# translation of kftbgrabber.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yukiko BANDO , 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-12 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko BANDO \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "含む"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "含まない"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "等しい"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "等しくない"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "正規表現にマッチする"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "正規表現にマッチしない"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "である"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "でない"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "より大きい"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "より小さい"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "動作を選んでください。"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "優先度:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:"
"
%1"
msgstr "要求された操作が失敗しました。サーバからの応答:
%1"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr "応答を解析するための %1 という名前のハンドラが見つかりません。"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "エントリの種類"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "優先度を変更"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "待ち行列に入れない"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "リストビューで色付けする"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "リストビューに表示しない"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "転送先の名前を小文字に変更"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "名前のないルール"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP インポート"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber インポート"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp インポート"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3 インポート"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "待ち行列の転送がすべて完了しました。"
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE"
msgstr "KFTPGrabber - KDE のための FTP クライアント"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr ""
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "主要開発者"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH のコード"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc のコード"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBallon ポップアップのコード"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "トラフィックグラフのウィジェット"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "アイコンのデザイン"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "テストとデバッグ"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "ディレクトリパーサーコード"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "リストビューのカラムの扱いに関するコード"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "以下のファイル転送が完了しました:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "サーバへの接続に失敗しました。"
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "サーバへのログインに失敗しました。"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "ソースファイルが見つかりません。"
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "許可が得られませんでした。"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "読み込みまたは書き込みのためにファイルを開けません。"
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "何らかの理由で転送が失敗しました。"
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr "%1 に十分な空き容量がないので、次のファイル転送を中止しました:"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH 接続を確立できません (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "ログイン中..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "サーバへの接続完了、ログインを試みています..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "ログインに失敗しました。"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "キーボードによる対話式認証に成功しました。"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "公開鍵による認証に成功しました。"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "SFTP チャンネルを初期化できません。"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP を初期化できません。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "接続しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "%1:%2 に接続中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "中止しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "キャッシュのディレクトリ一覧を使用。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "ディレクトリ一覧を取得中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "転送中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "ファイル %1 をダウンロード中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "ファイル %1 をアップロード中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "削除中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "名前変更..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "モードを変更..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "接続に失敗しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL ネゴシエーションに成功。接続は %1 ビット暗号 %2 で保護されています。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL ネゴシエーションに失敗。ログインを中止しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL ネゴシエーション要求に失敗。ログインを中止しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL ネゴシエーションに失敗。接続を中止しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "サーバと接続しました。ウェルカムメッセージを待っています..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "接続失敗 (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr "PORT に非互換のアドレスファミリ、EPRT がサポートされていません、中止します。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "%1:%2 とのデータ接続を確立中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "待ち受けソケットを確立できません。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "ポート %1 でデータ接続を待っています..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
msgid "Data connection established."
msgstr "データ接続を確立しました。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "データチャンネルは %1 ビットSSLで保護されています。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "データチャンネルの SSL ネゴシエーションに失敗しました。転送を中止します。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
msgid "Transfer completed."
msgstr "転送完了"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
msgid "Making directory..."
msgstr "ディレクトリを作成..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr "サーバは SSCN/CPSV をサポートしていませんが、SSL データ接続が要求されました。転送を中止します。"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "ファイル '%1' を転送中..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "keepalive パケットを送出..."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "切断しました。"
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "接続がタイムアウトしました。"
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "アイドル中"
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "スキャン完了"
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "再帰的ディレクトリスキャンを開始..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "%1 秒後に接続を再試行します..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "接続を再試行 (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "接続を再試行..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "再試行を中止しました"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "同名ファイルが存在する場合の動作 (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "サイズ/タイムスタンプ"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "古い"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "新しい"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "小さい"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "大きい"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "名前変更"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "確認"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "ログ (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "ローカルセッション"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "%1 との接続を確立しました。"
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "秘密鍵の解読パスワードを入力してください。"
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "それぞれの側に最低一つのセッションを開いておかなければなりません。"
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "セッションを終了する前にすべての転送を完了してください。"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr "このセッションは接続中です。本当に切断しますか?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "クイック接続(&C)..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "新規セッション(&N)"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "左側(&L)"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "右側(&R)"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "自動転送モード(&T)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "ASCII 転送モード(&T)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "バイナリ転送モード(&T)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "失敗した転送はありません。"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "転送を再開(&R)"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "待ち行列に追加(&A)"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "すべて待ち行列に追加"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "削除(&E)"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "すべて削除"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "本当にこの失敗した転送を削除しますか?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "本当に失敗した転送をすべて削除しますか?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "フォーム1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "新規パターン"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "ファイル名パターン:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "クイック接続"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "最近アクセスしたサイトのリストをクリアしますか?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "有効なポート"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "あなたのユーザ名"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "あなたのパスワード"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " かつ"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "入力してください"
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "X509 証明書の復号パスワードを入力してください。"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr ""
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "公開されたサイトはありません。"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "パターンを追加"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "強調表示"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "まだ実装されていません"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "スキップリスト"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII 拡張子"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "チェックサム検証"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "検証完了"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "チェックサムファイルを開けません、あるいはファイルの形式が不正です。"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "フィルタを有効にする(&E)"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "フィルタがありません。"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "名前変更..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "新規"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "ルールの名前を変更"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "ルール '%1' の名前を変更:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "以下のすべてにマッチ(&L)"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "以下のいずれかにマッチ(&Y)"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "検索と置換"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "帯域幅の使用"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "増やす"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "減らす"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "クリア"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "ストール"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "接続待ち..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "フィルタ: "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "転送元"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "転送先"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "待ち行列にファイルはありません。"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "ダウンロード速度を制限"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "下り: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "アップロード速度を制限"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "上り: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "セッションあたりの転送スレッド数"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "スレッド数: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "転送開始(&S)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "転送中止(&A)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "すべて削除(&A)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "一番上に移動(&T)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "一番下に移動(&B)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "転送情報を変更(&C)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "ファイルから待ち行列を読み込む(&L)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "待ち行列をファイルに保存(&S)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "開始(&T)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "転送を追加(&A)..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "検索と置換(&S)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "フィルタを表示(&F)"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "サイト"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "本当に待ち行列のファイルを削除しますか?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "本当にすべての待ち行列のファイルを削除しますか?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "新しい待ち行列を読み込むと既存のものを上書きします。本当に続けますか?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "待ち行列を読み込む"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "サイトセッション [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "スレッド %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "アイドル"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "切断しました"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "転送中"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "実行中のスレッドはありません。"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "ブックマークがありません。"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "名前変更(&R)"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "サブカテゴリを作成(&C)..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "複製(&D)"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "このサイトに接続するためのユーザ名とパスワードを入れてください。"
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "サイト:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "カテゴリ名"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "カテゴリ名を変更:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "新しいカテゴリの名前"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "新しいカテゴリ:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "新しいサーバ"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "新しいサーバ"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "本当にこのカテゴリを削除しますか?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "本当にこのサーバを削除しますか?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "選択されたインポートプラグインをロードできません。"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "選択されたファイルは存在しないか、読み取り不可です。"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "ブックマークのインポートが完了しました。"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLSの設定"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTPブックマークエディタ"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"
"
"
Are you sure?"
msgstr ""
"あなたの KFTPGrabber "
"ブックマークを送ろうとしています。ブックマークにはパスワードや慎重に取り扱うべきX509証明書が含まれているかもしれません。ブックマークを送ることは、それらの安"
"全性を危うくする可能性があります。"
"
"
"
本当によろしいですか?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ブックマークをエクスポート"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "フォルダ %1 に入れませんでした。"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "ツリー表示(&S)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "シュレッダー(&S)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "フィルタのオプション(&F)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "このファイルは常に待ち行列に入れない(&S)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "このファイルを最優先する(&T)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "このファイルを一番後回しにする(&L)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "転送(&T)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "転送を待ち行列に入れる(&Q)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "ディレクトリを作成(&C)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "ファイルを開く(&O)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "検証(&V)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "その他の動作(&M)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "コマンドを手入力(&M)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "ディレクトリ一覧をエクスポート(&E)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "隠しファイル/ディレクトリを表示(&H)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "現在のディレクトリを Konqueror で開く(&K)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "選択したアイテムを比較(&S)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "ディレクトリを比較(&D)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Raw コマンドを送信(&R)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "サイトを変更(&C)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "クイック接続(&Q)..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "接続(&C)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "リモートのエンコーディングを変更(&E)"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "現在の接続を中止しますか?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "本当にこのファイルをシュレッダーにかけますか?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "ファイルをシュレッダーにかける"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1' をスキップ"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "優先度 '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "ディレクトリ名:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Raw コマンドを送信"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "ディレクトリ一覧をエクスポート"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr "両サイドで全く同じファイルを隠しました。「異なるファイル」のみが表示されています。"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "全般(&G)"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "リモートフォルダ"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "作成日:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "許可情報(&P)"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "アクセス許可情報"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"エントリを\n"
"表示"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "読み取り"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"エントリを\n"
"書き込み"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "移動"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "特別"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID を設定"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID を設定"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "変更をすべてのサブフォルダとその内容に適用する"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "ルートディレクトリ"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "パス"
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr "これは SSH 暗号化接続です。証明書情報は現在利用できません。"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "フィルタのオプション"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "ディレクトリをフィルタ"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "シンボリックリンクをフィルタ"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別する"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPGrabber logger を初期化しました。
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "書き込みのためにファイルを開けません。"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"
"
"
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"%1 XML GUI 記述ファイルが見つかりません。アプリケーションが正しくインストールされていることを確認してください。質問があれば %2 "
"で聞いてください。"
"
"
"
警告: 現在の GUI は不完全なものになります。"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
"メインウィンドウを閉じても KFTPGrabber はシステムトレイで実行し続けます。終了するには KFTPGrabber "
"メニューから「終了」を選んでください。
"
""
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr "%n 件のファイル転送を実行中"
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In KWallet"
msgstr "KWallet のサイト"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "ブックマークを編集..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "ダウンロード: %1/秒"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "アップロード: %1/秒"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "待ち行列"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "失敗した転送"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "トラフィック"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "コピー"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "このブックマークファイルは暗号化されています。解読キーを入力してください。"
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?"
"
"
"
Warning: If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost."
msgstr ""
"与えられたキーでブックマークの暗号を解読できませんでした。ブックマークを空のファイルで上書きしますか?"
"
"
"
警告: 上書きすると、現在のすべてのブックマークが失われます。"
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "復号化に失敗"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "ブックマークを上書き(&O)"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "ブックマークファイル暗号キーを入力してください。"
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr "<公開されているサービスはありません>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko BANDO"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "表示(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "ファイルブラウザ(&B)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "隠しファイル/ディレクトリを表示(&H)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "ディレクトリツリーを表示(&D)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "ファイルサイズをバイトで表示(&Z) (人間が読める形式に切り替え)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "ファイルの所有者とグループを表示(&O)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "ディレクトリのサイズを表示(&S)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "その他のインターフェース要素(&O)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "左サイドバーを表示"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "待ち行列の検索と置換"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr "このダイアログを使うと、待ち行列の転送の転送元/転送先のパスをまとめて置換することができます。注意: 変更は元に戻せません。"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "検索"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "転送先:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "転送元:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "指定したサーバの転送のみを検索"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "サーバ情報"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "サーバ名:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "次と置換"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "ブックマークインポートウィザード"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "ステップ 1: インポートプラグインを選択"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr "下のリストから適切なインポートプラグインを選んでください。それぞれのプラグインは異なる形式からインポートします。"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "利用可能なインポートプラグイン:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "ステップ 2: インポートするブックマークファイルを選択"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr "ブックマークをインポートするブックマークファイルを選んでください。標準のパスがあらかじめ設定されています。"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "ブックマークのパス:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "ステップ 3: ブックマークをインポート..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "ブックマークのインポートが完了するまでお待ちください。"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "インポートの進捗:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外観(&A)"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "フォントと色"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "クライアントコマンドの色:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "サーバからの応答の色:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "マルチライン応答の色:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "エラーメッセージの色:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "状態メッセージの色:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "出力(&O)"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "ファイル出力(&F)"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "ログをファイルに保存(&S)"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "出力ファイル:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "転送元サーバの情報"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "転送先サーバの情報"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "転送元:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "転送先:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "転送のタイプ:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "接続(&N)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "アクティブ接続の IP"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT に設定された IP の使用を強制(&U)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/ホスト名:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "LAN 接続で外部 IP を無視する(&I)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "アクティブ接続のポート範囲"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "指定したポート範囲内のポートのみを使う(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "最小のポート番号:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "最大のポート番号:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "タイムアウト"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "接続のタイムアウト (秒):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "データ転送のタイムアウト (秒):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "速度制限"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "ダウンロード (KB/秒):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "アップロード (KB/秒):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "ディスク容量(&K)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "ディスクの空き容量チェック"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "十分な空き容量がなければ転送を中止する(&N)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "チェックの間隔 (秒):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "最小空き容量 (MiB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "スレッド(&A)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "セッション当たりのスレッド数:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "転送に一次接続を使う"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他(&M)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "失敗した転送を自動的に再試行する"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "失敗とマークするまでの最大試行回数:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr "ドラッグ&ドロップされたファイルは転送せずに待ち行列に入れる(&Q)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "空のディレクトリは待ち行列に入れない(&E)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "接続を切断する前に確認する(&B)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "FTP サイトのプロパティ"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP over TLS/SSL (明示的)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP over TLS/SSL (暗黙)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP over SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "サイト名:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "リモートディレクトリ:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "ローカルディレクトリ:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "匿名ログイン(&A)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "詳細(&A)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "拡張パッシブモードの使用を無効にする(&B)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "パッシブモードを無効にする"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "パッシブモード接続にサイトの IP を使う"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "ディレクトリリスティングに STAT を使う"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "マルチスレッド転送"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "このサイトにはマルチスレッドを使わない"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "サーバのエンコーディング"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "再試行と Keepalive(&K)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "接続に失敗したら再試行する(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "再試行の回数 (0 = 無制限):"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "再試行の遅延:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "接続を保つために keepalive パケットを使う"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Keepalive"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Keepalive 周期 (秒):"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII 拡張子(&X)"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "拡張子を追加"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "最近の接続"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "接続を選択:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "完全な URL をこのボックスに入力してください"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "FTP のホスト名を入力"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "匿名ログイン(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "匿名ログインをチェックする"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "アカウントのユーザ名を入力"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "アカウントのパスワードを入力"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "ブックマークに追加(&B)"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "データ接続の設定"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "データチャンネルを常に暗号化する"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "ディレクトリリスティングでのみ暗号化する"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "データチャンネルを暗号化しない"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 証明書"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "接続時に次の SSL 証明書を使用"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "メールアドレス(&A)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "コントロールセンターのメールアドレスを使う(&U)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Eメール:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "開始と終了"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "実行中の転送があればプログラムを終了する前に確認する(&X)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "プログラムをシステムトレイに最小化して起動(&Z)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示(&S)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを表示(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "X ボタンをクリックして終了する(&I)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "サイトの標準設定"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "ブックマークファイルを暗号化(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks"
msgstr "KWallet のサイトをブックマークに表示(&S)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "通知(&N)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "バルーン"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "転送が完了したらバルーンを表示(&S)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "待ち行列が空になったときにのみバルーンを表示(&Q)"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "接続の再試行が成功したらバルーンを表示(&Y)"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "なし"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "ファイルリスト"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "未処理"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "メインウィンドウのサイズ"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "メインウィンドウのスクリーン上の位置"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "新しいサイトでの標準再試行回数"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "新しいサイトでの再試行の遅延"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "何かの動作が完了したときにバルーンを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "待ち行列のすべての転送が完了したときにバルーンを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr "再試行でサーバとの接続が確立されたときにバルーンを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "転送が実行中であればプログラムを終了する前にユーザに確認します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "ブックマークファイルの暗号化の状態"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "標準のローカルディレクトリ"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "ユーザが X ボタンをクリックしたときにアプリケーションを終了します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "最小化してアプリケーションを開始します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "アプリケーションの起動時にスプラッシュスクリーンを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "システムトレイにアイコンを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "KWallet のサイトをブックマークに表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr "切断が要求されるたびに「切断を確認」のダイアログを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "サイトの標準エンコーディング"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "クイック接続で最近アクセスしたサイト"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr "転送にASCIIモードを使用するファイルパターンのリスト"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "空のディレクトリをスキップします。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "ログに使用するフォント"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "サーバに送信するコマンドの色"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "サーバからの応答の色"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "サーバからのマルチライン応答の色"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "エラーメッセージの色"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "状態メッセージの色"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "ログをファイルにも記録します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "ログを記録するファイル"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "ポート範囲の最低値"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "ポート範囲の最大値"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "PORT コマンドをオーバーライドするときに送る IP"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "LAN 接続で外部 IP を無視します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr "ドラッグ&ドロップを使用したときに転送を開始せずに待ち行列に入れます。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr "Kftpgrabber がディスク容量をチェックして十分な空き容量がなければ転送を中止します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "ディスクの空き容量を確認する間隔"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "最低限必要な空き容量 (MiB)"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "KDE のグローバルメールアドレスを匿名パスワードに使用します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "匿名パスワードに使用するメールアドレス"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "転送時に使用するスレッドの数"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "転送に一次接続を使用します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "データ転送のタイムアウト (秒)"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "全体的なダウンロード速度の制限 (kbytes/秒)"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "全体的なアップロード速度の制限 (kbytes/秒)"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "失敗した転送を自動的に再試行します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "転送を失敗と見なすまでの最大試行回数"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "ディレクトリツリーを標準で表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "ブラウザに隠しファイルを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr "ファイルサイズを人間が読める形式ではなくバイトで表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "それぞれのファイルの所有者とグループを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "ディレクトリのサイズを表示します。"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "左サイドバーを表示します。"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ブックマークツールバー"