# translation of rus.po to # translation of rus.po_[kVB7nc].po to # This file is put in the public domain. # # Ivan Bobrov , 2006. # George Yunaev , 2006. # Alexander Golubev , 2021. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-14 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:51+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Иван Бобров,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ibobrik@gmail.com,adem4ik@gmail.com" #: kchmbookmarkwindow.cpp:44 msgid "&Add" msgstr "Добавить" #: kchmbookmarkwindow.cpp:46 msgid "&Del" msgstr "Удалить" #: kchmbookmarkwindow.cpp:88 msgid "%1 - add a bookmark" msgstr "%1 - добавить закладку" #: kchmbookmarkwindow.cpp:89 kchmbookmarkwindow.cpp:131 msgid "Enter the name for this bookmark:" msgstr "Введите имя для этой закладки" #: kchmbookmarkwindow.cpp:130 msgid "%1 - edit the bookmark name" msgstr "%1 - редактировать имя закладки" #: kchmbookmarkwindow.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Add bookmark" msgstr "Добавить в избранное" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:34 msgid "Topics" msgstr "Темы" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:39 msgid "Please select one of the topics below:" msgstr "Выберите одну из тем из списка ниже" #: kchmdialogchooseurlfromlist.cpp:43 msgid "&Ok" msgstr "Ок" #: kchmmainwindow.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "%1 version %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2004-2007\n" "http://www.kchmviewer.net\n" "\n" "Licensed under GNU GPL license.\n" "\n" "Please check my another project, http://www.transientmail.com - temporary e-" "mail address, which expires automatically." msgstr "" "%1 Версия %2\n" "\n" "Copyright (C) George Yunaev,gyunaev@ulduzsoft.com, 2005-2006\n" "www.kchmviewer.net\n" "\n" "Лицензировано в соответствии с GNU GPL\n" "\n" "Попробуйте наш другой проект, www.transientmail.com - e-mail адрес, который " "уничтожается самостоятельно." #: kchmmainwindow.cpp:139 msgid "*.chm|Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:141 msgid "Compressed Help Manual (*.chm)" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:151 msgid "Loading aborted" msgstr "Загрузка отменена" #: kchmmainwindow.cpp:259 msgid "%1 - failed to load the chm file" msgstr "%1 - невозможно открыть CHM файл" #: kchmmainwindow.cpp:260 #, c-format msgid "Unable to load the chm file %1" msgstr "Невозможно загрузить CHM файл %1" #: kchmmainwindow.cpp:268 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Нельзя открыть CHM файл %1" #: kchmmainwindow.cpp:284 #, c-format msgid "About %1" msgstr "О программе %1" #: kchmmainwindow.cpp:370 msgid "%1 - remote link clicked - %2" msgstr "%1 - нажата внешняя ссылка - %2" #: kchmmainwindow.cpp:371 msgid "" "A remote link %1 will start the external program to open it.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Для обработки ссылки %1 будет запущена внешняя программа.\n" "\n" "Продолжить?" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: kchmmainwindow.cpp:372 kchmmainwindow.cpp:407 msgid "&No" msgstr "Нет" #: kchmmainwindow.cpp:396 msgid "%1 - JavsScript link clicked" msgstr "%1 - нажата ссылка на JavaScript" #: kchmmainwindow.cpp:397 msgid "" "You have clicked a JavaScript link.\n" "To prevent security-related issues JavaScript URLs are disabled in CHM files." msgstr "" "Вы нажали ссылку на код JavaScript.\n" "Для обеспечения безопасности все ссылки на JavaScript отключены." #: kchmmainwindow.cpp:405 msgid "%1 - link to a new CHM file clicked" msgstr "%1 - нажата ссылка на новый CHM файл" #: kchmmainwindow.cpp:406 msgid "" "You have clicked a link, which leads to a new CHM file %1.\n" "The current file will be closed.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Вы нажали на ссылку, которая ведет в другой CHM файл %1.\n" "Он будет открыт, а текущий файл будет закрыт.\n" "\n" "Продолжить??" #: kchmmainwindow.cpp:470 msgid "File Operations" msgstr "Файловые операции" #: kchmmainwindow.cpp:474 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: kchmmainwindow.cpp:480 msgid "Click this button to open an existing chm file." msgstr "Нажмите на эту кнопку для открытия существующего CHM файла" #: kchmmainwindow.cpp:485 msgid "Print File" msgstr "Печать" #: kchmmainwindow.cpp:491 msgid "Click this button to print the current page" msgstr "Нажмите на эту кнопку для печати текущей страницы" #: kchmmainwindow.cpp:506 msgid "E&xtract CHM content..." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "Click this button to extract the whole CHM file content into a specific " "directory" msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания" #: kchmmainwindow.cpp:513 msgid "&Recent files" msgstr "Последние файлы" #: kchmmainwindow.cpp:522 msgid "&Select all" msgstr "Выбрать все" #: kchmmainwindow.cpp:540 msgid "&Change settings..." msgstr "Изменить настройки" #: kchmmainwindow.cpp:547 #, fuzzy msgid "About &TQt" msgstr "О библиотеке TQt..." #: kchmmainwindow.cpp:549 msgid "What's &This" msgstr "Что это" #: kchmmainwindow.cpp:832 msgid "" "Changing browser view options or search engine used\n" "requires restarting the application to take effect." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:950 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: kchmmainwindow.cpp:973 kchmsearchengine.cpp:246 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: kchmmainwindow.cpp:1040 msgid "Could not locate opened topic in content window" msgstr "Невозможно найти открытую тему в окне контента" #: kchmmainwindow.cpp:1052 kchmmainwindow.cpp:1058 msgid "Choose a directory to store CHM content" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting CHM content" msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1071 msgid "Extracting files..." msgstr "" #: kchmmainwindow.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "О программе %1" #: kchmnavtoolbar.cpp:33 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: kchmnavtoolbar.cpp:37 msgid "Move backward in history" msgstr "Вернуться назад по истории" #: kchmnavtoolbar.cpp:42 msgid "Click this button to move backward in browser history" msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для возвращения назад по истории сохраненных страниц" #: kchmnavtoolbar.cpp:46 msgid "Move forward in history" msgstr "Переместится вперед по истории" #: kchmnavtoolbar.cpp:51 msgid "Click this button to move forward in browser history" msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для перемещения вперед по истории сохраненных страниц" #: kchmnavtoolbar.cpp:55 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: kchmnavtoolbar.cpp:60 msgid "Click this button to move to the home page" msgstr "Нажмите на эту кнопку для перемещения на домашнюю страницу" #: kchmsearchengine.cpp:246 msgid "A closing quote character is missing." msgstr "" #: kchmsearchtoolbar.cpp:50 msgid "Find in page" msgstr "Найти на странице" #: kchmsearchtoolbar.cpp:67 msgid "Enter here the text to search in the current page." msgstr "Введите здесь текст для поиска в данной странице" #: kchmsearchtoolbar.cpp:74 msgid "Previous search result" msgstr "Предыдущие результат поиска" #: kchmsearchtoolbar.cpp:79 msgid "Click this button to find previous search result." msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения предыдущего результата поиска" #: kchmsearchtoolbar.cpp:83 msgid "Next search result" msgstr "Следующий результат поиска" #: kchmsearchtoolbar.cpp:88 msgid "Click this button to find next search result." msgstr "Нажмите на эту кнопку для отображения следующего результата поиска" #: kchmsearchtoolbar.cpp:92 msgid "Locate this topic in content window" msgstr "Найти тему в данном окне" #: kchmsearchtoolbar.cpp:97 msgid "" "Click this button to find current topic in the content window, and open it." msgstr "Нажмите на эту кнопку для поиска данной темы в окне содержания" #: kchmsearchtoolbar.cpp:101 msgid "Increase font size" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: kchmsearchtoolbar.cpp:106 msgid "Click this button to increase the font size." msgstr "Нажмите на эту кнопку для увеличения размера шрифта" #: kchmsearchtoolbar.cpp:110 msgid "Decrease font size" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: kchmsearchtoolbar.cpp:115 msgid "Click this button to decrease the font size." msgstr "Нажмите на эту кнопку для уменьшения размера шрифта" #: kchmsearchtoolbar.cpp:119 msgid "View HTML source" msgstr "Просмотреть исходный код HTML" #: kchmsearchtoolbar.cpp:124 msgid "Click this button to open a separate window with the page HTML source." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для открытия отдельного окна с исходным кодом HTML" #: kchmsearchtoolbar.cpp:128 msgid "Add to bookmarks" msgstr "Добавить в избранное" #: kchmsearchtoolbar.cpp:133 msgid "Click this button to add the current page to the bookmarks list." msgstr "Нажмите на эту кнопку для добавления текущей страницы в закладки" #: kchmsearchtoolbar.cpp:136 msgid "Prev page in TOC" msgstr "Предыдущая страница в содержании" #: kchmsearchtoolbar.cpp:141 msgid "Click this button to go to previous page in Table Of Content." msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к предыдущей странице в содержании" #: kchmsearchtoolbar.cpp:144 msgid "Next page in TOC" msgstr "Следующая страница содержания" #: kchmsearchtoolbar.cpp:149 msgid "Click this button to go to next page in Table of Content." msgstr "Нажмите на эту кнопку для перехода к следующей странице в содержании" #: kchmsearchtoolbar.cpp:155 msgid "&Increase font" msgstr "Увеличить размер шрифта" #: kchmsearchtoolbar.cpp:156 msgid "&Decrease font" msgstr "Уменьшить размер шрифта" #: kchmsearchtoolbar.cpp:157 msgid "&View HTML source" msgstr "Просмотреть исходный код HTML" #: kchmsearchtoolbar.cpp:160 msgid "&Bookmark this page" msgstr "Добавить страницу в закладки" #: kchmsearchtoolbar.cpp:163 msgid "&Full screen" msgstr "Во весь экран" #: kchmsearchtoolbar.cpp:165 msgid "&Show contents window" msgstr "Показать окно содержания" #: kchmsearchtoolbar.cpp:167 msgid "&Locate in contents window" msgstr "Найти в окне содержания" #: kchmsearchtoolbar.cpp:220 msgid "&Set language" msgstr "Установить язык" #: kchmsearchtoolbar.cpp:243 msgid "&Set codepage" msgstr "Установить кодировку" #: kchmsearchwindow.cpp:43 msgid "Type in word(s) to search for:" msgstr "Введите слова для поиска:" #: kchmsearchwindow.cpp:46 msgid "Help" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:58 msgid "Go" msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:66 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: kchmsearchwindow.cpp:67 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: kchmsearchwindow.cpp:130 msgid "Search returned %1 result(s)" msgstr "Поиск вернул %1 результат(ов)" #: kchmsearchwindow.cpp:133 msgid "Search returned no results" msgstr "Поиск не нашел ничего" #: kchmsearchwindow.cpp:136 kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:211 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: kchmsearchwindow.cpp:169 kchmsearchwindow.cpp:175 msgid "How to use search" msgstr "Как использовать поиск" #: kchmsearchwindow.cpp:170 msgid "" "

The improved search engine allows you to search for a word, symbol " "or phrase, which is set of words and symbols included in quotes. Only the " "documents which include all the terms speficide in th search query are " "shown; no prefixes needed.

Unlike MS CHM internal search index, my " "improved search engine indexes everything, including special symbols. " "Therefore it is possible to search (and find!) for something like $q = " "new ChmFile();. This search also fully supports Unicode, which means " "that you can search in non-English documents.

If you want to search for a " "quote symbol, use quotation mark instead. The engine treats a quote and a " "quotation mark as the same symbol, which allows to use them in phrases." msgstr "" #: kchmsearchwindow.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "The search query can contain a few prefixes.\n" "A set of words inside the quote marks mean that you are searching for exact " "phrase.\n" "A word with minus sign means that it should be absent in the search result.\n" "A word with plus mark or without any mark means that it must be present in " "the search result.\n" "\n" "Note that only letters and digits are indexed.\n" "You cannot search for non-character symbols other than underscope, and those " "symbols will be removed from the search query.\n" "For example, search for 'C' will give the same result as searching for 'C++'." msgstr "" "Запрос поиска может содержать несколько префиксов.\n" "Набор слов в кавычках обозначает точное совпадение фразы.\n" "Слово с минусом спереди должно отсутствовать в результатах поиска.\n" "Слово с плюсом, или без какого-либо префикса обозначает, что слово должно " "присутствовать в результатах поиска.\n" "\n" "Имейте ввиду, что в CHM файле индексированы для поиска только буквы и цифры. " "Вы не можете делать поиск по другим символам, кроме подчеркивания - они " "будут удалены из запроса\n" "К примеру, запрос 'C' вернет тот же результат поиска, что и запрос, " "содержащий 'C++'" #: kchmsearchwindow.cpp:226 #, fuzzy msgid "Search is not available" msgstr "Поиск не удался" #: kchmsearchwindow.cpp:227 msgid "" "

The search feature is not avaiable for this chm file.

The old search " "engine depends on indexes present in chm files itself. Not every chm file " "has an index; it is set up during chm file creation. Therefore if the search " "index was not created during chm file creation, this makes search impossible." "

Solution: use new search engine (menu Settings/Advanced), which generates " "its own index." msgstr "" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:171 msgid "Printing (page %1)..." msgstr "Печать страницы № %1..." #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:179 msgid "Printing completed" msgstr "Печать завершена" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:183 msgid "Printing aborted" msgstr "Печать отменена" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:189 msgid "%1 - could not print" msgstr "%1 - печать невозможна" #: kchmviewwindow_qtextbrowser.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Could not print.\n" "Your TQt library has been compiled without printing support" msgstr "" "Печать невозможна.\n" "Ваша библиотека TQt была собрана без поддержки печати." #: kchmviewwindowmgr.cpp:65 msgid "&Window" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "" "'--search ' specifies the search query to search, and activate the " "first entry if found" msgstr "" #: main.cpp:47 msgid "" "'--sindex ' specifies the word to find in index, and activate if found" msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "CHM file viewer" msgstr "Просмотрщик CHM файлов" #: kchmsetupdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KchmViewer settings" msgstr "Настройки программы" #: kchmsetupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "General behavior" msgstr "Общие" #: kchmsetupdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "If no arguments given on load" msgstr "Если программа запущена без аргументов" #: kchmsetupdialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Open the 'open CHM file' dialog" msgstr "Показать диалог открытия файла" #: kchmsetupdialog.ui:92 #, no-c-format msgid "Open the &last used CHM file, if exist" msgstr "Открыть последний использовавшийся файл" #: kchmsetupdialog.ui:102 #, no-c-format msgid "History" msgstr "История" #: kchmsetupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Store history information for" msgstr "Сохранять историю" #: kchmsetupdialog.ui:140 #, no-c-format msgid "latest files" msgstr "Просмотренные файлы" #: kchmsetupdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "R&emember extra information for history files" msgstr "Сохранять дополнительную информацию в файлах истории" #: kchmsetupdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Remembers the information about the files, which were opened. Remembers last " "opened page, search history, font size, bookmarks and so on." msgstr "" "Запомнить информацию о файлах, которые были открыты. запоминать последнюю " "открытую страницу, историю поиска, размер шрифта, закладки..." #: kchmsetupdialog.ui:165 #, no-c-format msgid "CHM security settings" msgstr "Настройка безопасности CHM" #: kchmsetupdialog.ui:176 #, no-c-format msgid "When external link clicked" msgstr "При нажатии на внешнюю ссылку" #: kchmsetupdialog.ui:187 #, no-c-format msgid "Alwa&ys open it in external browser" msgstr "Всегда открывать во внешнем браузере" #: kchmsetupdialog.ui:195 kchmsetupdialog.ui:232 #, no-c-format msgid "Ask for confirmation" msgstr "Спрашивать подтверждение" #: kchmsetupdialog.ui:203 #, no-c-format msgid "Do not open the link" msgstr "Не открывать ссылку" #: kchmsetupdialog.ui:213 #, no-c-format msgid "When link pointed to a new CHM file clicked" msgstr "Когда ссылка ведет на новый CHM файл" #: kchmsetupdialog.ui:224 #, no-c-format msgid "Always open a new CHM file" msgstr "Всегда открывать файл" #: kchmsetupdialog.ui:240 #, no-c-format msgid "Do not open a new CHM file" msgstr "Не открывать файл" #: kchmsetupdialog.ui:254 #, no-c-format msgid "Version-specific settings" msgstr "Зависимые от версии настройки" #: kchmsetupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "TQt version settings" msgstr "Настройки TQt" #: kchmsetupdialog.ui:287 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the program, which will be used as a browser for external " "links. A %s symbol will be replaced by the URL clicked." msgstr "" "Ввести путь к программе, которая будет использована как браузер для внешних " "ссылок. %s будет замененен ссылкой" #: kchmsetupdialog.ui:313 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE version settings" msgstr "Настройки KDE" #: kchmsetupdialog.ui:324 #, no-c-format msgid "To show HTML content, use" msgstr "Для отображения HTML использовать просмотрщик" #: kchmsetupdialog.ui:335 #, no-c-format msgid "&QTextBrowser-based widget" msgstr "основанный на QTextBrowser" #: kchmsetupdialog.ui:343 #, no-c-format msgid "&TDEHTMLPart-based widget" msgstr "основанный на TDEHTML" #: kchmsetupdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "TDEHTMLPart security" msgstr "Настройки безопасности TDEHTML" #: kchmsetupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "Enable Java&Script" msgstr "Разрешить JavaScript" #: kchmsetupdialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Enable &plugins" msgstr "Разрешить плагины" #: kchmsetupdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "Enable &Java" msgstr "Разрешить Java" #: kchmsetupdialog.ui:388 #, no-c-format msgid "Enable &refresh" msgstr "Разрешить meta refresh" #: kchmsetupdialog.ui:402 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: kchmsetupdialog.ui:413 #, no-c-format msgid "View HTML source command uses" msgstr "Для отображения исходного кода HTML использовать" #: kchmsetupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "Built-in HTML source viewer" msgstr "Встроенный просмотрщик кода" #: kchmsetupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "E&xternal program, specified below" msgstr "Внешнюю программу, указанную ниже" #: kchmsetupdialog.ui:448 #, no-c-format msgid "External program:" msgstr "Внешняя программа" #: kchmsetupdialog.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search engine to use" msgstr "Поиск не нашел ничего" #: kchmsetupdialog.ui:492 #, no-c-format msgid "" "Use the search based on internal CHM index. This engine cannot search for " "any symbols except underscode, does not support multibyte languages, and is " "not always available." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:519 #, no-c-format msgid "" "Use new kchmviewer internal search engine (recommended). This engine " "indexes symbols, so it is possible to search for special symbols (like \"C++" "\"). All languages are supported. The index will be generated before the " "first search." msgstr "" #: kchmsetupdialog.ui:552 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Редактор" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Добавить в избранное" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Добавить страницу в закладки" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "О программе %1" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "Ок" #~ msgid "Match similar words" #~ msgstr "Искать похожие слова" #~ msgid "&Setup" #~ msgstr "Настройка"