepodarilo sa získať všetky CSS kľúče." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154 msgid "Video DVD decryption failed." msgstr "Odšifrovanie Video DVD zlyhalo." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176 msgid "No support for reading formless Mode2 sectors." msgstr "Žiadna podpora pre čítanie bezformných Mode2 sektorov." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178 msgid "Unsupported sector type." msgstr "Nepodporovaný typ sektorov." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186 #, c-format msgid "Reading with sector size %1." msgstr "Číta sa s veľkosťou sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414 #, c-format msgid "Error while reading sector %1." msgstr "Chyba pri čítaní sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317 #, c-format msgid "" "_n: Ignored %n erroneous sector.\n" "Ignored a total of %n erroneous sectors." msgstr "" "Ignoruje sa %n chybný sektor.\n" "Ignorujú sa celkovo %n chybné sektory.\n" "Ignoruje sa celkovo %n chybných sektorov." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390 #, c-format msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1." msgstr "Problém počas čítania. Opätovný pokus od sektora %1." #: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406 #, c-format msgid "Ignoring read error in sector %1." msgstr "Ignoruje sa chyba čítania v sektore %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124 #, c-format msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1." msgstr "K3b nepodporuje zápis on-the-fly s growisofs %1." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126 msgid "Disabling on-the-fly writing." msgstr "Vypína sa zápis on-the-fly." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161 msgid "No source medium found." msgstr "Nebolo nájdené žiadne zdrojové médium." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167 msgid "Found encrypted DVD." msgstr "Nájdené zašifrované DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183 msgid "Cannot copy encrypted DVDs." msgstr "Nie je možné kopírovať zašifrované DVD disky." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219 msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD." msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis na Double Layer DVD." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227 msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R." msgstr "Growisofs >= 5.20 je potrebný pre zápis na Double Layer DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241 msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs." msgstr "K3b nepodporuje kopírovanie DVD s viacerými reláciami." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262 msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header." msgstr "K3b sa spolieha na veľkosť uloženú v hlavičke ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263 msgid "" "This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy " "software." msgstr "" "To môže mať za následok poškodenie kópie, ak bol zdroj napálený pomocou " "chybného softvéru." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269 #: jobs/k3bverificationjob.cpp:355 msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size." msgstr "Nedá sa určiť veľkosť súborového súboru ISO9660." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279 msgid "K3b does not support copying DVD-RAM." msgstr "K3b nepodporuje kopírovanie DVD-RAM diskov." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285 msgid "Unable to determine DVD media type." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ DVD média." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309 msgid "Reading source medium." msgstr "Číta sa zdrojové médium." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348 msgid "Creating DVD image" msgstr "Vytvára sa obraz DVD disku" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354 msgid "Simulating DVD copy" msgstr "Simuluje sa kopírovanie DVD" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689 #, c-format msgid "Writing DVD copy %1" msgstr "Zapisuje sa DVD kópia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553 #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771 msgid "Writing DVD copy" msgstr "Zapisuje sa DVD kópia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532 msgid "Successfully read source DVD." msgstr "Zdrojové DVD úspešne prečítané." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600 #, c-format msgid "Successfully written DVD copy %1." msgstr "DVD kópia %1 úspešne zapísaná." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623 #, c-format msgid "Verifying DVD copy %1" msgstr "Overuje sa DVD kópia %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625 msgid "Verifying DVD copy" msgstr "Overuje sa DVD kópia" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635 msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually." msgstr "" "Programu K3b sa nepodarilo vysunúť napálený disk. Prosím urobte to manuálne." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202 msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests." msgstr "Vynútené používateľom. Growisofs bude volaný bez ďalších testov." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will actually be written to." msgstr "" "K3b nepodporuje simuláciu s médiami DVD+R(W). Naozaj chcete pokračovať? Na " "médium sa bude v skutočnosti zapisovať." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214 msgid "No Simulation with DVD+R(W)" msgstr "Bez simulácie s DVD+R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223 msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media." msgstr "Režim zápisu sa ignoruje počas zápisu na DVD+R(W) médium." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228 msgid "Writing DVD+RW." msgstr "Zapisuje sa DVD+RW." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233 msgid "Writing Double Layer DVD+R." msgstr "Zapisuje sa dvojvrstvové DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235 msgid "Writing DVD+R." msgstr "Zapisuje sa DVD+R." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you " "really want to continue? The media will be written for real." msgstr "" "Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje simuláciu s médiami DVD+R(W). Naozaj " "chcete pokračovať? Na médium sa bude v skutočnosti zapisovať." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248 msgid "No Simulation with DVD-R(W)" msgstr "Žiadna simulácia s DVD-R(W)" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260 msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "Zapisuje sa na DVD-RW v obmedzenom režime prepisovania." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824 msgid "Writing DVD-RW in DAO mode." msgstr "Zapisuje sa na DVD-RW v režime disk naraz (DAO)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828 msgid "Writing DVD-RW in incremental mode." msgstr "Zapisuje sa na DVD-RW v inkrementačnom režime." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295 msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media." msgstr "Obmedzené prepisovanie nie je možné s DVD-R médiami." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289 msgid "Writing %1 in DAO mode." msgstr "Zapisuje sa %1 v režime disk naraz (DAO)." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297 msgid "Writing %1 in incremental mode." msgstr "Zapisuje sa %1 v inkrementačnom režime." #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956 #, c-format msgid "Removed image file %1" msgstr "Odstránený súbor obrazu %1" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870 msgid "Creating DVD Image" msgstr "Vytvára sa DVD obraz" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874 msgid "Copying DVD On-The-Fly" msgstr "Kopíruje sa DVD On-The-Fly" #: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876 msgid "Copying DVD" msgstr "Kopíruje sa DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102 msgid "Formatting DVD" msgstr "Formátuje sa DVD" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109 msgid "Quick Format" msgstr "Rýchly formát" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105 msgid "No device set" msgstr "Nie je nastavené zariadenie" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361 msgid "Unmounting medium" msgstr "Odpája sa médium" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144 msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím vložte prepisovateľné DVD médium do jednotky

%1 %2 (%3)." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128 msgid "Checking media..." msgstr "Kontroluje sa médium..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129 msgid "Checking media" msgstr "Kontroluje sa médium" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260 msgid "Formatting successfully completed" msgstr "Formátovanie úspešne ukončené" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263 #, c-format msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%." msgstr "Nebuďte znepokojení ak sa priebeh zastavuje pred 100%." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264 msgid "The formatting will continue in the background while writing." msgstr "Formátovanie bude pokračovať počas zapisovania na pozadí." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215 #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358 msgid "Please send me an email with the last output." msgstr "Prosím pošlite mi email s posledným výstupom." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217 msgid "Ejecting DVD..." msgstr "Vysúvam DVD..." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234 #: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594 msgid "Unable to eject media." msgstr "Médium sa nedá vysunúť." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270 msgid "Unable to determine media state." msgstr "Nedá sa určiť stav média." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344 msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format." msgstr "Nenájdené prepisovateľné DVD médium. Nedá sa formátovať." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404 msgid "Found %1 media." msgstr "Nájdené %1 médium." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430 msgid "No need to format %1 media more than once." msgstr "%1 médium netreba formátovať viac ako raz." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432 msgid "It may simply be overwritten." msgstr "Môže byť jednoducho prepísané." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424 #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435 msgid "Forcing formatting anyway." msgstr "Vynútené formátovanie v každom prípade." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383 msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media." msgstr "Neodporúča sa vynútené formátovanie DVD+RW média." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384 msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable." msgstr "Už po 10-20 reformátovaniach môže byť médium nepoužiteľné." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393 msgid "Formatting DVD+RW" msgstr "Formátujem DVD+RW" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408 msgid "Formatted in %1 mode." msgstr "Naformátované v %1 režime." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422 msgid "Media is already empty." msgstr "Médium je už prázdne." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450 msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode." msgstr "Formátujem DVD+RW v %1 režime." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457 msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media." msgstr "Nedá sa určiť súčasný stav formátovania DVD-RW média." #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482 #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106 #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64 #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172 #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205 msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3" msgstr "Používa sa %1 %2 - Copyright (C) %3" #: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219 msgid "Preparing data" msgstr "Pripravujú sa dáta" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89 #, c-format msgid "Could not find image %1" msgstr "Nedá sa nájsť obraz %1." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458 msgid "Verifying written data" msgstr "Kontrolujú sa zapísané dáta" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136 msgid "Verifying written copy %1 of %2" msgstr "Kontroluje sa zapísaná kópia %1 z %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201 msgid "Writing image" msgstr "Zapisuje sa obraz" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203 msgid "Writing copy %1 of %2" msgstr "Zapisujem kópiu %1 z %2" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222 msgid "Waiting for medium" msgstr "Čaká sa na médium" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549 #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673 msgid "IO Error" msgstr "IO chyba" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211 msgid "" "K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to " "continue? The media will be written for real." msgstr "" "K3b nepodporuje simuláciu s DVD+R(W) médiom. Naozaj chcete pokračovať? " "Médium bude skutočne zapísané." #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443 msgid "Simulating ISO9660 Image" msgstr "Simulácia ISO9660 obrazu" #: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445 msgid "Burning ISO9660 Image" msgstr "Vypaľovanie ISO9660 obrazu" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:123 msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support." msgstr "Použije sa readcd %1 namiesto východzej verzie pre podporu klonovania." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:130 msgid "Could not find readcd executable with cloning support." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program readcd s podporou klonovania." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164 #, c-format msgid "Writing image to %1." msgstr "Obraz sa zapisuje do %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:211 msgid "Could not start readcd." msgstr "Nepodarilo sa spustiť readcd." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:267 msgid "Cannot read source disk." msgstr "Nedá sa čítať zdrojový disk." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:279 #, c-format msgid "Retrying from sector %1." msgstr "Opätovný pokus od sektora %1." #: jobs/k3breadcdreader.cpp:294 #, c-format msgid "Uncorrected error in sector %1" msgstr "Neopravená chyba v sektore %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:297 #, c-format msgid "Corrected error in sector %1" msgstr "Opravená chyba v sektore %1" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:317 msgid "%1 returned error: %2" msgstr "%1 vrátil chybu: %2" #: jobs/k3breadcdreader.cpp:322 msgid "Readcd exited abnormally." msgstr "Readcd bol neočakávane ukončený." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174 msgid "Checking medium" msgstr "Kontroluje sa médium" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:205 msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)" msgstr "Interná chyba: Overovacia úloha bola nesprávne inicializovaná (%1)" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:239 #, c-format msgid "Verifying track %1" msgstr "Overuje sa stopa %1" #: jobs/k3bverificationjob.cpp:307 msgid "Written data in track %1 differs from original." msgstr "Zapísané dáta v stope %1 sú rozdielne od pôvodných." #: jobs/k3bverificationjob.cpp:311 msgid "Written data verified." msgstr "Zapísané dáta overené." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90 msgid "%1 executable could not be found." msgstr "%1 program sa nedá nájsť." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97 #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96 msgid "%1 version %2 is too old." msgstr "%1 verzia %2 je príliš starý." #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112 msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2" msgstr "Analyzuje sa titul %1 z Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188 msgid "Analysing Chapter %1 of %2" msgstr "Analyzuje sa kapitola %1 z %2" #: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265 msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time." msgstr "" "Posledná kapitola sa ignoruje z dôvodu príliš krátkeho času prehrávania." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122 msgid "Unable to create folder '%1'" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Neplatné meno súboru: '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137 msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2" msgstr "Prekódovava sa titul %1 z Video DVD %2" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162 #, c-format msgid "Invalid Video codec set: %1" msgstr "Neplatný Video codec: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185 #, c-format msgid "Invalid Audio codec set: %1" msgstr "Neplatný Audio codec: %1" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320 msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3" msgstr "Mení sa veľkosť obrazu titulu %1 na %2x%3" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347 msgid "Single-pass Encoding" msgstr "Jednoprechodové kódovanie" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349 msgid "Two-pass Encoding: First Pass" msgstr "Dvojprechodové kódovanie: prvý prechod" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351 msgid "Two-pass Encoding: Second Pass" msgstr "Dvojprechodové kódovanie: druhý prechod" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375 msgid "Removing incomplete video file '%1'" msgstr "Odstraňuje sa nekompletný video súbor '%1'" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453 msgid "Execution of %1 failed." msgstr "Vykonaie %1 zlyhalo." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454 msgid "Please consult the debugging output for details." msgstr "Prosím, pre detaily si prezrite výstup ladenia." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485 msgid "AC3 (Stereo)" msgstr "AC3 (Stereo)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487 msgid "AC3 (Pass-through)" msgstr "AC3 (prejsť cez)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489 msgid "MPEG1 Layer III" msgstr "MPEG1 Layer III" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500 msgid "MPEG4 (FFMPEG)" msgstr "MPEG4 (FFMPEG)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502 msgid "XviD" msgstr "XviD" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513 msgid "" "FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio " "codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for " "multimedia players such as xine or mplayer." msgstr "" "FFmpeg je open source projekt, ktorý sa pokúša podporovať väčšinu dnes " "používaných video a audio kodekov. Jeho podprojekt libavcodec tvorí základ " "prehrávačov multimédií ako xine alebo mplayer." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517 msgid "" "FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard " "which produces high quality results." msgstr "" "FFmpeg obsahuje implementáciu štandardu MPEG-4 pre kódovanie videa, ktorý " "produkuje výstup vo vysokej kvalite." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520 msgid "" "XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a " "group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July " "2001." msgstr "" "XviD je slobodný a open source MPEG-4 video kodek. XviD vytvorila skupina " "dobrovoľníkov programátorov po tom, čo bol zdrojový kód OpenDivX uzavretý v " "júli 2001." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523 msgid "" "XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and " "quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and " "H.263, MPEG and custom quantization matrices." msgstr "" "XviD obsahuje možnosti Rozšíreného profilu MPEG-4 ako b-rámce, globálna a " "štvrťpixelová kompenzácia pohybu, lumi masking, trellis kvantizácia, a " "H.263, MPEG a vlastné kvantizačné matrice." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527 msgid "" "XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). " "While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, " "XviD is open source and can potentially run on any platform." msgstr "" "XviD je primárny konkurent DivX (XviD je DivX napísané odzadu). Zatiaľčo " "DivX je proprietárny a beží iba na Windows, Mac OS a Linuxe, XviD je open " "source a môže potenciálne bežať na akejkoľvek platforme." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531 msgid "(Description taken from the Wikipedia article)" msgstr "(Popis bol prevzatý z článku na Wikipedii)" #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541 msgid "" "AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains " "up to 6 total channels of sound." msgstr "" "AC3, známejšie ako Dolby Digital je štandardizované ako ATSC A/52. Obsahuje " "celkovo do 6 zvukových kanálov." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio " "stream." msgstr "" "S touto voľbou K3b vytvorí dvojkanálový stereo Dolby Digital audio stream." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550 msgid "" "With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the " "source DVD without changing it." msgstr "" "S touto voľbou K3b použije Dolby Digital audio stream zo zdrojového DVD bez " "toho, aby ho zmenil." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552 msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD." msgstr "Použite túto voľbu na zachovanie 5.1 kanálového zvuku z DVD." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554 msgid "" "MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio " "format." msgstr "" "MPEG1 Layer III je lepšie známy ako MP3 a je dnes najpoužívanejším stratovým " "audio formátom." #: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555 msgid "" "With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio " "stream." msgstr "" "S touto voľbou K3b vytvorí jvojkanálový stereo MPEG1 Layer III audio stream." #: plugin/k3baudioencoder.cpp:170 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba." #: plugin/k3baudioserver.cpp:155 msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Audio Output modul %1 (%2)" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171 #, c-format msgid "Configure plugin %1" msgstr "Nastaviť modul %1" #: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184 #, c-format msgid "No settings available for plugin %1." msgstr "Nie sú dostupné nastavenia pre modul %1." #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101 msgid "Please insert Audio CD %1%2" msgstr "Prosím, vložte Audio CD %1 %2" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249 msgid "CD Track" msgstr "CD Stopa" #: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255 msgid "Track %1 from Audio CD %2" msgstr "Stopa %1 z Audio CD %2" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406 msgid "Could not find the following files:" msgstr "Následujúce súbory sa nenašli:" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122 #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdené" #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945 msgid "" "

Unable to handle the following files due to an unsupported format:

You " "may manually convert these audio files to wave using another application " "supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project." msgstr "" "

Nebolo možné pracovať s nasledujúcimi súbormi z dôvodu nepodporovaného " "formátu:

Môžete manuálne konvertovať tieto audio súbory na wav použitím " "inej aplikácie, ktorá ich audio formát podporuje, a potom pridať tieto wav " "súbory do K3b projektu." #: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950 msgid "Unsupported Format" msgstr "Nepodporovaný formát" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88 #, c-format msgid "Unable to seek in track %1." msgstr "Nedá sa posúvať v stope %1." #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499 msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nedá sa otvoriť %1 na zápis" #: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145 #, c-format msgid "Error while decoding track %1." msgstr "Chyba počas dekódovania stopy %1." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185 msgid "" "The following files could not be found. Do you want to remove them from the " "project and continue without adding them to the image?" msgstr "" "Nasledovné súbory neboli nájdené. Chcete ich odstrániť z projektu a " "pokračovať bez toho, aby boli pridané do obrazu?" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189 msgid "Remove missing files and continue" msgstr "Odstrániť chýbajúce súbory a pokračovať" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230 #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190 msgid "Cancel and go back" msgstr "Storno a návrat späť" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208 msgid "Please add files to your project first." msgstr "Prosím, najprv pridajte súbory do projektu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205 msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources." msgstr "Nedá sa zapisovať on-the-fly s týmito audio zdrojmi." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254 msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard." msgstr "Dĺžka stopy pod 4 sekundy je v rozpore so štandardom Red Book." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210 msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported." msgstr "Zápis on-the-fly pomocou cdrecord < 2.01a13 nie je podporovaný." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216 msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing." msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje zápis CD-Textu." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243 msgid "Determining maximum writing speed" msgstr "Zisťuje sa maximálna rýchlosť zápisu" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349 #, c-format msgid "Creating image files in %1" msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu v %1" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176 msgid "Creating image files" msgstr "Vytvárajú sa súbory obrazu" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303 msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring." msgstr "Z nejakého dôvodu sa nedá zistiť maximálna rýchlosť. Ignoruje sa." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361 msgid "Writing canceled." msgstr "Zápis zrušený." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576 msgid "Error while decoding audio tracks." msgstr "Chyba počas dekódovania audio stôp." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458 msgid "Successfully decoded all tracks." msgstr "Všetky stopy úspešne dekódované." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613 msgid "Decoding audio track %1 of %2%3" msgstr "Dekóduje sa audio stopa %1 z %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500 msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk." msgstr "VV chyba. Asi neostalo už žiadne voľné miesto na hardiku." #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877 msgid "Writing track %1 of %2%3" msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2%3" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375 #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387 msgid "Writing" msgstr "Zapisuje sa" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251 msgid "Normalizing volume levels" msgstr "Normalizujú sa úrovne hlasitosti" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847 msgid "Writing Audio CD" msgstr "Zapisuje sa Audio CD" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857 msgid "" "_n: 1 track (%1 minutes)\n" "%n tracks (%1 minutes)" msgstr "" "1 stopa (%1 minúty)\n" "%n stopy (%1 minúty)\n" "%n stôp (%1 minúty)" #: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335 #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563 #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97 #, c-format msgid "" "_n: - %n copy\n" " - %n copies" msgstr "" " - %n kópia\n" " - %n kópie\n" " - %n kópií" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58 #, fuzzy msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "Nedá sa nájsť program normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86 #, fuzzy msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "Nedá sa spustiť normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126 msgid "Track %1 is already normalized." msgstr "Stopa %1 je už normalizovaná." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132 msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2" msgstr "Upravuje sa úroveň hlasitosti pre stopu %1 z %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140 msgid "Computing level for track %1 of %2" msgstr "Prepočítava sa úroveň pre stopu %1 z %2" #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183 msgid "Successfully normalized all tracks." msgstr "Všetky stopy úspešne normalizované." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191 msgid "Error while normalizing tracks." msgstr "Chyba počas normalizovania stôp." #: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33 msgid "El Torito Boot image" msgstr "El Torito Boot obraz" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127 msgid "No permission to read the following files:" msgstr "Chýba oprávnenie pre čítanie následujúcich súborov:" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128 msgid "No Read Permission" msgstr "Žiadne oprávnenie na čítanie" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254 msgid "From previous session" msgstr "Z predošlej relácie" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354 msgid "El Torito boot catalog file" msgstr "El Torito boot katalóg súbor" #: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355 msgid "Boot catalog" msgstr "Boot katalóg" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175 msgid "Unmounting disk" msgstr "Odpájam disk" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227 msgid "Creating image file" msgstr "Vytvára sa súbor obrazu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228 msgid "Track 1 of 1" msgstr "Stopa 1 z 1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229 #, c-format msgid "Creating image file in %1" msgstr "Vytvára sa súbor obrazu v %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327 #, c-format msgid "Image successfully created in %1" msgstr "Obraz úspešne vytvorený v %1" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345 msgid "Error while creating ISO image" msgstr "Chyby počas tvorby ISO obrazu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607 msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode." msgstr "" "Väčšina napaľovačiek nepodporuje zápis CD s viacerými reláciami v režime " "disk naraz (DAO)." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708 msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default." msgstr "Nedá sa zistiť dátový režim poslednej stopy. Použije sa východzí." #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771 msgid "Searching for old session" msgstr "Hľadá sa stará relácia" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894 msgid "Waiting for a medium" msgstr "Čaká sa na médium" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311 msgid "Creating Data Image File" msgstr "Vytvára sa dátový súbor obrazu" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915 msgid "Writing Data CD" msgstr "Zapisuje sa Dátové CD" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921 msgid "Writing Multisession CD" msgstr "Zapisuje sa CD s viacerými reláciami" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336 msgid "" "_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n" "ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies" msgstr "" "Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1) - %n kópia\n" "Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1) - %n kópie\n" "Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1) - %n kópií" #: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340 msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)" msgstr "Súborový systém ISO9660 (Veľkosť: %1)" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79 msgid "%1 renamed to %2" msgstr "%1 premenovaný na %2" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181 msgid "" "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the " "Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not " "have to be shortened but long filenames will not be available on Windows " "systems." msgstr "" "Niektoré názvy súborov musia byť skrátené kvôli %1-znakovému obmedzeniu " "rozšírení Joliet. Ak vypnete rozšírenia Joliet, názvy súborov nebude teba " "skracovať, ale dlhé názvy nebudú dostupné na systémoch Windows." #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188 msgid "Shorten Filenames" msgstr "Skrátiť názvy súborov" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189 msgid "Disable Joliet extensions" msgstr "Zakázať Joliet rozšírenia" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206 msgid "" "The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows " "systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the " "filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than " "that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it " "manually?" msgstr "" "Rozšírenia Joliet (ktoré sú potrebné pre dlhé názvy súborov na systémoch " "Windows) obmedzujú dĺžku popisovača zväzku (pomenovanie súborového systému) " "na %1 znakov. Zvolený popisovač '%2' je dĺhší ako limit. Chcete ho orezať " "alebo sa chcete vrátiť a zmeniť ho manuálne?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212 msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree" msgstr "Vystrihnúť popis z Joliet stromu" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248 msgid "" "K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been " "added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic " "links to the image?" msgstr "" "K3b nebol schopný sledovať symbolické odkazy na adresáre po tom ako boli " "pridané do projektu. Chcete pokračovať bez zápisu symbolických odkazov do " "obrazu?" #: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253 msgid "Discard symbolic links to folders" msgstr "Zahodiť symbolické odkazy na priečinky" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175 #, c-format msgid "Removed incomplete image file %1." msgstr "Odstránený nekompletný súbor obrazu %1." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204 msgid "" "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that " "contain more than one backslash:" msgstr "" "Kvôli chybe v mkisofs <= 1.15a40, K3b nedokáže spracovať názvy súborov, " "ktoré obsahujú viac než jedno spätné lomítko:" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425 msgid "Could not determine size of resulting image file." msgstr "Nedá sa zistiť veľkosť výsledného súboru obrazu." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596 msgid "No volume id specified. Using default." msgstr "Id zväzku neurčený. Použije sa východzie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682 msgid "" "Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if " "mounted with UDF." msgstr "" "Boli nájdené súbory väčšie než 2GB. Tieto súbory budú plne prístupné iba ak " "sú pripojené s UDF." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693 msgid "Enabling UDF extension." msgstr "Zapína sa UDF rozšírenie." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830 msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..." msgstr "Nedá sa sledovať odkaz %1 na neexistujúci súbor %2. Preskakuje sa..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836 msgid "" "Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders." msgstr "" "Ignoruje sa odkaz %1 na priečinok %2. K3b nedokáže sledovať odkazy na " "priečinky." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846 msgid "Could not find file %1. Skipping..." msgstr "Súbor %1 se nedá nájsť. Preskakuje sa..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850 msgid "Could not read file %1. Skipping..." msgstr "Súbor %1 sa nedá čítať. Preskakuje sa..." #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898 #, c-format msgid "Failed to backup boot image file %1" msgstr "Zálohovanie súboru boot obrazu %1 zlyhalo" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075 #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088 msgid "Could not write temporary file" msgstr "Nedá sa zapísať do dočasného súboru" #: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069 msgid "No files to be written." msgstr "Žiadne súbory na zápis." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72 msgid "Mkisofs executable not found." msgstr "Súbor mkisofs nenájdený." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86 msgid "Read error from file '%1'" msgstr "Chyba čítania zo súboru '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91 msgid "Used version of mkisofs does not have large file support." msgstr "Použitá verzia programu mkisofs nepodporuje veľké súbory." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92 msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled." msgstr "Súbory väčšie ako 2 GB sa nedajú obslúžiť." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105 msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'" msgstr "Narazilo sa na nesprávne zakódovaný názov súboru '%1'" #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107 msgid "" "This may be caused by a system update which changed the local character set." msgstr "" "To môže byť spôsobené aktualizáciou systému, ktorá zmenila miestne " "nastevenie klávesnice." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108 msgid "" "You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename " "encoding." msgstr "" "Môžete použiť convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) a opraviť kódovanie názvu " "súboru." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112 msgid "The boot image has an invalid size." msgstr "Zavádzací obraz ma neplatnú veľkosť." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116 msgid "The boot image contains multiple partitions.." msgstr "Zavádzací obraz obsahuje viacero oddielov.." #: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117 msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition." msgstr "Zavádzací obraz hardisku musí obsahovať iba jeden oddiel." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52 msgid "Searching previous session" msgstr "Hľadá sa predošlá relácia." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163 #, c-format msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1." msgstr "Nedá sa otvoriť Iso9660 súborový systém v %1." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175 msgid "Could not determine next writable address." msgstr "Nedá sa zistiť ďalšia zapisovacia adresa." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211 msgid "Could not retrieve multisession information from disk." msgstr "Informácie o viacerých reláciách na disku sa nedajú zistiť." #: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212 msgid "The disk is either empty or not appendable." msgstr "Disk je buď prázdny alebo nedoplniteľný." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87 msgid "Changing DVD Booktype" msgstr "Mení sa DVD Booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120 msgid "" "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive

%1 %2 (%3)." msgstr "" "Prosím, vložte prázdne DVD+R alebo DVD+RW médium do mechaniky

%1 %2 " "(%3)." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188 msgid "Booktype successfully changed" msgstr "Booktype úspešne zmenený" #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257 msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media." msgstr "Booktype na neprázdnom DVD+R médiu sa nedá zmeniť." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265 msgid "No DVD+R(W) media found." msgstr "Nenašlo sa DVD+R(W) médium." #: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346 msgid "Changing Booktype" msgstr "Mení sa Booktype" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW." msgstr "Zväčšuje sa súborový systém ISO9660 na DVD+RW." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262 msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode." msgstr "" "Zväčšenie súborového systému ISO9660 na DVD-RW v obmedzenom režime " "prepisovania." #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280 msgid "" "Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. " "Multisession will not be possible. Continue anyway?" msgstr "" "Vaša napaľovačka (%1 %2) nepodporuje Inkrementačné streamovanie s %3 " "médiom. Zápis s viacerými reláciami nebude možný. Pokračovať aj napriek " "tomu?" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285 msgid "No Incremental Streaming" msgstr "Bez inkrementálneho streamovania" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315 msgid "Writing Data DVD" msgstr "Zapisuje sa Dátové DVD" #: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321 msgid "Writing Multisession DVD" msgstr "Zapisuje sa DVD s viacerými reláciami" #: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32 msgid "" "Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n" "To remove or rename files use the context menu.\n" "After that press the burn button to write the DVD." msgstr "" "Pomocou metódy uchopiť a pustiť pridajte súbory a priečinky do projektu.\n" "Pre odstránenie alebo premenovania použite kontextové menu.\n" "Potom stlačte tlačidlo napáliť pre zápis na DVD." #: projects/k3babstractwriter.cpp:57 msgid "Unlocking drive..." msgstr "Odomyká sa mechanika..." #: projects/k3babstractwriter.cpp:71 msgid "Could not unlock CD drive." msgstr "CD mechanika sa nedá odomknúť." #: projects/k3babstractwriter.cpp:74 msgid "Ejecting CD" msgstr "Vysúva sa CD" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286 msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree." msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje vypnutie burnfree." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225 msgid "'Force unsafe operations' enabled." msgstr "Povolené 'Vynútiť nebezpečné operácie'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310 msgid "Cdrdao %1 does not support overburning." msgstr "Cdrdao %1 nepodporuje overburning." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522 msgid "Could not backup tocfile." msgstr "Nebolo možné zálohovať tocfile." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553 msgid "Preparing read process..." msgstr "Priprivuje sa proces čítania..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559 msgid "Preparing copy process..." msgstr "Pripravuje sa proces kopírovania..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562 msgid "Preparing blanking process..." msgstr "Pripravuje sa proces mazania..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595 #, c-format msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..." msgstr "Začína sa simulácia zápisu disku naraz pri %1x rýchlosti..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601 #, c-format msgid "Starting DAO writing at %1x speed..." msgstr "Začína sa zápis disku naraz pri %1x rýchlosti..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606 msgid "Starting reading..." msgstr "Začína sa čítanie..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612 #, c-format msgid "Starting simulation copy at %1x speed..." msgstr "Začína sa simulácia kópie pri rýchlosti %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617 #, c-format msgid "Starting copy at %1x speed..." msgstr "Začína sa kopírovať pri rýchlosti %1x ..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618 msgid "Copying" msgstr "Kopíruje sa" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622 msgid "Starting blanking..." msgstr "Začína sa mazanie..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623 msgid "Blanking" msgstr "Maže sa" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735 msgid "" "Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable " "to restore it from the backup %2." msgstr "" "Kvôli chybe v cdrdao bol toc/cue súbor %1 vymazaný. K3b ho nedokázalo " "obnoviť zo zálohy %2." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557 msgid "Simulation successfully completed" msgstr "Simulácia úspešne ukončená" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763 msgid "Reading successfully completed" msgstr "Čítanie úspešne dokončené" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559 msgid "Writing successfully completed" msgstr "Zápis úspešne ukončený" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769 msgid "Copying successfully completed" msgstr "Kopírovanie úspešne dokončené" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772 msgid "Blanking successfully completed" msgstr "Mazanie úspešne dokončené" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685 #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553 msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Priemerná rýchlosť zapisovania: %1 kB/s (%2x)" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788 msgid "Please include the debugging output in your problem report." msgstr "Prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia vášho problému." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565 #, c-format msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed" msgstr "Médium alebo napaľovačka nepodporujú zápis pri rýchlosti %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814 #, c-format msgid "Switching down burn speed to %1x" msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844 msgid "Executing Power calibration" msgstr "Vykonáva sa kalibrácia výkonu" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848 msgid "Power calibration successful" msgstr "Kalibrácia výkonu úspešná" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849 msgid "Preparing burn process..." msgstr "Pripravuje sa proces napaľovania..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853 msgid "Flushing cache" msgstr "Vyprázdňuje sa cache" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857 msgid "Writing CD-Text lead-in..." msgstr "Zapisuje sa CD-Text lead-in..." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861 msgid "Turning BURN-Proof on" msgstr "Zapína sa BURN-Proof" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869 msgid "Found ISRC code" msgstr "Nájdený ISRC kód" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873 #, c-format msgid "Found pregap: %1" msgstr "Nájdená predmedzera: %1" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886 msgid "No cdrdao driver found." msgstr "Nenašiel sa žiadny cdrdao ovládač." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887 msgid "Please select one manually in the device settings." msgstr "Prosím, vložte jeden ručne v nastaveniach zariadenia." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888 msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'." msgstr "Pre najnovšie mechaniky by to malo byť 'generic-mmc'." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897 msgid "Device not ready, waiting." msgstr "Zariadenie nie je pripravené, čaká sa." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901 msgid "Cue sheet not accepted." msgstr "Cue zošit neakceptovaný." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513 msgid "No valid %1 option: %2" msgstr "Žiadna platná %1 voľba: %2" #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034 msgid "Data does not fit on disk." msgstr "Dáta sa nezmestia na disk." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705 msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway." msgstr "" "Povoliť overburning v pokročilých K3b nastaveniach a napáliť aj napriek tomu." #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998 msgid "Writing leadin " msgstr "Zapisuje sa leadin " #: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004 msgid "Writing leadout " msgstr "Zapisuje sa leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185 msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording" msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis disku naraz (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196 msgid "Writer does not support raw writing." msgstr "Napaľovačka nepodporuje zápis raw." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)" msgstr "" "Napaľovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečeniu zásobníka " "(Burnfree)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106 msgid "Cdrecord %1 does not support overburning." msgstr "Cdrecord %1 nepodporuje overburning." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352 msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..." msgstr "Začína sa simulácia %1 pri rýchlosti %2x ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359 msgid "Starting %1 writing at %2x speed..." msgstr "Začína sa zápis %1 pri rýchlosti %2x ..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480 msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer" msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje zápis disk naraz (DAO)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481 msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again" msgstr "Prosím, vyberte stopa naraz (TAO) a skúste znovu" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484 msgid "RAW recording not supported with this writer" msgstr "Táto napaľovačka nepodporuje RAW zápis" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487 msgid "Input/output error. Not necessarily serious." msgstr "Vstupno/výstupná chyba. Nemusí byť vážna." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496 msgid "Reloading of medium required" msgstr "Vyžaduje sa opätovné načítanie média" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102 #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031 msgid "Trying to write more than the official disk capacity" msgstr "Pokus zapísať viac než je oficiálna kapacita disku" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540 msgid "Only session 1 will be cloned." msgstr "Bude klonovaná iba relácia 1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543 msgid "Unable to fixate the disk." msgstr "Disk sa nedá zafixovať." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567 #, c-format msgid "Switching burn speed up to %1x" msgstr "Zvyšuje sa rýchlosť zápisu na %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569 #, c-format msgid "Switching burn speed down to %1x" msgstr "Znižuje sa rýchlosť zápisu na %1x" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581 msgid "Starting disc write" msgstr "Začína sa zápis na disk" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141 #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149 msgid "Closing Session" msgstr "Uzatvára sa relácia" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601 msgid "Writing Leadin" msgstr "Zapisuje sa leadin" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604 msgid "Writing Leadout" msgstr "Zapisuje sa leadout" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607 msgid "Writing pregap" msgstr "Zapisujú sa predmedzera" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610 msgid "Performing Optimum Power Calibration" msgstr "Vykonáva sa kalibrácia optimálneho výkonu (OPC)" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613 msgid "Sending CUE sheet" msgstr "Posiela sa CUE zošit" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616 msgid "Enabled Burnfree" msgstr "Povolený Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619 msgid "Disabled Burnfree" msgstr "Zakázaný Burnfree" #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635 #, c-format msgid "" "_n: Burnfree was used 1 time.\n" "Burnfree was used %n times." msgstr "" "Burnfree bol použitý 1 krát.\n" "Burnfree bol použitý %n-krát.\n" "Burnfree bol použitý %n-krát." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: Buffer was low 1 time.\n" "Buffer was low %n times." msgstr "" "Úroveň zásobníka bola nízko 1 krát.\n" "Úroveň zásobníka bola nízko %n-krát.\n" "Úroveň zásobníka bola nízko %n-krát." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237 msgid "Data did not fit on disk." msgstr "Dáta sa nezmestia na disk." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712 msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size." msgstr "%1 nedá sa vyhradiť zdielaný segment pamäte žiadanej veľkosti." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713 msgid "Probably you chose a too large buffer size." msgstr "Asi ste zvolili veľmi veľkú veľkosť zásobníka." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716 msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium." msgstr "OPC zlyhal. Napaľovačke sa asi nepáči médium." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719 #, c-format msgid "Unable to set write speed to %1." msgstr "Nedá sa nastaviť rýchlosť zápisu na %1." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720 msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed." msgstr "Asi je to menej než najmenšia rýchlosť zápisu vašej napaľovačky." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723 msgid "Unable to send CUE sheet." msgstr "Nedá sa poslať CUE zošit." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766 #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783 msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue." msgstr "Niekedy tento problém rieši použitie režimu zápisu stopa naraz (TAO)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728 msgid "Unable to open new session." msgstr "Nedá sa otvoriť nová relácia." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729 msgid "Probably a problem with the medium." msgstr "Asi problém s médiom." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732 msgid "The disk might still be readable." msgstr "Disk môže byť stále čitateľný." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734 msgid "Try DAO writing mode." msgstr "Skúste režim zápisu disk naraz (DAO)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737 msgid "%1 has no permission to open the device." msgstr "%1 nemá oprávnenie otvoriť zariadenie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739 msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem." msgstr "Na riešenie tohto problému môžete použiť K3bsetup2." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743 msgid "Probably a buffer underrun occurred." msgstr "Asi sa vyskytlo podtečenie zásobníka." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745 msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed." msgstr "Prosím, zapnite Burnfree alebo vybertte nižšiu rýchlosť zápisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747 msgid "Please choose a lower burning speed." msgstr "Prosím, vyberte nižšiu rýchlosť zápisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750 msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Nájdené vysokorýchlostné médium nie je vhodné pre používanú napaľovačku." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755 msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this." msgstr "Pre ignoráciu použite možnosť 'Vynútiť nebezpečné operácie'." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754 msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used." msgstr "" "Nájdené nízkorýchlostné médium nie je vhodné pre používanú napaľovačku." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758 msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media." msgstr "Napaľovanie pravdepodobne zlyhalo kvôli médiu nízkej kvality." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761 msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)." msgstr "" "Zariadenie blokuje iná aplikácia (pravdepodobne automatické pripojenie)." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764 msgid "A write error occurred." msgstr "Vyskytla sa chyba zápisu." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769 msgid "Some drives do not support all erase types." msgstr "Niektoré napaľovačky nepodporujú všetky typy vymazania." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770 msgid "Try again using 'Complete' erasing." msgstr "Skúste znova použiť 'Kompletné' vymazanie." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774 msgid "" "Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running " "suid root anymore." msgstr "" "Od kernelu verzie 2.6.8 cdrecord už viac nemôže používať SCSI transport pri " "spustení pod suid root." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775 msgid "" "You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually." msgstr "" "Tento problém môžete vyriešiť použitím K3bSetup alebo ručne odstrániť bit " "suid." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786 msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..." msgstr "Ak používate nezaplátanú verziu cdrecord..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787 msgid "...and this error also occurs with high quality media..." msgstr "...a táto chyba sa tiež vyskytne pri vysokokvalitných médiach..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788 msgid "...and the K3b FAQ does not help you..." msgstr "...a K3b FAQ vám nepomôže..." #: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789 msgid "...please include the debugging output in your problem report." msgstr "...prosím, vložte výstup ladenia do hlásenia vášho problému." #: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90 msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)" msgstr "" "Napaľovačka nepodporuje zápis s ochranou proti podtečeniu zásobníka " "(BURNPROOF)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84 msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x." msgstr "OPC zlyhalo. Prosím, skúste rýchlosť zápisu 1x." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89 msgid "Please try again with writing mode DAO." msgstr "Prosím, skúste znovu v režime zápisu disk naraz (DAO)." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125 msgid "Flushing Cache" msgstr "Vyprázdňuje sa cache" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126 msgid "Flushing the cache may take some time." msgstr "Vyprázdnenie cache môže nejaký čas trvať." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135 msgid "Closing Track" msgstr "Uzatvára sa stopa" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138 msgid "Closing Disk" msgstr "Uzatvára sa disk" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145 msgid "Updating RMA" msgstr "Aktualizuje sa RMA" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152 msgid "Writing Lead-out" msgstr "Zapisuje sa Lead-out" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153 msgid "Writing the lead-out may take some time." msgstr "Zapísanie lead-out môže nejaký čas trvať." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156 msgid "Removing reference to lead-out." msgstr "Odstráňuje sa odkaz na lead-out." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159 msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor" msgstr "Modifikuje sa popisovateľ zväzku ISO9660" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166 msgid "Writing mode Incremental Streaming not available" msgstr "Zapisovací režim s inkrementálnym streamovaním nie je k dispozícii" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167 msgid "Engaging DAO" msgstr "Začína sa disk naraz (DAO)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179 msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)" msgstr "Rýchlosť zápisu: %1 KB/s (%2x)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230 msgid "K3b detected a problem with the media." msgstr "K3b narazil na problém s médiom." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231 msgid "" "Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by " "your writer's vendor." msgstr "" "Prosím, skúste inú značku médií, predovšetkým takú, ktorú odporúča výrobca " "vašej napaľovačky." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232 msgid "Report the problem if it persists anyway." msgstr "Nahlásiť tento problém, ak pretrváva." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243 msgid "Unable to set writing speed." msgstr "Nedá sa nastaviť rýchlosť zápisu." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244 msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting." msgstr "Prosím, skúste znovu s nastavením 'ignorovať rýchlosť'." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248 msgid "Optimum Power Calibration failed." msgstr "Optimum Power Calibration zlyhal." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249 msgid "" "Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in " "the K3b settings." msgstr "" "Skúste pridať '-use-the-force-luke=noopc' do používateľských parametrov " "growisofs v nastaveniach K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254 msgid "Unable to allocate software buffer." msgstr "Nedá sa alokovať vyrovnávacia pamäť." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255 msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit." msgstr "Táto chyba je spôsobená nízkym limitom pre zdroje pamäťových zámkov." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256 msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..." msgstr "Môže byť vyriešená príkazom 'ulimit -l unlimited'..." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257 msgid "" "...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings." msgstr "" "... alebo znížením veľkosti vyrovnávacej pamäte v pokročilých nastaveniach " "K3b." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277 #, c-format msgid "Fatal error at startup: %1" msgstr "Fatálna chyba pri spustení: %1" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285 msgid "Warning at exit: (1)" msgstr "Upozornenie pri ukončení: (1)" #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286 msgid "Most likely mkisofs failed in some way." msgstr "Pravdepodobne mkisofs nejako zlyhal." #: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289 #, c-format msgid "Fatal error during recording: %1" msgstr "Fatálna chyba počas zápisu: %1" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163 msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10." msgstr "Growisofs verzie %1 je príliš starý. K3b potrebuje aspoň verziu 5.10." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237 #, c-format msgid "Could not open file %1." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %1." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383 msgid "Starting simulation..." msgstr "Štartuje sa simulácia..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388 msgid "Starting disc write..." msgstr "Štartuje sa zápis na disk..." #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472 msgid "Writing data" msgstr "Zapisujú sa dáta" #: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572 msgid "Ejecting DVD" msgstr "Vysúva sa DVD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274 #, c-format msgid "Creating audio image files in %1" msgstr "Vytvárajú sa Audio súbory obrazu v %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487 msgid "Creating audio image files" msgstr "Vytvárajú sa Audio súbory obrazu" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462 msgid "Error while creating ISO image." msgstr "Chyba počas tvorby ISO obrazu." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476 msgid "ISO image successfully created." msgstr "ISO obraz úspešne vytvorený." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589 msgid "Audio images successfully created." msgstr "Audio súbory úspešne vytvorené." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "Writing track %1 of %2 (%3)" msgstr "Zapisuje sa stopa %1 z %2 (%3)" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884 msgid "ISO9660 data" msgstr "ISO9660 dáta" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990 msgid "Simulating second session" msgstr "Simuluje sa druhá relácia" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992 #, c-format msgid "Writing second session of copy %1" msgstr "Zapisuje sa druhá relácia kópie %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994 msgid "Writing second session" msgstr "Zapisuje sa druhá relácia" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998 msgid "Simulating first session" msgstr "Simuluje sa prvá relácia" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000 #, c-format msgid "Writing first session of copy %1" msgstr "Zapisuje sa prvá relácia kópie %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002 msgid "Writing first session" msgstr "Zapisuje sa prvá relácia" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072 msgid "Creating ISO image file" msgstr "Vytvára sa súbor ISO obrazu" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074 #, c-format msgid "Creating ISO image in %1" msgstr "Vytvára sa ISO obraz v %1" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100 msgid "Removing buffer files." msgstr "Odstráňujú sa súbory zásobníka." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nedá sa odstrániť súbor %1." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219 msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW." msgstr "" "Nie je možné zapísať CD-Text v režime stopa naraz (TAO). Skúste disk naraz " "(DAO) alebo RAW." #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316 msgid "Writing Enhanced Audio CD" msgstr "Zapisuje sa rozšírené audio CD" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321 msgid "Writing Mixed Mode CD" msgstr "Zapisuje sa CD v miešanom režime" #: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330 msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)" msgstr "%1 stôp (%2 minút audio dát, %3 ISO9660 dáta)" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95 msgid "Enter New Filename" msgstr "Zadajte nový názov súboru" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96 msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:" msgstr "Súbor s takým názvom už existuje. Prosím, zadajte nový názov:" #: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420 msgid "" "Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists." msgstr "" "Súbor s titulkami sa nedá premenovať. Názov s požadovaným názvom %1 už " "existuje." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135 msgid "Could not find a valid eMovix installation." msgstr "Nedá sa nájsť platná inštalácia eMovix." #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232 #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266 #, c-format msgid "Could not write to temporary file %1" msgstr "Nedá sa zapisovať do dočasného súboru %1" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330 msgid "default" msgstr "štandardné" #: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198 #: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242 msgid "none" msgstr "žiadne" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116 msgid "Writing eMovix CD" msgstr "Zapisuje sa eMovix CD" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118 msgid "Writing eMovix CD (%1)" msgstr "Zapisuje sa eMovix CD (%1)" #: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125 #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124 msgid "" "_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n" "%n files (%1) and about 8 MB eMovix data" msgstr "" "1 súbor (%1) a približne 8 MB eMovix dát\n" "%n súbory (%1) a približne 8 MB eMovix dát\n" "%n súborov (%1) a približne 8 MB eMovix dát" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115 msgid "Writing eMovix DVD" msgstr "Zapisuje sa eMovix DVD" #: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117 msgid "Writing eMovix DVD (%1)" msgstr "Zapisuje sa eMovix DVD (%1)" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223 msgid "" "K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must " "already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files." msgstr "" "K3b vytvorí %1 obraz z daných MPEG súborov, ale tieto súbory už musia byť vo " "formáte %2. K3b zatiaľ nemení vzorky MPEG súborov." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227 msgid "SVCD" msgstr "SVCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229 msgid "" "Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players." msgstr "Poznámka: Vynútenie MPEG2 ako VCD niektoré DVD prehrávače nepodporujú." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233 msgid "Forcing VCD" msgstr "Vynútenie VCD" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246 msgid "" "You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n" "Please start a new Project for this filetype.\n" "Resample not implemented in K3b yet." msgstr "" "Nemôžete miesať video súbory MPEG1 a MPEG2.\n" "Prosím, začnite nový projekt pre tento typ súboru.\n" "Zmena vzoriek nie je v K3b zatiaľ implemtovaná." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247 msgid "Wrong File Type for This Project" msgstr "Nesprávny typ súboru pre tento projekt" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258 msgid "" "PBC (Playback control) enabled.\n" "Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback " "control ." msgstr "" "PBC (Playback control) povolený.\n" "Video prehrávače nedosiahnu na Segmenty (Mpeg Obrázky) bez riadenia " "Playbacku." #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290 msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n" msgstr "Sú podporované iba video súbory MPEG1 a MPEG2.\n" #: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291 msgid "Wrong File Format" msgstr "Nespávny formát súboru" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476 #, c-format msgid "Removing Binary file %1" msgstr "Odstraňuje sa binárny súbor %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486 #, c-format msgid "Removing Cue file %1" msgstr "Odstraňuje sa cue súbor %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162 msgid "Could not write correct XML-file." msgstr "Nedá sa zapísať správny XML súbor." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183 msgid "Creating Cue/Bin files ..." msgstr "Vytvárajú sa Cue/Bin súbory ..." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188 #, c-format msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1." msgstr "Pre vytvorenie VideoCD musíte nainštalovať VcdImager Verzie %1." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198 msgid "" "You can find this on your distribution disks or download it from http://www." "vcdimager.org" msgstr "" "Môžete ho nájsť na diskoch vašej distribúcie alebo ho stiahnúť z http://www." "vcdimager.org" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197 msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater." msgstr "Program %1 príliš starý: je potrebná verzia %2 alebo vyššia." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293 msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)" msgstr "Skenuje sa video súbor %1 z %2 (%3)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329 #, c-format msgid "Creating Image for track %1" msgstr "Vytvára sa obraz pre stopu %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352 msgid "Cue/Bin files successfully created." msgstr "Cue/Bin súbory úspešne vytvorené." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395 msgid "Writing Copy %1 of %2" msgstr "Zapisuje sa kópia %1 z %2" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515 #, c-format msgid "One or more BCD fields out of range for %1" msgstr "Jedno alebo viacero BCD polí mimo rozsah pre %1" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518 msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore" msgstr "Od teraz sa nebudú hlásiť dátové chyby skenovaných dát." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519 msgid "" "Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled " "already." msgstr "" "Uvažujte nad povolením volby 'aktualizovať posuny skenovania', ak ešte nie " "je povolená." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526 msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)" msgstr "APS pts zdanlivo nefunguje (aktuálne pts %1, posledne videné pts %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527 msgid "Ignoring this aps" msgstr "Ignoruje sa toto aps" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535 msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)" msgstr "Zlý paket na pakete #%1 (posun v streame v bajtoch %2)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536 msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored." msgstr "Zvyšných %1 bajtov streamu bude ignorovaných." #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544 msgid "Writing Video CD (Version 1.1)" msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 1.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546 msgid "Writing Video CD (Version 2.0)" msgstr "Zapisuje sa Video CD (Verzia 2.1)" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548 msgid "Writing Super Video CD" msgstr "Zapisuje sa Super Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550 msgid "Writing High-Quality Video CD" msgstr "Zapisuje sa High-Quality Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552 msgid "Writing Video CD" msgstr "Zapisuje sa Video CD" #: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560 msgid "" "_n: 1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGs (%1)" msgstr "" "1 MPEG (%1)\n" "%n MPEGy (%1)\n" "%n MPEGov (%1)" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353 #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416 msgid "n/a" msgstr "nezistené" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287 msgid "%1 bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270 #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčené" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "original" msgstr "originál" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328 msgid "duplicate" msgstr "duplikát" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340 msgid "Motion Picture" msgstr "Film" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342 msgid "Still Picture" msgstr "Obrázok" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349 #, c-format msgid "Layer %1" msgstr "Vrstva %1" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384 msgid "invalid" msgstr "neplatný" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391 msgid "joint stereo" msgstr "zmiešané stereo" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397 msgid "dual channel" msgstr "duálny kanál" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393 msgid "single channel" msgstr "jeden kanál" #: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398 msgid "surround sound" msgstr "priestorový zvuk" #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65 msgid "File %1 is empty." msgstr "Súbor %1 je prázdny." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97 msgid "" "This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Toto vyzerá ako elementárny video stream, ale bol vyžiadaný multiplexovaný " "stream programu." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102 msgid "" "This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream " "was required." msgstr "" "Toto vyzerá ako elementárny audio stream, ale bol vyžiadaný multiplexovaný " "stream programu." #: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107 msgid "" "This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was " "required." msgstr "" "Toto vyzerá ako RIFF hlavička, ale bol vyžiadaný multiplexovaný stream " "programu." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123 msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)." msgstr "Našla sa neplatná položka v priečinku VIDEO_TS (%1)." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to link temporary file in folder %1." msgstr "Nedá sa odkázať dočasný súbor v priečinku %1." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214 msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files." msgstr "Projekt neobsahuje všetky potrebné VideoDVD súbory." #: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215 msgid "" "The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player." msgstr "" "Výsledné DVD sa nebude pravdepodobne dať prehrať na Hifi DVD prehrávači." #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82 msgid "Creating Video DVD Image File" msgstr "Vytvára sa súbor obrazu Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85 msgid "Writing Video DVD" msgstr "Zapisuje sa Video DVD" #: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95 msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)" msgstr "Súborový systém ISO9660/Udf (Veľkosť: %1)" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45 msgid "Device Selection" msgstr "Výber zariadenia" #: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56 msgid "Please select a device:" msgstr "Vyberte zariadenie:" #: tools/k3bmd5job.cpp:100 #, c-format msgid "Could not find file %1" msgstr "Súbor %1 nenájdený" #: tools/k3bmd5job.cpp:107 #, c-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Nedá sa otvoriť súbor %1" #: tools/k3bmd5job.cpp:255 #, c-format msgid "Error while reading from file %1" msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru %1" #: tools/k3bprogressdialog.cpp:88 msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk." msgstr "Disk bol úspešne vymazaný. Prosím, znovu vložte disk." #: tools/k3bprogressdialog.cpp:90 msgid "K3b was unable to erase the disk." msgstr "Programu K3b sa nepodarilo vymazať disk." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:30 msgid "Simulate" msgstr "Simulovať" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:31 msgid "" "

If this option is checked K3b will perform all writing steps with the " "laser turned off.

This is useful, for example, to test a higher writing " "speed or whether your system is able to write on-the-fly.

Caution: " "DVD+R(W) does not support simulated writing." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vykoná všetky kroky zápisu s vypnutým " "laserom.

Je to užitočné napr. na testovanie vyššej rýchlosti zápisu alebo " "či je váš systém schopný zápisu on-the-fly.

Výstraha: DVD+R(W) " "nepodporuje simulovaný zápis." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:36 msgid "Only simulate the writing process" msgstr "Iba simulovať proces zápisu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:42 msgid "Disk at once" msgstr "Disk at once" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:43 msgid "" "

If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode " "as compared to 'track at once' (TAO).

It is always recommended to use DAO " "where possible.

Caution: Track pregaps with a length other than 2 " "seconds are only supported in DAO mode." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrnutá, K3b bude zapisovať na CD v režime 'disk " "naraz' (DAO) namiesto 'stopa naraz' (TAO).

Odporúča sa vždy používať disk " "naraz kedykoľvek sa dá.

Výstraha:Medzery predchádzajúce stopám s " "dĺžkou inou než 2 sekundy sú podporované iba v režime disk naraz." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:48 msgid "Write in disk at once mode" msgstr "Zapísovať na disk v okamžitom režime" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:54 msgid "Use Burnfree" msgstr "Použiť Burnfree" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:55 msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns" msgstr "Zapnúť Burnfree (alebo Just Link) ochranu proti podtečeniu zásobníka" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:56 msgid "" "

If this option is checked, K3b enables Burnfree (or Just " "Link). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns." "

Without burnfree, if the writer cannot get any more data a " "buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of " "data to write the CD.

With burnfree the writer can mark " "the current position of the laser and get back to it when the buffer is " "filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, it " "is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to " "prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs (in the worst " "case one would hear the gap).

Burnfree was formerly known as " "Burnproof, but has since been renamed when it became part of the " "MMC standard." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b zapne Burnfree (alebo Just " "Link). Toto je vlastnosť CD napaľovačky, ktorá zamedzí podtečeniu " "zásobníka.

Bez burnfree, ak napaľovačka nedokáže získať viac dát, " "dôjde k podtečeniu zásobníka, pretože napaľovačka potrebuje stály prúd dát " "pre zápis na CD.

S burnfree napaľovačka môže označiť " "aktuálnu pozíciu lasera a vrátiť sa späť k nemu, ak je zásobník znova " "naplnený;ale, pretože to znamená malé dátové medzery na CD, vysoko sa " "odporúča vždy vybrať vhodnú rýchlosť zápisu a zakázať použitie burnfree, " "hlavne pre audio CD (v najhoršom prípade by bola medzera počuť)." "

Burnfree bol formálne známy ako Burnproof, ale nakoľko " "sa stal časťou MMC štandardu, bol premenovaný." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:75 msgid "Only create image" msgstr "Iba vytvoriť obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:76 msgid "" "

If this option is checked, K3b will only create an image and not do any " "actual writing.

The image can later be written to a CD/DVD with most " "current writing programs (including K3b of course)." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí iba obraz a nevykoná sa vlastný " "zápis.

Obraz je možné neskôr napáliť na CD/DVD pomocou väčšiny súčasných " "napaľovacích programov (vrátane K3b samozrejme)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:80 msgid "Only create an image" msgstr "Iba vytvoriť obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:86 msgid "Create image" msgstr "Vytvoriť obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:87 msgid "" "

If this option is checked, K3b will create an image before writing the " "files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written on-the-fly, " "i.e. no intermediate image will be created.

Caution: Although " "writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent " "to the writer fast enough." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b vytvorí obraz pre zapísaním súborov na " "CD/DVD. Inak budú dáta zapísané on-the-fly, t.j. nebude vytvorený " "pomocný obraz.

Výstraha: I keď to môže na väčšine systémov " "fungovať, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke dostatočne rýchlo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114 msgid "

It is recommended to try a simulation first." msgstr "

Odporúča sa najskôr vyskúšať simuláciu." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:93 msgid "Cache the data to be written on the harddisk" msgstr "Zálohovať dáta, ktoré majú byť zapísané na hardisku" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:99 msgid "Remove image" msgstr "Odstrániť obraz" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:100 msgid "" "

If this option is checked, K3b will remove any created images after the " "writing has finished.

Uncheck this if you want to keep the images." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b odstráni všetky vytvorené obrazy hneď po " "dokončení zápisu.

Odškrtnite ju, ak si chcete obrazy ponechať." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:103 msgid "Remove images from disk when finished" msgstr "Odstrániť obrazy z disku po dokončení" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:109 msgid "On the fly" msgstr "On the fly" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:110 msgid "" "

If this option is checked, K3b will not create an image first but write " "the files directly to the CD/DVD.

Caution: Although this should " "work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nevytvorí obraz, ale súbory priamo " "zapíše na CD/DVD.

Výstraha: I keď to môže vo väčšine systémov " "fungovať, uistite sa, že sú dáta posielané napaľovačke dostatočne rýchlo." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:115 msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image" msgstr "Zapísať súbory na CD/DVD bez vytvorenia dočasného obrazu" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:121 msgid "Write CD-TEXT" msgstr "Zapísať CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:122 msgid "Create CD-TEXT entries" msgstr "Vytvoriť položky CD-TEXT" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:123 msgid "" "

If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the " "audio CD to store additional information, like the artist or the CD title." "

CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.

CD-" "TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly " "car CD players).

Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player " "it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b využíva inak nevyužívaný priestor na " "audio CD na uloženie dodatočných informácií, ako umelec alebo CD titul.

CD-" "TEXT je rozšírenie audio CD štandardu, ktoré predstavilo Sony.

CD-TEXT " "bude použiteľné iba na CD prehrávačoch, ktoré podporujú toto rozšírenie " "(väčšinou CD prehrávače v autách).

Nakoľko CD-TEXTom rozšírené CD bude " "fungovať v akomkoľvek prehrávači, je dobrým nápadom ho povoliť (ak určíte CD-" "TEXT dáta)." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:142 msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs" msgstr "Nastaviť úroveň paranoje počas čítania audio CD" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:143 msgid "" "

Sets the correction mode for digital audio extraction.

  • 0: No " "checking, data is copied directly from the drive.
  • 1: Perform overlapped " "reading to avoid jitter.
  • 2: Like 1 but with additional checks of the " "read audio data.
  • 3: Like 2 but with additional scratch detection and " "repair.

The extraction speed reduces from 0 to 3." msgstr "" "

Nastaví režim opráv pre extrakciu digitálneho zvuku.

  • 0: Žiadna " "kontrola, dáta sú kopírované priamo z mechaniky.
  • 1: Vykonať prekrývané " "čítanie pre zamedzenie chvenia (jitter).
  • 2: Podobne ako 1, ale s " "ďalšími kontrolami čítaných zvukových dát.
  • 3: Podobne ako 2, ale s " "dodatočnou detekciou a opravou škrabancov.

Rýchlosť extrakcie " "sa zredukuje z 0 na 3." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:155 msgid "Start multisession CD" msgstr "Začať CD s viacerými reláciami" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:156 msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later" msgstr "Nezatvoriť disk a umožniť neskoršie pridanie ďalších relácií" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:157 msgid "" "

If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a " "temporary table of contents.

This allows further sessions to be " "appended to the CD later.

" msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b nezatvorí CD a zapíše dočasný obsah.

To umožňuje neskoršie pridanie ďalších relácií na CD.

" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:166 msgid "Normalize volume levels" msgstr "Normalizovať úrovne hlasitosti" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:167 msgid "Adjust the volume levels of all tracks" msgstr "Upraviť úrovne hlasitosti všetkých stôp" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:168 msgid "" "

If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a " "standard level. This is useful for things like creating mixes, where " "different recording levels on different albums can cause the volume to vary " "greatly from song to song.

Be aware that K3b currently does not support " "normalizing when writing on the fly." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, K3b upraví hlasitosť všetkých stôp na " "štandardnú úroveň. Je to užitočné pre veci ako tvorba mixov, kde rôzne " "úrovne záznamu na rôznych albumoch môžu spôsobiť rôzne hlasitosti skladieb." "

Vedzte, že K3b momentálne nepodporuje normalizáciu pri zápise on the " "fly." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:180 msgid "Verify written data" msgstr "Skontrolovať zapísané dáta" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:181 msgid "Compare original with written data" msgstr "Porovnať pôvodné so zapísananými dátami" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:182 msgid "" "

If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b " "will compare the original source data with the written data to verify that " "the disk has been written correctly." msgstr "" "

Ak je táto voľba zaškrtnutá, tak po úspešnom zápise na disk K3b porovná " "pôvodné zdrojové dáta so zapísanými dátami a overí, či bol disk zapísaný " "správne." #: tools/k3bstdguiitems.cpp:192 msgid "Ignore read errors" msgstr "Ignorovať chyby čítania" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:193 msgid "Skip unreadable audio sectors" msgstr "Preskočiť nečitateľné audio sektory" #: tools/k3bstdguiitems.cpp:194 msgid "" "

If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector " "from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy." "

Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it " "is no problem to let K3b skip unreadable sectors." msgstr "" "

Ak je táto voľva zaškrtnutá a K3b nebude je schopný prečítať audio sektor " "zo zdrojového CD, nahradí sa vo výslednej kópii nulami.

Keďže prehrávače " "audio CD sú schopné interpolovať malé chyby v dátach, nie je problém nechať " "K3b preskočiť nečitateľné sektory." #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251 msgid "AC3" msgstr "AC3" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255 msgid "MPEG2 Extended" msgstr "MPEG2 rozšírený" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257 msgid "LPCM" msgstr "LPCM" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259 msgid "DTS" msgstr "DTS" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261 msgid "unknown audio format" msgstr "neznámy audio formát" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274 msgid "For the visually impaired" msgstr "Pre vizuálne poškodené" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276 msgid "Director's comments 1" msgstr "Komentár režiséra 1" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278 msgid "Director's comments 2" msgstr "Komentár režiséra 2" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280 msgid "unknown audio code extension" msgstr "neznáme rozšírenie audio kódu" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293 msgid "unknown coding mode" msgstr "neznámy režim kódovania" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304 msgid "Caption with normal size character" msgstr "Hlavička s normálnou veľkosťou písmen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306 msgid "Caption with bigger size character" msgstr "Hlavička s väčšou veľkosťou písmen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308 msgid "Caption for children" msgstr "Hlavička pre deti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310 msgid "Closed caption with normal size character" msgstr "Uzavretá hlavička s normálnou veľkosťou písmen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312 msgid "Closed caption with bigger size character" msgstr "Uzavretá hlavička s väčšou veľkosťou písmen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314 msgid "Closed caption for children" msgstr "Uzavretá hlavička pre deti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316 msgid "Forced caption" msgstr "Vynútená hlavička" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318 msgid "Director's comments with normal size characters" msgstr "Komentár režiséra s normálnou veľkosťou písmen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320 msgid "Director's comments with bigger size characters" msgstr "Komentár režiséra s väčšou veľkosťou písmen" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322 msgid "Director's comments for children" msgstr "Komentár režiséra pre deti" #: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324 msgid "unknown code extension" msgstr "neznáme rozšírenie kódu" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Formátovanie" #~ msgid "Unable to Close the Tray" #~ msgstr "Dvierka sa nedajú uzavrieť"