# translation of kftpgrabber.po to greek
#
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis , 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis \n"
"Language-Team: greek \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sngeorgaras@otenet.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Αναμονή %1 δευτερολέπτων για επανασύνδεση..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Αναμονή..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεση (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Προσπάθεια επανασύνδεση..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Η προσπάθεια εγκαταλείφθηκε."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Αδρανές."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"Επιτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η σύνδεση είναι ασφαλής με %1 bit SSL cipher "
"%2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η προσπάθεια σύνδεσης εγκαταλείφθηκε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr ""
"Αποτυχία αίτησης διαπραγμάτευσης SSL. Η προσπάθεια σύνδεσης εγκαταλείφθηκε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Σε σύνδεση."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Σύνδεση στο %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "Αποτυχία διαπραγμάτευσης SSL. Η σύνδεση εγκαταλείφθηκε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Συνδέθηκε με τον εξυπηρετητή, αναμονή για μήνυμα καλωσορίσματος..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Εγκαταλείφθηκε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Μη συμβατή οικογένεια διευθύνσεων για το PORT, ενώ το EPRT δεν "
"υποστηρίζεται, εγκατάλειψη!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση δεδομένων με %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Αδυναμία επίτευξης μίας υποδοχής παρακολούθησης."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Αναμονή για δεδομένα σύνδεσης στη θύρα %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "Η σύνδεση δεδομένων επιτεύχθηκε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Κανάλι δεδομένων ασφαλισμένο με %1 bit SSL."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"Η διαπραγμάτευση SSL για το κανάλι δεδομένων απέτυχε. Εγκατάλειψη μεταφοράς."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Χρήση αποθηκευμένης λίστας καταλόγου."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Ανάκτηση λίστας καταλόγου..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Μεταφορά..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Λήψη αρχείου '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Αποστολή αρχείου '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Τροποποίηση λειτουργίας..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "Δημιουργία καταλόγου..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"Κανένας από τους εξυπηρετητές δεν υποστηρίζει SSCN/CPSV, ενώ ζητήθηκε να "
"γίνει σύνδεση SSL. Η μεταφορά ματαιώθηκε!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Μεταφορά αρχείου '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Μετάδοση διατήρησης σύνδεσης..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μιας σύνδεσης SSH (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Συνδέθηκε στον εξυπηρετητή, προσπάθεια σύνδεσης χρήστη..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Επιτυχία ταυτοποίησης με τη χρήση πληκτρολόγησης κωδικού."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Επιτυχία ταυτοποίησης με δημόσιο κλειδί."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του καναλιού SFTP."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του SFTP."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Αποσυνδεδεμένο."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου σύνδεσης."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Έναρξη αναδρομικής σάρωσης καταλόγου..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Αντιγραφή του"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Το αρχείο σελιδοδεικτών είναι κρυπτογραφημένο. Παρακαλώ εισάγετε κλειδί "
"αποκρυπτογράφησης."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"Η αποκρυπτογράφηση του αρχείου σελιδοδεικτών απέτυχε με το δοσμένο "
"κλειδί. Επιθυμείτε την αντικατάσταση των σελιδοδεικτών με ένα κενό "
"αρχείο;
Προειδοποίηση: Αν γίνει "
"αντικατάσταση, όλοι οι τρέχοντες σελιδοδείκτες θα χαθούν."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Η αποκρυπτογράφηση απέτυχε"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "&Αντικατάσταση σελιδοδεικτών"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Εισάγετε κλειδί για κρυπτογράφηση του αρχείου σελιδοδεικτών."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Παρακαλώ δώστε τον κωδικό αποκρυπτογράφησης πιστοποίησης X509."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr "<Δε δημοσιεύτηκαν υπηρεσίες>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr "<Το DNSSD μη διαθέσιμο>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr "<Δεν υπάρχουν δικτυακοί τόποι στο TDEWallet>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα χρήστη και κωδικό για τη σύνδεση με αυτό το "
"δικτυακό τόπο."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Δικτυακός τόπος:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Επιθυμείτε την απόρριψη της τρέχουσας σύνδεσης;"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Ενέργειες της ύπαρξης αρχείου (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Μέγεθος/χρονική σφραγίδα"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Ίδιο"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Παλαιότερο"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Νεότερο"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Όλες οι μεταφορές στην αναμονή ολοκληρώθηκαν."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Καταγραφή (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Τοπική συνεδρία"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Καταγραφή"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Η σύνδεση με %1 δημιουργήθηκε επιτυχώς."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Παρακαλώ δώστε το ιδιωτικό σας κλειδί αποκρυπτογράφησης."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Τουλάχιστον μια συνεδρία πρέπει να μείνει ανοικτή σε κάθε πλευρά."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr ""
"Παρακαλώ ολοκληρώστε όλες τις μεταφορές πριν το κλείσιμο της συνεδρίας."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Η συνεδρία είναι για την ώρα συνδεδεμένη. Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε την "
"αποσύνδεση;"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Η μεταφορά των παρακάτω αρχείων ολοκληρώθηκε:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή απέτυχε."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Η σύνδεση με κωδικό στον εξυπηρετητή απέτυχε"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Το αρχείο πηγής δε μπορεί να βρεθεί."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Αρνήθηκε η πρόσβαση."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του τοπικού αρχείου για ανάγνωση ή εγγραφή."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Η μεταφορά απέτυχε για άγνωστη αιτία."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Η μεταφορά των παρακάτω αρχείων εγκαταλείφθηκε επειδή δεν υπάρχει "
"αρκετός ελεύθερος χώρος στο '%1':"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - ένας πελάτης FTP για το TDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Ένα προαιρετικό URL για σύνδεση"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Κύριος προγραμματιστής"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "Κώδικας LibSSH"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "Κώδικας otpCalc"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "Κώδικας αναδυόμενου KopeteBalloon"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Γραφικό συστατικό κυκλοφορίας δεδομένων"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Σχεδιασμός εικονιδίου"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Δοκιμή και αποσφαλμάτωση"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Κώδικας ανάλυσης καταλόγων"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Κώδικας χειρισμού στήλης προβολής λίστας"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Γρήγορη &σύνδεση..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Νέα συνεδρία"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Αριστερή πλευρά"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Δεξιά πλευρά"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (αυτόματο)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Δυαδικό"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματο"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&Λειτουργία μεταφοράς (Δυαδικό)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου περιγραφής GUI %1 σε XML. Παρακαλώ ελέγξτε "
"ότι έχετε εγκαταστήσει την εφαρμογή σωστά! Αν έχετε κάποιες ερωτήσεις "
"μπορείτε να τις ρωτήσετε στο%2.
Προειδοποίηση: Το τρέχον "
"γραφικό περιβάλλον θα είναι μη ολοκληρωμένο!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το KFTPGrabber θα συνεχίσει να εκτελείται "
"στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την Έξοδο από το μενού του "
"KFTPGrabber για τον τερματισμό της εφαρμογής.
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Υπάρχει μια μεταφορά σε εξέλιξη.\n"
"Υπάρχουν %n μεταφορές σε εξέλιξη."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Είστε σίγουροι για την έξοδο;"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP δικτυακοί τόποι κοντά μου"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "Δικτυακοί τόποι στο TDEWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "αδρανές"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Λήψη: %1/δευτ"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Αποστολή: %1/δευτ"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Αναμονή"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Αποτυχημένες μεταφορές"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Δικτυακοί τόποι κοντά μου"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Νήματα"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Κυκλοφορία"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
"Η ζητούμενη λειτουργία απέτυχε! Η απάντηση του εξυπηρετητή είναι:
%1"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
"Ο χειριστής με όνομα %1 δε βρέθηκε για ανάλυση απάντησης!"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr ""
"Άγνωστη ετικέτα κατά την ανάλυση των προσαρμοσμένων εντολών του δικτυακού "
"τόπου!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Τύπος καταχώρησης"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Παράλειψη κατά την αναμονή"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Χρωματισμός στην προβολή λίστας"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Απόκρυψη από την προβολή λίστας"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Προορισμός με πεζά"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Ανώνυμος κανόνας"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "δεν περιέχει το"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "ισούται"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "δεν είναι ίσο με"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "ταιριάζει με κανονική έκφραση"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "δεν ταιριάζει με κανονική έκφραση"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "είναι το"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "δεν είναι το"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "είναι μεγαλύτερο του"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "είναι μικρότερο του"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια ενέργεια."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "Εισαγωγή FileZilla 3"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "Εισαγωγή gFTP"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "Εισαγωγή KFTPGrabber"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "Εισαγωγή NcFtp"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Εισαγωγή..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "Επεξεργαστής σελιδοδεικτών FTP"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
"Πρόκειται να εξάγετε τους σελιδοδείκτες σας του KFTPGrabber. Αυτοί "
"μπορεί να περιέχουν κωδικούς ή ευαίσθητες πιστοποιήσεις X509: η αποστολή των "
"σελιδοδεικτών σας μπορεί να εκθέσει την ασφάλειά τους.
Είστε σίγουροι;"
""
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις SSL/TLS"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του επιλεγμένου πρόσθετου εισαγωγής."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Η εισαγωγή σελιδοδεικτών ολοκληρώθηκε."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "&Δημιουργία υποκατηγορίας..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Αντίγραφο"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Όνομα κατηγορίας"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Μετονομασία κατηγορίας:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Νέο όνομα κατηγορίας"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Νέα κατηγορία:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της κατηγορίας;"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτού του εξυπηρετητή;"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Εγκατάλειψη"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "&Εμφάνιση προβολής δέντρου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "Εμφάνιση &φίλτρου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Τεμαχισμός"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "Επιλογές &φίλτρων"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Πάντα πα&ράλειψη αυτού του αρχείου για την αναμονή"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Υ&ψηλή προτεραιότητα του αρχείου αυτού"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "&Χαμηλή προτεραιότητα του αρχείου αυτού"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&Μεταφορά"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "&Αναμονή μεταφοράς"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Δημιουργία καταλόγου..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Επαλήθευση..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Περισσότερες ενέργειες"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "&Χειροκίνητη εισαγωγή εντολής..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "&Εξαγωγή λίστας καταλόγου..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων && καταλόγων"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος καταλόγου στον &Konqueror..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "&Σύγκριση των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Σύγκριση &καταλόγων"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "Αποστολή ά&μεσης εντολής"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "&Αλλαγή δικτυακού τόπου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Γρήγορη σύνδεση..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&Σύνδεση με"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Αλλαγή απομακρυσμένης &κωδικοποίησης"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τον τεμαχισμό αυτού του αρχείου;"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Τεμαχισμός αρχείου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "Παράλειψη '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "Προτεραιότητα '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Όνομα καταλόγου:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Αποστολή άμεσης εντολής"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Εξαγωγή λίστας καταλόγου"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"Έγινε απόκρυψη των όμοιων αρχείων και στις δύο πλευρές. Εμφανίζονται μόνο τα "
"διαφορετικά αρχεία."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Αδύνατη η είσοδος στο φάκελο %1."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρων"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Κατάλογοι φίλτρων"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Συμβολικοί δεσμοί φίλτρων"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Απομακρυσμένος φάκελος"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Δημιουργήθηκε:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "Ά&δειες"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Άδειες πρόσβασης"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εμφάνιση\n"
"καταχωρήσεων"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Ανάγνωση"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Εγγραφή\n"
"καταχωρήσεων"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Εκτέλεση"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Ειδικό"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Άλλα"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "Ορισμός UID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "Ορισμός GID"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλους τους υποφακέλους και τα περιεχόμενά τους"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Ριζικός κατάλογος"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Φίλτρο: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Διαδρομή: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια κρυπτογραφημένη SSH σύνδεση. Δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
"πληροφορίες πιστοποίησης αυτή τη στιγμή."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυχημένες μεταφορές."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "&Επανεκκίνηση μεταφοράς"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Προσθήκη στην αναμονή"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Προσθήκη όλων στην αναμονή"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&Αφαίρεση"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Αφαίρεση όλων"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση αυτής της αποτυχημένης μεταφοράς;"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των αποτυχημένων μεταφορών;"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Φίλτρο &ενεργοποιημένο"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Κανένα φίλτρο."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Μετονομασία κανόνα"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Μετονομασία κανόνα '%1' σε:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Συνθήκες"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Ταιριάζει με ό&λα τα παρακάτω"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Ταιριάζει σε κάποιο από τα παρακάτ&ω"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Φόρμα1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Νέο μοτίβο"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείου:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Προσθήκη μοτίβου"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Τονισμός"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Παράλειψη λίστας"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "Επεκτάσεις ASCII"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Δικτυακοί τόποι κοντά σας"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Δε δημοσιεύθηκαν δικτυακοί τόποι."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPGrabber ο καταγραφέας αρχικοποιήθηκε.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "σταματημένο"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "εκτελείται"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Αναμονή για σύνδεση..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "XA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Δεν έχετε κάποια αρχεία σε αναμονή."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "Λήψη: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "Αποστ: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "Μέτρηση νημάτων μεταφοράς ανά συνεδρία"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "Νήματα: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Εκκίνηση μεταφοράς"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Εγ&κατάλειψη μεταφοράς"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "Αφαίρεση ό&λων"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Μετακίνηση στη κορυ&φή"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Μετακίνηση στον πά&το"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "&Αλλαγή πληροφοριών μεταφοράς"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "&Φόρτωση λίστας αναμονής από αρχείο"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "&Αποθήκευση λίστας αναμονής σε αρχείο"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "Ε&κκίνηση"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Παύση"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "&Προσθήκη μεταφοράς..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Αναζήτηση && αντικατάσταση..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Δικτυακός τόπος"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση των αρχείων από την αναμονή;"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την αφαίρεση όλων των αρχείων από την αναμονή;"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"Η φόρτωση μιας νέας λίστας αναμονής θα αντικαταστήσει την υπάρχουσα, "
"επιθυμείτε σίγουρα να συνεχίσετε;"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Φόρτωμα λίστας αναμονής"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Συνεδρία δικτυακού τόπου [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Νήμα %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "αποσύνδεση"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "σύνδεση"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "μεταφορά"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Δεν υπάρχουν αυτή τη στιγμή νήματα που εκτελούνται."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Καθαρισμός της λίστας προσφάτων δικτυακών τόπων;"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "ένα όνομα υπολογιστή"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "μια έγκυρη θύρα"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "το όνομα χρήστη σας"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "τον κωδικό πρόσβασης σας"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " και"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Χρήση εύρους δικτύου"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Άθροισμα ελέγχου"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Η επαλήθευση ολοκληρώθηκε!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου αθροίσματος ελέγχου ή το αρχείο έχει "
"εσφαλμένη μορφή!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Περισσότερα"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Λιγότερα"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Κύριο μενού"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "Το μέγεθος του κύριου παραθύρου."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "Η θέση του κύριου παραθύρου στην οθόνη."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "Ο προκαθορισμένος αριθμός προσπαθειών για νέους δικτυακούς τόπους."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη καθυστέρηση προσπάθειας ξανά για νέους δικτυακούς τόπους."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν ολοκληρωθούν κάποιες ενέργειες."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν ολοκληρωθούν όλες οι μεταφορές σε αναμονή."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ένα μπαλόνι όταν γίνει σύνδεση στον εξυπηρετητή μετά από "
"προσπάθεια ξανά."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "Αν θα επιβεβαιώνει ο χρήστης την έξοδο αν υπάρχουν ενεργές μεταφορές."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Κατάσταση κρυπτογράφησης του αρχείου σελιδοδεικτών."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Προκαθορισμένος τοπικός κατάλογος."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
"Αν η εφαρμογή θα τερματίζεται αν ο χρήστης κάνει κλικ στο κουμπί με το Χ."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκκινείται ελαχιστοποιημένη."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται η εισαγωγική οθόνη κατά την εκκίνηση της εφαρμογής."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται εικονίδιο στο πλαίσιο συστήματος."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr ""
"Αν οι δικτυακοί τόποι από το TDEWallet θα εμφανίζονται στους σελιδοδείκτες."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ένας διάλογος \"επιβεβαίωσης αποσύνδεσης\" κάθε φορά που "
"επιχειρείται αποσύνδεση."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "Η προκαθορισμένη κωδικοποίηση του δικτυακού τόπου."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr ""
"Πρόσφατοι δικτυακοί τόποι που προσπελάστηκαν μέσω της γρήγορης σύνδεσης."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Μια λίστα μοτίβων αρχείων για τα οποία θα χρησιμοποιηθεί λειτουργία ASCII "
"για τη μεταφορά."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Αν θα γίνεται παράλειψη των κενών καταλόγων."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr ""
"Η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί για το γραφικό συστατικό καταγραφής."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "Το χρώμα των εντολών που αποστέλλονται στον εξυπηρετητή."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "Το χρώμα των απαντήσεων από τον εξυπηρετητή."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "Το χρώμα των απαντήσεων πολλών γραμμών από τον εξυπηρετητή."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων σφάλματος."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "Το χρώμα των μηνυμάτων κατάστασης."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Αν η καταγραφή θα εγγράφεται και σε ένα αρχείο."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Το αρχείο στο οποίο θα εγγράφεται η καταγραφή."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Αν θα επιλέγεται μια θύρα από ένα ορισμένο εύρος για ενεργές μεταφορές."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Η αρχή του εύρους θυρών."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Το τέλος του εύρους θυρών."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Αν θα αγνοείται μια IP κατά τις ενεργές μεταφορές."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Η IP που θα αποσταλεί όταν αγνοείται η εντολή PORT."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Αν η εξωτερική IP θα αγνοείται για συνδέσεις τοπικού δικτύου."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Αν οι μεταφορές θα τοποθετούνται σε αναμονή κατά τη χρήση του 'σύρσιμο και "
"ελευθέρωση'."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Αν το kftpgrabber θα ελέγχει για ελεύθερο χώρο και θα εγκαταλείπει τη "
"μεταφορά όταν δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Χρονικό διάστημα ελέγχου του δίσκου."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Ο ελάχιστος ελεύθερος χώρος (σε MB) που πρέπει να είναι διαθέσιμος."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr ""
"Χρήση της καθολικής ηλεκτρονικής διεύθυνσης του TDE για ανώνυμο κωδικό "
"πρόσβασης."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
"Η ηλεκτρονική διεύθυνση που θα χρησιμοποιηθεί ως ανώνυμος κωδικός πρόσβασης."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Αριθμός των νημάτων που θα χρησιμοποιηθούν για τη μεταφορά."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η κύρια σύνδεση για μεταφορές."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Χρονικό όριο (δευτερόλεπτα) για τον έλεγχο σύνδεσης."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Χρονικό όριο (δευτερόλεπτα) για μεταφορές δεδομένων."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Καθολικό όριο ταχύτητας λήψης (kbytes/δευτ)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Καθολικό όριο ταχύτητας αποστολής (kbytes/δευτ)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Αν θα γίνεται αυτόματη προσπάθεια ξανά για τις αποτυχημένες λήψεις."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός προσπαθειών για τη σήμανση της μεταφοράς ως αποτυχημένη."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται το δέντρο καταλόγων προκαθορισμένα."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία κατά την περιήγηση."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Αν το μέγεθος αρχείων θα εμφανίζεται σε bytes ή σε πιο \"ευανάγνωστη\" μορφή."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Αν θα εμφανίζεται ο ιδιοκτήτης και η ομάδα κάθε αρχείου."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Εμφάνιση μεγέθους καταλόγου."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στα αριστερά."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Όνομα υπολογιστή:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Πρωτόκολλο:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP με TLS/SSL (άμεσα)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP με TLS/SSL (έμμεσα)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP με SSH2"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Ετικέτα δικτυακού τόπου:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Τοπικός κατάλογος:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Ανώνυμη σύνδεση"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Προχωρημένα"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Α&πενεργοποίηση χρήσης εκτεταμένης παθητικής λειτουργίας"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Απενεργοποίηση χρήσης παθητικής λειτουργίας"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Χρήσης του IP του δικτυακού τόπου για συνδέσεις παθητικής λειτουργίας"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση \"εξαναγκασμού ενεργητικής λειτουργία για αυτό το IP\" για "
"αυτό το δικτυακό τόπο"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "Χρήση του STAT για λίστες καταλόγου"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Πολλαπλά νήματα μεταφοράς"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Να μη γίνει χρήση πολλαπλών νημάτων γι' αυτό το δικτυακό τόπο"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση εξυπηρετητή"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Προσπάθεια ξανά && διατή&ρηση σύνδεσης"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Ξανα&προσπαθήστε σύνδεση σε αποτυχία"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναπροσπαθήστε"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Αριθμός προσπαθειών (0 = άπειρος):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Καθυστέρηση προσπάθειας:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Χρήση πακέτων για τη διατήρηση της σύνδεσης ανοιχτής"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Διατήρηση σύνδεσης"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Συχνότητα πακέτων διατήρησης σύνδεσης (δεύτερα):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Λίστα αρχείων"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Μη επεξεργασμένο"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Απέτυχε"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "Εμ&φάνιση"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "&Περιήγηση αρχείων"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων και καταλόγων"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Εμφάνιση δέντρου κα&ταλόγων"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Εμφάνιση με&γέθους αρχείου σε bytes (εναλλαγή \"ευανάγνωστης\" μορφής)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Εμφάνιση &ιδιοκτήτη και ομάδας κάθε αρχείου"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Εμφάνιση μεγέ&θους καταλόγου"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "Ά&λλα στοιχεία του περιβάλλοντος"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής κύλισης στα δεξιά"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "Επε&κτάσεις ASCII"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Προσθήκη επέκτασης"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Επέκταση:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Επέκταση"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικής &αλληλογραφίας"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "&Χρήση ηλεκτρονικής διεύθυνσης από το κέντρο ελέγχου"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Έναρξη και έξοδος"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Επιβεβαίωση της ε&ξόδου αν υπάρχουν ενεργές μεταφορές"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "Εκκίνηση προγράμματος ε&λαχιστοποιημένο στο πλαίσιο συστήματος"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Εμφάνιση οθόνης &εισαγωγής κατά την εκκίνηση"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου στο πλαίσιο σ&υστήματος"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Έ&ξοδος με κλικ στο κουμπί Χ"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα δικτυακού τόπου"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "&Κρυπτογράφηση αρχείου σελιδοδεικτών"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση δικτυακών τόπων του TDEWallet στους &σελιδοδείκτες"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Ειδοποίηση"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Μπαλόνια"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Εμφάνιση &μπαλονιού όταν ολοκληρωθεί η μεταφορά"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Εμφάνιση μόνο όταν η α&ναμονή είναι κενή μετά τη μεταφορά"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "Εμφάνιση μπαλονιού όταν η &προσπάθεια σύνδεσης επιτύχει"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Εμφάνιση"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Γραμματοσειρά && χρώματα"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Χρώμα εντολής πελάτη:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Χρώμα απάντησης εξυπηρετητή:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Χρώμα απάντησης πολλών γραμμών:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Χρώμα μηνύματος σφάλματος:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Χρώμα μηνύματος κατάστασης:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "Έξοδος α&ρχείου"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Απο&θήκευση καταγραφής σε αρχείο"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Αρχείο εξόδου:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Σύ&νδεση"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "Ενεργή σύνδεση IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "Εξαναγκασμός PORT/EPRT να κάνει &χρήση ρυθμισμένης IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/υπολογιστής:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "Α&γνόηση εξωτερικών IP για συνδέσεις LAN"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Εύρος θυρών ενεργής σύνδεσης"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Χρήση θυρών &μόνο από το ορισμένο εύρος θυρών"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Κατώτερη θύρα:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Ανώτερη θύρα:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Χρονικά όρια"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Χρονικό όριο ελέγχου σύνδεσης (δευτερόλεπτα):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Χρονικό όριο μεταφοράς δεδομένων (δευτερόλεπτα):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Όριο ταχύτητας"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Λήψη (KB/δευτ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Αποστολή (KB/δευτ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Χώρος στο δίσ&κο"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Έλεγχος ελεύθερου χώρου του δίσκου"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Σταμάτημα της μεταφοράς αν &δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Χρονικό διάστημα (δευτ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Ελάχιστος ελεύθερος χώρος (MB):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Νή&ματα"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Αριθμός νημάτων ανά συνεδρία:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Χρήση της κύριας σύνδεσης για μεταφορές"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Διάφορα"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Αυτόματη επανεκκίνηση αποτυχημένων μεταφορών"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών για χαρακτηρισμό ως αποτυχημένης:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Άλλα"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Αρχεία σε ανα&μονή (αντί για μεταφορά) όταν γίνει \"σύρσιμο && ελευθέρωση\""
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Παράλειψη κενών καταλό&γων για την αναμονή"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "Επιβεβαίωση αποσυνδέσεων &πριν την αποσύνδεση"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σύνδεσης δεδομένων"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Λειτουργία:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Πάντα κρυπτογράφηση του καναλιού δεδομένων"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο περιεχομένων καταλόγων"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση του καναλιού δεδομένων"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Πιστοποίηση X509"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Χρήση της παρακάτω πιστοποίησης SSL κατά τη σύνδεση"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Μάγος εισαγωγής σελιδοδεικτών"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Βήμα 1: Επιλέξτε το πρόσθετο εισαγωγής"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο πρόσθετο εισαγωγής από την παρακάτω λίστα. "
"Κάθε πρόσθετο μπορεί να εισάγει και μια διαφορετική μορφή."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα εισαγωγής:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Βήμα 2: Επιλέξτε το αρχείο σελιδοδεικτών για εισαγωγή"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε το αρχείο σελιδοδεικτών από το οποίο επιθυμείτε την "
"εισαγωγή των σελιδοδεικτών σας. Ορίστηκε μια προκαθορισμένη διαδρομή ήδη από "
"το πρόσθετο εισαγωγής."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Διαδρομή σελιδοδεικτών:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Βήμα 3: Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς εισάγονται οι σελιδοδείκτες."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Πρόοδος εισαγωγής:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή πηγής"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Όνομα εξυπηρετητή:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή προορισμού"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Τύπος μεταφοράς:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Πρόσφατες συνδέσεις"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Επιλογή σύνδεσης:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Εισάγετε το πλήρες url σε αυτό το πλαίσιο"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος υπολογιστή ftp"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "Α&νώνυμη σύνδεση"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για ανώνυμη σύνδεση"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Εισαγωγή όνομα χρήστη λογαριασμού"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης λογαριασμού"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Προσθήκη στους &σελιδοδείκτες"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Αναζήτηση & αντικατάσταση αναμονής"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Χρησιμοποιώντας αυτόν το διάλογο, μπορείτε να εκτελέσετε ομαδική "
"αντικατάσταση των διαδρομών πηγής/προορισμού των μεταφορών σε αναμονή. Οι "
"τροποποιήσεις δεν είναι δυνατό να αναιρεθούν."
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Αναζήτηση για"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Αναζήτηση μεταφορών μόνο σε συγκεκριμένο εξυπηρετητή"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Προκαθορισμένα δικτυακού τόπου"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή του"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή αρχείων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Αφαίρεση"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Γραμμή εργαλείων σελιδοδεικτών"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Χωρίς σελιδοδείκτες."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Ενέργειες"