# translation of kftpgrabber.po to Galician
#
# mvillarino , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:09+0200\n"
"Last-Translator: mvillarino \n"
"Language-Team: Galician \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
#, fuzzy
msgid "contains"
msgstr "a conectar"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Cartafol"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr ""
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Obter"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:"
"
%1"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/misc/filter.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Change priority"
msgstr "Mu&dar o Sítio"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr ""
#: src/misc/filter.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Destino"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr ""
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Importar de gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Importar de KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Importar de NcFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr ""
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Todas as transferéncias na cola finalizaron."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE"
msgstr "KFTPGrabber - un cliente de FTP para KDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Un URL adicional ao que se conectar"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Desenvolvente lider"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Código de LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Código de otpCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Código do aviso KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Elemento do gráfico de tránsito"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Deseño dos ícones"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Probas e depurazón"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Código do procesador de cartafoles"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr ""
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "A transferéncia dos seguintes ficheiros rematou:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "A conexón co servidor estragou-se."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Fallou a autenticazón no servidor"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro de orixe."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Negou-se o permiso."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "A transferéncia fallou por algunha razón."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"A transferéncia dos seguintes ficheiros foi interrompida "
"porque non hai espazo de abondo en \"%1\":"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón SSH (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "A aceder..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Conectado co servidor, a tentar autenticar-se..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "A autenticazón fallou."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "A autenticazón interactiva co teclado tivo éxito."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "A autenticazón con chave pública tivo éxito."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Non foi posíbel inicializar a canle SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Non foi posíbel inicializar SFTP."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "A conectar..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "A conectar con %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "A usar a lista do cartafol na caché."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "A obter a lista do cartafol..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "A transferir..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "A obter o ficheiro \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "A borrar..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "A mudar o nome..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "A modificar o modo..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "A conexón estragou-se."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"A negociazón de SSL tivo éxito. A conexón está asegurada con SSL de %1 bits."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "A negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "O pedido de negociazón de SSL fallou. A autenticazón foi interrompida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "A negociazón de SSL fallou. A conexón foi interrompida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Conectado co servidor; á espera da mensaxe de benvidas..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexón (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Família de enderezos incompatíbel para PORT, pero EPRT non está soportado, a "
"interromper!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "A estabelecer a conexón de datos con %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer un socket de escoita."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Á espera da conexón de datos no porto %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
msgid "Data connection established."
msgstr "A conexón de datos foi estabelecida."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "A canle de datos está asegurado con SSL de %1 bits."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"A negociazón de SSL para a canle de datos fallou. A interromper a "
"transferéncia."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
msgid "Transfer completed."
msgstr "A transferéncia está completa."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
msgid "Making directory..."
msgstr "A criar o cartafol..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr ""
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
#, fuzzy
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "A enviar o ficheiro \"%1\"..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "A transmitir sinal de keep-alive..."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "A conexón expirou."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Ocioso."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Pestquisa completa."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva do cartafol..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "A esperar %1 segundos antes de conectar de novo..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "A esperar..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "A repetir a conexón (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "A repetir a conexón..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "A repetizón foi interrompida."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Aczóns no Caso de que o Ficheiro Exista (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Tamaño/Hora"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Máis Antigo"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Máis Recente"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Maior"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Rexisto (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Sesión Local"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Rexisto"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "A conexón con %1 foi estabelecida con éxito."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Indique o contrasinal da sua chave privada."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Polo menos unha sesión debe permanecer aberta de cada lado."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Termine todas as transferéncias antes de pechar a sesión."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr "Esta sesión está conectada. Está seguro de que desexa desconectar?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Pechar a Sesión"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Cone&xón Rápida..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nova Sesión"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Lado Esquerdo"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "Lado Di&reito"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Modo de &Transferéncia (Auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Modo de &Transferéncia (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Modo de &Transferéncia (Binário)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Escoller..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Transferéncia"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizón"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Non hai transferéncias estragadas."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Reiniciar a Transferéncia"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Engadir á Cola"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Engadir todo á cola"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "Bo&rrar"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Borrar todo"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta transferéncia estragada?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as transferéncias estragadas?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Novo Padrón"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexón Rápida"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr ""
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "un nome de mátquina"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "un porto válido"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "o seu nome de usuário"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "o seu contrasinal"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " e"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Por favor introduza"
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Por favor indique o contrasinal de descodificazón do certificado X509."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sítios Próximos"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Non hai publicado nengun site."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Engadir un padrón"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Realce"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Ainda non foi implementado."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Ignorar a Lista"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Extensións ASCII"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Transferéncias"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Visualizazón"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Aczóns"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Verificazón de integridade"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificazón"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verificazón completa!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro coas sumas de verificazón ou ten un formato "
"incorrecto!"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
#, fuzzy
msgid "No filters."
msgstr "Filtros"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Obter"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "A mudar o nome..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Máis Recente"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Rename Rule"
msgstr "Mudar o Nome"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Conditions"
msgstr "Cone&xón"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr ""
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Procurar e Remprazar"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Utilizazón do ancho de banda"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr ""
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "parado"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "a correr"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Á espera de conexón..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Non ten nengun ficheiro na cola."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Obter"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Fios"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Iniciar a Tran&sferéncia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Interromper &a Transferéncia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Borrar &todo"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Move To &Top"
msgstr "S&ubir"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Modifi&car a Informazón da Transferéncia"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Cargar a Co&la dun Ficheiro"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Guardar a Cola nun &Ficheiro"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&Iniciar"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Engadir unha Transferéncia..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "Procurar e &Remprazar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Mostrar o &Filtro"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar os ficheiros na cola de espera?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar TODOS os ficheiros na cola de espera?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Se carrega unha nova cola sobrescreberá a existente; está seguro de que desexa "
"continuar?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Carregar a Cola"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Sesión no sítio [%1] "
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Fio %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "ocioso"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "a conectar"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "a transferir"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1] "
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Non hai fios a executar-se."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Sen favoritos."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "Muda&r o Nome"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Criar unha Sub-Categoria..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
"Indique o seu usuário e o contrasinal para se conectar a este servidor."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Sítio:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Nome da Categoria"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Mudar o nome da categoria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nome Novo da Categoria"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nova categoria:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Novo servidor"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Novo Servidor"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar esta categoria?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Está seguro de que desexa borrar este servidor?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Non foi posíbel cargar a extensión de importazón escollida."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "O ficheiro escollido non existe ou non pode ser lido."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "A importazón de favoritos terminou."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Configurazón de SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Editor de Favoritos de FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"
"
"
Are you sure?"
msgstr ""
" Está a piques de exportar os seus favoritos de KFTPGrabber. Poden conter "
"contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode "
"comprometer a sua seguridade."
"
"
"
Está seguro?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar os Favoritos"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Mo&strar a Vista en Árbore"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "De&struir"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Filter Options"
msgstr "Opzóns do Filtro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Unha lista das prioridades dos ficheiros ao colocá-los na cola."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferéncia"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Pór a Transferéncia na &Cola"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Criar o directório..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Abrir un ficheir&o"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verificar..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Máis Aczóns"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Exportar a Lista do cartafol..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Mostrar os Fic&heiros e cartafoles ocultos"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Compare &directories"
msgstr "Filtrar Cartafoles"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Enviar un Comando en Bruto"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "Mu&dar o Sítio"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "Con&exón Rápida..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Conectar con"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Mudar a Codificazón R&emota"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Desexa quebrar a conexón actual?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Está seguro de que desexa DESTRUIR este ficheiro?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Destruir o Ficheiro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar o Ficheiro"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Ignorar"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Prioridade"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar o cartafol"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Nome do cartafol:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Enviar un Comando en Bruto"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Exportar a Lista do cartafol"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Cartafol remoto"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Localizazón:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permisos de Aceso"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar os\n"
"Itens"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Escreber os\n"
"Itens"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Escreber"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Trocar o UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Trocar o GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Pegoñento"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar os cámbios a todos os subcartafoles e ao seu contido"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Cartafol raiz"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Rota: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr ""
"Esta é unha conexón cifrada con SSL. Non hai disponíbel informazón do "
"certificado."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzóns do Filtro"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Filtrar Cartafoles"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Filtrar Ligazóns Simbólicas"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalizazón"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "O rexisto de KFTPGrabber iniciou-se.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Non foi posíbel aceder ao ficheiro para escrita."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"
"
"
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Non foi posíbel encontrar o ficheiro XML que descrebe a GUI %1. Verifique "
"que instalou a aplicazón correctamente! Se ten dúvidas, por pergunte en %2."
"
"
"
Atenzón: A GUI actual ficará incompleta!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
" "
"Se pecha a fiestra principal manterá KFTPGrabber a correr na bandexa do "
"sistema. Use a opzón Sair do menu de KFTPGrabber "
"para sair da aplicazón.
"
""
"
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "A acoplar na Bandexa do Sistema"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Hai unha transferéncia en curso.\n"
"Hai %n transferéncias en curso."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Está seguro de que desexa saír?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "Sítios FTP Perto de Min"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Sítios en TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os Marcadores..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Obtenzón: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Envio: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Cola"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Transferéncias Falladas"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sítios Perto de Min"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Fios"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Tránsito"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Este ficheiro de favoritos está cifrado. Indique a chave para descifrá-lo."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?"
"
"
"
Warning: If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost."
msgstr ""
" Non foi posíbel descifrar o ficheiro coa chave indicada. Desexa "
"sobrescreber os favoritos cun ficheiro valeiro? "
"
"
"
Aviso: Se o sobrescrebe, todos os favoritos "
"actuais serán perdidos."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "A Descifraxe Fallou"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "S&obrescreber os Favoritos"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Indique a chave para descifrar o ficheiro de favoritos."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Visualizazón"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Na&vegador de Ficheiros"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Mostrar os fic&heiros e cartafoles acochados"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"&Mostrar o tamaño do ficheiro en bytes (comute para o formato \"lexíbel\") "
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Mostrar o &Filtro"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir na Cola"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Se usa este diálogo, poderá facer unha substituizón en masa das rotas de "
"orixe/destino das transferéncias na cola de espera."
"Os cámbios non poderán ser anulados."
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Que Procurar"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Procurar só polas transferéncias dun servidor dado"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informazón do Servidor"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Mátquina:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de Usuário:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Asistente de Importazón de Favoritos"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Paso 1: Escoller a extensión de Importazón"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Escolla a extensión de importazón apropriada na lista en baixo. Cada extensión "
"pode importar a partir dun formato diferente."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Extensións de importazón disponíbeis:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Paso 2: Escoller o Ficheiro de Favoritos a Importar"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de favoritos de onde desexa importar os seus favoritos. Xa "
"foi determinada unha rota por omisión polo filtro de importazón."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Rota dos favoritos:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Paso 3: A Importar os Favoritos..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Por favor, espere mentres os favoritos son importados."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Progreso da importazón:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparéncia"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Tipos de Letra e Cores"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Cor dos comandos do cliente:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Cor das resposta do servidor:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Cor das respostas multi-liña:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Cor das mensaxes de erro:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Cor das mensaxes de estado:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Saí&da"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Saída para un &Ficheiro"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Guardar o rexi&sto nun ficheiro"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Informazón do Servidor de Orixe"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Informazón do Servidor de Destino"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Tipo de transferéncia:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Cone&xón"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP da Conexón Activa"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Obrigar a PORT/EPRT a &usar o IP configurado"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/nome da mátquina:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Rango de Portos das Conexóns Activas"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Usar só os portos do &rango indicado"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Porto mínimo:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Porto máximo:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Tempos Limite"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo-limite da conexón de controlo (en segundos):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Tempo-limite da transferéncia de dados (en segundos):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Limite de Velocidade"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Recepzón (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Envio (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Es&pazo en Disco"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Comprobazón do Espazo Libre en Disco"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Parar a tra&nsferéncia se non hai espazo libre suficiente"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Intervalo (s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Espazo libre mínimo (MB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "&Fios"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Número de fios por sesión:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Non hai transferéncias estragadas."
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Colocar os ficheiros na &cola (en vez de transferir) ao seren \"arrastados e "
"soltados\""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Ignorar os cartafoles va&leiros"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Confirmar as desconexóns &antes de desconectar"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Mátquina:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP sobre SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Lenda do sítio:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Cartafol remoto:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Cartafol local:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Autenticazón anónima"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Desact&ivar o uso do modo pasivo ampliado"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Desactivar o uso do modo pasivo"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Utilizar STAT para listados de cartafoles"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Fios de Transferéncia Múltiplos"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Non usar vários fios para este sítio"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Codificazón do Servidor"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificazón:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Tentar de novo e &Keepalive"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Repet&ir a conexón en caso de falla"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Número de repetizóns (0 = infinito) :"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Atraso na repetizón:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Usar pacotes \"keepalive\" para manter a conexón aberta"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Keepalive"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Frecuéncia dos pacotes \"keepalive\" (segundos):"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "E&xtensións ASCII"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Engadir unha Extensión"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Conexóns recentes"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Escolla conexón:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Indique o URL completo nesta opzón"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Indique o nome da mátquina FTP"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Autent&icazón anónima"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Verificar a autenticazón anónima"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Indique o nome do usuário da conta"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Indique o contrasinal da conta"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Engadir aos fa&voritos"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Configurazón da Conexón de Dados"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Cifrar sempre o canal de dados"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Cifrar só os listados de cartafoles"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Non cifrar o canal de dados"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Certificado X509"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao conectar"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Rota:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "&Enderezo de Correo"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Usar o enderezo de correo do centro de controlo"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Início e Fin"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Confirmar a saída do programa de e&xistir transferéncias activas"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandexa"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar a pantalla inicial no inicio"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na &bandexa"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Predefinizóns do Sítio"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Mo&strar os sítios de TDEWallet entre os favoritos"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notificazón"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Notificazóns"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Mo&strar unha notificazón cando a transferéncia remate"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Só mostrar &cando a cola estivese valeira após a transferéncia"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Mostrar unha notificazón cando a repet&izón da conexón tivese éxito"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "nengun"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Lista de ficheiros"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Non procesado"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Non achado"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "O tamaño da fiestra principal."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "A posizón da fiestra principal na pantalla."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "O número de repetizóns por omisión para os sítios novos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "O atraso de repetizóns por omisión para os sítios novos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Se mostrar unha notificazón ao rematar algunhas aczóns."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Se debe mostrar unha notificazón tras rematar toda as transferéncias da cola."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Se debe notificar ao estabelecer con éxito unha conexón ao servidor após "
"tentá-lo de novo."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias "
"activas."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "O estado de cifrado do ficheiro de favoritos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "O cartafol local por omisión."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Se a aplicazón debe ser iniciada minimizada."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Se a imaxe inicial debe ser mostrada ao iniciar a aplicazón."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Se o ícone da bandexa debe ser mostrado."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Se os sítios de TDEWallet deben ser mostrados entre os favoritos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Se debe ser mostrada unha fiestra de \"confirmazón de desconexón\" cada vez que "
"se tente desconectar."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "A codificazón por omisión do sítio."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Sítios acedidos recentemente mediante conexón rápida."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Unha lista de padróns de ficheiros para os que debe usar-se o modo ASCII na "
"transferéncia."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Se os cartafoles valeiros deben ser ignorados."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "O tipo de letra usado na fiestra de rexisto."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "A cor das respostas do servidor."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "A cor das respostas en varias liñas recebidas do servidor."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "A cor das mensaxes de erro."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "A cor das mensaxes de estado."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Se o rexisto tamén debe ser guardado nun ficheiro."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "O ficheiro onde o rexisto será guardado."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Se debe ser escollido un porto do rango indicado nas transferéncias activas."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "O inicio do rango de portos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "A fin do rango de portos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Se debe ser sobreposto un IP ao facer transferéncias activas."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "O IP a enviar no caso de sobrepor o comando PORT."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Se as transferéncias deben ser postas á cola en vez de iniciadas ao usar "
"\"arrastar e soltar\"."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Se kftpgrabber debe verificar o espazo libre e interromper a transferéncia en "
"caso de faltar espazo."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "O intervalo de verificazón do disco."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Espazo libre mínimo (en MiB) que debe estar disponíbel."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Usar o enderezo de correo global de KDE para os contrasinais anónimos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "O enderezo de correo que debe ser usado nos contrasinais anónimos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Número de fios a usar ao transferir."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr ""
"Se o usuário debe confirmar a saída no caso de existiren transferéncias "
"activas."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tempo-limite (en segundos) para a conexón de controlo."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tempo-limite (en segundos) para as transferéncias de datos."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite global de velocidade da recepzón (kbps)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Se a árbore de cartafoles debe estar visíbel por omisión."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Se os ficheiros acochados deben aparecer na navegazón."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Se o tamaño do ficheiro debe ser mostrado en bytes en vez de nun formato "
"\"lexíbel\"."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Se o dono e o grupo deben ser mostrados para cada ficheiro."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Mostrar a árbore &de cartafoles"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Mostrar o &Filtro"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Favoritos"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Non se especificou o usuário para \"%1\"."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Erro ao conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "Visualizazón"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "Conexón Rápida"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar un programa axeitado para abrir este ficheiro!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "Deseño da páxina Web"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Que é isto?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "Xestión do Servidor"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr "Recebido: %1 MB Enviado: %2 MB
Créditos: %3 MB Proporzón: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "Xanela de Comandos do Sítio"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome do Usuário"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "Indique un usuário ou prema cancelar"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "Indique un grupo ou prema cancelar"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "Nome da descrizón"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "Indique unha descrizón ou prema cancelar"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Os contrasinais non son iguais"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "Escriba o contrasinal de novo:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "Envia&r Comando en Bruto..."
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "Mostrar o seu tempo de inactividade"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "Modifica o seu tempo de inactividade (só por sesión)"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the amount of time you can be online without
doing something). Max idle-time is 7200 sec.
"
#~ msgstr "Modificar o seu tempo de inactividade (só por sesión).
Isto configura o seu tempo de inactividade (o período de tempo no cal pode estar conectado sen
facer nada). O tempo máximo de inactividade é de 7 200 s.
"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal"
#~ msgid "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters long."
#~ msgstr "Isto modificará o seu contrasinal.
Os contrasinais só poden ter 8 carácteres de longo."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo"
#~ msgid "Display the group info
"
#~ msgstr "Mostrar a informazón do grupo
"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "Mostrar os alcumes actuais"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "Mostrar os \"cdpaths\" actuais"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\""
#~ msgid "Show current glftpd version
"
#~ msgstr "Mostrar a versión actual de \"glftpd\"
"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "Mostrar os usuários conectados"
#~ msgid "Display users currently online
"
#~ msgstr "Mostrar os usuários que están conectados
"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#~ msgid "Display the welcome screen
"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de benvida
"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio"
#~ msgid "Display current time on the site
"
#~ msgstr "Mostrar a hora actual do sítio
"
#~ msgid "Display recently unnuked releases"
#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\""
#~ msgid "Display recently unnuked releases
"
#~ msgstr "Mostrar as versións recentes de \"unnuked\"
"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr "Borrar un usuário, pode ser lido con \"site READD\""
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD
Example: site deluser Archimede
This will activate the flag DELETED (6) for the user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to do a 'site purge'
"
#~ msgstr "Borra un usuário, pode ser lido co comando \"site READD\"
Exemplo: site deluser Artquimedes
Isto activará a opzón DELETED (6) para o usuário \"Artquimedes\".
Para borrar por completo este usuário, terá que facer un \"site purge\"
"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário"
#~ msgid "Change user's password
Example: site chpass Archimede newpassword
This would change the password to 'newpassword' for the
user 'Archimede'.
See \"site passwd\" for more info if you get a Password is not secure
enough error.
* Denotes any password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to login with any password
@ Denotes any email-like password, Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with a@b.com but not ab.com
"
#~ msgstr "Mudar o contrasinal dun usuário
Exemplo: site chpass Artquimedes novo_contrasinal
Mudará o contrasinal do usuário \"Artquimedes\"
para \"novo_contrasinal\".
Consulte \"site passwd\" para máis informazón se obtén dun contrasinal que non sexa seguro
.
O * corresponde a calquer contrasinal, Exemplo: site chpass arq *
Isto permite que \"arq\" se autentique con calquer contrasinal
@ Corresponde a calquer contrasinal semellante a un enderezo de correo, Exemplo: site chpass arq @
Isto permitirá a \"arq\" conectar-se como \"a@b.com\" pero non como \"ab. com\"
"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado"
#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag will be automatically
removed.
"
#~ msgstr "Comutar o estado de \"gadmin\" do usuário para o grupo indicado
NOTA: cando un usuário se converte nun \"gadmin\", engadirá-se-lle automaticamente a opzón2.
Cando un usuário se deixa de ser \"gadmin\" de
calquer dos seus grupos a opzón \"gadmin\" será automaticamente
retirada.
"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "Mostrar as opzóns dun usuário"
#~ msgid "Display a user's flags
Example: site flags
This will show your own flags.
Example: site flags Archimede
This will show flags of user Archimede.
"
#~ msgstr "Mostra as opzóns dun usuário
Exemplo: site flags
Isto mostrará as suas próprias opzóns.
Exemplo: site flags Artquimedes
Isto mostrará as opzóns do usuário Artquimedes.
"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio"
#~ msgid "Kick a user off the site
Example: site kick Archimede
This will kill all connections for the user 'Archimede'
"
#~ msgstr "Expulsar un usuário do sítio
Exemplo: site kick Artquimedes
Isto matará todas as conexóns do usuário \"Artquimedes\"
"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr "Elimina os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os usuários purgados."
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers.
Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have the DELETED flag.
Example: site purge frank
This will remove just frank and leave the rest of deleted users on site
If you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,
if you are given access to this command in the config file).
"
#~ msgstr "Eliminar os usuários borrados, \"site READD\" non funcionará para os usuários purgados.
Exemplo: site purge
Isto vai REMOVER TODOS os usuários coa opzón DELETED sinalada.
Exemplo: site purge manolo
Isto borrará só a \"manolo\" e deixará os restantes usuários borrados do sítio
Se é un \"gadmin\", só poderá borrar os usuários do seu grupo (isto é,
se ten aceso a este comando no ficheiro de configurazón).
"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "Engadir de novo o usuário"
#~ msgid "Readd user
Example: site readd
This will show a list of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site users deleted\")
Example: site readd Archimede
This will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.
NOTE: When readding a user from a group the group must have available slots
left, even when you are a siteop.
"
#~ msgstr "Engadir de novo o usuário
Exemplo: site readd
Isto mostrará unha lista dos usuários que poden ser engadidos de novo.
(Tamén pode conseguir isto con \" site users deleted\")
Exemplo: site readd Artquimedes
Isto retirará a opzón DELETED do usuário \"Artquimedes\".
NOTA: Ao volver a engadir un usuário dun grupo, este debe ter espazos libres disponíbeis,
mesmo cando sexa é un \"siteop\" (operador do sítio) .
"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics
Definable in '/ftp-data/text/user.stats'
If you have multiple sections then this will display stats from
all sections. (But you have to copy this file to SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /ftp-data/text dir.
"
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas de envio/recepzón dun usuário
Definido en \"/ftp-data/text/user.stats\"
Se tivese varias seczóns, entón isto mostrará as estatísticas de
todas as seczóns. (Pero terá que copiar este ficheiro para SECZONuser.stats.
Exemplo: se ten unha seczón chamada XOGOS, entón \"glftpd\" procurará
os ficheiros \"user.stats\" e \"XOGOSuser.stats\" no cartafol /ftp-data/text.
"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário"
#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user
Example: site user
This will display a list of all users currently on site.
Example: site user Archimede
This will show detailed information about user 'Archimede'.
"
#~ msgstr "Listar os usuários / Mostrar informazón detallada sobre un usuário
Exemplo: site user
Isto mostrará unha lista con todos os usuários conectados ao sítio.
Exemplo: site user Artquimedes
Isto mostrará informazón detallada sobre o usuário \"Artquimedes\".
"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "Mostra os grupos disponíbeis"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "Mostra informazón detallada sobre un grupo"
#~ msgid "Shows detailed info on a group
Example: site ginfo ftp
This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
"
#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre un grupo
Exemplo: site ginfo ftp
Isto mostrará informazón detallada sobre o grupo \"ftp\".
Se un usuário fose borrado, a sua marca será substituída por \"***BORRADO***\".
"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Engadir un grupo novo"
#~ msgid "Add a new group
Example: site grpadd group new_group
This would add the group 'group' with the description 'new_group'.
"
#~ msgstr "Engadir un grupo novo
Exemplo: site grpadd grupo grupo_novo
Isto engadirá o grupo \"grupo\" coa descrizón \"grupo_novo\".
"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "Borrar un grupo"
#~ msgid "Delete a group
Example: site grpdel group
This would delete the group 'group'.
"
#~ msgstr "Borrar un grupo
Exemplo: site grpdel grupo
Isto borrará o grupo \"grupo\".
"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo"
#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must leave all groups before you can join a new one.
Only users with the siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP).
Example: site group
This will display the groups you are in.
Example: site group ftp
With this you will join/leave group 'ftp'.
"
#~ msgstr "Mostrar os grupos actuais ou unir-se/sair dun grupo
Para unir-se a un grupo, abonda pasar o nome do grupo como un parámetro do comando.
. Deberá desconectar-se de todos os grupos antes de poder-se xuntar a un novo.
Só os usuários coa opzón \"siteop\" activada poderán modificar os grupos
privados (consulte \"site CHGRP\").
Exemplo: site group
Mostrará os grupos en que está.
Exemplo: site group ftp
Con isto, unirá-se ao grupo \"ftp\".
"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo"
#~ msgid "Change description for a group
Example: site grpnfo ftp new_description
This will change the current description for the group 'ftp' to
'new_description'.
"
#~ msgstr "Cambiar a descrizón dun grupo
Exemplo: site grpnfo ftp nova_descrizon
Isto cambiará a descrizón actual do grupo \"ftp\" para
\"nova_descrizón\".
"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "Mostrar a liña do seu estado actual"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores.
O tamén é opcional. Se indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores de hoxe que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do dia.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do dia.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores do mes.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores do mes.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display all-time nuketop"
#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\""
#~ msgid "Display alltime nuketop"
#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\""
#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores \"nuketop\" que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar o maior \"nuketop\".
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores subidores da semana.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana que pertencen ao grupo"
#~ msgid "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it will only show users who
belong to that group, but the user doing it has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the -grpstats
setting."
#~ msgstr "Mostrar os maiores transferidores da semana.
O tamén é opcional. Se o indica, mostrará só os usuários que
pertencen a ese grupo, pero o usuário que o faga deberá ter aceso
especial a glftpd.conf para facé-lo. Isto é controlado pola opzón -grpstats
."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor"
#~ msgid "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing users in all sections"
#~ msgstr "Mostrar o tránsito do servidor
Mostra as recepcions/envios totais de todos os usuários en todas as seczóns"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo"
#~ msgid "Display alltime group upload
"
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo
"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes"
#~ msgid "Display month group upload
"
#~ msgstr "Mostrar os envios do grupo no mes
"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes"
#~ msgid "Display month group download
"
#~ msgstr "Mostrar as recepzóns do grupo no mes
"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana"
#~ msgid "Display weektop group upload
"
#~ msgstr "Mostrar os maiores envios do grupo na semana
"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana"
#~ msgid "Display weektop group download
"
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo na semana
"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo"
#~ msgid "Display alltime group download
"
#~ msgstr "Mostrar as maiores recepzóns do grupo
"
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that user."
#~ msgstr "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, converte-se nese usuário."
#~ msgid "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming
that user (although some things, like home directory or 'site who'
display, will not change). Need -emulate permission in config file.
This was created for special scripts, so they can act as some user
without having to know their password and logging in as that user. Most
siteops will find no use for this.
Note: This is not TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some things will not work; others will work incorrectly. The
only way to achieve 'true' emulation is to log in as that user.
"
#~ msgstr "Carregar o ficheiro do usuário na memória do seu proceso; esencialmente, converte-se
nese usuário (ainda que algunhas cousas, como o cartafol persoal ou o resultado de \"site who\"'
, non se alteren). Necesita do permiso \"-emulate\" no ficheiro de configurazón.
Isto foi criado para alguns programas especiais, para que podan actuar cun usuário dado
sen ter que saber o seu contrasinal e autenticar-se como ese usuário.
A maioria dos \"siteops\" non verán nengunha utilidade para isto.
Nota: Isto non é unha emulazón VERDADEIRA, polo que non debe usar isto para facer algo sério.
Algunhas cousas non funcionarán; outras funcionarán de forma incorrecta.
A única forma de obter unha emulazón \"verdadeira\" é autenticar-se como ese usuário.
"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda"
#~ msgid "Display helpscreen
"
#~ msgstr "Mostrar a pantalla de axuda
"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas"
#~ msgid "Display failed logins
This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login.log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
"
#~ msgstr "Mostrar as autenticazóns erradas
Isto mostra \"/glftpd/ftp-data/logs/login.log\"
Consulte a informazón sobre \"site syslog\" para saber a sintaxe.
"
#~ msgid "Display recently nuked releases"
#~ msgstr "Mostrar as versións atacadas recentemente"
#~ msgid "Display recently nuked releases
"
#~ msgstr "Mostrar as versións nuked recentemente
"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário"
#~ msgid "Check when a user was last online
Example: site seen Archimede
This will display the last time Archimede logged in.
"
#~ msgstr "Verificar a última data de conexón dun usuário
Exemplo: site seen Artquimedes
Isto mostrará a última vez que Artquimedes se conectou.
"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format
"
#~ msgstr "Mostrar en bruto o ficheiro do usuário
"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados"
#~ msgid "Shows detailed information about users online
"
#~ msgstr "Mostrar informazón detallada sobre os usuários conectados
"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "Enviar o&s Favoritos Para"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your bookmarks may compromise their safety.
Are you sure?"
#~ msgstr "Está a piques de enviar os seus favoritos de KFTPGrabber para %1. Poden conter contrasinais ou certificados X509 importantes: o envio dos seus favoritos pode comprometer a sua seguridade.
Está seguro?"
#~ msgid "Send Bookmarks"
#~ msgstr "Enviar os Favoritos"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "Este servidor é un servidor distribuído de FTP"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar estes ficheiros?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr ""
#~ "Este cartafol contén 1 ficheiro.\n"
#~ "Este cartafol contén %n ficheiros."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "Mostrar todo pode levar algun tempo."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Está seguro?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "A transferir..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "Engadir un Novo Padrón"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "Está seguro de que desexa borrar este padrón?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&Outros"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "Mudar os nomes dos ficheiros para minúsc&ulas ao transferir"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "Rea&lce"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "&Engadir un Padrón..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "E&ditar..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "A&ctivo"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "Lista de prior&idades"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "Padrón de prioridade:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Padróns"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "&Engadir un Padrón"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&Baixa"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "A<a"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "Configurazón da Lista de Prioridades"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "A&ctivar a lista de prioridades"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "Ign&orar os ficheiros valeiros"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "Aplicar a lis&ta de prioridades aos cartafoles"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "Non pór na &cola os ficheiros que estexan lista de ficheiros a ignorar"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na fila"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "Unha lista de padróns de ficheiros a realzar ao navegar."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "Se os ficheiros da lista de filtros deben ser realzados."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "Se os ficheiros na lista de ficheiros a ignorar serán ignorados."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "Se os ficheiros valeiros deben ser ignorados."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "Se a lista de itens a ignorar se aplica tamén aos cartafoles."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "Non colocar na cola de espera os ficheiros que estexan lista de itens a ignorar."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "Colocar os cartafoles antes dos ficheiros na cola."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "Se os nomes dos ficheiros obtidos deben ser pasados para minúsculas."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "editshred"