# translation of kftpgrabber.po to Georgian # # Rusudan Tsiskreli , 2006. # რუსუდან ცისკრელი , 2006. # Rusudan Tsiskreli , 2006. # Temuri Doghonadze , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-08 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-18 05:10+0000\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "X-Poedit-Language: Georgian\n" "X-Poedit-Country: GEORGIA\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "თემური დოღონაძე" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "temuri.doghonadze@gmail.com" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "თავიდან დაკავშირებამდე %1 წამი ლოდინი..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "მოლოდინი…" #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა (%1/%2..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "დაკავშირების თავიდან ცდა..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "თავიდან ცდა შეწყდა." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "უქმე." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "დაკავშირება ჩავარდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "SSL მიმოცვლა წარმატებულია. კავშირი დაცულია %1-ბიტიანი კოდირებით %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL მიმოცვლა ჩავარდა. შესვლის მცდელობა შეწყდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL მიმოცვლის მოთხოვნა ჩავარდა. შესვლის მცდელობა შეწყდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "შესვლის მცდელობა ჩავარდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "დაკავშირებულია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "დაკავშირება..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "%1:%2-თან მიერთება..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL მიმოცვლა ჩავარდა. მიერთება შეწყდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "შესვლა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "დავუკავშირდი სერვერს. ველოდები მისალმების შეტყობინებას..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "დაკავშირება შეუძლებელია (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "შეწყვეტილია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "არათავსებადი მისამართის ოჯახი პორტითვის, მაგრამ EPRT მხარდაჭერილი არაა. " "დაკავშირება შეწყდა!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "მონაცემების მიმოცვლის კავშირის დამყარება %1:%2-სთან..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "მოსასმენი სოკეტის აწყობა შეუძლებელია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "ველოდები მონაცემები მიმოცვლის დაკავშირებას პორტზე %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "კავშირი დამყარებულია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "მონაცემების არხი დაცულია %1-ბიტიანი SSL-ით." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "SSL მიმოცვლა მონაცემების არხისთვის ჩავარდა. მიმოცვლა შეწყდება." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "გადაცემა დასრულდა." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "გამოიყენება დირექტორიის კეშირებული სია." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "დირექტორიის სიის მიღება..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "გადაცემა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "ჩამოტვირთვა ფაილისთვის '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "ატვირთვა ფაილისთვის '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "წაშლა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "სახელის გადარქმევა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "რეჟიმის ცვლილება..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "საქაღალდის შექმნა..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "სერვერს არც SSCN/CPSV, არც SSL მონაცემების მოთხოვნილი კავშირის ტიპი გააჩნია. " "გადაცემა შეწყდა!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "გადაცემა ფაილისთვის '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "არხის ცოცხლად დატოვების პაკეტის გაგზავნა..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "SSH კავშირის დამყარება შეუძლებელია (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "სერვერთან მიერთება წარმატებულია. მიმდინარეობს შესვლის მცდელობა..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "კლავიატურით/ინტერაქტიური ავთენტიკაცია წარმატებულია." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "საჯარო გასაღებით ავთენტიკაცია წარმატებულია." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "SFTP არხის ინიციალიზაცია შეუძლებელია." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "SFTP-ის ინიციალიზაცია შეუძლებელია." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "კავშირი გაწყვეტილია." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "კავშირის მოლოდინის ვადა ამოიწურა." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "სკანირება დასრულდა." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "რეკურსიული საქაღალდის სკანირების გაშვება..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "ასლი" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "ეს სანიშნეთა ფაილი დაშიფრულია. გთხოვთ შეიყვანოთ გასაღები გაშიფვრისთვის." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "მოწოდებული გასაღებით სანიშნეთა ფაილის გაშიფვრა ვერ მოხდა. გსურთ " "გადააწეროთ სანიშნეებს ცარიელი ფაილი?

გაფრთხილება: თუ გადააწერთ, მიმდინარე სანიშნეები " "დაიკარგება.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "გაშიფვრა ჩავარდა" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "სანიშნეების &გადაწერა" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "შეიყვანეთ სანიშნეების ფაილის გასაშიფრი გასაღები." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "შეიყვანეთ თქვენი X509 სერტიფიკატის გაშიფვრის პაროლი." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "<გამოცემული სერვისების გარეშე>" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი და პაროლი ამ საიტთან მიერთებისთვის." #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "საიტი:" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "გსურთ მიმდინარე კავშირის გაწყვეტა?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "ფაილზე არსებობს მოქმედებები (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "ზომა/დროის შტამპი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "იგივე" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "უფრო ძველი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "უფრო ახალი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "უფრო პატარა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "უფრო დიდი" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "გამოტოვება" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "გადაწერა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "გაგრძელება" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "სახელის გადარქმევა" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "კითხვა" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "ყველა რიგში მდგომი გადაცემა დასრულდა." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "ფაილი არსებობს" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "ჟურნალი (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "ლოკალური სესია" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "ჟურნალი" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "კავშირი %1-სთან წარმატებით დამყარდა." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "გთხოვთ მოგვაწოდოთ პირადი გასაღების გაშიფვრის პაროლი." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "სესია" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "თითო მხარეს ერთი სესია მაინც უნდა იყოს ჩართული." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "სესიის დახურვამდე დაასრულეთ ყველა გადაცემა." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "ეს სესია დაკავშირებულია. დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ კავშირის გაწყვეტა?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "სესიის დახურვა" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "შემდეგი ფაილების გადაცემა დასრულდა:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "სერვერთან მიერთება ჩავარდა." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "სერვერზე შესვლა ჩავარდა" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "წყარო ფაილი ვერ მოიძებნა." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "წვდომა აკრძალულია." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "ლოკალური ფაილის ჩაწერა/წაკითხვის ოპერაციებისთვის გახსნა შეუძლებელია." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "გადაცემა ჩავარდა რაღაც მიზეზით." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "შემდეგი ფაილების გადაცემა შეწყდა, რადგან '%1'-ზე ადგილი საკმარისი " "არაა:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - TDE-ის FTP კლიენტი" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "არასავალდებულო ბმული დასაკავშირებლად" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "წამყვანი პროგრამისტი" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "პროგრამისტი" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH კოდი" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc კოდი" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon მხტუნარას კოდი" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "ტრაფიკის გრაფიკის ელემენტი" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "ხატულის დიზაინი" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "გამოცდა და შეცდომების გასწორება" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "საქაღალდის დამუშავების კოდი" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "სიის ხედის სვეტების დამუშავების კოდი" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "სწრაფი &დაკავშირება..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&ახალი სესია" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "მარ&ცხენა მხარე" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "მარ&ჯვენა მხარე" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ავტო)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "ორობითი" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "ავტო" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&გადაცემის რეჟიმი (ბინარული)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "%1 XML GUI descriptor ფაილი ვერ მოიძებნა. გთხოვთ, შეამოწმოთ, რომ " "პროგრამა სწორად გაქვთ დაყენებული! თუ რაიმე კითხვები გაქვთ გთხოვთ %2-ზე " "იკითხოთ.

გაფრთხილება: მიმდინარე GUI არასრული იქნება!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

KFTPGrabber-ის მთავარი ფანჯრის დახურვის შემდეგ, ის დარჩება სისტემურ " "პანელში. გამოიყენეთ გასვლა KFTPGrabber მენიუდან პროგრამიდან " "გასასვლელად.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "სისტემურ საათთან მიმაგრება" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "ამჟამად მიმდინარეობს გადაცემა.\n" "ამჟამად მიმდინარეობს %n გადაცემა." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "ნამდვილად გსურთ გასვლა?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP გვერდები სიახლოვეში" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "საიტები TDEWallet-ში" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "სანიშნეების ჩასწორება..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "უქმე" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "ჩამოტვირთვა: %1/წ" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "ატვირთვა: %1/წმ" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "რიგი" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "ჩავარდნილი გადაცემები" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "გვერდები ჩემგან ახლოს" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "ნაკადები" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "ტრაფიკი" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "გადმოწერა" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "ატვირთვა" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "მოთხოვნილი ოპერაცია ჩავარდა! სერვერიდან მიღებული პასუხია

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "დამმუშავებელი სახელით %1 აღმოჩენილი არაა პასუხის " "დასამუშავებლად!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "უცნობი ჭდე მომხმარებლის საიტის ბრძანებების დამუშავებისას!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "ფაილის სახელი" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "ჩანაწერის ტიპი" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "ზომა" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "პრიორიტეტის შეცვლა" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "გამოტოვება რიგში ჩაყენებისას" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "გაფერადება სიის ხედში" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "დამალვა სიის ხედიდან" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "სამიზნის დაბალი რეგისტრში გადაყვანა" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "უსახელო წესი" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "შეიცავს" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "არ შეიცავს" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "უდრის" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "არ უდრის" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "ემთხვევა რეგგამოსს" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "არ ემთხვევა რეგგამოსს" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "არის" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "არ არის" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "საქაღალდე" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "მეტია, ვიდრე" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "ნაკლებია, ვიდრე" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "ბაიტი" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "აირჩიეთ ქმედება." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "პრიორიტეტი:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3-ის შემოტანა" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP-ის შემოტანა" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber-ის შემოტანა" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp-ის შემოტანა" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "შემოტანა..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "გატანა..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP სანიშნეების რედაქტორი" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "აპირებთ KFTPGrabber სანიშნეების გატაანას. ისინი, შეიძლება, შეიცავდეს " "პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ სანიშნეების გატანა არა " "უსაფრთხო.

დარწმუნებული ბრძანდებით?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "სანიშნეების გატანა" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS პარამეტრები" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "არჩეული შემოტანის მოდულის ჩატვირთვა შეუძლებელია." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "არჩეული ფაილი არ არსებობს, ან წაკითხვადი არაა." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "სანიშნეების შემოტანა დასრულდა." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "სანიშნეების გარეშე." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&ახალი..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "&სახელის გადარქმევა" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "ქვე&კატეგორიის შექმნა..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&დუბლირება" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "კატეგორიის სახელი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "კატეგორიის სახელის გადარქმევა:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "ახალი კატეგორიის სახელი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "ახალი კატეგორია:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "ახალი სერვერი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "ახალი სერვერი" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "მართლა გსურთ ამ კატეგორიის წაშლა?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "მართლა გსურთ ამ სერვერის წაშლა?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "ჩასწორ&ება..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "შეწყვეტ&ა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "ხის &ხედის ჩვენება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "ფილტრის ჩვე&ნება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&თვისებები" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&განადგურება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&ფილტრის მორგება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "&ამ ფაილის ყოველთვის გამოტოვება რიგში ჩამატებისას" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "ამ ფაილისთვის უმაღლესი კა&ტეგორიის მინიჭება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "&უდაბლესი პრიორიტეტის მინიჭება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&გადაცემა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "გადაცემის &რიგი" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "საქაღალდის შ&ექმნა..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&ფაილის გახსნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&გადამოწმება..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&მეტი ქმედება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "ბრძანების &ხელით შეყვანა..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "საქაღალდის სიის &გატანა..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "&დამალული ფაილების და საქაღალდეების ჩვენება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "მიმდინარე საქაღალდის გახსნა &Konqueror-ში..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "&მონიშნული ელემენტების შედარება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "საქაღალ&დეების შედარება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "&დაუმუშავებელი ბრძანების გაგზავნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "გვერდის შ&ეცვლა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&სწრაფი დაკავშირება..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&დაკავშირება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&გათიშვა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "დაშორებული კ&ოდირების შეცვლა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "ნამდვილად გსურთ ამ ფაილის განადგურება?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "ფაილის განადგურება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "მართლა გნებავთ ამ ელემენტის წაშლა?\n" "მართლა გნებავთ ამ %n ელემენტის წაშლა?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "ფაილების წაშლა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "'%1'-ის გამოტოვება" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "პრიორიტეტი '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "საქაღალდის შექმნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "საქაღალდის სახელი:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "დაუმუშავებელი ბრძანების გაგზავნა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "ბრძანება:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "საქაღალდეების სიის გატანა" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "ორივე მხარეს ერთნაირი ფაილები დამალულია. ხილულია, მხოლოდ, განსხვავებული " "ფაილები." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "საქაღალდეში %1 შესვლის შეცდომა." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "ფილტრის მორგება" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "საქაღალდეების გაფილტვრა" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "სიმბმულების გაფილტვრა" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "რეგისტრზე-დამოკიდებული" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&ზოგადი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "დაშორებული საქაღალდე" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "ტიპი:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "მდებარეობა:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "ზომა:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "შექმნილია:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "უ&ფლებები" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "წვდომის უფლებები" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "კლასი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "ჩანაწერების\n" "ჩვენება" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "წაკითხვა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "ჩანაწერების\n" "ჩაწერა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "ჩაწერა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "შესვლა" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "გაშვ" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "სპეციალური" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "მომხმარებელი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "ჯგუფი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "სხვები" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID-ის დაყენება" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID-ის დაყენება" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "წებოვანი" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ცვლილებების გადატარება ყველა ქვესაქაღალდეზე და მათ შემცველობაზე" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Root საქაღალდე" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "ფილტრი: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "ბილიკი: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "ეს არის SSH-ით დაშიფრული კავშირი. სერტიფიკატის შესახებ ცნობები მიუწვდომელია." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "ზოგადი" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "გადაცემები" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "ჩვენება" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "ქმედებები" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "ფილტრები" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "გადაცემა" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "აღწერა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "ჩავარდნილი გადაცემების გარეშე." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "გადაცემის &თავიდან დაწყება" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "რიგში დამატე&ბა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "ყველას დამატება რიგში" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&წაშლა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "ყველას წაშლა" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ ამ ჩავარდნილი გადაცემის წაშლა?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ ყველა ჩავარდნილი გადაცემის წაშლა?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "ფილტრი &ჩართულია" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "ფილტრების გარეშე." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "ზემოთ" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "ქვემოთ" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "სახელის გადარქმევა..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "ახალი" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "წესის სახელის გადარქმევა" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "წესის '%1' სახელის გადარქმევა:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "პირობები" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "დაემთხვეს &ყველაფერი შემდეგიდან" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "დაემთხვეს &ნებისმიერი რამ შემდეგიდან" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "ფორმა1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "ახალი შაბლონი" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "ფაილის სახელის შაბლონი:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "ფერი:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "შაბლონი" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "ფერი" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "შაბლონის დამატება" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "ჩართულია" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "გამოკვეთა" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "ჯერ განხორციელებული არაა." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "სიის გამოტოვება" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII გაფართოებები" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "მონიშნეთ..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "უსახელო" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "საიტები თქვენთან ახლოს" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "საიტები არაა გამოქვეყნებული." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr " KFTPGrabber ჟურნალი დაიწყო.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "ფაილის ჩასაწერად გახსნა შეუძლებელია." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "გაყინული" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "მიმდინარე" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "კავშირის მოლოდინი..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "სახელი" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "წყარო" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "სამიზნე" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "მიმდინარეობა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "სიჩქარე" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "დარჩენილი დრო" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "თქვენ არ გაქვთ ფაილები რიგში." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "გადმოწერის სიჩქარის შეზღუდვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "ჩამოტვირთვა: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "ატვირთვის სიჩქარის შეზღუდვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "ატვირთვა: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "გადაცემის ნაკადების რაოდენობა თითოეული სესიისთვის" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "ნაკადები: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "გადაცემა &დაწყება" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "გადაცემის შე&წყვეტა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&ყველას წაშლა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "&აწევა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "ჩ&ამოწევა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "&თავში ატანა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "&ბოლოში ჩამოტანა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "გ&ადაცემის ინფორმაციის შეცვლა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "რიგის ფაილიდან ჩა&ტვირთვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "რიგის ფაილში შ&ენახვა" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&გაშვება" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&შეჩერება" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "გადაცემის &დამატება..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "ძ&ებნ და ჩანაცვლება..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "საიტი" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ რიგში არსებული ფაილ(ებ)ის წაშლა?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გსურთ რიგში არსებული ყველა ფაილის წაშლა?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "ახალი რიგიც ჩატვირთვა გადაეწერება არსებულს; დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ " "გსურთ გაგრძელება?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "რიგის ჩატვირთვა" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "საიტის სესია [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "ნაკადი %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "გათიშულია" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "დაკავშირება" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "გადაცემა" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "ახლა არცერთი ძაფი არაა გაშვებული." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "სწრაფი დაკავშირება" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "გავასუფთავო საიტების სია, რომლებზეც ახლახან შეხვედით?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ჰოსტის სახელი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "სწორი პორტი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "თქვენი მომხმარებლის სახელი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "თქვენი პაროლი" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " და" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "ძებნა და ჩანაცვლება" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "გამტარობის გამოყენება" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Checksum შემმოწმებელი" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "საკონტროლო ჯამი" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "შემოწმება დასრულდა!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "checksum ფაილის გახსნა შეუძლებელია, ან იგი არასწორ ფორმატშია!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "მეტი" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "ნაკლები" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "გასუფთავება" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "სანიშნეების პანელი" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "მთავარი ფანჯრის ზომა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "მთავარი ფანჯრის მდებარეობა ეკრანზე." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "ახალი გვერდისთვის თავიდან ცდების ნაგულისხმევი რაოდენობა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "ახალი გვერდისთვის დაყოვნების დროის ნაგულისხმევი რაოდენობა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც რაიმე მოქმედება დასრულდება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს, როდესაც ყველა გადაცემა დასრულდება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "ბუშტი უნდა გამოჩნდეს როდესაც ცდების შემდეგ სერვერთან კავშირი დამყარდება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "მომხმარებელმა უნდა დაადასტუროს გასვლა, თუ გადაცემები გაშვებულია." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "სანიშნეების ფაილის დაშიფვრის მდგომარეობა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "ნაგულისხმევი ლოკალური საქაღალდე." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" "უნდა გავიდეს თუ არა აპლიკაცია, როცა მომხმარებლები X ღილაკზე დააწკაპუნებენ." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "პროგრამა უნდა გაეშვას ჩაკეცილი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "პროგრამის გაშვებისას მისალმების ეკრანი უნდა გამოჩნდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "სისტემური ხატულა უნდა გამოჩნდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "სანიშნეებს შორის უნდა იყოს TDEWallet-ის საიტები ნაჩვენები, თუ არა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "კავშირის ყოველ გაწყვეტაზე უნდა გამოჩნდეს \"კავშირის გაწყვეტის დადასტურების\" " "დიალოგი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "გვერდის ნაგულისხმევი კოდირება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "სწრაფი მიერთებით დაკავშირებული უახლესი საიტები." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "შაბლონების სია, სადაც გადაცემისთვის ASCII რეჟიმი უნდა გამოიყენებოდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "ცარიელი საქაღალდეების გამოტოვება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "ფონტი, რომელიც ჟურნალის ელემენტისთვის უნდა გამოიყენებოდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "სერვერზე გაგზავნილი ბრძანებების ფერი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "სერვერის პასუხების ფერი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "სერვერიდან მრავალხაზიანი პასუხის ფერი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "მდგომარეობის შეტყობინების ფერი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "ჟურნალი ასევე ფაილში უნდა ჩაიწერებოდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "ფაილი, რომელშიც ჟურნალი უნდა ჩაიწეროს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "უნდა იყოს თუ არა პორტი არჩეული მითითებული შუალედიდან აქტიურ გადაცემებზე." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "პორტების შუალედის დასაწყისი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "პორტების შუალედის დასასრული." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "IP აქტიური გადაცემებისას გადაწერილი უნდა იყოს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "PORT ბრძანების უგულველსაყოფად გაგზავნილი IP." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "უნდა იყოს თუ არა გარე IP-ები გამოტოვებული LAN მიერთებებისთვის." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "გადათრევა ჩაგდებისას, გადაცემის დაწყების ნაცვლად მათი რიგში ჩაყენება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "უნდა შეამოწმოს kftpgrabber-მა დისკზე ადგილი და შეწყვიტონ გადაცემა, როდესაც " "თავისუფალი ადგილი საკმარისი აღარ არის." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "დისკის შემოწმების ინტერვალი." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "დისკის მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ) რაც ხელმისაწვდომი უნდა იყოს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "ანონიმური პაროლებისთვის TDE-ის გლობალური ელფოსტის გამოყენება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "" "ელფოსტის მისამართი, რომელიც ანონიმური პაროლებისთვის უნდა იყოს გამოყენებული." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "გადაცემისას ძაფების რაოდენობა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "უნდა იქნეს თუ არა ძირითადი კავშირი გადაცემებისთვის." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "მოლოდინის დრო (წმ) საკონტროლო შეერთებისთვის." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "მონაცემთა გადაცემისას დაყოვნების დრო (წამებში)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "გლობალური გადმოწერის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "გლობალური ატვირთვის სიჩქარის შეზღუდვა (კბ/წმ)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "მოხდება თუ არა ჩავარდნილი გადაცემების ავტომატური თავიდან ცდა." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "თავიდან ცდების რაოდენობა, სანამ გადაცემა ჩავარდნილად მოინიშნება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "იქნება თუ არა საქაღალდეების ხე ნაჩვენები ნაგულისხმევად." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "მიმოხილვისას დამალული ფაილები უნდა გამოჩნდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "ფაილის ზომების ჩვენება ბაიტებში \"ადამიანებისთვის წაკითხვადი\" ფორმის მაგიერ." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "ყოველი ფაილის პატრონი და ჯგუფი უნდა გამოჩდეს." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "საქაღალდის ზომის ჩვენება." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "მარცხენა გვერდით პანელის ჩვენება." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "ჰოსტის სახელი:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "პროტოკოლი:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (ექსპლიციტური)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP TLS/SSL-ზე (იმპლიციტური)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP SSH2-ზე" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "პაროლი:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "მომხმარებელი:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "პორტი:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "საიტის ჭდე:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "დაშორებული საქაღალდე:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "ლოკალური საქაღალდე:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&ანონიმური შესვლა" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&დამატებითი" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "გაფართოებული პასიური რეჟიმის გამოყენების &გამორთვა" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "პასიური რეჟიმის გამოყენების გამორთვა" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "საიტის IP-ის გამოყენება პასიური რეჟიმით კავშირებისთვის" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" "პარამეტრის \"აქტიური რეჟიმის ნაძალადევი გამოყენება ამ IP-სთვის\" გამორთვა ამ " "საიტისთვის" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "STAT-ის გამოყენება საქაღალდის ჩამონათვლებისთვის" #: src/ui/bookmark_properties.ui:308 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "ერთზე მეტი გადაცემის ნაკადი" #: src/ui/bookmark_properties.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "ამ გვერდისთვის ერთზე მეტი ნაკადი გამოყენებული არ იქნება" #: src/ui/bookmark_properties.ui:329 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "სერვერის კოდირება" #: src/ui/bookmark_properties.ui:344 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "კოდირება:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:393 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "თავიდან ცდა && ცოცხლად &შენარჩუნება" #: src/ui/bookmark_properties.ui:404 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "ჩავარდნისას დაკავშირების თა&ვიდან ცდა" #: src/ui/bookmark_properties.ui:420 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "თავიდან ცდა" #: src/ui/bookmark_properties.ui:431 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "თავიდან ცდების რაოდენობა (0 = უსასრულო):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:439 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "თავიდან ცდის ინტერვალი:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:502 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "ცოცხლად დატოვების პაკეტების გამოყენება კავშირის ღიად შესანარჩუნებლად" #: src/ui/bookmark_properties.ui:510 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "ცოცხლად დატოვება" #: src/ui/bookmark_properties.ui:529 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "ცოცხლად დატოვების სიხშირე (წმ):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "ფაილი:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "არცერთი" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "ფაილების სია" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "დაუმუშავებელი" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "დიახ" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "ნაპოვნი არაა" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "ჩავარდა" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "ჩ&ვენება" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "ფაილების &ბრაუზერი" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "&დამალული ფაილების და საქაღალდეების ჩვენება" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "&საქაღალდეების ხის ჩვენება" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "ფაილის ზომების &ბაიტებში ჩვენება (\"ადამიანისთვის წაკითხვად\" რეჟიმზე " "გადართვა)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "ყოველი ფაილის &მფლობელის და ჯგუფის ჩვენება" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "&საქაღალდის ზომების ჩვენება" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&სხვა ინტერფეისის ელემენტები" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "მარცხენა პანელის ჩვენება" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII გა&ფართოებები" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "გაფართოების დამატება" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "გაფართოება:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "გაფართოება" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "ელფოსტის &მისამართი" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "ელფოსტის მისამართის მართვის ცენტრიდან &გამოყენება" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "ელფოსტა:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "გაშვება და გასვლა" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "" "პროგრამიდან &გამოსვლის დადასტურება აქტიური გადაცემების არსებობის შემთხვევაში" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "პროგრამის სისტემურ პანელში ჩა&კეცილად გაშვება" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "გაშვებისას მისალმების &ეკრანის ჩვენება" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "სისტემური პანელის &ხატულის ჩვენება" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "ნაგულისხმევად გასვლა X ღილაკზე დაწოლის შემთხვევაშ&ი" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "საიტის ნაგულისხმევები" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "სანიშნეების ფაილის &დაშიფვრა" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "TDEWallet-ის საიტების ჩვენება სანიშნეებს შორის" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "შ&ეტყობინება" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "ბუშტები" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "გადაცემის დასრულებისას ბუშტის ჩ&ვენება" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "მხოლოდ მაშინ ჩვენებამ როცა რიგი გადაცემის შემდეგ &ცარიელია" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "ბუშტის ჩვენებამ როცა კავშირი წარმატებით &დამყარდება" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&გარეგნობა" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "ფონტი და ფერები" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ფონტი:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "კლიენტის ბრძანების ფერი:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "სერვერის პასუხის ფერი:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "მრავალხაზიანი პასუხის ფერი:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "შეცდომის შეტყობინების ფერი:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "სტატუსის შეტყობინების ფერი:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&გამონატანი" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&ფაილის გამონატანი" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "ჟურნალის ფაილში შ&ენახვა" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "გამოტანის ფაილი:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&მიერთება" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "აქტიური კავშირი IP" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT-ის ძალდატანება, რათა გამართული IP გამოიყენონ" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/ჰოსტის სახელი:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "გარე IP-ების გამოტოვება LAN მ&იერთებებისთვის" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "აქტიური კავშირის პორტების შუალედი" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "პორტების, &მხოლოდ, მითითებული პორტების შუალედიდან გამოყენება" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "მინიმალური პორტი:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "მაქსიმალური პორტი:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "მოლოდინის დროები" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "კავშირის დაყოვნების დროის მართვა (წამებში):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "მონაცემთა გადაცემის დაყოვნების დრო (წამებში):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "სიჩქარის ლიმიტი" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "ჩამოტვირთვა (კბ/წმ):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "ატვირთვა (კბ/წმ):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "დის&კზე ადგილი" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "დისკზე თავისუფალი ადგილის შემოწმება" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "გადაცემის შეჩერება, თუ არ &არის საკმარისი თავისუფალი სივრცე" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "ინტერვალი (წმ):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "მინიმალური თავისუფალი სივრცე (მბ):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "ნ&აკადები" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "ნაკადების რაოდენობა თითოეული სესიისთვის:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "ძირითადი კავშირის გამოყენება გადაცემებისთვის" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&სხვადასხვა" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "ჩავარდნილი გადაცემების ავტომატური თავიდან ცდა" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "თავიდან ცდების მაქს. რაოდენობა, სანამ ის ჩავარდნილად მოინიშნება:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "სხვა" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "\"გადათრევა ჩაგდების\" შემდეგ, გადაწერის მაგივრად, ფაილთა რიგში ჩაყენება" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "ცარი&ელი საქაღალდეების გამოტოვება რიგში ჩამატებისას" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "კავშირის გაწყვეტამ&დე დამოწმება" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "მონაცემების კავშირის მორგება" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "რეჟიმი:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "მონაცემების არხი ყოველთვის დაიშიფრება" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "დაშიფვრა, მხოლოდ, საქაღალდეების სიისთვის" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "არ დაშიფრო მონაცემების არხი" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 სერტიფიკატი" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "შემდეგი SSL სერტიფიკატის გამოყენება დაკავშირებისას" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "ბილიკი:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "სანიშნეების შემოტანის ოსტატი" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "ნაბიჯი 1:აირჩიეთ შემოტანის დამატება" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "გამოსახულება" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "არჩიეთ შესაბამისი დამატება ქვედა სიიდან. თითოეულ დამატება ერთი სხვა " "ფორმატიდან შემოტანა შეუძლია." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "ხელმისაწვდომი შემოტანის მოდულები:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "ნაბიჯი 2: აირჩიეთ შემოსატანი სანიშნეების ფაილი" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "აირჩიეთ სანიშნეების ფაილი, საიდანაც შემოტანა გნებავთ. ნაგულისხმევი ბილიკი " "უკვე დადგენილია შემოტანის დამატების მიერ." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "სანიშნეების ბილიკი:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "ნაბიჯი 3:მიმდინარეობს სანიშნეების შემოტანა..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "გთხოვთ მოითმინოთ, სანამ მიმდინარეობს სანიშნეების შემოტანა." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "შემოტანის მიმდინარეობა:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "წყარო სერვერის ინფორმაცია" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "სერვერის ინფორმაცია" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "სერვერის სახელი:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "ჰოსტი:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "დაშორებული სერვერის ინფორმაცია" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "წყარო:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "სამიზნე:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "გადაცემის ტიპი:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "ახლახან დამყარებული კავშირები" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "აირჩიეთ მიერთება:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "უჯრაში სრული მისამართი ჩაწერეთ" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "შეიყვანეთ FTP ჰოსტის სახელი" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "ანონ&იმური შესვლა" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "ანონიმური შესვლის შემოწმება" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "შეიყვანეთ ანგარიშის მომხმარებლის სახელი" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "შეიყვანეთ ანგარიშის პაროლი" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "სანიშნედ &დამატება" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "დამატებით" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "რიგში ძიება და ჩანაცვლება" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "ამ დიალოგის გამოყენებით თქვენ შეგიძლიათ საწყისი და დანიშნულების გეზების " "მასივების ჩანაცვლებს ცვლილებების გაუქმება შეუძლებელია." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "ძებნა რის" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "სამიზნე:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "წყარო:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "გადაცემის მხოლოდ მითითებულ სერვერზე ძიება" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "ჩანაცვლება რით" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ფაილის სახელი" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ფაილის წაშლა" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "ატვირთვა" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "გვერდის საწყისი პარამეტრები" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ასლი" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ფაილის წაშლა" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&რედაქტირება..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "წ&აშლა" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "წ&აშლა" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "ფაილის სახელი" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "სანიშნეთა პანელი" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "სანიშნეების გაგზავნა" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "არასავალდებულო" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "'%1'-სთვის მომხმარებლის სახელი არაა მითითებული." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "დაკავშირების შეცდომა" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "ჩვენება" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "სწრაფად დაკავშირება" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "" #~ "ამ ფაილის გასახსნელად ნებისმიერი მოსარგები პროგრამის პოვნა შეუძლებელია!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "ვებგვერდის დიზაინი" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ბრძანება" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "ეს რა არის?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "სერვერის მართვა" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "" #~ "ჩამოტვირთვა: %1 მბ ატვირთვა: %2 მბ
კრედიტები: %3 მბ პროპორცია: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "გვერდის ბრძანების დიალოგი" #~ msgid "Username" #~ msgstr "მომხმარებლის სახელი" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "შეიყვანეთ მომხმარებლის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "ჯგუფის სახელი" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "შეიყვანეთ ჯგუფის სახელი ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "აღწერის სახელი" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "შეიყვანეთ აღწერა ან დააწყაპუნეთ გაუქმებას" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "პაროლები არ ემთხვევა" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "პაროლის თავიდან ჩაწერა:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "ნე&დლი ბრძანების გაგზავნა...ჩვენება " #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "უქმი დროის ჩვენება" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "თქვენი უქმი დრო განსაზღვრეთ (მხოლოდ სესიისთვის).
ეს განსაზღვრავს " #~ "თქვენს უქმ დროს (დროის როდენობა, როდესაც ხაზზე ხართ უქმად
). მაქს. " #~ "უქმი დრო არის 7200 წმ.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "ეს თქვენს პაროლს შეცვლის.
პაროლები მხოლოს 8 სიმბოლოსგან უნდა " #~ "შედგებოდეს." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "ჯგუფის შესახებ ინფორმაციის ჩვენება
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "მიმდინარე ფსევდონიმების ჩვენება" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "მიმდინარე cdpaths ჩვენება" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "მიმდინარე glftpd ვერსიის ჩვენება
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების ჩვენება
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "მისალმების ეკრანის ჩვენება
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "გვერდზე მიმდინარე დროის ჩვენება
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-ით" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებლის წაშლა, შეიძლება თავიდან წაკითხული იყოს გვერდის READD-" #~ "ით

მაგალითად:გვერდზე deluser Archimede

ეს " #~ "გააქტიურებს მომხმარებელ 'Archimede' ნიშანს DELETED (6).
მომხმარებლის " #~ "სრულად წასაშლელად გვერდი უნდა 'გაწმინდოთ'
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებლის პაროლის შეცვლა
მაგალითად:გვერდზე chpass Archimede " #~ "ახალი პაროლი
ეს მომხმარებელ 'Archimede'-სთვის შეცვლის
[პაროლს." #~ "

იხილეთ \"გვერდის passwd\" მეტი ცნობებისთვის, თუ მიიღეთ პაროლი " #~ "არაა უსაფრთხოს
შეცდომა.

* ნიშნავს ყველა პაროლს, მაგალითად: გვერდზე chpass arch *
ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს ნებისმიერი " #~ "პაროლით შევიდეს

@ ნიშნავს ყველა ელფოსტის მაგვარ პაროლს, " #~ "მაგალითად: გვერდზე chpass arch @
ეს arch-ს საშუალებას მიცდემს " #~ "შემოვიდეს a@b.com-თი მაგრამ არა ab.com-ით
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებლის ნიშნების ჩვენება

მაგალითად: გვერდის " #~ "ნიშნები

ეს თქვენს ნიშნებს ასახავს.

მაგალითად: " #~ "გვერდის ნიშნები Archimede

ეს Archimedeს ნიშნებს აჩვენებს.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებლის გვერდიდან გაპანღურება

მაგალითად: site kick " #~ "Archimede

ეს 'Archimede'-სდ ყველა კავშირს მოკლავს
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის " #~ "არ იმუშავებს." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "წაშლილი მომხმარებლების წაშლა, გვერდის READD ამოსლილი მომხმარებლებისთვის " #~ "არ იმუშავებს.

მაგალითად: site purge
ეს წაშლის ყველა " #~ "მომხმარებელს, ვისაც DELETED ნიშანი აქვს.

მაგალითად: site " #~ "purge frank
ეს მხოლოდ frank-ს წაშლის და დანარჩენ წაშლილ " #~ "მომხმარებლებსწ დატოვებს გვერდზე

თუ ჯგუფის ადმინისტრატორი ხართ, " #~ "მაშინ მხოლოდ საკუთარი ჯგუფიდან შეძლებთ მომხმარებელთა წაშლას (ეს " #~ "თუ
კონფიგუაციის ფაილზე ამ ბრძანების წვდომა გაქვთ).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "მომხმარებლის თავიდან დამატება" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "მომხმარებელთა ატვირთვა/ჩამოტვირთვის სტატუსის ჩვენება

განისაზღვრება " #~ "'/ftp-data/text/user.stats'-ში

თუ რამოდენიმე სექცია გაქვთ, მაშინ " #~ "ეს
ყველას სტატისტიკას ასახავს. (მაგრამ ამ ფაილის ასლი უნდა გააკეთოთ " #~ "SECTIONuser.stats.-ში
მაგ: თუ გაქვთ სექცია სახელად თამაშები, მაშინ " #~ "glftpd მოძებნის
user.stats და GAMESuser.stats ფაილებს /ftp-data/text " #~ "dir.-ში.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "აჩვენებს ხელმისაწვდომ ჯგუფებს" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "აჩვენებს ჯგუფის შესახებ დეტალურ ცნობებს

მაგალითად: site " #~ "ginfo ftp

ეს ჯგუფ 'ftp'-ზე დეტალურ ცნობებს ცჩვენებს.
თუ " #~ "მომხმარებელი წაშლილია, მათი ჭდის ხაზებზე იქნება \"***DELETED***\".
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "ახალი ჯგუფის დამატება" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "ახალი ჯგუფის დამატება

მაგალითად: site grpadd group " #~ "new_group

ეს დაამატებს ჯგუფს 'group' აღწერით 'new_group'.
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "ჯგუფის წაშლა" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "ჯგუფის წაშლა

მაგალითად: site grpdel group

ეს წაშლის " #~ "ჯგუფს 'group'.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "ჯგუფის აღწერის შეცვლა" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "ჯგუფის აღწერის შეცვლა

მაგალითად: site grpnfo ftp " #~ "new_description

ეს შეცვლის ჯგუფ 'ftp'-ს მიმდინარე " #~ "აღწერას
'new_description'-ით.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "თქვენი მიმდინარე მდგომარეობის ზოლის ასახვა" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "ყველა დროის ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი ყველა დროის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "ყველა დროის აქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "დღის ტოპ ატვირთვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "დღის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "თვის ტოპ ატვირთვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "თვის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "კვირის ტოპ აქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "ჯგუფის კუთვნილი კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "კვირის ტოპ ჩამოქაჩვების ასახვა.
ესეც არაა სავალდებულო. ამის " #~ "განსაზღვრა აჩვენებს მარტო იმ მომხმარებლებს, ვინც
ამ ჯგუფს ეკუთვნის, " #~ "მაგრამ მას აქვს სპეციალური წვდომა
glftpd.conf-თან ამის გასაკეთებლად. " #~ "ამას -grpstats პარამეტრი
აკონტროლებს." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "სერვერის ტრაფიკის ასახვა" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "სერვერის ტრაფიკის ასახვა
ყველა სექციაში ყველა მომხმარებლის ყველა " #~ "ატვირთვა/ჩამოქაჩვის ჩვენება" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "თვის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "თვის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის აქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "კვირის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "ყველა დროის ჯგუფის ჩამოქაჩვების ასახვა
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "დახმარების ეკრანის ჩვენება
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "არშემგდარი შესვლების ჩვენება" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "არშემგდარი შესვლების ჩვენება

ეს ასახავს '/glftpd/ftp-data/logs/" #~ "login.log'
იხილეთ ინფო \"გვერდის სისტემურ ჟურნალზე\" სინტაქსისისთვის." #~ "
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "შემოწმება თუ როდის იყო მომხმარებელი ხაზზე ბოლოჯერ

მაგალითად: გვერდმა ნახა არქიმედე

ეს ასახავს თუ როდის იყო არქიმედე ბოლოჯერ " #~ "შემოსული.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "მომხმარებლის ფაილს ნედლ ფორმატში ასახავს
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "ხაზზე მყოფი მომხმარებლების შესახებ დეტალურ ცნობებს აჩვენებს
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "სანიშ&ნეების გაგზავნა" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "თქვენ აპირებთ KFTPGrabber-ის სანიშნეების გაგზანას %1სთვის. " #~ "ისინი შეიძვაბე შეიცავდეს პაროლებს, ან მგძნობიარე X509 სერტიფიკატებს: ამ " #~ "სანიშნეების გაგზავნა არა უსაფრთხო.

დარწმუნებული ხართ?
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "ეს სერვერი დისტრიბუცირებული FTP დემონია" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ ამ ფაილ(ებ)ის წაშლა?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "თარიღი" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "უფლებები" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "მფლობელი" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "'%1' დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "ეს დირექტორია შეიცავს %n ფაილს." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "ყველაფრის ასახვას დრო უნდა." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "დარწმუნებული ხართ?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "გადაცემა..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "საერთო" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "ახალი შაბლონის დამატება" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "დარწმუნებული ხართ რომ გსურთ ამ შაბლონის წაშლა?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&სხვა" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "ჩამოქაჩვის შ&ემდეგ ფაილთა სახელების ქვედა რეგისტრში გადაყვანა" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "მარ&კირება" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "შაბლონის &დამატება..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "რ&ედაქტირება..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "წაშ&ლა" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "ჩა&რთული" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "პრიორიტე&ტთა სია" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "პრიორიტეტის შაბლონი:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "შაბლონები" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "შაბლონის &დამატება" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&დაბალი" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "მნიშვნელობა:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&გაცდენა" #~ msgid "&High" #~ msgstr "&მაღალი" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "პრიორიტეტის სიის პარამეტრები" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "პრიორიტეტტა სიის ჩა&რთვა" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "ცარიელი &ფაილების გაცდენა" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "დირექტორიებისთვის პრიორიტეტთა სიის გ&ააქტიურება" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "გასაცდენ სიაში არსებული ფაილების &რიგში არ ჩაყენება" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "რიგში ჯერ დირექტორიების და შემდეგ ფაილების ჩაყენება" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "მიმოხილვისას მარკირებული შაბლონების სია." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "ფაილები ფაილთა სიაში უნდა იყვოს მრკირებული." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "ფაილები გაცდენის სიაში გამოტოვებულ უნდა იქნას." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "ცარიელი ფაილები უნდა გამოიტოვოს." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "გაცდენის სია დირექტორიებზეც აქტიურდება." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "გაცდენის სიის ფაილები რიგში არ უნდა ჩადგნენ." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "რიგში დირექტორიების ფაილებზე წინ დაყენება." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "ყველა ჩამოქაჩული ფაილის სახელი ქვედა რეგისტრში უნდა იყოს." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "editshred" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "ფილტრის &დაყენება..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "ფილტრის გაწმენდა" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ფილტრი" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "შეიყვანეთ ფილტრი:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "FTP სანიშნეთა რედაქტორი" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL პარამეტრები" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "გადაცემის რეჟიმი:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - პირადი (ინტეგრირებული და პირადი)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - კონფიდენციალური (პრივატულობა ინტეგრაციის გარეშე)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - დაცული (ინტეგრაცია პრივატულობის გარეშე)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "C - სუფთა (SSL-ს გარეშე)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "კავშირი ვერ შედგა (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "გადაცემა:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "ქვემოთ: %1/წ ზემოთ: %1/წ" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP დირექტორიის სიის წაკითხვა..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP დირექტორია შეიცვალა '%1'-ით" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილი იქაჩება" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "გადაცემულია %n ბაიტი." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "'%1'-ით დაწყებული ფაილის ატვირთვა" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP გადაცემა ვერ შედგა." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "დაცვის რეჟიმის გამართვა ვერ შედგა, " #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "უცნობი ჰოსტი '%1'." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირის დამყარება შეუძლებელია." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "იმპლიციტური SSL კავშირი დამყარდა." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "პასიური რეჟიმი ორჯერ ვერ შედგა, PASV-ს გამოყენების გამორთვა!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "დირექტორიის სია დასრულდა." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "სერვერთან კავშირი გაწყვეტილია." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "საწყის და საბოლოო სერვერებზე SSL-ის შეუთავსებელი ვერსიებია." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "მონაცემთა გადაცემის უზრუნველყოფის პრობლემა." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "ფაილის წაკითხვის შეცდომა." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "სერვერთან დაკავშირება შეუძლებელია" #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "დირექტორია არაა ქეშში." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "დირექტორიის გახსნა შეუძლებელია." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "ლოკალურად &ხილვა" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "&ხაზიდან გასვლის რეჟიმი" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "URL არ არის ქეშში." #~ msgid "Cache" #~ msgstr "ქეში" #~ msgid "Cache support" #~ msgstr "ქეშის მხარდაჭერა" #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "დი&რექტორიათა სიის ქეშის ჩართვა" #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "ქეშის ვადის გასვლის დრო (წამებში):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "ქეში უნდა გამოიყენებოდეს გვერდების მიმოხილვისას." #~ msgid "The time after cached entries expire." #~ msgstr "დრო, რის შემდეგაც ქეშს ვადა გასდის."