diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages/gl.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/gl.po | 3609 |
1 files changed, 3609 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/gl.po b/translations/messages/gl.po new file mode 100644 index 0000000..26b0332 --- /dev/null +++ b/translations/messages/gl.po @@ -0,0 +1,3609 @@ +# translation of kftpgrabber.po to Galician +# +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kftpgrabber\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:09+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "mvillarino" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" + +#: src/engine/connectionretry.cpp:66 +msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." +msgstr "A esperar %1 segundos antes de conectar de novo..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:67 +msgid "Waiting..." +msgstr "A esperar..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:76 +msgid "Retrying connection (%1/%2)..." +msgstr "A repetir a conexón (%1/%2)..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:78 +msgid "Retrying connection..." +msgstr "A repetir a conexón..." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:93 +msgid "Retry aborted." +msgstr "A repetizón foi interrompida." + +#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 +#: src/widgets/browser/view.cpp:185 +msgid "Idle." +msgstr "Ocioso." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:297 +msgid "Connection has failed." +msgstr "A conexón estragou-se." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 +#, fuzzy +msgid "" +"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." +msgstr "" +"A negociazón de SSL tivo éxito. A conexón está asegurada con SSL de %1 bits." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:324 +msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." +msgstr "A negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:330 +msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." +msgstr "O pedido de negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:160 +msgid "Login has failed." +msgstr "A autenticazón fallou." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 +msgid "Connected." +msgstr "Conectado." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 +msgid "Connecting..." +msgstr "A conectar..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 +msgid "Connecting to %1:%2..." +msgstr "A conectar con %1:%2..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:514 +msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." +msgstr "A negociazón de SSL fallou. A conexón foi interrompida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 +msgid "Logging in..." +msgstr "A aceder..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:524 +msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." +msgstr "Conectado co servidor; á espera da mensaxe de benvidas..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:531 +msgid "Failed to connect (%1)" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón (%1)" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 +msgid "Aborted." +msgstr "Interrompido." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:875 +msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" +msgstr "" +"Família de enderezos incompatíbel para PORT, pero EPRT non está soportado, a " +"interromper!" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:913 +msgid "Establishing data connection with %1:%2..." +msgstr "A estabelecer a conexón de datos con %1:%2..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 +msgid "Unable to establish a listening socket." +msgstr "Non foi posíbel estabelecer un socket de escoita." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:995 +msgid "Waiting for data connection on port %1..." +msgstr "Á espera da conexón de datos no porto %1..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 +msgid "Data connection established." +msgstr "A conexón de datos foi estabelecida." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 +msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." +msgstr "A canle de datos está asegurado con SSL de %1 bits." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 +msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." +msgstr "" +"A negociazón de SSL para a canle de datos fallou. A interromper a " +"transferéncia." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 +msgid "Transfer completed." +msgstr "A transferéncia está completa." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 +msgid "Using cached directory listing." +msgstr "A usar a lista do cartafol na caché." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 +msgid "Fetching directory listing..." +msgstr "A obter a lista do cartafol..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 +#: src/engine/sftpsocket.cpp:664 +msgid "Transfering..." +msgstr "A transferir..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 +msgid "Downloading file '%1'..." +msgstr "A obter o ficheiro \"%1\"..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 +msgid "Uploading file '%1'..." +msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 +msgid "Removing..." +msgstr "A borrar..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 +msgid "Renaming..." +msgstr "A mudar o nome..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 +msgid "Changing mode..." +msgstr "A modificar o modo..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 +msgid "Making directory..." +msgstr "A criar o cartafol..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 +msgid "" +"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " +"aborting transfer!" +msgstr "" + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 +#, fuzzy +msgid "Transfering file '%1'..." +msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..." + +#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 +msgid "Transmitting keep-alive..." +msgstr "A transmitir sinal de keep-alive..." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:129 +msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón SSH (%1)" + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:135 +msgid "Connected with server, attempting to login..." +msgstr "Conectado co servidor, a tentar autenticar-se..." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:167 +msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." +msgstr "A autenticazón interactiva co teclado tivo éxito." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:170 +msgid "Public key authentication succeeded." +msgstr "A autenticazón con chave pública tivo éxito." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:179 +msgid "Unable to initialize SFTP channel." +msgstr "Non foi posíbel inicializar a canle SFTP." + +#: src/engine/sftpsocket.cpp:187 +msgid "Unable to initialize SFTP." +msgstr "Non foi posíbel inicializar SFTP." + +#: src/engine/socket.cpp:152 +msgid "Disconnected." +msgstr "Desconectado." + +#: src/engine/socket.cpp:192 +msgid "Connection timed out." +msgstr "A conexón expirou." + +#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 +msgid "Scan complete." +msgstr "Pestquisa completa." + +#: src/engine/socket.cpp:567 +msgid "Starting recursive directory scan..." +msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva do cartafol..." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:97 +msgid "Copy of" +msgstr "Copia de" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:307 +msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." +msgstr "" +"Este ficheiro de favoritos está cifrado. Indique a chave para descifrá-lo." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:326 +msgid "" +"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " +"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red" +"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</" +"font></qt>" +msgstr "" +" <qt>Non foi posíbel descifrar o ficheiro coa chave indicada. Desexa " +"<b>sobrescreber</b> os favoritos cun ficheiro valeiro? <br><br><font color=" +"\"red\"><b>Aviso:</b> Se o sobrescrebe, todos os favoritos actuais serán " +"perdidos.</font></qt>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:327 +msgid "Decryption Failed" +msgstr "A Descifraxe Fallou" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:328 +msgid "&Overwrite Bookmarks" +msgstr "S&obrescreber os Favoritos" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:386 +msgid "Enter key for bookmark file encryption." +msgstr "Indique a chave para descifrar o ficheiro de favoritos." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 +msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." +msgstr "Por favor indique o contrasinal de descodificazón do certificado X509." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:825 +msgid "<No Services Published>" +msgstr "<Sen Servizos Publicados>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:830 +msgid "<DNSSD Not Available>" +msgstr "<DNSSD Non disponíbel>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:861 +msgid "<No Sites In TDEWallet>" +msgstr "<Non hai Sítios na TDEWallet>" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 +msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." +msgstr "" +"Indique o seu usuário e o contrasinal para se conectar a este servidor." + +#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 +msgid "Site:" +msgstr "Sítio:" + +#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 +#: src/widgets/browser/actions.cpp:316 +msgid "Do you want to drop current connection?" +msgstr "Desexa quebrar a conexón actual?" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 +msgid "On File Exists Actions (%1)" +msgstr "Aczóns no Caso de que o Ficheiro Exista (%1)" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 +msgid "Size/Timestamp" +msgstr "Tamaño/Hora" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 +msgid "Same" +msgstr "Igual" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 +msgid "Older" +msgstr "Máis Antigo" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 +msgid "Newer" +msgstr "Máis Recente" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 +msgid "Smaller" +msgstr "Menor" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 +msgid "Bigger" +msgstr "Maior" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 +msgid "Skip" +msgstr "Ignorar" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescreber" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 +msgid "Ask" +msgstr "Perguntar" + +#: src/kftpqueue.cpp:555 +msgid "All queued transfers have been completed." +msgstr "Todas as transferéncias na cola finalizaron." + +#: src/kftpqueue.cpp:723 +msgid "File Exists" +msgstr "O Ficheiro Existe" + +#: src/kftpsession.cpp:327 +msgid "Log (%1)" +msgstr "Rexisto (%1)" + +#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 +msgid "Local Session" +msgstr "Sesión Local" + +#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 +#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 +msgid "Log" +msgstr "Rexisto" + +#: src/kftpsession.cpp:375 +msgid "Connection with %1 has been successfully established." +msgstr "A conexón con %1 foi estabelecida con éxito." + +#: src/kftpsession.cpp:388 +msgid "Please provide your private key decryption password." +msgstr "Indique o contrasinal da sua chave privada." + +#: src/kftpsession.cpp:614 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: src/kftpsession.cpp:900 +msgid "At least one session must remain open on each side." +msgstr "Polo menos unha sesión debe permanecer aberta de cada lado." + +#: src/kftpsession.cpp:905 +msgid "Please finish all transfers before closing the session." +msgstr "Termine todas as transferéncias antes de pechar a sesión." + +#: src/kftpsession.cpp:910 +msgid "" +"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" +msgstr "Esta sesión está conectada. Está seguro de que desexa desconectar?" + +#: src/kftpsession.cpp:910 +msgid "Close Session" +msgstr "Pechar a Sesión" + +#: src/kftptransfer.cpp:345 +msgid "Transfer of the following files is complete:" +msgstr "A transferéncia dos seguintes ficheiros rematou:" + +#: src/kftptransferfile.cpp:223 +msgid "Connection to the server has failed." +msgstr "A conexón co servidor estragou-se." + +#: src/kftptransferfile.cpp:227 +msgid "Login to the server has failed" +msgstr "Fallou a autenticazón no servidor" + +#: src/kftptransferfile.cpp:231 +msgid "Source file cannot be found." +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe." + +#: src/kftptransferfile.cpp:235 +msgid "Permission was denied." +msgstr "Negou-se o permiso." + +#: src/kftptransferfile.cpp:239 +#, fuzzy +msgid "Unable to open local file for read or write operations." +msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita." + +#: src/kftptransferfile.cpp:243 +msgid "Transfer failed for some reason." +msgstr "A transferéncia fallou por algunha razón." + +#: src/kftptransferfile.cpp:317 +msgid "" +"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not " +"enough free space left on '%1':" +msgstr "" +"A transferéncia dos seguintes ficheiros <b>foi interrompida</b> porque non " +"hai espazo de abondo en \"%1\":" + +#: src/main.cpp:50 +msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" +msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para TDE" + +#: src/main.cpp:56 +msgid "An optional URL to connect to" +msgstr "Un URL adicional ao que se conectar" + +#: src/main.cpp:62 +msgid "KFTPGrabber" +msgstr "KFTPGrabber" + +#: src/main.cpp:64 +msgid "Lead developer" +msgstr "Desenvolvente lider" + +#: src/main.cpp:65 +msgid "Developer" +msgstr "Desenvolvente" + +#: src/main.cpp:67 +msgid "LibSSH code" +msgstr "Código de LibSSH" + +#: src/main.cpp:68 +msgid "otpCalc code" +msgstr "Código de otpCalc" + +#: src/main.cpp:69 +msgid "KopeteBalloon popup code" +msgstr "Código do aviso KopeteBalloon" + +#: src/main.cpp:70 +msgid "Traffic graph widget" +msgstr "Elemento do gráfico de tránsito" + +#: src/main.cpp:71 +msgid "Icon design" +msgstr "Deseño dos ícones" + +#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 +msgid "Testing and debugging" +msgstr "Probas e depurazón" + +#: src/main.cpp:74 +msgid "Directory parser code" +msgstr "Código do procesador de cartafoles" + +#: src/main.cpp:75 +msgid "Listview column handling code" +msgstr "" + +#: src/mainactions.cpp:77 +msgid "Quick &Connect..." +msgstr "Cone&xón Rápida..." + +#: src/mainactions.cpp:78 +msgid "&New Session" +msgstr "&Nova Sesión" + +#: src/mainactions.cpp:80 +msgid "&Left Side" +msgstr "&Lado Esquerdo" + +#: src/mainactions.cpp:81 +msgid "&Right Side" +msgstr "Lado Di&reito" + +#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 +msgid "&Transfer Mode (Auto)" +msgstr "Modo de &Transferéncia (Auto)" + +#: src/mainactions.cpp:98 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: src/mainactions.cpp:99 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: src/mainactions.cpp:100 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: src/mainactions.cpp:129 +msgid "&Transfer Mode (ASCII)" +msgstr "Modo de &Transferéncia (ASCII)" + +#: src/mainactions.cpp:136 +msgid "&Transfer Mode (Binary)" +msgstr "Modo de &Transferéncia (Binário)" + +#: src/mainwindow.cpp:153 +msgid "" +"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " +"installed the application correctly! If you have any questions please ask on " +"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Non foi posíbel encontrar o ficheiro XML que descrebe a GUI %1. " +"Verifique que instalou a aplicazón correctamente! Se ten dúvidas, por " +"pergunte en %2.<br><br><b>Atenzón:</b> A GUI actual ficará incompleta!</qt>" + +#: src/mainwindow.cpp:231 +msgid "" +"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " +"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</" +"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" +msgstr "" +" <p>Se pecha a fiestra principal manterá KFTPGrabber a correr na bandexa do " +"sistema. Use a opzón <b>Sair</b> do menu de <b>KFTPGrabber</b> para sair da " +"aplicazón.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>" + +#: src/mainwindow.cpp:234 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "A acoplar na Bandexa do Sistema" + +#: src/mainwindow.cpp:242 +#, c-format +msgid "" +"_n: There is currently a transfer running.\n" +"There are currently %n transfers running." +msgstr "" +"Hai unha transferéncia en curso.\n" +"Hai %n transferéncias en curso." + +#: src/mainwindow.cpp:243 +msgid "" +"\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"\n" +"Está seguro de que desexa saír?" + +#: src/mainwindow.cpp:300 +msgid "FTP Sites Near Me" +msgstr "Sítios FTP Perto de Min" + +#: src/mainwindow.cpp:304 +msgid "Sites In TDEWallet" +msgstr "Sítios en TDEWallet" + +#: src/mainwindow.cpp:306 +msgid "Edit Bookmarks..." +msgstr "Editar os Marcadores..." + +#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 +msgid "idle" +msgstr "ocioso" + +#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 +msgid "Download: %1/s" +msgstr "Obtenzón: %1/s" + +#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 +msgid "Upload: %1/s" +msgstr "Envio: %1/s" + +#: src/mainwindow.cpp:343 +msgid "Queue" +msgstr "Cola" + +#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 +#, no-c-format +msgid "Failed Transfers" +msgstr "Transferéncias Falladas" + +#: src/mainwindow.cpp:358 +msgid "Sites Near Me" +msgstr "Sítios Perto de Min" + +#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 +#, no-c-format +msgid "Threads" +msgstr "Fios" + +#: src/mainwindow.cpp:397 +msgid "Traffic" +msgstr "Tránsito" + +#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 +#, no-c-format +msgid "Download" +msgstr "Obter" + +#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 +#, no-c-format +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 +#, no-c-format +msgid "FXP" +msgstr "FXP" + +#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 +msgid "" +"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>" +"%1</b></qt>" +msgstr "" + +#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 +msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>" +msgstr "" + +#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 +msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/misc/filter.cpp:219 +msgid "Entry Type" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/misc/filter.cpp:223 +#, fuzzy +msgid "Change priority" +msgstr "Mu&dar o Sítio" + +#: src/misc/filter.cpp:224 +msgid "Skip when queuing" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:225 +msgid "Colorize in list view" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:226 +msgid "Hide from list view" +msgstr "" + +#: src/misc/filter.cpp:227 +#, fuzzy +msgid "Lowercase destination" +msgstr "Destino" + +#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 +#: src/widgets/filtereditor.cpp:269 +msgid "Unnamed Rule" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "contains" +msgstr "a conectar" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 +msgid "does not contain" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 +msgid "equals" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 +msgid "does not equal" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 +msgid "matches regexp" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 +msgid "does not match regexp" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 +msgid "is" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 +msgid "is not" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 +msgid "Directory" +msgstr "Cartafol" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 +msgid "is greater than" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 +msgid "is smaller than" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 +msgid "bytes" +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 +msgid "Please select an action." +msgstr "" + +#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 +#, fuzzy +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 +msgid "FileZilla 3 import" +msgstr "" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 +msgid "gFTP import" +msgstr "Importar de gFTP" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 +msgid "KFTPGrabber import" +msgstr "Importar de KFTPGrabber" + +#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 +msgid "NcFtp import" +msgstr "Importar de NcFTP" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 +msgid "Import..." +msgstr "Importar..." + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 +msgid "Export..." +msgstr "Exportar..." + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 +msgid "FTP Bookmark Editor" +msgstr "Editor de Favoritos de FTP" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 +msgid "" +"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " +"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " +"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" +msgstr "" +" <qt>Está a piques de exportar os seus favoritos de KFTPGrabber. Poden " +"conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus " +"favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?</qt>" + +#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar os Favoritos" + +#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 +msgid "SSL/TLS Settings" +msgstr "Configurazón de SSL/TLS" + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 +msgid "Unable to load the selected import plugin." +msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de importazón escollida." + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 +msgid "The selected file does not exist or is not readable." +msgstr "O ficheiro escollido non existe ou non pode ser lido." + +#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 +msgid "Bookmark importing is complete." +msgstr "A importazón de favoritos terminou." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 +msgid "No bookmarks." +msgstr "Sen favoritos." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 +msgid "&New..." +msgstr "&Novo..." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 +msgid "&Rename" +msgstr "Muda&r o Nome" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 +msgid "&Create Subcategory..." +msgstr "&Criar unha Sub-Categoria..." + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 +msgid "&Duplicate" +msgstr "&Duplicar" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 +msgid "Category Name" +msgstr "Nome da Categoria" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 +msgid "Rename category:" +msgstr "Mudar o nome da categoria:" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 +msgid "New Category Name" +msgstr "Nome Novo da Categoria" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 +msgid "New category:" +msgstr "Nova categoria:" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 +msgid "New server" +msgstr "Novo servidor" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 +msgid "New Server" +msgstr "Novo Servidor" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 +msgid "Are you sure you want to remove this category?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta categoria?" + +#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 +msgid "Are you sure you want to remove this server?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar este servidor?" + +#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:104 +msgid "&Abort" +msgstr "&Interromper" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:105 +msgid "&Show Tree View" +msgstr "Mo&strar a Vista en Árbore" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 +msgid "Show &Filter" +msgstr "Mostrar o &Filtro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:110 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propriedades" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "&Shred" +msgstr "De&struir" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:116 +#, fuzzy +msgid "&Filter Options" +msgstr "Opzóns do Filtro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Always &skip this file when queuing" +msgstr "Unha lista das prioridades dos ficheiros ao colocá-los na cola." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:118 +msgid "Make this file &top priority" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:119 +msgid "Make this file &lowest priority" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:125 +msgid "&Transfer" +msgstr "&Transferéncia" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:126 +msgid "&Queue Transfer" +msgstr "Pór a Transferéncia na &Cola" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:127 +msgid "&Create Directory..." +msgstr "&Criar o directório..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:128 +msgid "&Open file" +msgstr "Abrir un ficheir&o" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:129 +msgid "&Verify..." +msgstr "&Verificar..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:133 +msgid "&More Actions" +msgstr "&Máis Aczóns" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:134 +msgid "&Manual Command Entry..." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:135 +msgid "&Export Directory Listing..." +msgstr "&Exportar a Lista do cartafol..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:136 +msgid "Show &Hidden Files && Directories" +msgstr "Mostrar os Fic&heiros e cartafoles ocultos" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:137 +msgid "Open current directory in &Konqueror..." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:139 +msgid "Compare &selected items" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:140 +#, fuzzy +msgid "Compare &directories" +msgstr "Filtrar Cartafoles" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Send &Raw Command" +msgstr "Enviar un Comando en Bruto" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:161 +msgid "&Change Site" +msgstr "Mu&dar o Sítio" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:162 +msgid "&Quick Connect..." +msgstr "Con&exón Rápida..." + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:163 +msgid "&Connect To" +msgstr "&Conectar con" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Desconectar" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:179 +msgid "Change Remote &Encoding" +msgstr "Mudar a Codificazón R&emota" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" +msgstr "Está seguro de que desexa DESTRUIR este ficheiro?" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:326 +msgid "Shred File" +msgstr "Destruir o Ficheiro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:371 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:373 +#, fuzzy +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar o Ficheiro" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "Skip '%1'" +msgstr "Ignorar" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:456 +#, fuzzy +msgid "Priority '%1'" +msgstr "Prioridade" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:543 +msgid "Create Directory" +msgstr "Criar o cartafol" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:543 +msgid "Directory name:" +msgstr "Nome do cartafol:" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:591 +msgid "Send Raw Command" +msgstr "Enviar un Comando en Bruto" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:591 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:648 +msgid "Export Directory Listing" +msgstr "Exportar a Lista do cartafol" + +#: src/widgets/browser/actions.cpp:751 +msgid "" +"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> " +"are now visible." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 +#, c-format +msgid "Could not enter folder %1." +msgstr "" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opzóns do Filtro" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 +msgid "Filter Directories" +msgstr "Filtrar Cartafoles" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 +msgid "Filter Symlinks" +msgstr "Filtrar Ligazóns Simbólicas" + +#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensíbel á capitalizazón" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 +msgid "Remote folder" +msgstr "Cartafol remoto" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 +msgid "Location:" +msgstr "Localizazón:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 +msgid "Created:" +msgstr "Criado:" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 +msgid "&Permissions" +msgstr "&Permisos" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 +msgid "Access Permissions" +msgstr "Permisos de Aceso" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 +msgid "Class" +msgstr "Clase" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 +msgid "" +"Show\n" +"Entries" +msgstr "" +"Mostrar os\n" +"Itens" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 +msgid "" +"Write\n" +"Entries" +msgstr "" +"Escreber os\n" +"Itens" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 +msgid "Write" +msgstr "Escreber" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 +msgid "" +"_: Enter folder\n" +"Enter" +msgstr "Entrar" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 +msgid "Exec" +msgstr "Exec" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 +msgid "Special" +msgstr "Especial" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 +msgid "Set UID" +msgstr "Trocar o UID" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 +msgid "Set GID" +msgstr "Trocar o GID" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegoñento" + +#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 +msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" +msgstr "Aplicar os cámbios a todos os subcartafoles e ao seu contido" + +#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 +msgid "Root directory" +msgstr "Cartafol raiz" + +#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 +msgid "Filter: " +msgstr "Filtro: " + +#: src/widgets/browser/view.cpp:143 +msgid "Path: " +msgstr "Rota: " + +#: src/widgets/browser/view.cpp:392 +msgid "" +"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " +"available." +msgstr "" +"Esta é unha conexón cifrada con SSL. Non hai disponíbel informazón do " +"certificado." + +#: src/widgets/configdialog.cpp:69 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:70 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferéncias" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:72 +msgid "Display" +msgstr "Visualizazón" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 +msgid "Actions" +msgstr "Aczóns" + +#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 +#: src/widgets/filtereditor.cpp:129 +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 +msgid "Transfer" +msgstr "Transferéncia" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Description" +msgstr "Descrizón" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 +msgid "There are no failed transfers." +msgstr "Non hai transferéncias estragadas." + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 +msgid "&Restart Transfer" +msgstr "&Reiniciar a Transferéncia" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 +msgid "&Add To Queue" +msgstr "&Engadir á Cola" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 +msgid "Add All To Queue" +msgstr "Engadir todo á cola" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 +msgid "R&emove" +msgstr "Bo&rrar" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 +msgid "Remove All" +msgstr "Borrar todo" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 +msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta transferéncia estragada?" + +#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 +msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as transferéncias estragadas?" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:67 +#, fuzzy +msgid "Filter &enabled" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "No filters." +msgstr "Filtros" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:154 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:155 +#, fuzzy +msgid "Down" +msgstr "Obter" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:173 +#, fuzzy +msgid "Rename..." +msgstr "A mudar o nome..." + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:175 +#, fuzzy +msgid "New" +msgstr "Máis Recente" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:266 +#, fuzzy +msgid "Rename Rule" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:266 +msgid "Rename rule '%1' to:" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Conditions" +msgstr "Cone&xón" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:337 +msgid "Match a&ll of the following" +msgstr "" + +#: src/widgets/filtereditor.cpp:338 +msgid "Match an&y of the following" +msgstr "" + +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 +msgid "Form1" +msgstr "Form1" + +#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "New Pattern" +msgstr "Novo Padrón" + +#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Filename pattern:" +msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" + +#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 +#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 +msgid "Pattern" +msgstr "Padrón" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 +msgid "Add pattern" +msgstr "Engadir un padrón" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 +msgid "Highlighting" +msgstr "Realce" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 +msgid "<b>Not yet implemented.</b>" +msgstr "<b>Ainda non foi implementado.</b>" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 +msgid "Skip List" +msgstr "Ignorar a Lista" + +#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 +msgid "ASCII xtensions" +msgstr "Extensións ASCII" + +#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 +msgid "Select..." +msgstr "Escoller..." + +#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 +msgid "No name" +msgstr "Sen nome" + +#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 +msgid "Sites Near You" +msgstr "Sítios Próximos" + +#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 +msgid "No sites published." +msgstr "Non hai publicado nengun site." + +#: src/widgets/logview.cpp:64 +msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>" +msgstr "O rexisto de <b>KFTPGrabber</b> iniciou-se.<br>" + +#: src/widgets/logview.cpp:94 +msgid "Unable to open file for writing." +msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 +msgid "stalled" +msgstr "parado" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 +msgid "running" +msgstr "a correr" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 +msgid "Waiting for connection..." +msgstr "Á espera de conexón..." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 +#, no-c-format +msgid "Progress" +msgstr "Progreso" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 +msgid "ETA" +msgstr "ETA" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 +msgid "You do not have any files in the queue." +msgstr "Non ten nengun ficheiro na cola." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 +msgid "Limit download transfer speed" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 +#, fuzzy +msgid "Down: " +msgstr "Obter" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 +msgid "Limit upload transfer speed" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 +msgid "Up: " +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 +msgid "Per-session transfer thread count" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 +#, fuzzy +msgid "Threads: " +msgstr "Fios" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 +msgid "&Start Transfer" +msgstr "Iniciar a Tran&sferéncia" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 +msgid "&Abort Transfer" +msgstr "Interromper &a Transferéncia" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 +msgid "Remove &All" +msgstr "Borrar &todo" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Baixar" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 +#, fuzzy +msgid "Move To &Top" +msgstr "S&ubir" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 +msgid "Move To &Bottom" +msgstr "" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 +msgid "&Change Transfer Info" +msgstr "Modifi&car a Informazón da Transferéncia" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 +msgid "&Load Queue From File" +msgstr "Cargar a Co&la dun Ficheiro" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 +msgid "&Save Queue to File" +msgstr "Guardar a Cola nun &Ficheiro" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 +msgid "S&tart" +msgstr "&Iniciar" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pausa" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 +msgid "&Add Transfer..." +msgstr "&Engadir unha Transferéncia..." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 +msgid "&Search && Replace..." +msgstr "Procurar e &Remprazar..." + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 +msgid "Site" +msgstr "Sítio" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 +msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar os ficheiros na cola de espera?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 +msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" +msgstr "Está seguro de que desexa borrar TODOS os ficheiros na cola de espera?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 +msgid "" +"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " +"to continue?" +msgstr "" +"Se carrega unha nova cola sobrescreberá a existente; está seguro de que " +"desexa continuar?" + +#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 +msgid "Load Queue" +msgstr "Carregar a Cola" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 +msgid "Site session [%1]" +msgstr "Sesión no sítio [%1] " + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 +#, c-format +msgid "Thread %1" +msgstr "Fio %1" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 +msgid "disconnected" +msgstr "desconectado" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 +msgid "connecting" +msgstr "a conectar" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 +msgid "transferring" +msgstr "a transferir" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 +msgid "FXP - [%1]" +msgstr "FXP - [%1] " + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 +msgid "There are no threads currently running." +msgstr "Non hai fios a executar-se." + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Quick Connect" +msgstr "Conexón Rápida" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:146 +msgid "Clear list of recently accessed sites ?" +msgstr "" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:286 +msgid "a hostname" +msgstr "un nome de mátquina" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:289 +msgid "a valid port" +msgstr "un porto válido" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:292 +msgid "your username" +msgstr "o seu nome de usuário" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:295 +msgid "your password" +msgstr "o seu contrasinal" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:298 +msgid " and" +msgstr " e" + +#: src/widgets/quickconnect.cpp:301 +msgid "Please enter " +msgstr "Por favor introduza" + +#: src/widgets/searchdialog.cpp:54 +msgid "Search & Replace" +msgstr "Procurar e Remprazar" + +#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 +msgid "Bandwidth usage" +msgstr "Utilizazón do ancho de banda" + +#: src/widgets/verifier.cpp:58 +msgid "Checksum verifier" +msgstr "Verificazón de integridade" + +#: src/widgets/verifier.cpp:66 +msgid "Checksum" +msgstr "Suma de verificazón" + +#: src/widgets/verifier.cpp:137 +msgid "Verification complete!" +msgstr "Verificazón completa!" + +#: src/widgets/verifier.cpp:143 +msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o ficheiro coas sumas de verificazón ou ten un formato " +"incorrecto!" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:66 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "" + +#: src/widgets/widgetlister.cpp:72 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "" + +#: src/kftpgrabberui.rc:5 +#, no-c-format +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu Principal" + +#: src/kftpgrabberui.rc:24 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Barra de Favoritos" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 +#, no-c-format +msgid "The size of the main window." +msgstr "O tamaño da fiestra principal." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "The position of the main window on the screen." +msgstr "A posizón da fiestra principal na pantalla." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 +#, no-c-format +msgid "The default retry count for new sites." +msgstr "O número de repetizóns por omisión para os sítios novos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 +#, no-c-format +msgid "The default retry delay for new sites." +msgstr "O atraso de repetizóns por omisión para os sítios novos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 +#, no-c-format +msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." +msgstr "Se mostrar unha notificazón ao rematar algunhas aczóns." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 +#, no-c-format +msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." +msgstr "" +"Se debe mostrar unha notificazón tras rematar toda as transferéncias da cola." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a balloon be displayed when a connection to the server is " +"successfully established after retrying." +msgstr "" +"Se debe notificar ao estabelecer con éxito unha conexón ao servidor após " +"tentá-lo de novo." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 +#, no-c-format +msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." +msgstr "" +"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias " +"activas." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Encryption status of the bookmarks file." +msgstr "O estado de cifrado do ficheiro de favoritos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 +#, no-c-format +msgid "Default local directory." +msgstr "O cartafol local por omisión." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Should the application exit when users clicks the X button." +msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 +#, no-c-format +msgid "Should the application be started minimized." +msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 +#, no-c-format +msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." +msgstr "Se a imaxe inicial debe ser mostrada ao iniciar a aplicazón." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 +#, no-c-format +msgid "Should the systray icon be displayed." +msgstr "Se o ícone da bandexa debe ser mostrado." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 +#, no-c-format +msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." +msgstr "Se os sítios de TDEWallet deben ser mostrados entre os favoritos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " +"is requested." +msgstr "" +"Se debe ser mostrada unha fiestra de \"confirmazón de desconexón\" cada vez " +"que se tente desconectar." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 +#, no-c-format +msgid "The default site encoding." +msgstr "A codificazón por omisión do sítio." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 +#, no-c-format +msgid "Recent sites accessed via quick connect." +msgstr "Sítios acedidos recentemente mediante conexón rápida." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." +msgstr "" +"Unha lista de padróns de ficheiros para os que debe usar-se o modo ASCII na " +"transferéncia." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 +#, no-c-format +msgid "Should empty directories be skipped." +msgstr "Se os cartafoles valeiros deben ser ignorados." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "The font that should be used for the log widget." +msgstr "O tipo de letra usado na fiestra de rexisto." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 +#, no-c-format +msgid "The color of the commands sent to the server." +msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 +#, no-c-format +msgid "The color of the responses from the server." +msgstr "A cor das respostas do servidor." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "The color of the multiline responses from the server." +msgstr "A cor das respostas en varias liñas recebidas do servidor." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 +#, no-c-format +msgid "The color of the error messages." +msgstr "A cor das mensaxes de erro." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "The color of the status messages." +msgstr "A cor das mensaxes de estado." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 +#, no-c-format +msgid "Should the log be written to a file as well." +msgstr "Se o rexisto tamén debe ser guardado nun ficheiro." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 +#, no-c-format +msgid "The file to which the log should be written." +msgstr "O ficheiro onde o rexisto será guardado." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 +#, no-c-format +msgid "" +"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." +msgstr "" +"Se debe ser escollido un porto do rango indicado nas transferéncias activas." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 +#, no-c-format +msgid "The start of the portrange." +msgstr "O inicio do rango de portos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "The end of the portrange." +msgstr "A fin do rango de portos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 +#, no-c-format +msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." +msgstr "Se debe ser sobreposto un IP ao facer transferéncias activas." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 +#, no-c-format +msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." +msgstr "O IP a enviar no caso de sobrepor o comando PORT." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 +#, no-c-format +msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." +msgstr "" +"Se as transferéncias deben ser postas á cola en vez de iniciadas ao usar " +"\"arrastar e soltar\"." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " +"not enough free." +msgstr "" +"Se kftpgrabber debe verificar o espazo libre e interromper a transferéncia " +"en caso de faltar espazo." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Interval for disk checking." +msgstr "O intervalo de verificazón do disco." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 +#, no-c-format +msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." +msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 +#, no-c-format +msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." +msgstr "Usar o enderezo de correo global de TDE para os contrasinais anónimos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 +#, no-c-format +msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." +msgstr "O enderezo de correo que debe ser usado nos contrasinais anónimos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 +#, no-c-format +msgid "Number of threads to use when transfering." +msgstr "Número de fios a usar ao transferir." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Should the primary connection be used for transfers." +msgstr "" +"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias " +"activas." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." +msgstr "Tempo-limite (en segundos) para a conexón de controlo." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 +#, no-c-format +msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." +msgstr "Tempo-limite (en segundos) para as transferéncias de datos." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 +#, no-c-format +msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." +msgstr "Limite global de velocidade da recepzón (kbps)." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 +#, no-c-format +msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." +msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 +#, no-c-format +msgid "Should failed transfers be automaticly retried." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." +msgstr "" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 +#, no-c-format +msgid "Should the directory tree be shown by default." +msgstr "Se a árbore de cartafoles debe estar visíbel por omisión." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 +#, no-c-format +msgid "Should hidden files be shown when browsing." +msgstr "Se os ficheiros acochados deben aparecer na navegazón." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." +msgstr "" +"Se o tamaño do ficheiro debe ser mostrado en bytes en vez de nun formato " +"\"lexíbel\"." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 +#, no-c-format +msgid "Should the owner and group be shown for each file." +msgstr "Se o dono e o grupo deben ser mostrados para cada ficheiro." + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show directory size." +msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" + +#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show left sidebar." +msgstr "Mostrar o &Filtro" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:16 +#, no-c-format +msgid "ftpSiteProperties" +msgstr "ftpSiteProperties" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Mátquina:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 +#, no-c-format +msgid "Protocol:" +msgstr "Protocolo:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 +#, no-c-format +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 +#, no-c-format +msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" +msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 +#, no-c-format +msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" +msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 +#, no-c-format +msgid "SFTP over SSH2" +msgstr "SFTP sobre SSH2" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Nome de Usuário:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:183 +#, no-c-format +msgid "Site label:" +msgstr "Lenda do sítio:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:196 +#, no-c-format +msgid "Remote directory:" +msgstr "Cartafol remoto:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 +#, no-c-format +msgid "Local directory:" +msgstr "Cartafol local:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:227 +#, no-c-format +msgid "&Anonymous login" +msgstr "&Autenticazón anónima" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:257 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzado" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Disa&ble use of extended passive mode" +msgstr "Desact&ivar o uso do modo pasivo ampliado" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:276 +#, no-c-format +msgid "Disable use of passive mode" +msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Use site IP for passive mode connections" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:292 +#, no-c-format +msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" +msgstr "" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Use STAT for directory listings" +msgstr "Utilizar STAT para listados de cartafoles" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:311 +#, no-c-format +msgid "Multiple Transfer Threads" +msgstr "Fios de Transferéncia Múltiplos" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:322 +#, no-c-format +msgid "Do not use multiple threads for this site" +msgstr "Non usar vários fios para este sítio" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 +#, no-c-format +msgid "Server Encoding" +msgstr "Codificazón do Servidor" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 +#, no-c-format +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificazón:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:396 +#, no-c-format +msgid "Retry && &Keepalive" +msgstr "Tentar de novo e &Keepalive" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:407 +#, no-c-format +msgid "Retr&y to connect on failure" +msgstr "Repet&ir a conexón en caso de falla" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:423 +#, no-c-format +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 +#, no-c-format +msgid "Number of retries (0 = infinite):" +msgstr "Número de repetizóns (0 = infinito) :" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 +#, no-c-format +msgid "Retry delay:" +msgstr "Atraso na repetizón:" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:505 +#, no-c-format +msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" +msgstr "Usar pacotes \"keepalive\" para manter a conexón aberta" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:513 +#, no-c-format +msgid "Keepalive" +msgstr "Keepalive" + +#: src/ui/bookmark_properties.ui:532 +#, no-c-format +msgid "Keepalive frequency (seconds):" +msgstr "Frecuéncia dos pacotes \"keepalive\" (segundos):" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:68 +#, no-c-format +msgid "<b>File:</b>" +msgstr "<b>Ficheiro:</b>" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:84 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "nengun" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:96 +#, no-c-format +msgid "File list" +msgstr "Lista de ficheiros" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:165 +#, no-c-format +msgid "Unprocessed" +msgstr "Non procesado" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:259 +#, no-c-format +msgid "Not found" +msgstr "Non achado" + +#: src/ui/checksum_verifier.ui:306 +#, no-c-format +msgid "Failed" +msgstr "Fallou" + +#: src/ui/config_display.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Displa&y" +msgstr "&Visualizazón" + +#: src/ui/config_display.ui:45 +#, no-c-format +msgid "File &Browser" +msgstr "Na&vegador de Ficheiros" + +#: src/ui/config_display.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files and directories" +msgstr "Mostrar os fic&heiros e cartafoles acochados" + +#: src/ui/config_display.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Show &directory tree" +msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" + +#: src/ui/config_display.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" +msgstr "" +"&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (comute para o formato \"lexíbel\") " + +#: src/ui/config_display.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Show &owner and group for each file" +msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" + +#: src/ui/config_display.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show directory &size" +msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles" + +#: src/ui/config_display.ui:98 +#, no-c-format +msgid "&Other Interface Elements" +msgstr "" + +#: src/ui/config_display.ui:109 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show left sidebar" +msgstr "Mostrar o &Filtro" + +#: src/ui/config_filters.ui:16 +#, no-c-format +msgid "KFTPFilterEditorLayout" +msgstr "" + +#: src/ui/config_filters.ui:34 +#, no-c-format +msgid "ASCII E&xtensions" +msgstr "E&xtensións ASCII" + +#: src/ui/config_filters.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Add Extension" +msgstr "Engadir unha Extensión" + +#: src/ui/config_filters.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Extension:" +msgstr "Extensión:" + +#: src/ui/config_filters.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#: src/ui/config_general.ui:45 +#, no-c-format +msgid "E-mail &Address" +msgstr "&Enderezo de Correo" + +#: src/ui/config_general.ui:56 +#, no-c-format +msgid "&Use e-mail address from control center" +msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de controlo" + +#: src/ui/config_general.ui:72 +#, no-c-format +msgid "E-mail:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#: src/ui/config_general.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Startup and Exit" +msgstr "Início e Fin" + +#: src/ui/config_general.ui:100 +#, no-c-format +msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" +msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistir transferéncias activas" + +#: src/ui/config_general.ui:108 +#, no-c-format +msgid "Start the program minimi&zed to systray" +msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa" + +#: src/ui/config_general.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Show &splash screen on startup" +msgstr "Mo&strar a pantalla inicial no inicio" + +#: src/ui/config_general.ui:124 +#, no-c-format +msgid "Show the s&ystray icon" +msgstr "Mostrar o ícone na &bandexa" + +#: src/ui/config_general.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Ex&it by default when clicking the X button" +msgstr "" + +#: src/ui/config_general.ui:180 +#, no-c-format +msgid "Site Defaults" +msgstr "Predefinizóns do Sítio" + +#: src/ui/config_general.ui:328 +#, no-c-format +msgid "Encr&ypt bookmark file" +msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos" + +#: src/ui/config_general.ui:336 +#, no-c-format +msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" +msgstr "Mo&strar os sítios de TDEWallet entre os favoritos" + +#: src/ui/config_general.ui:365 +#, no-c-format +msgid "&Notification" +msgstr "&Notificazón" + +#: src/ui/config_general.ui:376 +#, no-c-format +msgid "Balloons" +msgstr "Notificazóns" + +#: src/ui/config_general.ui:387 +#, no-c-format +msgid "&Show balloon when transfer completes" +msgstr "Mo&strar unha notificazón cando a transferéncia remate" + +#: src/ui/config_general.ui:395 +#, no-c-format +msgid "Only show when &queue is empty after transfer" +msgstr "Só mostrar &cando a cola estivese valeira após a transferéncia" + +#: src/ui/config_general.ui:403 +#, no-c-format +msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" +msgstr "Mostrar unha notificazón cando a repet&izón da conexón tivese éxito" + +#: src/ui/config_log.ui:34 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aparéncia" + +#: src/ui/config_log.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Font && Colors" +msgstr "Tipos de Letra e Cores" + +#: src/ui/config_log.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Tipo de letra:" + +#: src/ui/config_log.ui:87 +#, no-c-format +msgid "Client command color:" +msgstr "Cor dos comandos do cliente:" + +#: src/ui/config_log.ui:121 +#, no-c-format +msgid "Server response color:" +msgstr "Cor das resposta do servidor:" + +#: src/ui/config_log.ui:155 +#, no-c-format +msgid "Multiline response color:" +msgstr "Cor das respostas multi-liña:" + +#: src/ui/config_log.ui:189 +#, no-c-format +msgid "Error message color:" +msgstr "Cor das mensaxes de erro:" + +#: src/ui/config_log.ui:223 +#, no-c-format +msgid "Status message color:" +msgstr "Cor das mensaxes de estado:" + +#: src/ui/config_log.ui:270 +#, no-c-format +msgid "&Output" +msgstr "Saí&da" + +#: src/ui/config_log.ui:281 +#, no-c-format +msgid "&File Output" +msgstr "Saída para un &Ficheiro" + +#: src/ui/config_log.ui:292 +#, no-c-format +msgid "&Save log to file" +msgstr "Guardar o rexi&sto nun ficheiro" + +#: src/ui/config_log.ui:308 +#, no-c-format +msgid "Output file:" +msgstr "Ficheiro de saída:" + +#: src/ui/config_transfers.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Co&nnection" +msgstr "Cone&xón" + +#: src/ui/config_transfers.ui:45 +#, no-c-format +msgid "Active Connection IP" +msgstr "IP da Conexón Activa" + +#: src/ui/config_transfers.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" +msgstr "Obrigar a PORT/EPRT a &usar o IP configurado" + +#: src/ui/config_transfers.ui:72 +#, no-c-format +msgid "IP/hostname:" +msgstr "IP/nome da mátquina:" + +#: src/ui/config_transfers.ui:95 +#, no-c-format +msgid "&Ignore external IP for LAN connections" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:105 +#, no-c-format +msgid "Active Connection Port Range" +msgstr "Rango de Portos das Conexóns Activas" + +#: src/ui/config_transfers.ui:116 +#, no-c-format +msgid "Onl&y use ports from the specified port range" +msgstr "Usar só os portos do &rango indicado" + +#: src/ui/config_transfers.ui:132 +#, no-c-format +msgid "Minimum port:" +msgstr "Porto mínimo:" + +#: src/ui/config_transfers.ui:169 +#, no-c-format +msgid "Maximum port:" +msgstr "Porto máximo:" + +#: src/ui/config_transfers.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Timeouts" +msgstr "Tempos Limite" + +#: src/ui/config_transfers.ui:219 +#, no-c-format +msgid "Control connection timeout (in seconds):" +msgstr "Tempo-limite da conexón de controlo (en segundos):" + +#: src/ui/config_transfers.ui:259 +#, no-c-format +msgid "Data transfer timeout (in seconds):" +msgstr "Tempo-limite da transferéncia de dados (en segundos):" + +#: src/ui/config_transfers.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Speed limit" +msgstr "Limite de Velocidade" + +#: src/ui/config_transfers.ui:312 +#, no-c-format +msgid "Download (KB/s):" +msgstr "Recepzón (KB/s):" + +#: src/ui/config_transfers.ui:352 +#, no-c-format +msgid "Upload (KB/s):" +msgstr "Envio (KB/s):" + +#: src/ui/config_transfers.ui:405 +#, no-c-format +msgid "Dis&k Space" +msgstr "Es&pazo en Disco" + +#: src/ui/config_transfers.ui:416 +#, no-c-format +msgid "Free Disk Space Check" +msgstr "Comprobazón do Espazo Libre en Disco" + +#: src/ui/config_transfers.ui:427 +#, no-c-format +msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" +msgstr "Parar a tra&nsferéncia se non hai espazo libre suficiente" + +#: src/ui/config_transfers.ui:443 +#, no-c-format +msgid "Interval (sec):" +msgstr "Intervalo (s):" + +#: src/ui/config_transfers.ui:474 +#, no-c-format +msgid "Minimum free space (MiB):" +msgstr "Espazo libre mínimo (MB):" + +#: src/ui/config_transfers.ui:521 +#, no-c-format +msgid "Thre&ads" +msgstr "&Fios" + +#: src/ui/config_transfers.ui:551 +#, no-c-format +msgid "Number of threads per session:" +msgstr "Número de fios por sesión:" + +#: src/ui/config_transfers.ui:574 +#, no-c-format +msgid "Use the primary connection for transfers" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:603 +#, no-c-format +msgid "&Miscellaneous" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:625 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Automatically retry failed transfers" +msgstr "Non hai transferéncias estragadas." + +#: src/ui/config_transfers.ui:641 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" +msgstr "" + +#: src/ui/config_transfers.ui:666 +#, no-c-format +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: src/ui/config_transfers.ui:677 +#, no-c-format +msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" +msgstr "" +"Colocar os ficheiros na &cola (en vez de transferir) ao seren \"arrastados e " +"soltados\"" + +#: src/ui/config_transfers.ui:685 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Skip &empty directories when queueing" +msgstr "Ignorar os cartafoles va&leiros" + +#: src/ui/config_transfers.ui:693 +#, no-c-format +msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" +msgstr "Confirmar as desconexóns &antes de desconectar" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Data Connection Settings" +msgstr "Configurazón da Conexón de Dados" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 +#, no-c-format +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 +#, no-c-format +msgid "Always encrypt the data channel" +msgstr "Cifrar sempre o canal de dados" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 +#, no-c-format +msgid "Encrypt only for directory listings" +msgstr "Cifrar só os listados de cartafoles" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Do not encrypt the data channel" +msgstr "Non cifrar o canal de dados" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 +#, no-c-format +msgid "X509 Certificate" +msgstr "Certificado X509" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "Use the following SSL certificate when connecting" +msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao conectar" + +#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Rota:" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Import Wizard" +msgstr "Asistente de Importazón de Favoritos" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>" +msgstr "Paso 1: <b>Escoller a extensión de Importazón</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 +#, no-c-format +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " +"can import from one different format." +msgstr "" +"Escolla a extensión de importazón apropriada na lista en baixo. Cada " +"extensión pode importar a partir dun formato diferente." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 +#, no-c-format +msgid "Available import plugins:" +msgstr "Extensións de importazón disponíbeis:" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>" +msgstr "Paso 2: <b>Escoller o Ficheiro de Favoritos a Importar</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 +#, no-c-format +msgid "" +"Please select the bookmark file from which you would like to import your " +"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." +msgstr "" +"Escolla o ficheiro de favoritos de onde desexa importar os seus favoritos. " +"Xa foi determinada unha rota por omisión polo filtro de importazón." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 +#, no-c-format +msgid "<b>Bookmark path:</b>" +msgstr "<b>Rota dos favoritos:</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 +#, no-c-format +msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>" +msgstr "Paso 3: <b>A Importar os Favoritos...</b>" + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 +#, no-c-format +msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." +msgstr "Por favor, espere mentres os favoritos son importados." + +#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 +#, no-c-format +msgid "<b>Import progress:</b>" +msgstr "<b>Progreso da importazón:</b>" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Source Server Info" +msgstr "Informazón do Servidor de Orixe" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 +#, no-c-format +msgid "Server Info" +msgstr "Informazón do Servidor" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 +#, no-c-format +msgid "Server name:" +msgstr "Nome do servidor:" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 +#, no-c-format +msgid "Host:" +msgstr "Mátquina:" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 +#, no-c-format +msgid "Destination Server Info" +msgstr "Informazón do Servidor de Destino" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 +#, no-c-format +msgid "<b>Source:</b>" +msgstr "<b>Orixe:</b>" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 +#, no-c-format +msgid "<b>Destination:</b>" +msgstr "<b>Destino:</b>" + +#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 +#, no-c-format +msgid "Transfer type:" +msgstr "Tipo de transferéncia:" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 +#, no-c-format +msgid "Recent connections" +msgstr "Conexóns recentes" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 +#, no-c-format +msgid "Select connection:" +msgstr "Escolla conexón:" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 +#, no-c-format +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 +#, no-c-format +msgid "Enter the whole url into this box" +msgstr "Indique o URL completo nesta opzón" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 +#, no-c-format +msgid "Enter ftp's hostname" +msgstr "Indique o nome da mátquina FTP" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 +#, no-c-format +msgid "Anon&ymous login" +msgstr "Autent&icazón anónima" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 +#, no-c-format +msgid "Check for anonymous login" +msgstr "Verificar a autenticazón anónima" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Enter account username" +msgstr "Indique o nome do usuário da conta" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 +#, no-c-format +msgid "Enter account password" +msgstr "Indique o contrasinal da conta" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 +#, no-c-format +msgid "Add to &bookmarks" +msgstr "Engadir aos fa&voritos" + +#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 +#, no-c-format +msgid "Queue Search & Replace" +msgstr "Procurar e Substituir na Cola" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " +"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>" +msgstr "" +"Se usa este diálogo, poderá facer unha substituizón en masa das rotas de " +"orixe/destino das transferéncias na cola de espera.<b>Os cámbios non " +"poderán ser anulados.</b>" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 +#, no-c-format +msgid "Search What" +msgstr "Que Procurar" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 +#, no-c-format +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Source:" +msgstr "Orixe:" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 +#, no-c-format +msgid "Search only for transfers on specific server" +msgstr "Procurar só polas transferéncias dun servidor dado" + +#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 +#, no-c-format +msgid "Replace With" +msgstr "Substituir Por" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Enviar os Favoritos" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Nome do ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "Borrar o Ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Reload" +#~ msgstr "Enviar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinizóns do Sítio" + +#, fuzzy +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copia de" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrar o Ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "&Editar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Bo&rrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Bo&rrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Nome do ficheiro" + +#, fuzzy +#~ msgid "Main Toolbar" +#~ msgstr "Barra de Favoritos" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Bookmarks" +#~ msgstr "Enviar os Favoritos" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcional" + +#~ msgid "No username specified for '%1'." +#~ msgstr "Non se especificou o usuário para \"%1\"." + +#~ msgid "Error Connecting" +#~ msgstr "Erro ao conectar" + +#, fuzzy +#~ msgid "DisplaySettings" +#~ msgstr "Visualizazón" + +#, fuzzy +#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" +#~ msgstr "Conexón Rápida" + +#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel encontrar un programa axeitado para abrir este ficheiro!" + +#~ msgid "Webpage design" +#~ msgstr "Deseño da páxina Web" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "What's this?" +#~ msgstr "Que é isto?" + +#~ msgid "Server Management" +#~ msgstr "Xestión do Servidor" + +#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4" +#~ msgstr "Recebido: %1 MB Enviado: %2 MB<br>Créditos: %3 MB Proporzón: %4" + +#~ msgid "Site Command Dialog" +#~ msgstr "Xanela de Comandos do Sítio" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Nome do Usuário" + +#~ msgid "Enter a username or press cancel" +#~ msgstr "Indique un usuário ou prema cancelar" + +#~ msgid "Group name" +#~ msgstr "Nome do grupo" + +#~ msgid "Enter a group or press cancel" +#~ msgstr "Indique un grupo ou prema cancelar" + +#~ msgid "Description name" +#~ msgstr "Nome da descrizón" + +#~ msgid "Enter a description or press cancel" +#~ msgstr "Indique unha descrizón ou prema cancelar" + +#~ msgid "Passwords do not match" +#~ msgstr "Os contrasinais non son iguais" + +#~ msgid "Password retype:" +#~ msgstr "Escriba o contrasinal de novo:" + +#~ msgid "Send &Raw Command..." +#~ msgstr "Envia&r Comando en Bruto..." + +#~ msgid "Display your idle time" +#~ msgstr "Mostrar o seu tempo de inactividade" + +#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" +#~ msgstr "Modifica o seu tempo de inactividade (só por sesión)" + +#~ msgid "" +#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the " +#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-" +#~ "time is 7200 sec.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Modificar o seu tempo de inactividade (só por sesión).<br>Isto configura " +#~ "o seu tempo de inactividade (o período de tempo no cal pode estar " +#~ "conectado sen<br>facer nada). O tempo máximo de inactividade é de 7 200 s." +#~ "<br>" + +#~ msgid "This will change your password" +#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal" + +#~ msgid "" +#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters " +#~ "long." +#~ msgstr "" +#~ "Isto modificará o seu contrasinal.<br>Os contrasinais só poden ter 8 " +#~ "carácteres de longo." + +#~ msgid "Display the group info" +#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo" + +#~ msgid "Display the group info<br>" +#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo<br>" + +#~ msgid "Show current aliases" +#~ msgstr "Mostrar os alcumes actuais" + +#~ msgid "Show current cdpaths" +#~ msgstr "Mostrar os \"cdpaths\" actuais" + +#~ msgid "Show current glftpd version" +#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"" + +#~ msgid "Show current glftpd version<br>" +#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"<br>" + +#~ msgid "Display users currently online" +#~ msgstr "Mostrar os usuários conectados" + +#~ msgid "Display users currently online<br>" +#~ msgstr "Mostrar os usuários que están conectados<br>" + +#~ msgid "Display the welcome screen" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida" + +#~ msgid "Display the welcome screen<br>" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida<br>" + +#~ msgid "Display current time on the site" +#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio" + +#~ msgid "Display current time on the site<br>" +#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio<br>" + +#~ msgid "Display recently unnuked releases" +#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"" + +#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>" +#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"<br>" + +#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" +#~ msgstr "Borrar un usuário, pode ser lido con \"site READD\"" + +#~ msgid "" +#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site " +#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the " +#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to " +#~ "do a 'site purge'<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Borra un usuário, pode ser lido co comando \"site READD" +#~ "\"<br><br><i>Exemplo:</i> site deluser Artquimedes<br><br>Isto activará a " +#~ "opzón DELETED (6) para o usuário \"Artquimedes\".<br>Para borrar por " +#~ "completo este usuário, terá que facer un \"site purge\"<br>" + +#~ msgid "Change user's password" +#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede " +#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for " +#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you " +#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any " +#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to " +#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, " +#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with " +#~ "a@b.com but not ab.com<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Mudar o contrasinal dun usuário<br><i>Exemplo:</i> site chpass " +#~ "Artquimedes novo_contrasinal<br>Mudará o contrasinal do usuário " +#~ "\"Artquimedes\"<br>para \"novo_contrasinal\".<br><br>Consulte \"site " +#~ "passwd\" para máis informazón se obtén dun contrasinal que non sexa " +#~ "seguro<br>.<br><br>O * corresponde a calquer contrasinal, <i>Exemplo:</" +#~ "i> site chpass arq *<br>Isto permite que \"arq\" se autentique con " +#~ "calquer contrasinal<br><br>@ Corresponde a calquer contrasinal " +#~ "semellante a un enderezo de correo, <i>Exemplo:</i> site chpass arq " +#~ "@<br>Isto permitirá a \"arq\" conectar-se como \"a@b.com\" pero non como " +#~ "\"ab. com\"<br>" + +#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" +#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado" + +#~ msgid "" +#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When " +#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When " +#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag " +#~ "will be automatically<br>removed.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo " +#~ "indicado<br><b>NOTA:</b> cando un usuário se converte nun \"gadmin\", " +#~ "engadirá-se-lle automaticamente a opzón2.<br>Cando un usuário se deixa " +#~ "de ser \"gadmin\" de <br>calquer dos seus grupos a opzón \"gadmin\" " +#~ "será automaticamente<br>retirada.<br>" + +#~ msgid "Display a user's flags" +#~ msgstr "Mostrar as opzóns dun usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will " +#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags " +#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra as opzóns dun usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site " +#~ "flags<br><br>Isto mostrará as suas próprias opzóns.<br><br><i>Exemplo:</" +#~ "i> site flags Artquimedes<br><br>Isto mostrará as opzóns do usuário " +#~ "Artquimedes.<br>" + +#~ msgid "Kick a user off the site" +#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio" + +#~ msgid "" +#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick " +#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user " +#~ "'Archimede'<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Expulsar un usuário do sítio<br><br><i>Exemplo:</i> site kick " +#~ "Artquimedes<br><br>Isto matará todas as conexóns do usuário \"Artquimedes" +#~ "\"<br>" + +#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." +#~ msgstr "" +#~ "Elimina os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os " +#~ "usuários purgados." + +#~ msgid "" +#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." +#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have " +#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will " +#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If " +#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," +#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Eliminar os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os " +#~ "usuários purgados.<br><br><i>Exemplo:</i> site purge<br>Isto vai REMOVER " +#~ "TODOS os usuários coa opzón DELETED sinalada. <br><br><i>Exemplo:</i> " +#~ "site purge manolo<br>Isto borrará só a \"manolo\" e deixará os restantes " +#~ "usuários borrados do sítio<br><br>Se é un \"gadmin\", só poderá borrar os " +#~ "usuários do seu grupo (isto é, <br>se ten aceso a este comando no " +#~ "ficheiro de configurazón).<br>" + +#~ msgid "Readd user" +#~ msgstr "Engadir de novo o usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list " +#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site " +#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This " +#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> " +#~ "When readding a user from a group the group must have available " +#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Engadir de novo o usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site readd<br><br>Isto " +#~ "mostrará unha lista dos usuários que poden ser engadidos de novo. " +#~ "<br>(Tamén pode conseguir isto con \" site users deleted" +#~ "\")<br><br><i>Exemplo:</i> site readd Artquimedes<br><br>Isto retirará a " +#~ "opzón DELETED do usuário \"Artquimedes\".<br><br><b>NOTA:</b> Ao volver a " +#~ "engadir un usuário dun grupo, este debe ter espazos libres disponíbeis," +#~ "<br>mesmo cando sexa é un \"siteop\" (operador do sítio) .<br>" + +#~ msgid "Display a user's upload/download statistics" +#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-" +#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will " +#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to " +#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then " +#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" +#~ "ftp-data/text dir.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário<br><br>Definido en " +#~ "\"/ftp-data/text/user.stats\"<br><br>Se tivese varias seczóns, entón isto " +#~ "mostrará as estatísticas de<br>todas as seczóns. (Pero terá que copiar " +#~ "este ficheiro para SECZONuser.stats.<br>Exemplo: se ten unha seczón " +#~ "chamada XOGOS, entón \"glftpd\" procurará<br>os ficheiros \"user.stats\" " +#~ "e \"XOGOSuser.stats\" no cartafol /ftp-data/text.<br>" + +#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" +#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> " +#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site." +#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show " +#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un " +#~ "usuário<br><br><i>Exemplo:</i> site user<br><br>Isto mostrará unha lista " +#~ "con todos os usuários conectados ao sítio.<br><br><i>Exemplo:</i> site " +#~ "user Artquimedes<br><br>Isto mostrará informazón detallada sobre o " +#~ "usuário \"Artquimedes\".<br>" + +#~ msgid "Shows available groups" +#~ msgstr "Mostra os grupos disponíbeis" + +#~ msgid "Shows detailed info on a group" +#~ msgstr "Mostra informazón detallada sobre un grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo " +#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user " +#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar informazón detallada sobre un grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site " +#~ "ginfo ftp<br><br>Isto mostrará informazón detallada sobre o grupo \"ftp\"." +#~ "<br>Se un usuário fose borrado, a sua marca será substituída por " +#~ "\"***BORRADO***\".<br>" + +#~ msgid "Add a new group" +#~ msgstr "Engadir un grupo novo" + +#~ msgid "" +#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group " +#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description " +#~ "'new_group'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Engadir un grupo novo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpadd grupo " +#~ "grupo_novo<br><br>Isto engadirá o grupo \"grupo\" coa descrizón " +#~ "\"grupo_novo\".<br>" + +#~ msgid "Delete a group" +#~ msgstr "Borrar un grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would " +#~ "delete the group 'group'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Borrar un grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpdel grupo<br><br>Isto " +#~ "borrará o grupo \"grupo\".<br>" + +#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" +#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group " +#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must " +#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the " +#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)." +#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups " +#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you " +#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo<br>Para unir-se a un " +#~ "grupo, abonda pasar o nome do grupo como un parámetro do comando.<br>. " +#~ "Deberá desconectar-se de todos os grupos antes de poder-se xuntar a un " +#~ "novo.<br>Só os usuários coa opzón \"siteop\" activada poderán modificar " +#~ "os grupos<br>privados (consulte \"site CHGRP\").<br><br><i>Exemplo:</i> " +#~ "site group<br><br>Mostrará os grupos en que está.<br><br><i>Exemplo:</" +#~ "i> site group ftp<br><br>Con isto, unirá-se ao grupo \"ftp\".<br>" + +#~ msgid "Change description for a group" +#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp " +#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the " +#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Cambiar a descrizón dun grupo<br><br><i>Exemplo:</i> site grpnfo ftp " +#~ "nova_descrizon<br><br>Isto cambiará a descrizón actual do grupo \"ftp\" " +#~ "para <br>\"nova_descrizón\".<br>" + +#~ msgid "Display your current status line" +#~ msgstr "Mostrar a liña do seu estado actual" + +#~ msgid "Display all-time downloaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores" + +#~ msgid "Display alltime downloaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores" + +#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores transferidores.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se " +#~ "indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o " +#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-" +#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display all-time uploaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores" + +#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores subidores.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, " +#~ "mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que " +#~ "o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é " +#~ "controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display daytop upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe" + +#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores subidores do dia.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o " +#~ "indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o " +#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-" +#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display daytop download" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia" + +#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores transferidores do dia.<br>O <grupo> tamén é opcional. " +#~ "Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero " +#~ "o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para " +#~ "facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display monthtop upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes" + +#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores subidores do mes.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o " +#~ "indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o " +#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-" +#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display monthtop download" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes" + +#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores transferidores do mes.<br>O <grupo> tamén é opcional. " +#~ "Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero " +#~ "o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para " +#~ "facé-lo Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display all-time nuketop" +#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\"" + +#~ msgid "Display alltime nuketop" +#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\"" + +#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores \"nuketop\" que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will " +#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to " +#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " +#~ "-grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o maior \"nuketop\".<br>O <grupo> tamén é opcional. Se o indica, " +#~ "mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o usuário que " +#~ "o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é " +#~ "controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display weektop uploaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana" + +#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores subidores da semana.<br>O <grupo> tamén é opcional. Se " +#~ "o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese grupo, pero o " +#~ "usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd.conf para facé-" +#~ "lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display weektop downloaders" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana" + +#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" +#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana que pertencen ao grupo" + +#~ msgid "" +#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it " +#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it " +#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled " +#~ "by the -grpstats<br>setting." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar os maiores transferidores da semana.<br>O <grupo> tamén é " +#~ "opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que<br>pertencen a ese " +#~ "grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso<br>especial a glftpd." +#~ "conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats<br>." + +#~ msgid "Display server traffic" +#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor" + +#~ msgid "" +#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing " +#~ "users in all sections" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar o tránsito do servidor<br>Mostra as recepcions/envios totais de " +#~ "todos os usuários en todas as seczóns" + +#~ msgid "Display alltime group upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo" + +#~ msgid "Display alltime group upload<br>" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo<br>" + +#~ msgid "Display month group upload" +#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes" + +#~ msgid "Display month group upload<br>" +#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes<br>" + +#~ msgid "Display month group download" +#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes" + +#~ msgid "Display month group download<br>" +#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes<br>" + +#~ msgid "Display weektop group upload" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana" + +#~ msgid "Display weektop group upload<br>" +#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana<br>" + +#~ msgid "Display weektop group download" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana" + +#~ msgid "Display weektop group download<br>" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana<br>" + +#~ msgid "Display alltime group download" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo" + +#~ msgid "Display alltime group download<br>" +#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo<br>" + +#~ msgid "" +#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " +#~ "user." +#~ msgstr "" +#~ "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, " +#~ "converte-se nese usuário." + +#~ msgid "" +#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " +#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site " +#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config " +#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some " +#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that " +#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not " +#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some " +#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to " +#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, " +#~ "converte-se<br>nese usuário (ainda que algunhas cousas, como o cartafol " +#~ "persoal ou o resultado de \"site who\"'<br>, non se alteren). Necesita " +#~ "do permiso \"-emulate\" no ficheiro de configurazón.<br>Isto foi criado " +#~ "para alguns programas especiais, para que podan actuar cun usuário " +#~ "dado<br>sen ter que saber o seu contrasinal e autenticar-se como ese " +#~ "usuário.<br>A maioria dos \"siteops\" non verán nengunha utilidade para " +#~ "isto.<br><br>Nota: Isto non é unha emulazón VERDADEIRA, polo que non debe " +#~ "usar isto para facer algo sério.<br> Algunhas cousas non funcionarán; " +#~ "outras funcionarán de forma incorrecta.<br>A única forma de obter unha " +#~ "emulazón \"verdadeira\" é autenticar-se como ese usuário.<br>" + +#~ msgid "Display helpscreen" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda" + +#~ msgid "Display helpscreen<br>" +#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda<br>" + +#~ msgid "Display failed logins" +#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas" + +#~ msgid "" +#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." +#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar as autenticazóns erradas<br><br>Isto mostra \"/glftpd/ftp-data/" +#~ "logs/login.log\"<br>Consulte a informazón sobre \"site syslog\" para " +#~ "saber a sintaxe.<br>" + +#~ msgid "Display recently nuked releases" +#~ msgstr "Mostrar as versións atacadas recentemente" + +#~ msgid "Display recently nuked releases<br>" +#~ msgstr "Mostrar as versións nuked recentemente<br>" + +#~ msgid "Check when a user was last online" +#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário" + +#~ msgid "" +#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen " +#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>" +#~ msgstr "" +#~ "Verificar a última data de conexón dun usuário<br><br><i>Exemplo:</i> " +#~ "site seen Artquimedes<br><br>Isto mostrará a última vez que Artquimedes " +#~ "se conectou.<br>" + +#~ msgid "Displays the userfile in raw format" +#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário" + +#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>" +#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário<br>" + +#~ msgid "Shows detailed information about users online" +#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados" + +#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>" +#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados<br>" + +#~ msgid "&Send Bookmarks To" +#~ msgstr "Enviar o&s Favoritos Para" + +#~ msgid "<No contacts are available>" +#~ msgstr "<Non hai contactos disponíbeis>" + +#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>" +#~ msgstr "<Desactivado nesta versión de TDE>" + +#~ msgid "" +#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They " +#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " +#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>" +#~ msgstr "" +#~ "<qt>Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para <b>%1</" +#~ "b>. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio " +#~ "dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.<br><br>Está seguro?" +#~ "</qt>" + +#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" +#~ msgstr "Este servidor é un servidor distribuído de FTP" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar estes ficheiros?" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Permisos" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgstr "Dono" + +#~ msgid "Unable to open directory '%1'." +#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%1\"." + +#~ msgid "" +#~ "_n: This directory contains 1 file.\n" +#~ "This directory contains %n files." +#~ msgstr "" +#~ "Este cartafol contén 1 ficheiro.\n" +#~ "Este cartafol contén %n ficheiros." + +#~ msgid "Displaying all might take some time." +#~ msgstr "Mostrar todo pode levar algun tempo." + +#~ msgid "Are you sure?" +#~ msgstr "Está seguro?" + +#, fuzzy +#~ msgid "TransferSettings" +#~ msgstr "A transferir..." + +#, fuzzy +#~ msgid "GeneralSettings" +#~ msgstr "Xeral" + +#~ msgid "Add New Pattern" +#~ msgstr "Engadir un Novo Padrón" + +#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" +#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar este padrón?" + +#~ msgid "&Other" +#~ msgstr "&Outros" + +#~ msgid "Lower case filenames &upon download" +#~ msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros para minúsc&ulas ao transferir" + +#~ msgid "Hi&ghlighting" +#~ msgstr "Rea&lce" + +#~ msgid "&Add Pattern..." +#~ msgstr "&Engadir un Padrón..." + +#~ msgid "E&dit..." +#~ msgstr "E&ditar..." + +#~ msgid "Re&move" +#~ msgstr "&Borrar" + +#~ msgid "E&nabled" +#~ msgstr "A&ctivo" + +#~ msgid "Priorit&y List" +#~ msgstr "Lista de prior&idades" + +#~ msgid "Priority pattern:" +#~ msgstr "Padrón de prioridade:" + +#~ msgid "Patterns" +#~ msgstr "Padróns" + +#~ msgid "&Add Pattern" +#~ msgstr "&Engadir un Padrón" + +#~ msgid "&Low" +#~ msgstr "&Baixa" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Valor:" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Ignorar" + +#~ msgid "&High" +#~ msgstr "A<a" + +#~ msgid "Priority List Settings" +#~ msgstr "Configurazón da Lista de Prioridades" + +#~ msgid "E&nable priority list" +#~ msgstr "A&ctivar a lista de prioridades" + +#~ msgid "S&kip empty files" +#~ msgstr "Ign&orar os ficheiros valeiros" + +#~ msgid "Appl&y priority list to directories" +#~ msgstr "Aplicar a lis&ta de prioridades aos cartafoles" + +#~ msgid "Do not &queue files on skip list" +#~ msgstr "" +#~ "Non pór na &cola os ficheiros que estexan lista de ficheiros a ignorar" + +#~ msgid "Queue dirs before files" +#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na fila" + +#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." +#~ msgstr "Unha lista de padróns de ficheiros a realzar ao navegar." + +#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." +#~ msgstr "Se os ficheiros da lista de filtros deben ser realzados." + +#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." +#~ msgstr "Se os ficheiros na lista de ficheiros a ignorar serán ignorados." + +#~ msgid "Should empty files be skipped." +#~ msgstr "Se os ficheiros valeiros deben ser ignorados." + +#~ msgid "Does skip list applies to directories as well." +#~ msgstr "Se a lista de itens a ignorar se aplica tamén aos cartafoles." + +#~ msgid "Don't queue files on skip list." +#~ msgstr "" +#~ "Non colocar na cola de espera os ficheiros que estexan lista de itens a " +#~ "ignorar." + +#~ msgid "Queue directories before files." +#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na cola." + +#~ msgid "Should all download filenames be lowercased." +#~ msgstr "" +#~ "Se os nomes dos ficheiros obtidos deben ser pasados para minúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "_: &Shred\n" +#~ "editshred" +#~ msgstr "editshred" |