# Translation of kftpgrabber to Castilian aka Spanish
# This file is distributed under the same license as the KFTPGrabber package
# Copyright (C) 2004 Jernej Kos Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application. "
"
%1
%1
"
"
Are you sure?
"
"
¿Está seguro?
"
msgstr "Se ha inicializado el registro de KFTPGrabber.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "No se ha podido escribir en el fichero."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"
"
"
Warning: Current GUI will be incomplete!
"
"
Advertencia:La GUI actual estará incompleta.
Si cierra la ventana principal, KFTPGrabber seguirá ejecutándose en la " "bandeja del sistema. Use la opción Salir del menú KFTPGrabber " "para salir de la aplicación.
" "" "
Importando los marcadores..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Por favor, espere mientras se importan los marcadores." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Progreso de la importación:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Tipo de letra y colores" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Color de las órdenes del cliente:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Color de las respuestas del servidor:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Color de las respuestas de varias líneas:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Color de los mensajes de error:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Color de los mensajes de estado:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Salida" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Guardar la salida en un &fichero" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Guardar el registro en un fichero" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Fichero de salida:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Información del servidor fuente" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Información del servidor de destino" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferencia:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Co&nexión" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP de la conexión activa" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Forzar PORT/EPRT para &usar la IP configurada" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Nombre de la máquina:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorar la IP externa en las conexiones de red local" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Intervalo de puertos de las conexiones activas" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "&Usar solamente los puertos del intervalo indicado" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Puerto mínimo:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Puerto máximo:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tiempos límite" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tiempo límite de la conexión de control (en segundos):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tiempo límite de la transferencia de datos (en segundos):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Velocidad límite" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Descarga (kB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envío (kB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Espacio en &disco" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Comprobación del espacio libre en disco" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Detener la transferencia si &no hay suficiente espacio libre" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (segundos):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espacio libre mínimo (MiB):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Hebr&as" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de hebras por sesión:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usar la conexión primaria para las transferencias" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Varios" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Reintentar automáticamente las conexiones fallidas" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Número máximo de reintentos antes de marcar como fallida:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Otros" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "&Encolar los ficheros (en vez de transferirlos) tras un «arrastrar y soltar»" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Omitir los directorios vacíos al poner en &espera" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar las desconexiones &antes de efectuarlas" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de la máquina:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Etiqueta del sitio:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Directorio remoto:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Directorio local:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "Ingreso &anónimo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Desha&bilitar el uso del modo pasivo extendido" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Deshabilitar el uso del modo pasivo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usar la IP del sitio para las conexiones en modo pasivo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "Deshabilitar «forzar el modo activo para usar esta IP» para este sitio" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Utilizar la orden STAT para listar los directorios" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Varias hebras de transferencia" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "No usar varias hebras para este sitio" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificación del servidor" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Reintentar y &mantener con vida" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "&Reintentar la conexión en caso de fallo" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de reintentos (0 = ilimitado):" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Demora entre cada reintento:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Usar paquetes de señales de vida para mantener la conexión abierta" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Señal de vida" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frecuencia de las señales de vida (segundos):" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensiones ASCII" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Añadir una extensión" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Conexiones recientes" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Seleccione la conexión:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Introduzca el URL completo en esta caja" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Introduzca el nombre de la máquina FTP" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Ingreso &anónimo" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Comprobar el ingreso anónimo" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Introduzca el usuario de la cuenta" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Añadir a los &marcadores" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Opciones de la conexión de datos" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Siempre cifrar el canal de datos" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Cifrar solamente los listados de los directorios" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "No cifrar el canal de datos" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificado X509" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Usar el siguiente certificado SSL para conectarse" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "&Dirección de correo electrónico" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar la dirección de correo electrónico del centro de control" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio y salida" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar la &salida del programa si hay transferencias activas" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar el programa minimi&zado en la bandeja del sistema" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mostrar la pantalla de pre&sentación en el inicio" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar el icono en la bandeja del &sistema" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Sal&ir por omisión al pulsar el botón X" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Opciones predefinidas para el sitio" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "&Cifrar el fichero de marcadores" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar los sitios de KWallet entre los marcadores" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificación" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Globos" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar un globo cuando finalice la transferencia" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Mostrar solamente si la &cola se queda vacía tras la transferencia" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar un globo cuando el &reintento de conexión tenga éxito" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fichero:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheros" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "No procesado" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Fallido" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "El tamaño de la ventana principal." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "La posición en pantalla de la ventana principal." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "El número predefinido de reintentos para sitios nuevos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "El tiempo predefinido entre reintentos de conexión para sitios nuevos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Se debe mostrar un globo cuando finalicen algunas acciones." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Se debe mostrar un globo cuando finalicen todas las transferencias de la cola." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "Se debe mostrar un globo cuando se establezca con éxito una conexión al " "servidor tras reintentarlo." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "El usuario debe confirmar la salida si hay transferencias en curso." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Estado de cifrado del fichero de marcadores." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Directorio local predefinido." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Si la aplicación debe salir cuando el usuario pulse el botón X." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "La aplicación debe iniciarse minimizada." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Se debe mostrar la pantalla de presentación al iniciar la aplicación." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Se debe mostrar el icono en la bandeja del sistema." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Se debe mostrar los sitios de KWallet entre los marcadores." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "Se debe mostrar una ventana de confirmación de la desconexión cada vez que se " "solicite una desconexión." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "La codificación predefinida del sitio." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" "Sitios a los que se ha accedido recientemente mediante conexión rápida." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Una lista de patrones de ficheros para los que se debe usar el modo ASCII en " "las transferencias." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Se deben omitir los directorios vacíos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "El tipo de letra a usar en la ventana de registro." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "El color de las órdenes enviadas al servidor." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "El color de las respuestas del servidor." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "El color de las respuestas de varias líneas del servidor." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "El color de los mensajes de error." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "El color de los mensajes de estado." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Se debe escribir el registro también en un fichero." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "El fichero en el que se debe escribir el registro." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Se debe seleccionar un puerto de un intervalo concreto para las transferencias " "activas." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "El comienzo del intervalo de puertos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "El final del intervalo de puertos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Se debe ignorar una IP al hacer transferencias activas." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP a enviar en caso de hacer caso omiso de la orden PORT." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Si se debe ignorar la IP externa en las conexiones de red local." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Se debe encolar las transferencias en vez de iniciarlas cuando se use arrastrar " "y soltar." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "KFTPGrabber debe comprobar si hay espacio libre e interrumpir la transferencia " "si no hay suficiente espacio libre." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Intervalo de verificación del disco." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espacio libre mínimo (en MiB) que debe haber disponible." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "" "Utilizar la dirección de correo electrónico global de KDE para las contraseñas " "anónimas." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que se debe usar para las contraseñas " "anónimas." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Número de hebras a usar al transferir." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Si se debe usar la conexión primaria para las transferencias." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tiempo límite (en segundos) para la conexión de control." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tiempo límite (en segundos) para las transferencias de datos." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite de velocidad de descarga global (kB/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Límite de velocidad de envío global (kB/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Si se debe reintentar automáticamente las transferencias fallidas." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Número máximo de reintentos antes de marcar la transferencia como fallida." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "De debe mostrar por omisión el árbol de directorios." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Se deben mostrar los ficheros ocultos al navegar." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Se debe mostrar el tamaño de los ficheros en bytes en vez de en forma " "«legible»." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Se debe mostrar el usuario y grupo de cada fichero." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar el tamaño del directorio." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar la barra lateral izquierda." #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de usuario para «%1»." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Error al conectarse" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "DisplaySettings" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"