# translation of kftpgrabber.po to Georgian
#
# Rusudan Tsiskreli , 2006.
# რუსუდან ცისკრელი , 2006.
# Rusudan Tsiskreli , 2006.
# Temuri Doghonadze , 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-18 05:10+0000\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze \n"
"Language-Team: Georgian \n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"X-Poedit-Language: Georgian\n"
"X-Poedit-Country: GEORGIA\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "თემური დოღონაძე"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com"
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "თავიდან დაკავშირებამდე %1 წამი ლოდინი..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "მოლოდინი…"
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა (%1/%2..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "თავიდან ცდა შეწყდა."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "უქმე."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "დაკავშირება ჩავარდა."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr "SSL მიმოცვლა წარმატებულია. კავშირი დაცულია %1-ბიტიანი კოდირებით %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL მიმოცვლა ჩავარდა. შესვლის მცდელობა შეწყდა."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL მიმოცვლის მოთხოვნა ჩავარდა. შესვლის მცდელობა შეწყდა."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "შესვლის მცდელობა ჩავარდა."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "დაკავშირებულია."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "დაკავშირება..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "%1:%2-თან მიერთება..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL მიმოცვლა ჩავარდა. მიერთება შეწყდა."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "შესვლა..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "დავუკავშირდი სერვერს. ველოდები მისალმების შეტყობინებას..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "დაკავშირება შეუძლებელია (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "შეწყვეტილია."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"არათავსებადი მისამართის ოჯახი პორტითვის, მაგრამ EPRT მხარდაჭერილი არაა. "
"დაკავშირება შეწყდა!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "მონაცემების მიმოცვლის კავშირის დამყარება %1:%2-სთან..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "მოსასმენი სოკეტის აწყობა შეუძლებელია."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "ველოდები მონაცემები მიმოცვლის დაკავშირებას პორტზე %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
msgid "Data connection established."
msgstr "კავშირი დამყარებულია."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "მონაცემების არხი დაცულია %1-ბიტიანი SSL-ით."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr "SSL მიმოცვლა მონაცემების არხისთვის ჩავარდა. მიმოცვლა შეწყდება."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
msgid "Transfer completed."
msgstr "გადაცემა დასრულდა."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "გამოიყენება დირექტორიის კეშირებული სია."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "დირექტორიის სიის მიღება..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "გადაცემა..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "ჩამოტვირთვა ფაილისთვის '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "ატვირთვა ფაილისთვის '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "წაშლა..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "სახელის გადარქმევა..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "რეჟიმის ცვლილება..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
msgid "Making directory..."
msgstr "საქაღალდის შექმნა..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
"aborting transfer!"
msgstr ""
"სერვერს არც SSCN/CPSV, არც SSL მონაცემების მოთხოვნილი კავშირის ტიპი გააჩნია. "
"გადაცემა შეწყდა!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "გადაცემა ფაილისთვის '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "არხის ცოცხლად დატოვების პაკეტის გაგზავნა..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "SSH კავშირის დამყარება შეუძლებელია (%1)"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "სერვერთან მიერთება წარმატებულია. მიმდინარეობს შესვლის მცდელობა..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "კლავიატურით/ინტერაქტიური ავთენტიკაცია წარმატებულია."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "საჯარო გასაღებით ავთენტიკაცია წარმატებულია."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "SFTP არხის ინიციალიზაცია შეუძლებელია."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "SFTP-ის ინიციალიზაცია შეუძლებელია."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "კავშირი გაწყვეტილია."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "კავშირის მოლოდინის ვადა ამოიწურა."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "სკანირება დასრულდა."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "რეკურსიული საქაღალდის სკანირების გაშვება..."
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "ასლი"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr "ეს სანიშნეთა ფაილი დაშიფრულია. გთხოვთ შეიყვანოთ გასაღები გაშიფვრისთვის."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?
Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost."
"font>"
msgstr ""
"მოწოდებული გასაღებით სანიშნეთა ფაილის გაშიფვრა ვერ მოხდა. გსურთ "
"გადააწეროთ სანიშნეებს ცარიელი ფაილი?
გაფრთხილება: თუ გადააწერთ, მიმდინარე სანიშნეები "
"დაიკარგება."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "გაშიფვრა ჩავარდა"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "სანიშნეების &გადაწერა"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "შეიყვანეთ სანიშნეების ფაილის გასაშიფრი გასაღები."
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "შეიყვანეთ თქვენი X509 სერტიფიკატის გაშიფვრის პაროლი."
#: src/kftpbookmarks.cpp:824
msgid ""
msgstr "<გამოცემული სერვისების გარეშე>"
#: src/kftpbookmarks.cpp:855
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი და პაროლი ამ საიტთან მიერთებისთვის."
#: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "საიტი:"
#: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "გსურთ მიმდინარე კავშირის გაწყვეტა?"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "ფაილზე არსებობს მოქმედებები (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "ზომა/დროის შტამპი"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "იგივე"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "უფრო ძველი"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "უფრო ახალი"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "უფრო პატარა"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "უფრო დიდი"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "გამოტოვება"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "გადაწერა"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "გაგრძელება"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "სახელის გადარქმევა"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "კითხვა"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "ყველა რიგში მდგომი გადაცემა დასრულდა."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "ფაილი არსებობს"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "ჟურნალი (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "ლოკალური სესია"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "ჟურნალი"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "კავშირი %1-სთან წარმატებით დამყარდა."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "გთხოვთ მოგვაწოდოთ პირადი გასაღების გაშიფვრის პაროლი."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "სესია"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "თითო მხარეს ერთი სესია მაინც უნდა იყოს ჩართული."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "სესიის დახურვამდე დაასრულეთ ყველა გადაცემა."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"ეს სესია დაკავშირებულია. დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ კავშირის გაწყვეტა?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "სესიის დახურვა"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "შემდეგი ფაილების გადაცემა დასრულდა:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "სერვერთან მიერთება ჩავარდა."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "სერვერზე შესვლა ჩავარდა"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "წყარო ფაილი ვერ მოიძებნა."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "წვდომა აკრძალულია."
#: src/kftptransferfile.cpp:239
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "ლოკალური ფაილის ჩაწერა/წაკითხვის ოპერაციებისთვის გახსნა შეუძლებელია."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "გადაცემა ჩავარდა რაღაც მიზეზით."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted because there is not "
"enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"შემდეგი ფაილების გადაცემა შეწყდა, რადგან '%1'-ზე ადგილი საკმარისი "
"არაა:"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
msgstr "KFTPGrabber - TDE-ის FTP კლიენტი"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "არასავალდებულო ბმული დასაკავშირებლად"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "წამყვანი პროგრამისტი"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "პროგრამისტი"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH კოდი"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc კოდი"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon მხტუნარას კოდი"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "ტრაფიკის გრაფიკის ელემენტი"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "ხატულის დიზაინი"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "გამოცდა და შეცდომების გასწორება"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "საქაღალდის დამუშავების კოდი"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "სიის ხედის სვეტების დამუშავების კოდი"
#: src/mainactions.cpp:79
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "სწრაფი &დაკავშირება..."
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&New Session"
msgstr "&ახალი სესია"
#: src/mainactions.cpp:82
msgid "&Left Side"
msgstr "მარ&ცხენა მხარე"
#: src/mainactions.cpp:83
msgid "&Right Side"
msgstr "მარ&ჯვენა მხარე"
#: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ავტო)"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:101
msgid "Binary"
msgstr "ორობითი"
#: src/mainactions.cpp:102
msgid "Auto"
msgstr "ავტო"
#: src/mainactions.cpp:131
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:138
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ბინარული)"
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2.
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"%1 XML GUI descriptor ფაილი ვერ მოიძებნა. გთხოვთ, შეამოწმოთ, რომ "
"პროგრამა სწორად გაქვთ დაყენებული! თუ რაიმე კითხვები გაქვთ გთხოვთ %2-ზე "
"იკითხოთ.
გაფრთხილება: მიმდინარე GUI არასრული იქნება!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"KFTPGrabber-ის მთავარი ფანჯრის დახურვის შემდეგ, ის დარჩება სისტემურ "
"პანელში. გამოიყენეთ გასვლა KFTPGrabber მენიუდან პროგრამიდან "
"გასასვლელად.
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "სისტემურ საათთან მიმაგრება"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"ამჟამად მიმდინარეობს გადაცემა.\n"
"ამჟამად მიმდინარეობს %n გადაცემა."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"ნამდვილად გსურთ გასვლა?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP გვერდები სიახლოვეში"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In TDEWallet"
msgstr "საიტები TDEWallet-ში"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "სანიშნეების ჩასწორება..."
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "უქმე"
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "ჩამოტვირთვა: %1/წ"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "ატვირთვა: %1/წმ"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "რიგი"
#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "ჩავარდნილი გადაცემები"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "გვერდები ჩემგან ახლოს"
#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "ნაკადები"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "ტრაფიკი"
#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "გადმოწერა"
#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "ატვირთვა"
#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:
"
"%1"
msgstr ""
"მოთხოვნილი ოპერაცია ჩავარდა! სერვერიდან მიღებული პასუხია
%1"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
"დამმუშავებელი სახელით %1 აღმოჩენილი არაა პასუხის "
"დასამუშავებლად!"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "უცნობი ჭდე მომხმარებლის საიტის ბრძანებების დამუშავებისას!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "ფაილის სახელი"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "ჩანაწერის ტიპი"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "პრიორიტეტის შეცვლა"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "გამოტოვება რიგში ჩაყენებისას"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "გაფერადება სიის ხედში"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "დამალვა სიის ხედიდან"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "სამიზნის დაბალი რეგისტრში გადაყვანა"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "უსახელო წესი"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "შეიცავს"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "არ შეიცავს"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "უდრის"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "არ უდრის"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "ემთხვევა რეგგამოსს"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "არ ემთხვევა რეგგამოსს"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "არის"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "არ არის"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "საქაღალდე"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "მეტია, ვიდრე"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "ნაკლებია, ვიდრე"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "ბაიტი"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "აირჩიეთ ქმედება."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "პრიორიტეტი:"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3-ის შემოტანა"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP-ის შემოტანა"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber-ის შემოტანა"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp-ის შემოტანა"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "შემოტანა..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "გატანა..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP სანიშნეების რედაქტორი"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety.
Are you sure?"
msgstr ""
"აპირებთ KFTPGrabber სანიშნეების გატაანას. ისინი, შეიძლება, შეიცავდეს "
"პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ სანიშნეების გატანა არა "
"უსაფრთხო.
დარწმუნებული ბრძანდებით?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "სანიშნეების გატანა"
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS პარამეტრები"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "არჩეული შემოტანის მოდულის ჩატვირთვა შეუძლებელია."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "არჩეული ფაილი არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "სანიშნეების შემოტანა დასრულდა."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "სანიშნეების გარეშე."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&ახალი..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "&სახელის გადარქმევა"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "ქვე&კატეგორიის შექმნა..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&დუბლირება"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "კატეგორიის სახელი"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "კატეგორიის სახელის გადარქმევა:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "ახალი კატეგორიის სახელი"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "ახალი კატეგორია:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "ახალი სერვერი"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "ახალი სერვერი"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "მართლა გსურთ ამ კატეგორიის წაშლა?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "მართლა გსურთ ამ სერვერის წაშლა?"
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "ჩასწორ&ება..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "შეწყვეტ&ა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "ხის &ხედის ჩვენება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "&თვისებები"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&განადგურება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&ფილტრის მორგება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "&ამ ფაილის ყოველთვის გამოტოვება რიგში ჩამატებისას"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "ამ ფაილისთვის უმაღლესი კა&ტეგორიის მინიჭება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "&უდაბლესი პრიორიტეტის მინიჭება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "&გადაცემა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "გადაცემის &რიგი"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "საქაღალდის შ&ექმნა..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "&ფაილის გახსნა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&გადამოწმება..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&მეტი ქმედება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "ბრძანების &ხელით შეყვანა..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "საქაღალდის სიის &გატანა..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "&დამალული ფაილების და საქაღალდეების ჩვენება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "მიმდინარე საქაღალდის გახსნა &Konqueror-ში..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "&მონიშნული ელემენტების შედარება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "საქაღალ&დეების შედარება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "&დაუმუშავებელი ბრძანების გაგზავნა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "გვერდის შ&ეცვლა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&სწრაფი დაკავშირება..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "&დაკავშირება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&გათიშვა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "დაშორებული კ&ოდირების შეცვლა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "ნამდვილად გსურთ ამ ფაილის განადგურება?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "ფაილის განადგურება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"მართლა გნებავთ ამ ელემენტის წაშლა?\n"
"მართლა გნებავთ ამ %n ელემენტის წაშლა?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "ფაილების წაშლა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1'-ის გამოტოვება"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "პრიორიტეტი '%1'"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "საქაღალდის სახელი:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "დაუმუშავებელი ბრძანების გაგზავნა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "ბრძანება:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "საქაღალდეების სიის გატანა"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"ორივე მხარეს ერთნაირი ფაილები დამალულია. ხილულია, მხოლოდ, განსხვავებული "
"ფაილები."
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "საქაღალდეში %1 შესვლის შეცდომა."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "ფილტრის მორგება"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "საქაღალდეების გაფილტვრა"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "სიმბმულების გაფილტვრა"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "რეგისტრზე-დამოკიდებული"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&ზოგადი"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "დაშორებული საქაღალდე"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "ტიპი:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "მდებარეობა:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "შექმნილია:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "უ&ფლებები"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "წვდომის უფლებები"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "კლასი"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"ჩანაწერების\n"
"ჩვენება"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "წაკითხვა"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"ჩანაწერების\n"
"ჩაწერა"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "ჩაწერა"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "შესვლა"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "გაშვ"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "სპეციალური"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "მომხმარებელი"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "ჯგუფი"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "სხვები"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID-ის დაყენება"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID-ის დაყენება"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "წებოვანი"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "ცვლილებების გადატარება ყველა ქვესაქაღალდეზე და მათ შემცველობაზე"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Root საქაღალდე"
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "ფილტრი: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "ბილიკი: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
"available."
msgstr ""
"ეს არის SSH-ით დაშიფრული კავშირი. სერტიფიკატის შესახებ ცნობები მიუწვდომელია."
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "გადაცემები"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "ჩვენება"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "ქმედებები"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "ფილტრები"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "გადაცემა"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "ჩავარდნილი გადაცემების გარეშე."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "გადაცემის &თავიდან დაწყება"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "რიგში დამატე&ბა"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "ყველას დამატება რიგში"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "&წაშლა"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "ყველას წაშლა"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ ამ ჩავარდნილი გადაცემის წაშლა?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ ყველა ჩავარდნილი გადაცემის წაშლა?"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "ფილტრი &ჩართულია"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "ფილტრების გარეშე."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "ზემოთ"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "ქვემოთ"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "სახელის გადარქმევა..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "ახალი"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "წესის სახელის გადარქმევა"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "წესის '%1' სახელის გადარქმევა:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "პირობები"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "დაემთხვეს &ყველაფერი შემდეგიდან"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "დაემთხვეს &ნებისმიერი რამ შემდეგიდან"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "ფორმა1"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "ახალი შაბლონი"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "ფაილის სახელის შაბლონი:"
#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ფერი:"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "შაბლონი"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "შაბლონის დამატება"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "ჩართულია"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "გამოკვეთა"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "ჯერ განხორციელებული არაა."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "სიის გამოტოვება"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII გაფართოებები"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "მონიშნეთ..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "უსახელო"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53
msgid "Sites Near You"
msgstr "საიტები თქვენთან ახლოს"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "No sites published."
msgstr "საიტები არაა გამოქვეყნებული."
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr " KFTPGrabber ჟურნალი დაიწყო.
"
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "გაყინული"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "მიმდინარე"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "კავშირის მოლოდინი..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "წყარო"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "სამიზნე"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "მიმდინარეობა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "სიჩქარე"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "დარჩენილი დრო"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "თქვენ არ გაქვთ ფაილები რიგში."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr "გადმოწერის სიჩქარის შეზღუდვა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
msgid "Down: "
msgstr "ჩამოტვირთვა: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr "ატვირთვის სიჩქარის შეზღუდვა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
msgid "Up: "
msgstr "ატვირთვა: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr "გადაცემის ნაკადების რაოდენობა თითოეული სესიისთვის"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
msgid "Threads: "
msgstr "ნაკადები: "
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "გადაცემა &დაწყება"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "გადაცემის შე&წყვეტა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&ყველას წაშლა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "&აწევა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "ჩ&ამოწევა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "&თავში ატანა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "&ბოლოში ჩამოტანა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "გ&ადაცემის ინფორმაციის შეცვლა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "რიგის ფაილიდან ჩა&ტვირთვა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "რიგის ფაილში შ&ენახვა"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "&გაშვება"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&შეჩერება"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "გადაცემის &დამატება..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "ძ&ებნ და ჩანაცვლება..."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "საიტი"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ რიგში არსებული ფაილ(ებ)ის წაშლა?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ რიგში არსებული ყველა ფაილის წაშლა?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
"to continue?"
msgstr ""
"ახალი რიგიც ჩატვირთვა გადაეწერება არსებულს; დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ "
"გსურთ გაგრძელება?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "რიგის ჩატვირთვა"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "საიტის სესია [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "ნაკადი %1"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "გათიშულია"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "დაკავშირება"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "გადაცემა"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "ახლა არცერთი ძაფი არაა გაშვებული."
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "სწრაფი დაკავშირება"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "გავასუფთავო საიტების სია, რომლებზეც ახლახან შეხვედით?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "ჰოსტის სახელი"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "სწორი პორტი"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "თქვენი მომხმარებლის სახელი"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "თქვენი პაროლი"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " და"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ "
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "გამტარობის გამოყენება"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Checksum შემმოწმებელი"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "საკონტროლო ჯამი"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "შემოწმება დასრულდა!"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr "checksum ფაილის გახსნა შეუძლებელია, ან იგი არასწორ ფორმატშია!"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "მეტი"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "ნაკლები"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "გასუფთავება"
#: src/kftpgrabberui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "მთავარი მენიუ"
#: src/kftpgrabberui.rc:24
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "სანიშნეების პანელი"
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "მთავარი ფანჯრის ზომა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "მთავარი ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr "ახალი გვერდისთვის თავიდან ცდების ნაგულისხმევი რაოდენობა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "ახალი გვერდისთვის დაყოვნების დროის ნაგულისხმევი რაოდენობა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც რაიმე მოქმედება დასრულდება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც ყველა გადაცემა დასრულდება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
"successfully established after retrying."
msgstr ""
"ბუშტი უნდა გამოჩნდეს როდესაც ცდების შემდეგ სერვერთან კავშირი დამყარდება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr "მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს გასვლა, თუ გადაცემები გაშვებულია."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "სანიშნეების ფაილის დაშიფვრის მდგომარეობა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "ნაგულისხმევი ლოკალური საქაღალდე."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr ""
"უნდა გავიდეს თუ არა აპლიკაცია, როცა მომხმარებლები X ღილაკზე დააწკაპუნებენ."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "პროგრამა უნდა გაეშვას ჩაკეცილი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr "პროგრამის გაშვებისას მისალმების ეკრანი უნდა გამოჩნდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "სისტემური ხატულა უნდა გამოჩნდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "სანიშნეებს შორის უნდა იყოს TDEWallet-ის საიტები ნაჩვენები, თუ არა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
"is requested."
msgstr ""
"კავშირის ყოველ გაწყვეტაზე უნდა გამოჩნდეს \"კავშირის გაწყვეტის დადასტურების\" "
"დიალოგი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "გვერდის ნაგულისხმევი კოდირება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "სწრაფი მიერთებით დაკავშირებული უახლესი საიტები."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr "შაბლონების სია, სადაც გადაცემისთვის ASCII რეჟიმი უნდა გამოიყენებოდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "ცარიელი საქაღალდეების გამოტოვება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "ფონტი, რომელიც ჟურნალის ელემენტისთვის უნდა გამოიყენებოდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "სერვერზე გაგზავნილი ბრძანებების ფერი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "სერვერის პასუხების ფერი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr "სერვერიდან მრავალხაზიანი პასუხის ფერი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "მდგომარეობის შეტყობინების ფერი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "ჟურნალი ასევე ფაილში უნდა ჩაიწერებოდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "ფაილი, რომელშიც ჟურნალი უნდა ჩაიწეროს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"უნდა იყოს თუ არა პორტი არჩეული მითითებული შუალედიდან აქტიურ გადაცემებზე."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "პორტების შუალედის დასაწყისი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "პორტების შუალედის დასასრული."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "IP აქტიური გადაცემებისას გადაწერილი უნდა იყოს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "PORT ბრძანების უგულველსაყოფად გაგზავნილი IP."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "უნდა იყოს თუ არა გარე IP-ები გამოტოვებული LAN მიერთებებისთვის."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr "გადათრევა ჩაგდებისას, გადაცემის დაწყების ნაცვლად მათი რიგში ჩაყენება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"უნდა შეამოწმოს kftpgrabber-მა დისკზე ადგილი და შეწყვიტონ გადაცემა, როდესაც "
"თავისუფალი ადგილი საკმარისი აღარ არის."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "დისკის შემოწმების ინტერვალი."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "დისკის მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ) რაც ხელმისაწვდომი უნდა იყოს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
#, no-c-format
msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "ანონიმური პაროლებისთვის TDE-ის გლობალური ელფოსტის გამოყენება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr ""
"ელფოსტის მისამართი, რომელიც ანონიმური პაროლებისთვის უნდა იყოს გამოყენებული."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "გადაცემისას ძაფების რაოდენობა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "უნდა იქნეს თუ არა ძირითადი კავშირი გადაცემებისთვის."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "მოლოდინის დრო (წმ) საკონტროლო შეერთებისთვის."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "მონაცემთა გადაცემისას დაყოვნების დრო (წამებში)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "გლობალური გადმოწერის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "გლობალური ატვირთვის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "მოხდება თუ არა ჩავარდნილი გადაცემების ავტომატური თავიდან ცდა."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr "თავიდან ცდების რაოდენობა, სანამ გადაცემა ჩავარდნილად მოინიშნება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "იქნება თუ არა საქაღალდეების ხე ნაჩვენები ნაგულისხმევად."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "მიმოხილვისას დამალული ფაილები უნდა გამოჩნდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"ფაილის ზომების ჩვენება ბაიტებში \"ადამიანებისთვის წაკითხვადი\" ფორმის მაგიერ."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "ყოველი ფაილის პატრონი და ჯგუფი უნდა გამოჩდეს."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "საქაღალდის ზომის ჩვენება."
#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "მარცხენა გვერდით პანელის ჩვენება."
#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ჰოსტის სახელი:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "პროტოკოლი:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (ექსპლიციტური)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (იმპლიციტური)"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP SSH2-ზე"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებელი:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "პორტი:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "საიტის ჭდე:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "დაშორებული საქაღალდე:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "ლოკალური საქაღალდე:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&ანონიმური შესვლა"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&დამატებითი"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "გაფართოებული პასიური რეჟიმის გამოყენების &გამორთვა"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "პასიური რეჟიმის გამოყენების გამორთვა"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "საიტის IP-ის გამოყენება პასიური რეჟიმით კავშირებისთვის"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr ""
"პარამეტრის \"აქტიური რეჟიმის ნაძალადევი გამოყენება ამ IP-სთვის\" გამორთვა ამ "
"საიტისთვის"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "STAT-ის გამოყენება საქაღალდის ჩამონათვლებისთვის"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:308
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "ერთზე მეტი გადაცემის ნაკადი"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:319
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "ამ გვერდისთვის ერთზე მეტი ნაკადი გამოყენებული არ იქნება"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "სერვერის კოდირება"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "კოდირება:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "თავიდან ცდა && ცოცხლად &შენარჩუნება"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:404
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "ჩავარდნისას დაკავშირების თა&ვიდან ცდა"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:420
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "თავიდან ცდა"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "თავიდან ცდების რაოდენობა (0 = უსასრულო):"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "თავიდან ცდის ინტერვალი:"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:502
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "ცოცხლად დატოვების პაკეტების გამოყენება კავშირის ღიად შესანარჩუნებლად"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:510
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "ცოცხლად დატოვება"
#: src/ui/bookmark_properties.ui:529
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "ცოცხლად დატოვების სიხშირე (წმ):"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "ფაილი:"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "არცერთი"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "ფაილების სია"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "დაუმუშავებელი"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "დიახ"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "ნაპოვნი არაა"
#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "ჩავარდა"
#: src/ui/config_display.ui:34
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "ჩ&ვენება"
#: src/ui/config_display.ui:45
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "ფაილების &ბრაუზერი"
#: src/ui/config_display.ui:56
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "&დამალული ფაილების და საქაღალდეების ჩვენება"
#: src/ui/config_display.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "&საქაღალდეების ხის ჩვენება"
#: src/ui/config_display.ui:72
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr ""
"ფაილის ზომების &ბაიტებში ჩვენება (\"ადამიანისთვის წაკითხვად\" რეჟიმზე "
"გადართვა)"
#: src/ui/config_display.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "ყოველი ფაილის &მფლობელის და ჯგუფის ჩვენება"
#: src/ui/config_display.ui:88
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "&საქაღალდის ზომების ჩვენება"
#: src/ui/config_display.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&სხვა ინტერფეისის ელემენტები"
#: src/ui/config_display.ui:109
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "მარცხენა პანელის ჩვენება"
#: src/ui/config_filters.ui:16
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#: src/ui/config_filters.ui:34
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII გა&ფართოებები"
#: src/ui/config_filters.ui:70
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "გაფართოების დამატება"
#: src/ui/config_filters.ui:96
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "გაფართოება:"
#: src/ui/config_filters.ui:107
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "გაფართოება"
#: src/ui/config_general.ui:45
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "ელფოსტის &მისამართი"
#: src/ui/config_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "ელფოსტის მისამართის მართვის ცენტრიდან &გამოყენება"
#: src/ui/config_general.ui:72
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "ელფოსტა:"
#: src/ui/config_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "გაშვება და გასვლა"
#: src/ui/config_general.ui:100
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr ""
"პროგრამიდან &გამოსვლის დადასტურება აქტიური გადაცემების არსებობის შემთხვევაში"
#: src/ui/config_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "პროგრამის სისტემურ პანელში ჩა&კეცილად გაშვება"
#: src/ui/config_general.ui:116
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "გაშვებისას მისალმების &ეკრანის ჩვენება"
#: src/ui/config_general.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "სისტემური პანელის &ხატულის ჩვენება"
#: src/ui/config_general.ui:132
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "ნაგულისხმევად გასვლა X ღილაკზე დაწოლის შემთხვევაშ&ი"
#: src/ui/config_general.ui:180
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "საიტის ნაგულისხმევები"
#: src/ui/config_general.ui:328
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "სანიშნეების ფაილის &დაშიფვრა"
#: src/ui/config_general.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
msgstr "TDEWallet-ის საიტების ჩვენება სანიშნეებს შორის"
#: src/ui/config_general.ui:365
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "შ&ეტყობინება"
#: src/ui/config_general.ui:376
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "ბუშტები"
#: src/ui/config_general.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "გადაცემის დასრულებისას ბუშტის ჩ&ვენება"
#: src/ui/config_general.ui:395
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "მხოლოდ მაშინ ჩვენებამ როცა რიგი გადაცემის შემდეგ &ცარიელია"
#: src/ui/config_general.ui:403
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "ბუშტის ჩვენებამ როცა კავშირი წარმატებით &დამყარდება"
#: src/ui/config_log.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&გარეგნობა"
#: src/ui/config_log.ui:45
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "ფონტი და ფერები"
#: src/ui/config_log.ui:64
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ფონტი:"
#: src/ui/config_log.ui:87
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "კლიენტის ბრძანების ფერი:"
#: src/ui/config_log.ui:121
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "სერვერის პასუხის ფერი:"
#: src/ui/config_log.ui:155
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "მრავალხაზიანი პასუხის ფერი:"
#: src/ui/config_log.ui:189
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი:"
#: src/ui/config_log.ui:223
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "სტატუსის შეტყობინების ფერი:"
#: src/ui/config_log.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&გამონატანი"
#: src/ui/config_log.ui:281
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&ფაილის გამონატანი"
#: src/ui/config_log.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "ჟურნალის ფაილში შ&ენახვა"
#: src/ui/config_log.ui:308
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "გამოტანის ფაილი:"
#: src/ui/config_transfers.ui:34
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "&მიერთება"
#: src/ui/config_transfers.ui:45
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "აქტიური კავშირი IP"
#: src/ui/config_transfers.ui:56
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT-ის ძალდატანება, რათა გამართული IP გამოიყენონ"
#: src/ui/config_transfers.ui:72
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/ჰოსტის სახელი:"
#: src/ui/config_transfers.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "გარე IP-ების გამოტოვება LAN მ&იერთებებისთვის"
#: src/ui/config_transfers.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "აქტიური კავშირის პორტების შუალედი"
#: src/ui/config_transfers.ui:116
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "პორტების, &მხოლოდ, მითითებული პორტების შუალედიდან გამოყენება"
#: src/ui/config_transfers.ui:132
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "მინიმალური პორტი:"
#: src/ui/config_transfers.ui:169
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "მაქსიმალური პორტი:"
#: src/ui/config_transfers.ui:200
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "მოლოდინის დროები"
#: src/ui/config_transfers.ui:219
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "კავშირის დაყოვნების დროის მართვა (წამებში):"
#: src/ui/config_transfers.ui:259
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "მონაცემთა გადაცემის დაყოვნების დრო (წამებში):"
#: src/ui/config_transfers.ui:293
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "სიჩქარის ლიმიტი"
#: src/ui/config_transfers.ui:312
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "ჩამოტვირთვა (კბ/წმ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:352
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "ატვირთვა (კბ/წმ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:405
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "დის&კზე ადგილი"
#: src/ui/config_transfers.ui:416
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "დისკზე თავისუფალი ადგილის შემოწმება"
#: src/ui/config_transfers.ui:427
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "გადაცემის შეჩერება, თუ არ &არის საკმარისი თავისუფალი სივრცე"
#: src/ui/config_transfers.ui:443
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "ინტერვალი (წმ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:474
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ):"
#: src/ui/config_transfers.ui:521
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "ნ&აკადები"
#: src/ui/config_transfers.ui:551
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "ნაკადების რაოდენობა თითოეული სესიისთვის:"
#: src/ui/config_transfers.ui:574
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "ძირითადი კავშირის გამოყენება გადაცემებისთვის"
#: src/ui/config_transfers.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&სხვადასხვა"
#: src/ui/config_transfers.ui:625
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "ჩავარდნილი გადაცემების ავტომატური თავიდან ცდა"
#: src/ui/config_transfers.ui:641
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "თავიდან ცდების მაქს. რაოდენობა, სანამ ის ჩავარდნილად მოინიშნება:"
#: src/ui/config_transfers.ui:666
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "სხვა"
#: src/ui/config_transfers.ui:677
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"\"გადათრევა ჩაგდების\" შემდეგ, გადაწერის მაგივრად, ფაილთა რიგში ჩაყენება"
#: src/ui/config_transfers.ui:685
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "ცარი&ელი საქაღალდეების გამოტოვება რიგში ჩამატებისას"
#: src/ui/config_transfers.ui:693
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "კავშირის გაწყვეტამ&დე დამოწმება"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "მონაცემების კავშირის მორგება"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "რეჟიმი:"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "მონაცემების არხი ყოველთვის დაიშიფრება"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "დაშიფვრა, მხოლოდ, საქაღალდეების სიისთვის"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "არ დაშიფრო მონაცემების არხი"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 სერტიფიკატი"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "შემდეგი SSL სერტიფიკატის გამოყენება დაკავშირებისას"
#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "ბილიკი:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "სანიშნეების შემოტანის ოსტატი"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "ნაბიჯი 1:აირჩიეთ შემოტანის დამატება"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "გამოსახულება"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"არჩიეთ შესაბამისი დამატება ქვედა სიიდან. თითოეულ დამატება ერთი სხვა "
"ფორმატიდან შემოტანა შეუძლია."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "ხელმისაწვდომი შემოტანის მოდულები:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "ნაბიჯი 2: აირჩიეთ შემოსატანი სანიშნეების ფაილი"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"აირჩიეთ სანიშნეების ფაილი, საიდანაც შემოტანა გნებავთ. ნაგულისხმევი ბილიკი "
"უკვე დადგენილია შემოტანის დამატების მიერ."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "სანიშნეების ბილიკი:"
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "ნაბიჯი 3:მიმდინარეობს სანიშნეების შემოტანა..."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "გთხოვთ მოითმინოთ, სანამ მიმდინარეობს სანიშნეების შემოტანა."
#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "შემოტანის მიმდინარეობა:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "წყარო სერვერის ინფორმაცია"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "სერვერის ინფორმაცია"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "სერვერის სახელი:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "ჰოსტი:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "დაშორებული სერვერის ინფორმაცია"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "წყარო:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "სამიზნე:"
#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "გადაცემის ტიპი:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "ახლახან დამყარებული კავშირები"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "აირჩიეთ მიერთება:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "უჯრაში სრული მისამართი ჩაწერეთ"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "შეიყვანეთ FTP ჰოსტის სახელი"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "ანონ&იმური შესვლა"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "ანონიმური შესვლის შემოწმება"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "შეიყვანეთ ანგარიშის მომხმარებლის სახელი"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "შეიყვანეთ ანგარიშის პაროლი"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "სანიშნედ &დამატება"
#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებით"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "რიგში ძიება და ჩანაცვლება"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
"of the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"ამ დიალოგის გამოყენებით თქვენ შეგიძლიათ საწყისი და დანიშნულების გეზების "
"მასივების ჩანაცვლებს ცვლილებების გაუქმება შეუძლებელია."
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "ძებნა რის"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "სამიზნე:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "წყარო:"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "გადაცემის მხოლოდ მითითებულ სერვერზე ძიება"
#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "ჩანაცვლება რით"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ფაილის სახელი"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ატვირთვა"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "გვერდის საწყისი პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "ასლი"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&რედაქტირება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "წ&აშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "წ&აშლა"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ფაილის სახელი"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "სანიშნეთა პანელი"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "არასავალდებულო"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "'%1'-სთვის მომხმარებლის სახელი არაა მითითებული."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "დაკავშირების შეცდომა"
#, fuzzy
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "ჩვენება"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "სწრაფად დაკავშირება"
#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
#~ msgstr ""
#~ "ამ ფაილის გასახსნელად ნებისმიერი მოსარგები პროგრამის პოვნა შეუძლებელია!"
#~ msgid "Webpage design"
#~ msgstr "ვებგვერდის დიზაინი"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ბრძანება"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "ეს რა არის?"
#~ msgid "Server Management"
#~ msgstr "სერვერის მართვა"
#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4"
#~ msgstr ""
#~ "ჩამოტვირთვა: %1 მბ ატვირთვა: %2 მბ
კრედიტები: %3 მბ პროპორცია: %4"
#~ msgid "Site Command Dialog"
#~ msgstr "გვერდის ბრძანების დიალოგი"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "მომხმარებლის სახელი"
#~ msgid "Enter a username or press cancel"
#~ msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას"
#~ msgid "Group name"
#~ msgstr "ჯგუფის სახელი"
#~ msgid "Enter a group or press cancel"
#~ msgstr "შეიყვანეთ ჯგუფის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას"
#~ msgid "Description name"
#~ msgstr "აღწერის სახელი"
#~ msgid "Enter a description or press cancel"
#~ msgstr "შეიყვანეთ აღწერა ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "პაროლები არ ემთხვევა"
#~ msgid "Password retype:"
#~ msgstr "პაროლის თავიდან ჩაწერა:"
#~ msgid "Send &Raw Command..."
#~ msgstr "ნე&დლი ბრძანების გაგზავნა...ჩვენება "
#~ msgid "Display your idle time"
#~ msgstr "უქმი დროის ჩვენება"
#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
#~ msgstr "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის)"
#~ msgid ""
#~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the "
#~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-"
#~ "time is 7200 sec.
"
#~ msgstr ""
#~ "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის).
ეს განსაზღვრავს "
#~ "თქვენს უქმ დროს (დროის როდენობა, როდესაც ხაზზე ხართ უქმად
). მაქს. "
#~ "უქმი დრო არის 7200 წმ.
"
#~ msgid "This will change your password"
#~ msgstr "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის"
#~ msgid ""
#~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის.
პაროლები მხოლოს 8 სიმბოლოსგან უნდა "
#~ "შედგებოდეს."
#~ msgid "Display the group info"
#~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება"
#~ msgid "Display the group info
"
#~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება
"
#~ msgid "Show current aliases"
#~ msgstr "მიმდინარე ფსევდონიმების ჩვენება"
#~ msgid "Show current cdpaths"
#~ msgstr "მიმდინარე cdpaths ჩვენება"
#~ msgid "Show current glftpd version"
#~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება"
#~ msgid "Show current glftpd version
"
#~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება
"
#~ msgid "Display users currently online"
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება"
#~ msgid "Display users currently online
"
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება
"
#~ msgid "Display the welcome screen"
#~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება"
#~ msgid "Display the welcome screen
"
#~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება
"
#~ msgid "Display current time on the site"
#~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება"
#~ msgid "Display current time on the site
"
#~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება
"
#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-ით"
#~ msgid ""
#~ "Delete a user, may be readded with site READD
Example: site "
#~ "deluser Archimede
This will activate the flag DELETED (6) for the "
#~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to "
#~ "do a 'site purge'
"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-"
#~ "ით
მაგალითად:გვერდზე deluser Archimede
ეს "
#~ "გააქტიურებს მომხმარებელ 'Archimede' ნიშანს DELETED (6).
მომხმარებლის "
#~ "სრულად წასაშლელად გვერდი უნდა 'გაწმინდოთ'
"
#~ msgid "Change user's password"
#~ msgstr "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა"
#~ msgid ""
#~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede "
#~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for "
#~ "the
user 'Archimede'.
See \"site passwd\" for more info if you "
#~ "get a Password is not secure
enough error.
* Denotes any "
#~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to "
#~ "login with any password
@ Denotes any email-like password, "
#~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with "
#~ "a@b.com but not ab.com
"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა
მაგალითად:გვერდზე chpass Archimede "
#~ "ახალი პაროლი
ეს მომხმარებელ 'Archimede'-სთვის შეცვლის
[პაროლს."
#~ "
იხილეთ \"გვერდის passwd\" მეტი ცნობებისთვის, თუ მიიღეთ პაროლი "
#~ "არაა უსაფრთხოს
შეცდომა.
* ნიშნავს ყველა პაროლს, მაგალითად:"
#~ "i> გვერდზე chpass arch *
ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს ნებისმიერი "
#~ "პაროლით შევიდეს
@ ნიშნავს ყველა ელფოსტის მაგვარ პაროლს, "
#~ "მაგალითად: გვერდზე chpass arch @
ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს "
#~ "შემოვიდეს a@b.com-თი მაგრამ არა ab.com-ით
"
#~ msgid "Display a user's flags"
#~ msgstr "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's flags
Example: site flags
This will "
#~ "show your own flags.
Example: site flags "
#~ "Archimede
This will show flags of user Archimede.
"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება
მაგალითად: გვერდის "
#~ "ნიშნები
ეს თქვენს ნიშნებს ასახავს.
მაგალითად: "
#~ "გვერდის ნიშნები Archimede
ეს Archimedeს ნიშნებს აჩვენებს.
"
#~ msgid "Kick a user off the site"
#~ msgstr "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება"
#~ msgid ""
#~ "Kick a user off the site
Example: site kick "
#~ "Archimede
This will kill all connections for the user "
#~ "'Archimede'
"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება
მაგალითად: site kick "
#~ "Archimede
ეს 'Archimede'-სდ ყველა კავშირს მოკლავს
"
#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ msgstr ""
#~ "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის "
#~ "არ იმუშავებს."
#~ msgid ""
#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
#~ "
Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have "
#~ "the DELETED flag.
Example: site purge frank
This will "
#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site
If "
#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
#~ "
if you are given access to this command in the config file).
"
#~ msgstr ""
#~ "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის "
#~ "არ იმუშავებს.
მაგალითად: site purge
ეს წაშლის ყველა "
#~ "მომხმარებელს, ვისაც DELETED ნიშანი აქვს.
მაგალითად: site "
#~ "purge frank
ეს მხოლოდ frank-ს წაშლის და დანარჩენ წაშლილ "
#~ "მომხმარებლებსწ დატოვებს გვერდზე
თუ ჯგუფის ადმინისტრატორი ხართ, "
#~ "მაშინ მხოლოდ საკუთარი ჯგუფიდან შეძლებთ მომხმარებელთა წაშლას (ეს "
#~ "თუ
კონფიგუაციის ფაილზე ამ ბრძანების წვდომა გაქვთ).
"
#~ msgid "Readd user"
#~ msgstr "მომხმარებლის თავიდან დამატება"
#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
#~ msgstr "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება"
#~ msgid ""
#~ "Display a user's upload/download statistics
Definable in '/ftp-"
#~ "data/text/user.stats'
If you have multiple sections then this will "
#~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to "
#~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then "
#~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
#~ "ftp-data/text dir.
"
#~ msgstr ""
#~ "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება
განისაზღვრება "
#~ "'/ftp-data/text/user.stats'-ში
თუ რამოდენიმე სექცია გაქვთ, მაშინ "
#~ "ეს
ყველას სტატისტიკას ასახავს. (მაგრამ ამ ფაილის ასლი უნდა გააკეთოთ "
#~ "SECTIONuser.stats.-ში
მაგ: თუ გაქვთ სექცია სახელად თამაშები, მაშინ "
#~ "glftpd მოძებნის
user.stats და GAMESuser.stats ფაილებს /ftp-data/text "
#~ "dir.-ში.
"
#~ msgid "Shows available groups"
#~ msgstr "აჩვენებს ხელმისაწვდომ ჯგუფებს"
#~ msgid "Shows detailed info on a group"
#~ msgstr "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს"
#~ msgid ""
#~ "Shows detailed info on a group
Example: site ginfo "
#~ "ftp
This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user "
#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
"
#~ msgstr ""
#~ "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს
მაგალითად: site "
#~ "ginfo ftp
ეს ჯგუფ 'ftp'-ზე დეტალურ ცნობებს ცჩვენებს.
თუ "
#~ "მომხმარებელი წაშლილია, მათი ჭდის ხაზებზე იქნება \"***DELETED***\".
"
#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "ახალი ჯგუფის დამატება"
#~ msgid ""
#~ "Add a new group
Example: site grpadd group "
#~ "new_group
This would add the group 'group' with the description "
#~ "'new_group'.
"
#~ msgstr ""
#~ "ახალი ჯგუფის დამატება
მაგალითად: site grpadd group "
#~ "new_group
ეს დაამატებს ჯგუფს 'group' აღწერით 'new_group'.
"
#~ msgid "Delete a group"
#~ msgstr "ჯგუფის წაშლა"
#~ msgid ""
#~ "Delete a group
Example: site grpdel group
This would "
#~ "delete the group 'group'.
"
#~ msgstr ""
#~ "ჯგუფის წაშლა
მაგალითად: site grpdel group
ეს წაშლის "
#~ "ჯგუფს 'group'.
"
#~ msgid "Change description for a group"
#~ msgstr "ჯგუფის აღწერის შეცვლა"
#~ msgid ""
#~ "Change description for a group
Example: site grpnfo ftp "
#~ "new_description
This will change the current description for the "
#~ "group 'ftp' to
'new_description'.
"
#~ msgstr ""
#~ "ჯგუფის აღწერის შეცვლა
მაგალითად: site grpnfo ftp "
#~ "new_description
ეს შეცვლის ჯგუფ 'ftp'-ს მიმდინარე "
#~ "აღწერას
'new_description'-ით.
"
#~ msgid "Display your current status line"
#~ msgstr "თქვენი მიმდინარე მდგომარეობის ზოლის ასახვა"
#~ msgid "Display all-time downloaders"
#~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display alltime downloaders"
#~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display all-time uploaders"
#~ msgstr "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display daytop upload"
#~ msgstr "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display daytop download"
#~ msgstr "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display monthtop upload"
#~ msgstr "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will "
#~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to "
#~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
#~ "-grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display monthtop download"
#~ msgstr "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display weektop uploaders"
#~ msgstr "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display weektop downloaders"
#~ msgstr "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
#~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it "
#~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it "
#~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
#~ "by the -grpstats
setting."
#~ msgstr ""
#~ "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის "
#~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, "
#~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. "
#~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს."
#~ msgid "Display server traffic"
#~ msgstr "სერვერის ტრაფიკის ასახვა"
#~ msgid ""
#~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing "
#~ "users in all sections"
#~ msgstr ""
#~ "სერვერის ტრაფიკის ასახვა
ყველა სექციაში ყველა მომხმარებლის ყველა "
#~ "ატვირთვა/ჩამოქაჩვის ჩვენება"
#~ msgid "Display alltime group upload"
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display alltime group upload
"
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
"
#~ msgid "Display month group upload"
#~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display month group upload
"
#~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
"
#~ msgid "Display month group download"
#~ msgstr "თვის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display month group download
"
#~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
"
#~ msgid "Display weektop group upload"
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display weektop group upload
"
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
"
#~ msgid "Display weektop group download"
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display weektop group download
"
#~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
"
#~ msgid "Display alltime group download"
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა"
#~ msgid "Display alltime group download
"
#~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
"
#~ msgid "Display helpscreen"
#~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება"
#~ msgid "Display helpscreen
"
#~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება
"
#~ msgid "Display failed logins"
#~ msgstr "არშემგდარი შესვლების ჩვენება"
#~ msgid ""
#~ "Display failed logins
This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
#~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
"
#~ msgstr ""
#~ "არშემგდარი შესვლების ჩვენება
ეს ასახავს '/glftpd/ftp-data/logs/"
#~ "login.log'
იხილეთ ინფო \"გვერდის სისტემურ ჟურნალზე\" სინტაქსისისთვის."
#~ "
"
#~ msgid "Check when a user was last online"
#~ msgstr "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ"
#~ msgid ""
#~ "Check when a user was last online
Example: site seen "
#~ "Archimede
This will display the last time Archimede logged in.
"
#~ msgstr ""
#~ "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ
მაგალითად:"
#~ "i> გვერდმა ნახა არქიმედე
ეს ასახავს თუ როდის იყო არქიმედე ბოლოჯერ "
#~ "შემოსული.
"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
#~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს"
#~ msgid "Displays the userfile in raw format
"
#~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს
"
#~ msgid "Shows detailed information about users online"
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს"
#~ msgid "Shows detailed information about users online
"
#~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს
"
#~ msgid "&Send Bookmarks To"
#~ msgstr "სანიშ&ნეების გაგზავნა"
#~ msgid ""
#~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They "
#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
#~ "bookmarks may compromise their safety.
Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "თქვენ აპირებთ KFTPGrabber-ის სანიშნეების გაგზანას %1სთვის. "
#~ "ისინი შეიძვაბე შეიცავდეს პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ "
#~ "სანიშნეების გაგზავნა არა უსაფრთხო.
დარწმუნებული ხართ?"
#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
#~ msgstr "ეს სერვერი დისტრიბუცირებული FTP დემონია"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ ფაილ(ებ)ის წაშლა?"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "თარიღი"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "უფლებები"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "მფლობელი"
#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
#~ msgstr "'%1' დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია."
#~ msgid ""
#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
#~ "This directory contains %n files."
#~ msgstr "ეს დირექტორია შეიცავს %n ფაილს."
#~ msgid "Displaying all might take some time."
#~ msgstr "ყველაფრის ასახვას დრო უნდა."
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ?"
#, fuzzy
#~ msgid "TransferSettings"
#~ msgstr "გადაცემა..."
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettings"
#~ msgstr "საერთო"
#~ msgid "Add New Pattern"
#~ msgstr "ახალი შაბლონის დამატება"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
#~ msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ შაბლონის წაშლა?"
#~ msgid "&Other"
#~ msgstr "&სხვა"
#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
#~ msgstr "ჩამოქაჩვის შ&ემდეგ ფაილთა სახელების ქვედა რეგისტრში გადაყვანა"
#~ msgid "Hi&ghlighting"
#~ msgstr "მარ&კირება"
#~ msgid "&Add Pattern..."
#~ msgstr "შაბლონის &დამატება..."
#~ msgid "E&dit..."
#~ msgstr "რ&ედაქტირება..."
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "წაშ&ლა"
#~ msgid "E&nabled"
#~ msgstr "ჩა&რთული"
#~ msgid "Priorit&y List"
#~ msgstr "პრიორიტე&ტთა სია"
#~ msgid "Priority pattern:"
#~ msgstr "პრიორიტეტის შაბლონი:"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "შაბლონები"
#~ msgid "&Add Pattern"
#~ msgstr "შაბლონის &დამატება"
#~ msgid "&Low"
#~ msgstr "&დაბალი"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "მნიშვნელობა:"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&გაცდენა"
#~ msgid "&High"
#~ msgstr "&მაღალი"
#~ msgid "Priority List Settings"
#~ msgstr "პრიორიტეტის სიის პარამეტრები"
#~ msgid "E&nable priority list"
#~ msgstr "პრიორიტეტტა სიის ჩა&რთვა"
#~ msgid "S&kip empty files"
#~ msgstr "ცარიელი &ფაილების გაცდენა"
#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
#~ msgstr "დირექტორიებისთვის პრიორიტეტთა სიის გ&ააქტიურება"
#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
#~ msgstr "გასაცდენ სიაში არსებული ფაილების &რიგში არ ჩაყენება"
#~ msgid "Queue dirs before files"
#~ msgstr "რიგში ჯერ დირექტორიების და შემდეგ ფაილების ჩაყენება"
#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
#~ msgstr "მიმოხილვისას მარკირებული შაბლონების სია."
#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
#~ msgstr "ფაილები ფაილთა სიაში უნდა იყვოს მრკირებული."
#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
#~ msgstr "ფაილები გაცდენის სიაში გამოტოვებულ უნდა იქნას."
#~ msgid "Should empty files be skipped."
#~ msgstr "ცარიელი ფაილები უნდა გამოიტოვოს."
#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
#~ msgstr "გაცდენის სია დირექტორიებზეც აქტიურდება."
#~ msgid "Don't queue files on skip list."
#~ msgstr "გაცდენის სიის ფაილები რიგში არ უნდა ჩადგნენ."
#~ msgid "Queue directories before files."
#~ msgstr "რიგში დირექტორიების ფაილებზე წინ დაყენება."
#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
#~ msgstr "ყველა ჩამოქაჩული ფაილის სახელი ქვედა რეგისტრში უნდა იყოს."
#~ msgid ""
#~ "_: &Shred\n"
#~ "editshred"
#~ msgstr "editshred"
#~ msgid "&Set Filter..."
#~ msgstr "ფილტრის &დაყენება..."
#~ msgid "Clear Filter"
#~ msgstr "ფილტრის გაწმენდა"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ფილტრი"
#~ msgid "Enter filter:"
#~ msgstr "შეიყვანეთ ფილტრი:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
#~ msgstr "FTP სანიშნეთა რედაქტორი"
#~ msgid "TLS/SSL Settings"
#~ msgstr "TLS/SSL პარამეტრები"
#~ msgid "Transfer mode:"
#~ msgstr "გადაცემის რეჟიმი:"
#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
#~ msgstr "P - პირადი (ინტეგრირებული და პირადი)"
#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
#~ msgstr "E - კონფიდენციალური (პრივატულობა ინტეგრაციის გარეშე)"
#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
#~ msgstr "S - დაცული (ინტეგრაცია პრივატულობის გარეშე)"
#~ msgid "C - clear (no SSL)"
#~ msgstr "C - სუფთა (SSL-ს გარეშე)"
#, fuzzy
#~ msgid "Data connection failed (%1)."
#~ msgstr "კავშირი ვერ შედგა (%1)."
#~ msgid "Transfer:"
#~ msgstr "გადაცემა:"
#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
#~ msgstr "ქვემოთ: %1/წ ზემოთ: %1/წ"
#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
#~ msgstr "SFTP დირექტორიის სიის წაკითხვა..."
#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
#~ msgstr "SFTP დირექტორია შეიცვალა '%1'-ით"
#~ msgid "Starting with '%1' file download"
#~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილი იქაჩება"
#~ msgid ""
#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
#~ "Transferred %n bytes."
#~ msgstr "გადაცემულია %n ბაიტი."
#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
#~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილის ატვირთვა"
#~ msgid "FXP transfer failed."
#~ msgstr "FXP გადაცემა ვერ შედგა."
#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
#~ msgstr "დაცვის რეჟიმის გამართვა ვერ შედგა, "
#~ msgid "Unknown host '%1'."
#~ msgstr "უცნობი ჰოსტი '%1'."
#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
#~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირის დამყარება შეუძლებელია."
#~ msgid "Established implicit SSL connection."
#~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირი დამყარდა."
#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
#~ msgstr "პასიური რეჟიმი ორჯერ ვერ შედგა, PASV-ს გამოყენების გამორთვა!"
#~ msgid "Directory listing complete."
#~ msgstr "დირექტორიის სია დასრულდა."
#~ msgid "Unable to connect to the server."
#~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია."
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "სერვერთან კავშირი გაწყვეტილია."
#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
#~ msgstr "საწყის და საბოლოო სერვერებზე SSL-ის შეუთავსებელი ვერსიებია."
#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
#~ msgstr "მონაცემთა გადაცემის უზრუნველყოფის პრობლემა."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "ფაილის წაკითხვის შეცდომა."
#~ msgid "Unable to connect with server."
#~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია"
#~ msgid "Directory is not in cache."
#~ msgstr "დირექტორია არაა ქეშში."
#~ msgid "Unable to open directory."
#~ msgstr "დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია."
#~ msgid "View &Local"
#~ msgstr "ლოკალურად &ხილვა"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "&ხაზიდან გასვლის რეჟიმი"
#~ msgid "This URL is not in the cache."
#~ msgstr "URL არ არის ქეშში."
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "ქეში"
#~ msgid "Cache support"
#~ msgstr "ქეშის მხარდაჭერა"
#~ msgid "Enable &directory listing cache"
#~ msgstr "დი&რექტორიათა სიის ქეშის ჩართვა"
#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
#~ msgstr "ქეშის ვადის გასვლის დრო (წამებში):"
#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
#~ msgstr "ქეში უნდა გამოიყენებოდეს გვერდების მიმოხილვისას."
#~ msgid "The time after cached entries expire."
#~ msgstr "დრო, რის შემდეგაც ქეშს ვადა გასდის."