# translation of kftpgrabber.po to Estonian
# Marek Laane , 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "võrdub"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "ei võrdu"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "vastab regulaaravaldisele"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "ei vasta regulaaravaldisele"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "on"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "on väiksem kui"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Palun vali toiming."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteet:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Tundmatu silt kohandatud saidi käskude parsimisel!"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:"
"
%1"
msgstr ""
"Soovitud operatsioon ebaõnnestus! Server vastas:"
"
%1"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr "Vastuse parsimiseks ei leitud käsitlejat nimega %1!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Kirje tüüp"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Muuda prioriteeti"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Jäta järjekorda pannes vahele"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Värvi loendivaates"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Peida loendivaates"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Väiksetäheline sihtkoht"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Nimetu reegel"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabberi import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3 import"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Kõik järjekorras olnud ülekanded lõpetatud."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE"
msgstr "KFTPGrabber - KDE FTP-klient"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "URL ühendumiseks (pole kohustuslik)"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH kood"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc kood"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBallooni kood"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Liikluse graafiku vidin"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Ikooni kujundus"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Testimine ja silumine"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Kataloogiparseri kood"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Loendivaate veeru käsitlemise kood"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Järgmiste failide ülekanne lõpetatud:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Ühendumine serveriga ebaõnnestus."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Sisselogimine serverisse ebaõnnestus"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Allikfaili ei leitud."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Õigusi ei tunnistatud."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Ülekanne ebaõnnestus mingil põhjusel."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Järgmiste failide ülekandest loobuti, sest '%1' on ruuminappuses:"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH ühenduse (%1) loomine ebaõnnestus"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Sisselogimine..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Ühendus serveriga loodud, püütakse sisse logida..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Sisselogimine ebaõnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Autentimine klaviatuurilt õnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Autentimine avaliku võtmega õnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "SFTP kanali initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Ühendatud"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendumine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Ühendumine masinaga %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Katkestatud."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Kasutatakse puhverdatud kataloogide nimekirja."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Kataloogi nimekirja tõmbamine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Ülekanne..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' allalaadimine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' üleslaadimine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Eemaldamine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Ümbernimetamine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Režiimi muutmine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Ühendumine ebaõnnestus."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL läbirääkimised õnnestusid. Ühendust turvab %1-bitine šiffer %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Sisselogimine katkestati."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL läbirääkimiste soov ebaõnnestus. Sisselogimine katkestati."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL läbirääkimised ebaõnnestusid. Ühendus katkestati."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Ühendus serveriga loodud, oodatakse tervitusteadet..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Ühendumine ebaõnnestus (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "Sobimatu aadressipere PORT'ile, kuid EPRT pole toetatud, loobutakse!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Andmeühenduse loomine masinaga %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Jälgimissokli loomine ebaõnnestus."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Andmeühenduse ootamine pordis %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
msgid "Data connection established."
msgstr "Andmeühendus loodud."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Andmekanalit turvab %1-bitine SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"SSL läbirääkimised andmekanali osas ebaõnnestusid. Ülekanne katkestatakse."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
msgid "Transfer completed."
msgstr "Ülekanne lõpetatud."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
msgid "Making directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr ""
"Kumbki server ei toeta SSCN/CPSV, kuid vajalik on SSL-andmeühendus, ülekanne "
"katkestatakse!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Faili '%1' ülekanne..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Elushoidmise ülekanne..."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Lahutatud."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendus aegus."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Jõude."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Uurimine lõpetatud."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Kataloogi rekursiivse uurimise alustamine..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Oodatakse %1 sekundit enne taasühendumist..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Ootamine..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Ühenduse uuestiproovimine (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Ühenduse uuestiproovimine..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Uuestiproovimisest loobuti."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Failiga ettevõetavad toimingud (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Suurus/ajatempel"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Sama"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Vanem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Uuem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Suurem"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Jäetakse vahele"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjutatakse üle"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Jätkatakse"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Nimetatakse ümber"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Logi (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Kohalik Seanss"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Logi"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Ühendus %1-ga edukalt loodud."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Palun anna oma privaatvõtme lahtikrüptimise parool."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Mõlemal pool peab olema avatud vähemalt üks seanss."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Palun lõpeta enne seansi sulgemist kõik ülekanded."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr "Seanss on praegu ühendatud. Kas tõesti see lahutada?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "&Kiirühendus..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Uus seanss"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "Vasaku&l"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Pa&remal"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Ülekan&derežiim (automaatne)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binaar"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Ülekan&derežiim (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Ülekan&derežiim (binaar)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Vali..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Nimi puudub"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Ülekanne"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid pole."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Taaskäivita ülekanne"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "Lis&a järjekorda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Lisa kõik järjekorda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Eemalda"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Eemalda kõik"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see ebaõnnestunud ülekanne?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK ebaõnnestunud ülekanded?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Uus muster"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Failinime muster:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Kiirühendus"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Kas puhastada viimati kasutatud saitide loend?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "masinanimi"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "port"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "sinu kasutajanimi"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "sinu parool"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " ja"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Palun kirjuta "
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Palun anna oma X509 sertifikaadi lahtikrüptimise parool."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Saidid sinu lähedal"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Ühtegi saiti pole avaldatud."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Lisa muster"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Esiletõstmine"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Vahelejätmiste nimekiri"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII laiendused"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Ülekanded"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Kontrollsumma kontrollija"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrollsumma"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Kontrollimine lõpetatud."
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "Kontrollsumma faili avamine ebaõnnestus või oli see vigases vormingus."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filt&er lubatud"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Filter puudub."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Reegli ümbernimetamine"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Reeglile '%1' antakse nimeks:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Sobiv&ad kõik järgnevad"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "So&bib üks järgnevatest"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Otsimine ja asendamine"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Ribalaiuse kasutus"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Rohkem"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Vähem"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Puhasta"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "seiskunud"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "töötab"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Ühenduse ootamine..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "Aega jäänud"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Järjekorras pole ühtegi faili."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Üles"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Lõimed"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Alu&sta ülekannet"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "K&atkesta ülekanne"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Eem&alda kõik"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Lii&guta alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Liiguta &kõige üles"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Liiguta kõi&ge alla"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Muuda ülekande in&fot"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Laadi &järjekord failist"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Salvesta järjekord faili"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Alus&ta"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Lis&a ülekanne..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "Ot&si ja asenda..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Näita &filtrit"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sait"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada järjekorras olevad failid?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada KÕIK järjekorras olevad failid?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Uue järjekorra laadimine kirjutab praeguse üle. Kas kindlasti jätkata?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Järjekorra laadimine"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Saidi seanss [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Lõim %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "jõude"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "lahutatud"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "ühendumine"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "ülekanne"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Pole ühtegi hetkel töötavat lõime."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Järjehoidjaid pole."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeta ümber"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "Loo alam&kategooria..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "K&looni"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Palun anna selle saidiga ühendumiseks kasutajanimi ja parool."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sait:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Kategooria nimi"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Kategooria ümbernimetamine:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Uus kategooria nimi"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Uus kategooria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Uus server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Uus server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Kas tõesti see kategooria eemaldada?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Kas tõesti see server eemaldada?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Valitud impordiplugina laadimine ebaõnnestus."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Valitud faili pole olemas või ei ole see loetav."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Järjehoidjate import lõpetatud."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS seadistused"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Impordi..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Ekspordi..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP järjehoidjate redaktor"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"
"
"
Are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed eksportida oma KFTPGrabberi järjehoidjad. Need võivad sisaldada "
"paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate eksport sisaldab "
"turvariski."
"
"
"
Kas kindlasti jätkata?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate eksport"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Näita puuvaadet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Omadused"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Hävita"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filtri valikud"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Järjekorda &seadmisel jäetakse see fail alati vahele"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Sellele failile an&takse kõrgeim prioriteet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Se&llele failile antakse väikseim prioriteet"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Üle&kanne"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Pane ülekanne järjekorda"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Loo kataloog..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&Ava fail"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "Ko&ntrolli..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "Veel toimin&guid"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Käsi&tsi käsukirje..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Ekspordi kataloogi nimekiri..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Näita pei&detud faile ja katalooge"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Ava a&ktiivne kataloog Konqueroris..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "&Võrdle valitud elemente"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Võr&dle katalooge"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Saada too&rkäsk"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "M&uuda saiti"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Kiirü&hendus..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Üh&endus"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Katkesta ühendus"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Muuda võrgusaidi kod&eeringut"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Kas katkestada praegune ühendus?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Kas tõesti HÄVITADA see fail?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Faili hävitamine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see element?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n elementi?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Failide kustutamine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1' Jäetakse vahele"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioriteet '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Kataloogi nimi:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Toorkäsu saatmine"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Käsk:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Kataloogi nimekirja eksport"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"Ühesugused failid mõlemal poolel on peidetud. Näha on nüüd ainult "
"erinevad failid."
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Ü&ldine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Võrgukataloog"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "Õi&gused"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ligipääsuõigused"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"näitamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lugemine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Kirjete\n"
"kirjutamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Kirjutamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Sisenemine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Käivitamine"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Spetsiaalne"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Teised"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "SUID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "SGID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Kleepuv"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Muudatuste rakendamine kõigile alamkataloogidele ja nende sisule"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Juurkataloog"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Asukoht: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr "See on SSH krüptitud ühendus. Sertifikaadiinfot pole praegu saadaval."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtri valikud"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Filtri kataloogid"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtri viidad"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPGrabber logimine initsialiseeritud.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"
"
"
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"%1 XML GUI kirjeldusfaili leidmine ebaõnnestus. Kontrolli, et rakendus on "
"korrektselt paigaldatud. Küsimuste korral esita need siin: %2."
"
"
"
Hoiatus: praegune GUI on ebatäielik!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
"Peaakna sulgemine jätab KFTPGrabberi tööle süsteemses salves. Kasuta "
"rakendusest väljumiseks KFTPGrabberi menüükäsku Välju.
"
""
"
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Praegu käib ülekanne.\n"
"Praegu käib %n ülekannet."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Oled sa kindel, et soovid väljuda?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-saidid minu lähedal"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In KWallet"
msgstr "KWalleti saidid"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Muuda järjehoidjaid..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Allalaadimine: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Üleslaadimine: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Tööjärjekord"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Ebaõnnestunud ülekanded"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Saidid minu lähedal"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Liiklus"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Koopia: "
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "See järjehoidjafail on krüptitud. Palun anna lahtikrüptimiseks võti."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?"
"
"
"
Warning: If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost."
msgstr ""
"Järjehoidjafaili lahtikrüptimine antud võtmega ebaõnnestus. Kas soovid "
"järjehoidjad üle kirjutada tühja failiga?"
"
"
"
Hoiatus: ülekirjutamise korral lähevad kaotsi "
"kõik praegused järjehoidjad."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Kirjuta järjeh&oidjad üle"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise võti."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr "<Ühtegi teenust pole avaldatud>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "K&uva"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Failisir&vija"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Pei&detud failide ja kataloogide näitamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Kataloo&gipuu näitamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"Failisuuruse näitamine &baitides (lülitumine \"inimlikule\" vormingule)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Iga faili &omaniku ja grupi näitamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Kataloogi &suuruse näitamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "T&eised liidese elemendid"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Vasaku külgriba näitamine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Järjekorra otsimine ja asendamine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Selle dialoogi abil saab järjekorras olevate ülekannete lähte- ja sihtkohti ka "
"hulgi muuta. Tehtud muudatusi ei saa tagasi võtta."
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Otsimine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Ülekannete otsimine ainult määratud serveris"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serveri info"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Serveri nimi:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Masin:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Asendamine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Järjehoidjate importimise nõustaja"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "1. samm: impordiplugina valik"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Palun vali allolevast nimekirjast vajalik impordiplugin. Iga plugin impordib "
"erinevast failivormingust."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Saadaolevad impordipluginad:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "2. samm: imporditava järjehoidjafaili valik"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Palun vali järjehoidjafail, mida soovid importida. Impordiplugin on juba ette "
"määranud vaikimisi asukoha, aga seda võib muuta."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Järjehoidja asukoht:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "3. samm: järjehoidjate import..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Palun oota, kuni järjehoidjad imporditakse."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Impordi edenemine:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Välimus"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Fondid ja värvid"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Kliendi käsu värv:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Serveri vastuse värv:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Mitmerealise vastuse värv:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Veateate värv:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Olekusõnumi värv:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Välju&nd"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Failiväljund"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Logi &salvestatakse failina"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Väljundfail:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Lähteserveri info"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Sihtserveri info"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Ülekande tüüp:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Ühe&ndus"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Aktiivse ühenduse IP"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT &peab kasutama seadistatud IP-d"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/masinanimi: "
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "Väl&ist IP-d eiratakse kohtvõrgu ühenduse korral"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Aktiivse ühenduse portide vahemik"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "A&inult määratud vahemikus portide kasutamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Väikseim port:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Suurim port:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Aegumised"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Ühenduse kontrollimise aegumine (sekundites):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Andmete ülekande aegumine (sekundites):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Kiirusepiirang"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Allalaadimine (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Üleslaadimine (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "&Kettaruum"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Vaba kettaruumi kontroll"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Ülekanne peatatak&se, kui vaba ruumi napib"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervall (sek):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimaalne vaba ruum (MiB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Lõime&d"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Lõimede arv seansi kohta:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Ülekandeks kasutatakse esmast ühendust"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Muud"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Ebaõnnestunud ülekandeid proovitakse automaatselt uuesti"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Taasproovimiste maks. arv enne ebaõnnestunuks märkimist:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "Lohistamisel seatakse &failid järjekorda (mitte ei hakata edastama)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Tühjad&e kataloogide vahelejätmine järjekorda seadmisel"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Ühen&duse katkestamisel küsitakse kinnitust"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Masinanimi:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP üle TLS/SSL (aktiivne)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP üle TLS/SSL (passiivne)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP üle SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Saidi nimi:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Võrgukataloog:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Kohalik kataloog:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonüümne sisselogimine"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Muud"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Laiendatud &passiivse režiimi keelamine"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Passiivse režiimi keelamine"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Saidi IP kasutamine passiivses režiimis ühenduste korral"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"\"Aktiivse režiimi pealesundimine selle IP kasutamiseks\" keelamine selle saidi "
"korral"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "STAT kasutamine kataloogi sisu lugemisel"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Mitu ülekandelõime"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Selle saidi korral mitut lõime ei kasutata"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Serveri kodeering"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodeering:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Uuestiproovimine ja elushoidmine"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "E&baõnnestumisel üritatakse uuesti ühenduda"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Uuestiproovimine"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Uuestiproovimiste arv (0 = piiramatu):"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Uuestiproovimise viivitus:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Elushoidmise pakettide kasutamine ühenduse hoidmiseks avatuna"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Elushoidmine"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Elushoidmise sagedus (sek):"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "AS&CII laiendused"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Lisa laiendus"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Laiendus:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Viimati kasutatud ühendused"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Ühendus:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Kirjuta siia täielik URL"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Kirjuta FTP masinanimi"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "A&nonüümne sisselogimine"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Märgi anonüümseks sisselogimiseks"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Kirjuta konto kasutajanimi"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Kirjuta konto parool"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Lisatakse &järjehoidjatesse"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Andmeühenduse seadistused"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Režiim:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Andmekanal krüptitakse alati"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Krüptimine ainult kataloogi sisu lugemisel"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Andmekanalit ei krüptita"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 sertifikaat"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Ühendumisel kasutatakse järgmist SSL sertifikaati"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Asukoht:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-posti &aadress:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "J&uhtimiskeskuse e-posti aadressi kasutamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-posti aadress:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Käivitamine ja väljumine"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "&Kinnituse küsimine väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "&Rakendus käivitatakse minimeerituna süsteemsesse salve"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Käivitu&sekraani näitamine"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "&Ikooni näitamine süsteemses salves"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Väljum&ine X-nupule klõpsamise korral"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Saidi vaikeväärtused"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Järjehoidja&fail krüptitakse"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks"
msgstr "KDE &turvalaeka saitide näitamine järjehoidjates"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "Märgua&nded"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Õhupallid"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Õhu&palli näitamine ülekande lõpetamisel"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Näitamine ainult siis, kui &järjekord jääb ülekande järel tühjaks"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Õ&hupalli näitamine ühenduse uuestiproovimise õnnestumisel"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "puudub"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Failide nimekiri"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Töötlemata"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Korras"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Peaakna suurus."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Peaakna asukoht ekraanil."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Vaikimisi uuestiproovimiste arv uute saitide korral."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Vaikimisi uuestiproovimise viivitus uute saitide korral."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Kas näidata õhupalli mõningate toimingute lõpetamisel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "Kas näidata õhupalli kõigi järjekorras olnud ülekannete lõpetamisel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Kas näidata õhupalli, kui uuestiproovimise järel luuakse edukalt ühendus "
"serveriga."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Kas küsida kinnitust väljumisel, kui on aktiivseid ülekandeid."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Järjehoidjafaili krüptimise valik."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Vaikimisi kohalik kataloog."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Kas rakendus peab lõpetama töö. kui kasutaja klõpsab X-nupule."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Kas käivitada rakendus minimeerituna."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Kas näidata rakenduse käivitamisel käivitamisekraani."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Kas näidata ikooni süsteemses salves."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Kas näidata järjehoidjate seas KDE turvalaeka saite."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Kas näidata enne iga ühenduse katkestamise soovi täitmist vastavat "
"kinnitusdialoogi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Saidi vaikimisi kodeering."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Viimati kiirühendusega kasutatud saidid."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Failimustrite nimekiri, mille puhul ülekandel tuleb kasutada ASCII režiimi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Kas jätta tühjad kataloogide vahele."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Font, mida kasutada logividina jaoks."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Serverisse saadetavate käskude värv."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Serveri vastuste värv."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Serveri mitmerealiste vastuste värv."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Veateadete värv."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Olekuteadete värv."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Kas kirjutada logi ka faili."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Fail, millesse logi kirjutada."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Kas kasutada aktiivsete ülekannete korral porti määratud portide vahemikust."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Portide vahemiku algus."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Portide vahemiku lõpp."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Kas tühistada aktiivsete ülekannete korral IP."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Käsu PORT tühistamisel saadetav IP."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Kas eirata välist IP-d kohtvõrguühenduste korral."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr "Kas lohistamisel panna ülekanded järjekorda või alustada ülekannet."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Kas KFTPGrabber peab kontrollima vaba ruumi olemasolu ja peatama ülekande, kui "
"seda napib."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Ketta kontrollimise intervall."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimaalne kettaruum (MiB), mis peab olema saadaval."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"KDE globaalse e-posti aadressi kasutamine anonüümse kasutaja paroolina."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Anonüümse kasutaja paroolina kasutatav e-posti aadress."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Lõimede arv ülekannete ajal."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Kas kasutada ülekannetel esmast ühendust."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Aegumine (sekundites) ühenduse kontrollimisel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Aegumine (sekundites) andmete ülekandel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaalne allalaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaalne üleslaadimise kiirusepiirang (kilobaiti sekundis)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Kas ebaõnnestunud ülekandeid automaatselt uuesti proovida."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Uuestiproovimiste maksimaalne arv enne ülekande märkimist ebaõnnestunuks."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Kas näidata vaikimisi kataloogipuud."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Kas näidata sirvimisel peidetud faile."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr "Kas näidata failisuurust baitides või \"inimlikus\" vormingus."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Kas näidata iga faili omanikku ja gruppi."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Kataloogi suuruse näitamine."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Vasaku külgriba näitamine."
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Peamenüü"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Järjehoidjariba"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "'%1' jaoks on kasutajanimi määramata."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Viga ühendumisel"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "DisplaySettings"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Selle faili avamiseks vajalikku rakendust ei leitud!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Veebilehekülje kujundus"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Serveri haldus"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Allalaadimine: %1 MB Üleslaadimine: %2 MB
Krediit: %3 MB Suhe: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Saidi käsu dialoog"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kasutajanimi"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Kirjuta kasutajanimi või klõpsa nupule Loobu"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Grupi nimi"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Kirjuta grupi nimi või klõpsa nupule Loobu"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Kirjeldav nimi"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Kirjuta kirjeldus või klõpsa nupule Loobu"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroolid ei klapi"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Pole kohustuslik"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Parool uuesti:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Saada too&rkäsk..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Jõudeaja näitamine"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Jõudeaja määramine (seansi kohta)"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
"
#~ msgstr "Jõudeaja määramine (seansi kohta).
Võimaldab määrata jõudeaja (aeg, mis võid olla võrgus
ilma midagi tegemata). Maksimaalne jõudeaeg on 7200 sekundit.
"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Võimaldab muuta parooli"
#~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long."
#~ msgstr "Võimaldab muuta parooli.
Parool peab koosnema 8 sümbolist."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Grupi info näitamine"
#~ msgid "Display the group info
"
#~ msgstr "Grupi info näitamine
"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Kehtivate aliaste näitamine"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Kehtivate cd käsu asukohtade näitamine"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine"
#~ msgid "Show current glftpd version
"
#~ msgstr "Kehtiva glftpd versiooni näitamine
"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine"
#~ msgid "Display users currently online
"
#~ msgstr "Parajasti võrgus olevate kasutajate näitamine
"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Tervitusekraani näitamine"
#~ msgid "Display the welcome screen
"
#~ msgstr "Tervitusekraani näitamine
"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine"
#~ msgid "Display current time on the site
"
#~ msgstr "Saidi kehtiva kellaaja näitamine
"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently unnuked releases
"
#~ msgstr "Hiljuti unnuked väljalasete näitamine
"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site READD"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD
Example: site deluser Archimede
This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
"
#~ msgstr "Kasutaja kustutamine, saab uuesti lisada käsuga site READD
Näide: site deluser Archimede
See aktiveerig kasutajal 'Archimede' lipu DELETED (6).
Kasutaja täielikuks kustutamiseks tuleb anda käsk 'site purge'.
"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Kasutaja parooli muutmine"
#~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.
See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.
* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password
@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
"
#~ msgstr "Kasutaja parooli muutmine
Näide: site chpass Archimede uusparool
See muudab kasutaja 'Archimede' parooliks 'uusparooli'.
Vaata \"site passwd\", kui saad veateate, et parool pole piisavalt turvaline.
* tähendab suvalist parooli. Näide: site chpass arch *
See lubab kasutajal 'arch' sisse logida suvalise parooliga.
@ tähendab e-posti aadressi moodi parooli. Näide: site chpass arch @
See lubab kasutajal 'arch' sisse logida parooliga a@b.com, aga mitte parooliga ab.com.
"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag will be automatically
removed.
"
#~ msgstr "Kasutaja gadmin-staatuse lülitamine antud grupis
MÄRKUS: kui kasutaja on gadmin, lisatakse talle automaatselt lipp 2.
Kui kasutaja pole enam ühegi grupi gadmin,
eemaldatakse gadmin-lipp automaatselt.
"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Kasutaja lippude näitamine"
#~ msgid "Display a user's flags
Example: site flags
This will show your own flags.
Example: site flags Archimede
This will show flags of user Archimede.
"
#~ msgstr "Kasutaja lippude näitamine
Näide: site flags
See näitab sinu enda lippe.
Näide: site flags Archimede
See näitab kasutaja Archimede lippe.
"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Kasutaja väljalöömine saidilt"
#~ msgid "Kick a user off the site
Example: site kick Archimede
This will kill all connections for the user 'Archimede'
"
#~ msgstr "Kasutaja väljalöömine saidilt
Näide: site kick Archimede
See tapab kõik kasutaja Archimede ühendused.
"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi."
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.
Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.
Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site
If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
"
#~ msgstr "Kustutatud kasutajate eemaldamine, pärast seda enam site READD ei toimi.
Näide: site purge
See eemaldab KÕIK kasutajad, kellel on lipp DELETED.
Näide: site purge frank
See eemaldab ainult kasutaja 'frank', aga mitte teisi kustutatud kasutajaid.
Kui oled gadmin, võid hävitada ainult oma grupi kasutajaid
(seda juhul, kui konfiguratsioonifailis on sulle ligipääs sellele käsule antud).
"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Kasutaja taaslisamine"
#~ msgid "Readd user
Example: site readd
This will show a list of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site users deleted\")
Example: site readd Archimede
This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.
NOTE: When readding a user from a group the group must have available slots
left, even when you are a siteop.
"
#~ msgstr "Kasutaja taaslisamine
Näide: site readd
See näitab kasutajate nimekirja, keda saab uuesti lisada.
(Sama tulemuse saab käsuga \"site users deleted\")
Näide: site readd Archimede
See eemaldab kasutajalt 'Archimede' lipu DELETED.
MÄRKUS: mõne grupi kasutajat uuesti lisades, peab grupis olema selleks ruumi,
seda isegi siis, kui oled saidioperaator.
"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics
Definable in '/ftp-data/text/user.stats'
If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
"
#~ msgstr "Kasutaja üles/allalaadimise statistika näitamine
Defineeritav failis '/ftp-data/text/user.stats'
Kui sul on mitu sektsiooni, näidatakse kõigi sektsioonide statistika.
(Kuid see fail tuleb kopeerida faili SEKTSIOONuser.stats)
Näide: kui sul on sektsioon GAMES, otsib glftpd
kataloogis /ftp-data/text faile user.stats ja GAMESuser.stats.
"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user
Example: site user
This will display a list of all users currently on site.
Example: site user Archimede
This will show detailed information about user 'Archimede'.
"
#~ msgstr "Kasutajate nimekiri / Kasutaja detailse info näitamine
Näide: site user
Näitab kõigi parajasti saidis olevate kasutajate nimekirja.
Näide: site user Archimede
Näitab detailset infot kasutaja 'Archimede' kohta.
"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Saadaolevate gruppide näitamine"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Grupi detailse info näitamine"
#~ msgid "Shows detailed info on a group
Example: site ginfo ftp
This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
"
#~ msgstr "Grupi detailse info näitamine
Näide: site ginfo ftp
Näitab detailset infot grupi 'ftp' kohta.
Kui kasutaja on kustutatud, seisab tema real \"***DELETED***\".
"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Uue grupi lisamine"
#~ msgid "Add a new group
Example: site grpadd group new_group
This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
"
#~ msgstr "Uue grupi lisamine
Näide: site grpadd grupp uus_grupp
See lisab grupi 'grupp' kirjeldusega 'uus_grupp'.
"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Grupi kustutamine"
#~ msgid "Delete a group
Example: site grpdel group
This would delete the group 'group'.
"
#~ msgstr "Grupi kustutamine
Näide: site grpdel grupp
See kustutab grupi 'grupp'.
"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must leave all groups before you can join a new one.
Only users with the siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP).
Example: site group
This will display the groups you are in.
Example: site group ftp
With this you will join/leave group 'ftp'.
"
#~ msgstr "Praeguste gruppide või grupi lahkumiste/liitumiste näitamine
Grupiga liitumiseks anna käsu parameetrina grupi nimi.
Sa peab lahkuma kõigist gruppidest, enne kui saad liituda uuega.
Ainult saidioperaatori lipuga kasutajad võivad muuta privaatgruppe (vaata site CHGRP).
Näide: site group
See näitab gruppe, millesse sa kuulud.
Näide: site group ftp
Selle käsuga saab grupiga 'ftp' liituda või sellest lahkuda.
"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Grupi kirjelduse muutmine"
#~ msgid "Change description for a group
Example: site grpnfo ftp new_description
This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
"
#~ msgstr "Grupi kirjelduse muutmine
Näide: site grpnfo ftp uus_kirjeldus
Sellega antakse grupile 'ftp' senise kirjelduse asemel 'uus_kirjeldus'.
"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Kehtiva oleku näitamine"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Päeva suurimate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Päeva suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Päeva suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Päeva suurimate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Kuu suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate gruppi kuuluvate nuketop näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate nuketop näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate üleslaadijate näitamine"
#~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Nädala suurimate gruppi kuuluvate allalaadijate näitamine"
#~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadijate näitamine
pole kohustuslik. Selle määramisel näidatakse ainult antud grupi kasutajaid,
kuid seda tegeval kasutajal peab olema ligipääs ja vastavad õigused failile glftpd.conf.
Seda kontrollib valik -grpstats.
"
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Serveri liikluse näitamine"
#~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
#~ msgstr "Serveri liikluse näitamine
Kõigi sektsioonide kõigi kasutajate kõigi üles- ja allalaadimiste kogusumma näitamine."
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display alltime group upload
"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine
"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display month group upload
"
#~ msgstr "Kuu suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine
"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display month group download
"
#~ msgstr "Kuu suurimate allalaadimistega gruppide näitamine
"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display weektop group upload
"
#~ msgstr "Nädala suurimate üleslaadimistega gruppide näitamine
"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display weektop group download
"
#~ msgstr "Nädala suurimate allalaadimistega gruppide näitamine
"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine"
#~ msgid "Display alltime group download
"
#~ msgstr "Kõigi aegade suurimate allalaadimistega gruppide näitamine
"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
#~ msgstr "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu, sisuliselt muutumine antud kasutajaks."
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming
that user (although some things, like home directory or 'site who'
display, will not change). Need -emulate permission in config file.
This was created for special scripts, so they can act as some user
without having to know their password and logging in as that user. Most
siteops will find no use for this.
Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some things will not work; others will work incorrectly. The
only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.
"
#~ msgstr "Kasutaja kasutajafaili laadimine protsessi mällu,
sisuliselt muutumine antud kasutajaks (kuigi teatud asju ei muudeta,
näiteks kodukataloogi või 'site who' näitamist.
Vajab konfiguratsioonifailis õigust -emulate.
See on mõeldud spetsiaalselt skriptidele, et need saaks tegutseda
kui kasutaja ilma antud kasutaja paroli teadmata ja tema eest sisse logimata.
Enamik saidioperaatoreid vaevalt seda kasutab.
Märkus: see ei ole TÕELINE emuleerimine, seda ei tohiks kasutada tõsisemate asjade korral.
Mõned asjad ei tööta ja mõned ei tööta korralikult.
Ainuke 'tõeline' emuleerimine on kasutajana sisse logida.
"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Abiekraani näitamine"
#~ msgid "Display helpscreen
"
#~ msgstr "Abiekraani näitamine
"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine"
#~ msgid "Display failed logins
This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
"
#~ msgstr "Ebaõnnestunud sisselogimiste näitamine
See näitab faili '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'.
Vaata süntaksi infot käsuga \"site syslog\".
"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Display recently nuked releases
"
#~ msgstr "Hiljuti nuked väljalasete näitamine
"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll"
#~ msgid "Check when a user was last online
Example: site seen Archimede
This will display the last time Archimede logged in.
"
#~ msgstr "Kasutaja viimase võrgusoleku aja kontroll
Näide: site seen Archimede
See näitab viimast aega, mil kasutaja Archimede oli sisse logitud.
"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format
"
#~ msgstr "Kasutajafaili näitamine toorvormingus
"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine"
#~ msgid "Shows detailed information about users online
"
#~ msgstr "Võrgus olevate kasutajate detailse info näitamine
"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "&Saada järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Ühtki kontakti pole saadaval>"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.
Are you sure?"
#~ msgstr "Kavatsed saata oma KFTPGrabberi järjehoidjad kasutajale %1. Need võivad sisaldada paroole või X509 sertifikaate, mistõttu järjehoidjate saatmine sisaldab turvariski.
Kas kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Saada järjehoidjad"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "See server on 'distributed FTP daemon'"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada fail(id)?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Kuupäev"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Kataloogi '%1' avamine ebaõnnestus."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "See kataloog sisaldab 1 faili.\n"
#~ "See kataloog sisaldab %n faili."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Kõigi näitamiseks võib kuluda aega."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Oled sa ikka kindel?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "Ülekanne..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Uue mustri lisamine"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Kas tõesti see muster eemaldada?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Muu"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Alla&laadimisel antakse failidele väikesetäheline nimi"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "&Esiletõstmine"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "Lis&a muster..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "Muu&da..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "Ee&malda"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "Lu&batud"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Pr&ioriteedinimekiri"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Prioriteedimuster:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Mustrid"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "Lis&a muster"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Väike"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Väärtus:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Jäetak&se vahele"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&Suur"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Prioriteedinimekirja seadistused"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "Prioriteedi&nimekirja lubamine"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Tüh&jade failide vahelejätmine"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Pr&ioteedinimekirja rakendamine kataloogidele"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Va&helejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Kataloogid seatakse järjekorras failide ette"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Sirvimisel esiletõstetavate failimustrite nimekiri."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Kas tõsta filtrinimekirjas olevad failid esile."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Kas jätta vahele vahelejätmiste nimekirjas olevad failid."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Kas jätta tühjad failid vahele."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Kas rakendada vahelejätmiste nimekirja ka kataloogidele."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Vahelejätmiste nimekirja faile ei lisata järjekorda."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Kataloogid asetatakse järjekorras failide ette."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Kas muuta kõik allalaaditavate failide nimed väikesetäheliseks."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "&Hävita"