msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 11:05+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Transfer\n" "X-POFile-SpellExtra: logs Sites syslog glftpd LibSSH PORT log SFTP siteops\n" "X-POFile-SpellExtra: gFTP TDEWallet EPRT emulate who FXP NcFTP otpCalc\n" "X-POFile-SpellExtra: KopeteBalloon KFTPGrabber login seen STAT\n" "X-POFile-SpellExtra: ftpSiteProperties and drag drop kftpgrabber MiB\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n" "X-POFile-SpellExtra: KFTPQuickConnectLayout exp TransferSettings\n" "X-POFile-SpellExtra: KFTPFilterEditorLayout GeneralSettings\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n" "X-POFile-SpellExtra: DisplaySettings FileZilla CPSV SSCN GID UID Exec\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+B\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Resume\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Up: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "À espera %1 segundos antes de ligar de novo..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "À espera..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "A repetir a ligação (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "A repetir a ligação..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "A repetição foi interrompida." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Parado." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "A ligação foi mal-sucedida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "A negociação de SSL teve sucesso. A ligação está segura com uma cifra %2 de " "%1 bits." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "A negociação de SSL falhou. A autenticação foi interrompida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "O pedido de negociação de SSL falhou. A autenticação foi interrompida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "A autenticação falhou." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Ligado." #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A efectuar a ligação a %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "A negociação de SSL falhou. A ligação foi interrompida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "A ligar..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Ligado ao servidor; à espera da mensagem de boas-vindas..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Não é possível estabelecer a ligação (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Interrompido." #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Família de endereços incompatível do PORT, com o EPRT não suportado, a " "interromper!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "A estabelecer a ligação de dados com o %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Não foi possível estabelecer um 'socket' para atender pedidos." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "À espera da ligação de dados no porto %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 msgid "Data connection established." msgstr "A ligação de dados foi estabelecida." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "O canal de dados está seguro com SSL de %1 bits." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "A negociação de SSL para o canal de dados falhou. A interromper a " "transferência." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 msgid "Transfer completed." msgstr "A transferência terminou." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "A usar a listagem da pasta em 'cache'." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "A obter a listagem da pasta..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "A transferir..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "A obter o ficheiro '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "A enviar o ficheiro '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "A remover..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "A mudar o nome..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "A modificar o modo..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 msgid "Making directory..." msgstr "A criar a pasta..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" "Nenhum dos servidores suporta o SSCN/CPSV, mas foram pedidos dados de SSL; a " "transferência será interrompida!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "A transferir o ficheiro '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "A transmitir o sinal de vida..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Não foi possível estabelecer a ligação de SSH (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Ligado ao servidor, a tentar autenticar-se..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "A autenticação interactiva com o teclado teve sucesso." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "A autenticação com chave pública teve sucesso." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Não foi possível inicializar o canal de SFTP." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Não foi possível inicializar o SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Desligado." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "A ligação expirou." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Pestquisa completa." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "A iniciar a pestquisa recursiva da pasta..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Cópia de" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Este ficheiro de favoritos está encriptado. Indique por favor a chave para o " "descodificar." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "A descodificação do ficheiro de favorito falhou com a chave fornecida. " "Deseja sobrepor os favoritos com um ficheiro vazio ?

Atenção: Se o sobrepor, todos os favoritos actuais " "serão perdidos.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "A Descodificação Falhou" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "S&obrepor os Favoritos" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Indique a chave para descodificar o ficheiro de favoritos." # #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Por favor indique a senha de descodificação do certificado X509." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" "Por favor indique o seu utilizador e a senha para se ligar a este servidor." #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "'Site':" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Deseja quebrar a ligação actual?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Acções no Caso de o Ficheiro Existir (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Tamanho/Hora" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Mesmo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Mais Antigo" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Mais Recente" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Maior" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Todas as transferências escalonadas terminaram." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Registo (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Sessão Local" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Registo" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "A ligação a %1 foi estabelecida com sucesso." # #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Por favor indique a senha para decifrar a sua chave privada." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Deverá permanecer aberta pelo menos uma sessão de cada lado." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Termine por favor todas as transferências antes de fechar a sessão." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "Esta sessão está ligada de momento. Tem a certeza que deseja desligar?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Fechar a Sessão" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "A transferência dos seguintes ficheiros terminou:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "A ligação ao servidor foi mal-sucedida." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "A autenticação no servidor foi mal-sucedida." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "O ficheiro de origem não foi encontrado." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "A permissão foi negada." #: src/kftptransferfile.cpp:239 msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro local para leitura ou escrita." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "A transferência falhou por alguma razão." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "A transferência dos seguintes ficheiros foi interrompida porque não " "há espaço suficiente em '%1':" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - um cliente de FTP para o TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Um URL opcional onde se ligar" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Gestão do desenvolvimento" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "Código da LibSSH" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "Código do otpCalc" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Código do aviso KopeteBalloon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Item do gráfico de tráfego" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Desenho dos ícones" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Testes e depuração" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Código do processador de pastas" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Código de tratamento da coluna da lista" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Liga&ção Rápida..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Nova Sessão" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Lado Esquerdo" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "Lado Di&reito" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Modo de &Transferência (Auto)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Modo de &Transferência (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Modo de &Transferência (Binário)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro descritor da GUI em XML %1. Por " "favor verifique se instalou a aplicação correctamente! Se tiver algumas " "dúvidas, por favor pergunte a %2.

Atenção: A GUI actual ficará " "incompleta!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se fechar a janela principal irá manter o KFTPGrabber a correr na bandeja " "do sistema. Use a opção Sair do menu KFTPGrabber para sair da " "aplicação.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplagem na Bandeja do Sistema" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Existe de momento uma transferência em curso.\n" "Existem de momento %n transferências em curso." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Tem a certeza que deseja sair?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "'Sites' de FTP Perto de Mim" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "'Sites' na TDEWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Editar os Favoritos..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "parado" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Recepção: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Envio: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Transferências Falhadas" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "'Sites' Perto de Mim" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Tarefas" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Obter" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" "A operação pedida falhou! A resposta do servidor é:

%1" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Não se encontrou a rotina de tratamento %1 para o processamento " "da resposta!" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" "Obteve-se uma marca desconhecida ao processar os comandos personalizados do " "'site'!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Mudar a prioridade" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Saltar ao colocar em espera" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Colorir na lista" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Esconder na lista" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Destino em minúsculas" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Regra Sem Nome" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "igual a" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "é diferente de" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "corresponde à exp. regular" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "não corresponde à exp. regular" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "é" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "é maior que" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "é menor que" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione por favor uma acção." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "Importação do FileZilla 3" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "Importar do gFTP" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "Importar do KFTPGrabber" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "Importar do NcFTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Editor de Favoritos de FTP" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Você está prestes a enviar os seus favoritos do KFTPGrabber. Eles " "poderão conter senhas ou certificados X509 importantes: o envio dos seus " "favoritos poderá comprometer a sua segurança.

Tem a certeza?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar os Favoritos" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "Configuração do SSL/TLS" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin' de importação seleccionado." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "O ficheiro seleccionado não existe ou não está acessível para leitura." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "A importação de favoritos terminou." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Sem favoritos." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Criar uma Sub-Categoria..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Nome da Categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Mudar o nome da categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nome Novo da Categoria" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nova categoria:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Novo servidor" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Novo Servidor" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta categoria?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover este servidor?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Mo&strar a Árvore" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Mostrar o &Filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "De&struir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "Opções do &Filtro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "&Saltar sempre este ficheiro quando estiver em espera" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Colocar este ficheiro com prioridade de &topo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Co&locar este ficheiro com prioridade de mínima" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Transferência na &Fila" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Criar a Directoria..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Abrir um ficheir&o" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verificar..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Mais Acções" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Introdução &Manual de Comandos..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Exportar a Listagem da Pasta..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Mostrar os Fic&heiros e Pastas Escondidas" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Abrir a pasta actual no &Konqueror..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Comparar os itens &seleccionados" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Comparar as &pastas" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "Enviar um Comando em B&ruto" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "Modifi&car o 'Site'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "Li&gação Rápida..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Ligar a" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desligar" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Mudar a Codificação R&emota" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Tem a certeza que deseja DESTRUIR este ficheiro?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Destruir o Ficheiro" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este item?\n" "Deseja mesmo apagar estes %n itens?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "Saltar o '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioridade '%1'" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Criar a Pasta" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Enviar um Comando em Bruto" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Exportar a Listagem da Pasta" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Os ficheiros idênticos em ambos os lados foram escondidos. Só estão visíveis " "os ficheiros diferentes." #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Pastas do Filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas do Filtro" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Pasta remota" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar os\n" "Itens" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Ler" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escrever os\n" "Itens" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrar" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Mudar o UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Mudar o GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Pasta de raiz" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Localização: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Esta é uma ligação encriptada com SSL. Não está disponível a informação " "certificado para esta." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Visualização" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Não existem transferências mal-sucedidas." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "&Reiniciar a Transferência" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Adicionar à Fila" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Adicionar Tudo à Fila" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta transferência mal-sucedida?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover todas as transferências mal-sucedidas?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filtro a&ctivo" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Sem filtros." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Mudar o Nome da Regra" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Mudar o nome da regra '%1' para:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Condições" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Corresponder a &todos os seguintes" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Corresponder a &qualquer um dos seguintes" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Novo Padrão" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrão do nome do ficheiro:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Adicionar um padrão" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Ainda não implementado." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Ignorar a Lista" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "Extensões ASCII" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "'Sites' Próximo de Si" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Não estão publicados quaisquer 'sites'." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "O registo do KFTPGrabber começou.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "parado" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "a correr" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "À espera de ligação..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Não tem ficheiros na fila." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade na recepção" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 msgid "Down: " msgstr "Recepção: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "Limitar a velocidade no envio" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "Envio: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "Número de tarefas de transferência por sessão" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 msgid "Threads: " msgstr "Tarefas: " #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Iniciar a Tran&sferência" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Interromper &a Transferência" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Remover &Tudo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Mover para o &Topo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Mover para o &Fundo" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Modifi&car a Informação de Transferência" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Carregar a Fi&la de um Ficheiro" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "Gravar a Fila num &Ficheiro" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "&Iniciar" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "&Adicionar uma Transferência..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "Procurar e &Substituir..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Servidor" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover os ficheiros em fila de espera?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover TODOS os ficheiros em fila de espera?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "O carregamento de uma nova fila irá sobrepor a existente; tem a certeza que " "deseja continuar?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Carregar a Fila" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sessão do 'site' [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Tarefa %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "desligado" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "a ligar" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "a transferir" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Não existem tarefas em execução de momento." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Ligação Rápida" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Deseja limpar a lista dos servidores acedidos recentemente ?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "um nome de mátquina" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "um porto válido" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "o seu utilizador" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "a sua senha" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " e" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Por favor introduza " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Procurar e Substituir" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Utilização da largura de banda" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Verificação de integridade" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Código" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verificação completa!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro com códigos de integridade ou este tem um " "formato incorrecto!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Mais" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menos" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Limpar" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Favoritos" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "O tamanho da janela principal." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "A posição da janela principal no ecrã." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "O número de repetições predefinido para os 'sites' novos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "O atraso de repetições predefinido para os 'sites' novos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Se deve mostrar um balão quando algumas acções terminarem." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Se deve mostrar um balão quando todas as transferências em fila de espera " "terminarem." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Se deve mostrar um balão quando for estabelecida com sucesso uma ligação ao " "servidor após a repetição." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Se o utilizador deve confirmar a saída no caso de existirem transferências " "activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "O estado de encriptação do ficheiro de favoritos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "A pasta local por omissão." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "" "Se a aplicação deve sair, quando os utilizadores carregarem no botão X." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Se a aplicação deve ser iniciada minimizada." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Se o ecrã inicial deve ser mostrado ao iniciar a aplicação." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Se o ícone da bandeja deverá ser mostrado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Se os 'sites' do TDEWallet devem ser mostrados entre os favoritos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Se deve ser mostrada uma janela de \"confirmação do encerramento\" de cada " "vez que termina uma ligação." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "A codificação por omissão do 'site'." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Mátquinas recentes acedidas através das ligações rápidas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Uma lista de padrões de ficheiros onde o modo ASCII deverá ser usado na " "transferência." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Se as pastas vazias devem ser ignoradas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "O tipo de letra usado para a janela de registo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "A cor dos comandos enviados ao servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "A cor das respostas do servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "A cor das respostas em várias linhas do servidor." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "A cor das mensagens de erro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "A cor das mensagens de estado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Se o registo também deverá ser gravado num ficheiro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "O ficheiro onde o registo também deverá ser gravado." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Se deve ser seleccionado um porto do intervalo indicado nas transferências " "activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "O início do intervalo de portos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "O fim do intervalo de portos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Se deve ser usado em substituição um IP nas transferências activas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "O IP a enviar no caso de substituir o comando PORT." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Se o IP externo deverá ser ignorado nas ligações LAN." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Se as transferências devem ser colocadas em fila em vez de iniciadas no " "'drag and drop'." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Se o 'kftpgrabber' deve verificar o espaço livre e interromper a " "transferência no caso de faltar espaço." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "O intervalo de verificação do disco." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Espaço livre mínimo (em MiB) que deverá estar disponível." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Usar o endereço de e-mail do TDE para as senhas anónimas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "O endereço de e-mail que deverá ser usado nas senhas anónimas." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Número de tarefas a usar na transferência." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Se deverá ser usada a ligação primária nas transferências." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tempo-limite (em segundos) para a ligação de controlo." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tempo-limite (em segundos) para as transferências de dados." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite global de velocidade da recepção (kbps)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Limite global de velocidade de envio (kbps)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" "Se as transferências mal-sucedidas deverão ser repetidas automaticamente." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "O número máximo de repetições antes de marcar a transferência como mal-" "sucedida." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Se a árvore de pastas deve estar visível por omissão." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Se os ficheiros escondidos devem aparecer na navegação." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Se o tamanho do ficheiro deve ser mostrado em 'bytes' em vez de um \"formato " "legível\"." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Se o dono e o grupo devem ser mostrados para cada ficheiro." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Mostrar o tamanho da pasta." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda." #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Mátquina:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (explícito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP sobre TLS/SSL (implícito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP sobre SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Legenda do 'site':" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Pasta remota:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Pasta local:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Autenticação anónima" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Desact&ivar o uso do modo passivo extendido" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Desactivar o uso do modo passivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Usar o IP do servidor nas ligações de modo passivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "Desactivar o \"forçar o modo activo para usar este IP\" neste servidor" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Utilizar STAT para listagens de pastas" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Várias Tarefas de Transferência" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Não usar várias tarefas para este 'site'" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Codificação do Servidor" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Repetir e Manter &Vivo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Repet&ir a ligação em caso de falha" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Número de repetições (0 = infinito):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Atraso na repetição:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Usar os pacotes de sinal de vida para manter a ligação aberta" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Sinal de vida" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Frequência do sinal de vida (segundos):" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista de ficheiros" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Não processado" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Visualização" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Na&vegador de Ficheiros" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Mostrar os fic&heiros e pastas escondidos" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Mostrar a árvore &de pastas" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "" "&Mostrar o tamanho do ficheiro em 'bytes' (comute para o formato \"legível\")" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Mostrar &o dono e o grupo de cada ficheiro" #: src/ui/config_display.ui:88 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Mostrar o tamanho da pa&sta" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Outros Elementos da Interface" #: src/ui/config_display.ui:109 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Mostrar a barra lateral esquerda" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "E&xtensões em ASCII" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Adicionar uma Extensão" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "Endereço de E-m&ail" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Usar o endereço de e-mail do centro de controlo" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Inicio e Fim" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Confirmar a saída do programa se e&xistirem transferências activas" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Iniciar o programa minimi&zado na bandeja" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Mostrar o ícone na &bandeja" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Sair por om&issão ao carregar no botão X" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Predefinições do Sítio" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "C&ifrar o ficheiro de favoritos" #: src/ui/config_general.ui:336 #, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Mo&strar os 'sites' do TDEWallet entre os favoritos" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificação" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Balões" #: src/ui/config_general.ui:387 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Mo&strar um balão quando a transferência terminar" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Só mostrar &quando a fila estiver vazia após a transferência" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Mostrar um balão quando a repet&ição de ligação for bem-sucedida" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Tipos de Letra e Cores" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Cor dos comandos do cliente:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Cor da resposta do servidor:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Cor das resposta multi-linha:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Cor da mensagem de erro:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Cor das mensagens de estado:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "Resultad&o" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Resultado num &Ficheiro" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Guardar o regi&sto num ficheiro" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Liga&ção" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP da Ligação Activa" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Obrigar o PORT/EPRT a &usar o IP configurado" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/nome da mátquina:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "&Ignorar o IP externo nas ligações LAN" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Gama de Portos das Ligações Activas" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Usar apenas os portos do &intervalo indicado" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Porto mínimo:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Porto máximo:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Tempos Limite" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Tempo-limite da ligação de controlo (em segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Tempo-limite da transferência de dados (em segundos):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Limite de Velocidade" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Recepção (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Envio (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Es&paço em Disco" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Verificação do Espaço Livre em Disco" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Parar a tra&nsferência se não houver espaço livre suficiente" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Intervalo (s):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Espaço livre mínimo (MB):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "T&arefas" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Número de tarefas por sessão:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Usar a ligação primária nas transferências" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diversos" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Repetir automaticamente as transferências mal-sucedidas" #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Máximo de repetições antes de marcar como mal-sucedido:" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Colocar os ficheiros em &fila (em vez de transferir) no \"drag && drop\"" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Saltar as pastas vazias ao colocar em &espera" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Confirmar os encerramentos antes de desli&gar" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Configuração da Ligação de Dados" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Encriptar sempre o canal de dados" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Encriptar apenas nas listagens de pastas" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Não encriptar o canal de dados" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "Certificado X509" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Usar o seguinte certificado de SSL ao ligar" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Assistente de Importação de Favoritos" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Passo 1: Seleccionar o 'Plugin' de Importação" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Seleccione por favor um 'plugin' de importação apropriado na lista abaixo. " "Cada 'plugin' poderá importar a partir de um formato diferente." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "'Plugins' de importação disponíveis:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Passo 2: Seleccionar o Ficheiro de Favoritos a Importar" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Seleccione por favor o ficheiro de favoritos de onde deseja importar os seus " "favoritos. Já foi determinada uma localização por omissão pelo filtro de " "importação." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Local dos favoritos:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Passo 3: A Importar os Favoritos..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Espere por favor enquanto os favoritos são importados." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Progresso da importação:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Informação do Servidor de Origem" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Mátquina:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Informação do Servidor de Destino" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Tipo de transferência:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Ligações recentes" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Seleccione a ligação:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Indique o URL completo nesta opção" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Indique o nome da mátquina de FTP" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Autent&icação anónima" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Verificar a autenticação anónima" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Indique o utilizador da conta" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Indique a senha da conta" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Adicionar aos fa&voritos" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Procurar e Substituir na Fila" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Se usar esta janela, poderá fazer uma substituição maciça dos locais de " "origem/destino das transferências na fila de espera.As alterações não " "poderão ser anuladas." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Procurar o Quê" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Procurar apenas pelas transferências de um dado servidor" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Sem favoritos." #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apagar os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Enviar" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinições do Sítio" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Cópia de" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "R&emover" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nome do ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Sem favoritos." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acções"