# translation of kftpgrabber.po to Czech # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-06 19:15+0200\n" "Last-Translator: Klara Cihlarova \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Sekera,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "trancelis@centrum.cz,koty@seznam.cz" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "" #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Nečinný." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Připojení selhalo." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Přihlášení selhalo." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Připojen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Připojuji se k %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Přihlašuji se..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Nelze se připojit (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Přerušeno." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "Spojení navázáno." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "Přenos dokončen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Přenáším..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Odstraňuji..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "přejmenovávám..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "Vytvářím adresář..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Přenáším..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Nelze navázat SSH spojení (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Nelze inicializovat SFTP kanál!" #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Nelze inicializovat SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojeno." #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "Spojení vypršelo." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "vyhledávání dokončeno." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopie" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Tento soubor se záložkami je zakódován. Prosím, zadejte klíč pro dešifrování." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Dekódování záložek s tímto heslem selhalo. Chcete přepsat záložky " "prázdným souborem?

Varování: Pokud tak " "učiníte, všechny záložky budou ztraceny!
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Dekódování selhalo" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Přepsat záložky" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Vložte heslo k zakódování záložek." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Prosím poskytněte heslo k dekódování vašeho X509 certifikátu." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "<Žádné publikované služby>" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "<Žádné stránky v TDEWallet>" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Stránka:" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Opravdu chcete přerušit aktuální spojení?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Když soubor existuje (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Velikost/Čas" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Stejný" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Novější" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Větší" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Navázat" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Zeptat se" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Všechny přenosy ve frontě byly dokončeny." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Log (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Místní sezení" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Spojení s %1 bylo úspěšně navázáno." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "" #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sezení" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Na každé straně musí zůstat nejméně jedno sezení!" #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Dokončete všechny přenosy předtím, než zavřete toto sezení." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "Toto sezení je momentálně připojené. Opravdu chcete odpojit?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Uzavřít sezení" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Přenos těchto souborů byl dokončen:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Spojení se serverem selhalo." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Přihlášení k serveru selhalo" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Přístup zakázán." #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Přenos následujících souborů byl zrušen, protože na '%1' není dost " "místa:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP klient pro TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Hlavní vývojář" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Vývojář" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH kód" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc kód" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Kód bubliny KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Design ikony" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Ry&chlé připojení..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nové sezení" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Levá strana" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Pravá strana" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Režim přenosu (auto)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binární" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Režim přenosu (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Režim přenosu (binární)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pohlcení v panelu" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Opravdu ukončit?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP servery v okolí" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Stránky v TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Upravit záložky..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "nečinný" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Stahování: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Odesílání: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Fronta" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Chybné přenosy" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Servery v okolí" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Provoz" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Download" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Upload" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "&Povolit přeskakování" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Cíl" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "spojování" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorita" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp import" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na %1. Mohou " "obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit " "jejich bezpečnost.

Jste si jisti?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Nastavení SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Import záložek dokončen." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Žádné záložky." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Vytvořit podkategorii..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Vytvořit kopii" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Jméno kategorie" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Přejmenovat kategorii:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nové jméno kategorie" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nová kategorie:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nový server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nový server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto kategorii?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento server?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Stromový pohled" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Zobrazit &filtr" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "Ska&rtovat" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Filtry" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Pře&nos" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Přenos &fronty" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "Vytvořit &adresář..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Více akcí" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Zobrazovat &skryté soubory a adresáře" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Poslat čistý příkaz" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Rychlé připojení..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Připojit k" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "O&dpojit" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Opravdu chcete SKARTOVAT tento soubor?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Skartovat soubor" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Smazat soubor" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Přeskočit" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Priorita" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Název adresáře:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Poslat čistý příkaz" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Filtry" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Vytvořit adresář" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Soubor existuje" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Vzdálený adresář" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Vytvořeno:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Práva" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Přístupová práva" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Zobrazovat\n" "záznamy" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Čtení" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisovat\n" "záznamy" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Zápis" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Vstup" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Spouštění" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Special" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Nastavit UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Nastavit GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikovat změny na všechny podsložky a jejich obsah" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Kořenový adresář" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtr: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Cesta:" #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Přenosy" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Přenést" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Žádné chybné přenosy." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Restartovat přenos" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Přidat do fronty" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Přidat vše do fronty" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Odstranit vše" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento chybný přenos?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Opravdu chcete odstranit VŠECHNY chybné přenosy?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Název souboru" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Filtry" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Download" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "přejmenovávám..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Novější" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Přejmenovat" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Spoje&ní" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nový vzorec" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Vzorec jména souboru:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Přidat vzorec" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Zvýrazňování:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Zatím neimplementováno" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Seznam přeskakování" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII rozšíření" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Vybrat..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Bez názvu" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Servery ve vašem okolí" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Žádné servery." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber logger aktivován.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Nemohu otevřít soubor pro zápis." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "zastaven" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "běží" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "čekám na připojení..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Název" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Nemáte ve frontě žádné soubory." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Download" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Vlákna" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Zahájit přeno&s" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Z&rušit přenos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Odstr&anit vše" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Posunout nahor&u" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Změnit &informace o přenosu" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Nahrát frontu ze souboru" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Uložit frontu do souboru" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Start" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pauza" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Při&dat přenos..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Najít a nahradit" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Opravdu chcete odstranit soubor(y) ve frontě?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Opravdu chcete odstranit VŠECHNY soubor(y) ve frontě?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Nahrát frontu" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "odpojen" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "spojování" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "přenášení" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Rychlé připojení" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "jméno počítače" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "platný port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "vaše uživatelské jméno" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "vaše heslo" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " a" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "zadejte" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolní součet" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Ověření dokončeno!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní menu" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Lišta se záložkami" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Zobrazit bublinu při dokončení přenosu" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "Zobrazit bublinu při dokončení přenosu" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Zakódovat soubor se záložkami" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Výchozí místní adresář:" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, fuzzy, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Nelze otevřít adresíř!" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Počet opakování (0 = nekonečno):" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "&Stromový pohled" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Zobrazit &filtr" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostitel:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uživatel:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Název:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Vzdálený adresář:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Místní adresář:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonymní přihlášení" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Zakázat použití rozšířeného pasivního režimu" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Zakázat použití pasivního režimu" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Pro vypsání adresáře použít STAT" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Kódování serveru:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Pokusit se znovu připojit v případě selhání" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Opakovat" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Počet opakování (0 = nekonečno):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Prodleva mezi pokusy:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "File:" msgstr "Zdroj:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nic" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "File list" msgstr "Soubor existuje" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Selhání" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "Zo&brazení" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Prohlížeč &souborů" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Zobrazovat &skryté soubory a adresáře" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "&Stromový pohled" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "&Stromový pohled" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Zobrazit &filtr" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &rozšíření" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Přidat &rozšíření" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Rozšíření:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Rozšíření" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-mailová &adresa" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Použít e-mailovou adresu z Ovládacího centra" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Spustit a ukončit" #: src/ui/config_general.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Zeptat se na ukončení programu, pokud probíhají přenosy" #: src/ui/config_general.ui:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Spustit program minimalizovaný do traye" #: src/ui/config_general.ui:116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Zobrazovat splash při startu" #: src/ui/config_general.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Výchozí nastavení pro přenosy" #: src/ui/config_general.ui:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Zakódovat soubor se záložkami" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:365 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "Nastavení upozornění" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Zobrazit bublinu při dokončení přenosu" #: src/ui/config_general.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Zobrazit pouze pokud je fronta již prázdná" #: src/ui/config_general.ui:403 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Zobrazit bublinu při úspěšném připojení po opakování" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhled" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Písmo a barvy" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Barva příkazu klienta:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Barva odpovědi serveru:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Barva víceřádkové odpovědi:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Barva chyby:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Barva stavové hlášky:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Výstup" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Uložit záznam do souboru" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Výstupní soubor:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Spoje&ní" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP aktivního spojení" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Vynutit PORT/EPRT a &použít uvedenou IP" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/jméno počítače:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Rozsah portů aktivního spojení" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Časové limity" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Omezení rychlost" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Stahování (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Odesílání (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "&Místo na disku" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Kontrola volného místa na disku" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Zastavit přenos, pokud již není &dost místa na disku" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Interval (s):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimum volného místa (MiB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "V&lákna" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Počet vláken na sezení:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Žádné chybné přenosy." #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Přeskakovat prázdné &adresáře" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Spojení navázáno." #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Pro vypsání adresáře použít STAT" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 certifikát" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Použít následující SSL certifikát při připojování" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Info o zdrojovém serveru" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Info o serveru" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Jméno serveru:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Info o cílovém serveru" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Typ přenosu:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "spojování" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "spojování" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Zadejte kompletní URL" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Zadejte adresu nebo doménové jméno" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Anon&ymní přihlášení" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Zaškrtněte pro přihlášení bez jména a hesla" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Zadejte uživatelské jméno účtu" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Zadejte heslo k účtu" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Přidat do &záložek" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Najít a nahradit frontu" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Nahradit za" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Odeslat záložky" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazat soubor" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Upload" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí nastavení pro přenosy" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazat soubor" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "O&dstranit" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Název souboru" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Lišta se záložkami" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Odeslat záložky" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volitelné" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Žádné uživatelské jméno není uvedeno pro '%1'." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Chyba spojení" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Zobrazení" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Rychlé připojení" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Nelze vyhledat vhodnou aplikace k otevření souboru!" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Příkaz:" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Co je toto?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Správa serveru" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Uživatelské jméno" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Zadejte uživatelské jméno nebo stiskněte zrušit" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Hesla se neshodují" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Opakovat heslo:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Poslat čistý &příkaz..." #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Změnit heslo uživatele" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Přidat novou skupinu" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Odeslat záložky k" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žádné kontakty>" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "Chystáte se odeslat své KFTPGrabber záložky na %1. Mohou " #~ "obsahovat hesla nebo X509 certifikáty! Jejich odesláním můžete narušit " #~ "jejich bezpečnost.

Jste si jisti?
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Tento server je distribuovaný FTP démon" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat tento soubor(y)?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Práva" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlastník" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Nemohu otevřít adresář '%1'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Tento adresář obsahuje 1 soubor.\n" #~ "Tento adresář obsahuje %1 soubory.\n" #~ "Tento adresář obsahuje %1 souborů." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Zobrazení všeho může chvíli trvat." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Opravdu?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Přenáším..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Přidat nový vzorec" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tento vzorec?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Jiné" #, fuzzy #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Přejmenovávat stažené soubory na malá písmena" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "Zvý&razňování" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "&Přidat vzorec..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Up&ravit..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "Od&stranit" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "Po&volit" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Vzorce" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "&Přidat vzorec" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "Níz&ká" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Přeskočit" #~ msgid "&High" #~ msgstr "V&ysoká" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Nastavení seznamu přeskakování" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Přes&kakovat prázdné soubory" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Použít &seznam na adresáře" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Neřadit soubory na seznamu do &fronty" #, fuzzy #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Neřadit soubory na seznamu do fronty" #, fuzzy #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Použít seznam na adresáře" #, fuzzy #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Neřadit soubory na seznamu do fronty" #, fuzzy #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Přeskakovat prázdné adresáře" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "Nastavit &filtr..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Vyčistit filtr" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "Nastavení TLS/SSL" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Režim přenosu:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - soukromý (soukromí i integrita)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - tajný (soukromí bez integrity)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - bezpečný (integrita bez soukromí)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - čistý (bez SSL)" #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Spojení selhalo (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Přenos:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s"