# translation of kftpgrabber.po to Serbian # Slobodan Simic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-17 18:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 10:45+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Čekam %1 sekundi pre ponovnog povezivanja..." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "Preimenuj" #: src/engine/connectionretry.cpp:76 #, fuzzy msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 #, fuzzy msgid "Retrying connection..." msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Ponovni pokušaj prekinut." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Neuposlen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 #, fuzzy msgid "Connection has failed." msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 #, fuzzy msgid "Login has failed." msgstr "Prijava nije uspela." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 #, fuzzy msgid "Connected." msgstr "isključen" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 #, fuzzy msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Povezujem se na „%1:%2“..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Prijavljujem se..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 #, fuzzy msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 #, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "&Prekini" #: src/engine/ftpsocket.cpp:875 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:913 #, fuzzy msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje (%1/%2)..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim TLS vezu." #: src/engine/ftpsocket.cpp:995 #, fuzzy msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Čekam na vezu..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066 #, fuzzy msgid "Data connection established." msgstr "Veza uspostavljena." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1048 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 #, fuzzy msgid "Transfer completed." msgstr "FXP prenos završen." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302 #, fuzzy msgid "Using cached directory listing." msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 #, fuzzy msgid "Transfering..." msgstr "Prenosim..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685 #, fuzzy msgid "Removing..." msgstr "Uklanjam direktorijume..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712 #, fuzzy msgid "Renaming..." msgstr "Preimenuj" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2124 #, fuzzy msgid "Making directory..." msgstr "Pregledam direktorijume..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2375 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, " "aborting transfer!" msgstr "" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2702 #, fuzzy msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Prenosim..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2746 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Ne mogu da uspostavim SSH vezu (%1)" #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "" #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP kanal." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Ne mogu da inicijalizujem SFTP." #: src/engine/socket.cpp:152 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "isključen" #: src/engine/socket.cpp:192 #, fuzzy msgid "Connection timed out." msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 #, fuzzy msgid "Scan complete." msgstr "Provera završena!" #: src/engine/socket.cpp:567 #, fuzzy msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Dobavljam listu direktorijuma..." #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopija" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "Ovaj fajl sa markerima je šifrovan. Unesite ključ za dešifrovanje." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?

Warning: If you overwrite, all current bookmarks will be lost.
" msgstr "" "Dešifrovanje fajla markera sa datim ključem nije uspelo. Želite li da " "prebrišete markere sa praznim fajlom?

Upozorenje: Ako prebrišete, svi trenutni markeri biće izgubljeni.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Dešifrovanje nije uspelo" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "&Prebriši markere" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Unesite ključ za dešifrovanje fajla sa markerima." #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Dajte vašu lozinku X509 sertifikata dešifrovanja." #: src/kftpbookmarks.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:855 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:872 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:873 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Sajt" #: src/kftpbookmarks.cpp:902 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Da li hoćete da prekinete trenutnu vezu?" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Radnje ako fajl postoji (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Veličina/Vremenski pečat" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Isti" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Noviji" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Manji" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Veći" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Prebriši" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Svi planirani prenosi su završeni." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Fajl postoji" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Dnevnik (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokalna sesija" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Veza sa %1 je uspešno uspostavljena." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Dajte vašu lozinku ličnog ključa dešifrovanja." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Bar jedna sesija mora ostati otvorena na svakoj strani." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Završite sve prenose pre zatvaranja sesije." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Ova sesija je trenutno povezana. Sigurni ste da želite da se isključite?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Zatvori sesiju" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Prenosi sledećih fajlova su završeni:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 #, fuzzy msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Veza sa „%1“ nije uspela." #: src/kftptransferfile.cpp:227 #, fuzzy msgid "Login to the server has failed" msgstr "Prenos fajla nije uspeo." #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Izvorni fajl se ne može naći." #: src/kftptransferfile.cpp:235 #, fuzzy msgid "Permission was denied." msgstr "Dozvole" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "" #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted because there is not " "enough free space left on '%1':" msgstr "" "Prenos sledećih fajlova je prekinut jer nije ostalo dovoljno " "slobodnog prostora na „%1“:" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE" msgstr "KFTPGrabber - FTP klijent za TDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Glavni programer" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH kod" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc kod" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "Kod za iskačući Kopete balon" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Kontrola grafikona saobraćaja" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Dizajn ikone" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Testiranje i otklanjanje grešaka" #: src/main.cpp:74 #, fuzzy msgid "Directory parser code" msgstr "Ime direktorijuma:" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "" #: src/mainactions.cpp:79 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Brzo &povezivanje..." #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&New Session" msgstr "&Nova sesija" #: src/mainactions.cpp:82 msgid "&Left Side" msgstr "&Leva strana" #: src/mainactions.cpp:83 msgid "&Right Side" msgstr "&Desna strana" #: src/mainactions.cpp:99 src/mainactions.cpp:144 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "&Režim prenosa (Automatski)" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:101 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: src/mainactions.cpp:102 msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: src/mainactions.cpp:131 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "&Režim prenosa (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:138 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "&Režim prenosa (Binarno)" #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2.

Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Ne mogu da nađem %1 XML opisni fajl grafičkog okruženja. Proverite da li " "ste ispravno instalirali program! Ako imate nekih pitanja, pitajte na %2." "

Upozorenje: Trenutno grafičko okruženje će biti nepotpuno!" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" msgstr "" "

Zatvaranjem glavnog prozora KFTPGrabber će ostati da radi u sistemskoj " "kaseti. Koristite Završi iz menija KFTPGrabber-a da biste " "izašli iz programa.

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pristajem u sistemsku kasetu" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Trenutno je u toku %n prenos.\n" "Trenutno su u toku %n prenosa.\n" "Trenutno je u toku %n prenosa." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Sigurni ste da želite da završite?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP sajtovi blizu mene" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In TDEWallet" msgstr "Sajtovi u TDEWallet-u" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Uredi markere..." #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "neuposlen" #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Preuzimanje: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Slanje: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Redosled" #: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Neuspeli prenosi" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sajtovi blizu mene" #: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Niti" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Saobraćaj" #: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:

" "%1
" msgstr "" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Ime fajla" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/misc/filter.cpp:223 #, fuzzy msgid "Change priority" msgstr "P&romeni sajt" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "" #: src/misc/filter.cpp:227 #, fuzzy msgid "Lowercase destination" msgstr "Odredište" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "povezujem se" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP uvoz" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber uvoz" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp uvoz" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "Uređivač FTP markera" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety.

Are you sure?
" msgstr "" "Hoćete da izvezete vaše markere KFTPGrabber-a. Oni mogu sadržati lozinke " "ili osetljive X509 sertifikate: izvozom vaših markera možete ugroziti " "njihovu bezbednost.

Da li ste sigurni?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi markere" #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS Postavke" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Ne mogu da učitam izabrani priključak uvoza." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Označeni fajl ne postoji ili je nečitljiv." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Izvoz markera je završen." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Nema markera." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "&Napravi podkategoriju..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliraj" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Ime kategorije" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Preimenuj kategoriju:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Ime nove kategorije" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nova kategorija:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Novi server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Novi server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu kategoriju?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj server?" #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "Ur&edi..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "&Prikaži kao stablo" #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "Prikaži &filter" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "I&seckaj" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Filter Options" msgstr "Filteri" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 #, fuzzy msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Lista prioriteta fajlova pri stavljanju u red." #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "&Prenos" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Prenos u &red" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Napravi direktorijum..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "&Otvori fajl" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "Pro&veri..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Još radnji" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "&Izvezi listu direktorijuma..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 #, fuzzy msgid "Compare &directories" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 #, fuzzy msgid "Send &Raw Command" msgstr "Pošalji sirovu naredbu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "P&romeni sajt" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Brzo povezivanje..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "&Poveži se sa" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Promeni udalj&eno kodiranje" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Sigurni ste da želite da ISECKATE ovaj fajl?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Iseckaj fajl" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 #, fuzzy msgid "Delete Files" msgstr "Obriši fajl" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 #, fuzzy msgid "Skip '%1'" msgstr "Preskoči" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 #, fuzzy msgid "Priority '%1'" msgstr "Prioritet" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Ime direktorijuma:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Pošalji sirovu naredbu" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Izvezi listu direktorijuma" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "Filteri" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 #, fuzzy msgid "Filter Directories" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 #, fuzzy msgid "Filter Symlinks" msgstr "Lista fajlova" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "P&romeni sajt" #: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Udaljena fascikla" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Dozvole" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Dozvole pristupa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "stavki" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Upis\n" "stavki" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Upis" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Uđi" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Specijalno" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiv" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Koreni direktorijum" #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Putanja: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently " "available." msgstr "" "Ovo je SSH šifrovana veza. Podaci o sertifikatu trenutno nisu dostupni." #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Prenosi" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Prenos" #: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101 #: src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Nema neuspelih prenosa." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Ponovo pok&reni prenos" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "Dod&aj u red" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Dodaj sve u red" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "&Ukloni" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Ukloni sve" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovaj neuspeli prenos?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE neuspele prenose?" #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 #, fuzzy msgid "Filter &enabled" msgstr "Ime fajla" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 #, fuzzy msgid "No filters." msgstr "Filteri" #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Preuzmi" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj" #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Noviji" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 #, fuzzy msgid "Rename Rule" msgstr "Preimenuj" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "&Veza" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Oblik1" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nova šema" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Šema imena fajla:" #: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76 #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Šema" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Dodaj šemu" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Isticanje" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Još nije ubačeno." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Lista preskakanja" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII ekstenzije" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Izaberi..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Nema ime" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:53 msgid "Sites Near You" msgstr "Sajtovi blizu vas" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "No sites published." msgstr "Nema poznatih sajtova." #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber beležnik inicijalizovan.
" #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim fajl radi upisa." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "zastoj" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "radi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Čekam na vezu..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Nemate nijedan fajl na redosledu." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Preuzmi" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 msgid "Up: " msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Niti" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Pokreni prenos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "P&rekini prenos" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "Ukloni &sve" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri &gore" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri &dole" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 #, fuzzy msgid "Move To &Top" msgstr "Pomeri &gore" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "&Izmeni info prenosa" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "&Učitaj redosled iz fajla" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "&Snimi redosled u fajl" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "Po&kreni" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pauziraj" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Dod&aj prenos..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Traži i zameni..." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Sajt" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite fajl(ove) iz redosleda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite SVE fajlove iz redosleda?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want " "to continue?" msgstr "" "Učitavanje novog redosleda prebrisaće stari; sigurni ste da želite da " "nastavite?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Učitaj redosled" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Sesija sajta [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Nit %1" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "isključen" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "povezujem se" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "prenosim" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Nema trenutno aktivnih niti." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Brzo povezivanje" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "ime domaćina" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "ispravan port" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "korisničko ime" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "lozinka" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " i" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Unesite " #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Traži i zameni" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Korišćenje opsega" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Provera kontrolne sume" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Kontrolna suma" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Provera završena!" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl kontrolne sume ili fajl ima neispravan format!" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "" #: src/kftpgrabberui.rc:5 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/kftpgrabberui.rc:24 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traka sa markerima" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "Veličina glavnog prozora." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "Pozicija glavnog prozora na ekranu." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "Podrazumevani broj ponovnih pokušaja za nove sajtove." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Podrazumevani razmak između pokušaja za nove sajtove." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "Da li će se prikazivati oblačić kada se neka radnja završi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Da li će se prikazivati oblačić kada su svi prenosi iz redosleda završeni." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is " "successfully established after retrying." msgstr "" "Da li će se prikazivati oblačić kada se, nakon ponovnog pokušaja, veza sa " "serverom uspešno uspostavi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Status šifrovanja fajla sa markerima." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Podrazumevani lokalni direktorijum." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Da li će se program pokretati kao minimiziran." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "Da li se uvodni ekran prikazuje pri pokretanju programa." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Da li se prikazuje ikona u sistemskoj kaseti." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Da li se sajtovi iz TDEWallet-a trebaju prikazivati u markerima." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect " "is requested." msgstr "" "Da li se dijalog „potvrdi isključivanje“ treba prikazivati svaki put kada se " "zatraži isključenje." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "Podrazumevano kodiranje sajta." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "Lista šema fajlova gde se ASCII režim koristi za prenos." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Da li se preskaču prazni direktorijumi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Font koji treba koristiti za dnevnik." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "Boja naredbi koje se šalju serveru." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "Boja odgovora sa servera." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "Boja višelinijskih odgovora servera." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "Boja poruka greške." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "Boja statusnih poruka." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Da li dnevnik treba da se upisuje i u fajl." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Fajl u koji će se upisivati dnevnik." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "Da li će port iz navedenog opsega biti izabran pri aktivnim prenosima." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Početak opsega portova." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Kraj opsega portova." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Da li će IP biti pregažen kada se rade aktivni prenosi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "IP koji će se slati kada se pregazi PORT naredba." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Da li će se prenosi stavljati u red umesto da se pokrenu, kada se koristi " "prevuci-i-pusti." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Da li će kftpgrabber proveravati slobodan prostor i prekinuti prenos ako ga " "nema dovoljno." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Razmak provera diska." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Najmanje slobodnog prostora (u MB) koji mora biti dostupan." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232 #, no-c-format msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Koristi globalnu e-adresu TDE-a za lozinku anonimusa." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "E-adresa koja bi trebalo da se koristi za lozinku anonimusa." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Broj lanaca koji se koristi pri prenosu." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249 #, fuzzy, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Treba li korisnik da potvrdi izlaz ako su u prenosi u toku." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za kontrolu veze." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Vreme isteka (u sekundama) za prenose podataka." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ograničenje brzine ukupnog preuzimanja (kb/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Ograničenje brzine ukupnog slanja (kb/s)." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Da li se podrazumeva da se prikazuje i stablo direktorijuma." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Da li će se pri pregledanju prikazivati skriveni fajlovi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Da li će se veličina fajla prikazivati u bajtovima a ne u „ljudima " "čitljivoj“ formi." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Da li će vlasnik i grupa biti prikazivani za svaki fajl." #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma" #: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Prikaži &filter" #: src/ui/bookmark_properties.ui:16 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "Svojstva ftp sajta" #: src/ui/bookmark_properties.ui:61 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP preko TLS/SSL (izričito)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP preko TLS/SSL (uzročno)" #: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP preko SSH2" #: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115 #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:183 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Oznaka sajta:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:196 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Udaljeni direktorijum:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokalni direktorijum:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:227 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonimno prijavljivanje" #: src/ui/bookmark_properties.ui:257 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "N&apredno" #: src/ui/bookmark_properties.ui:268 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "&Isključi upotrebu dodatnog pasivnog režima" #: src/ui/bookmark_properties.ui:276 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Isključi upotrebu pasivnog režima" #: src/ui/bookmark_properties.ui:284 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:292 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:300 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma" #: src/ui/bookmark_properties.ui:311 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Lanci višestrukih prenosa" #: src/ui/bookmark_properties.ui:322 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Ne koristi višestruke lance za ovaj sajt" #: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Kodovanje servera" #: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodovanje:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:396 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:407 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Pono&vo pokušaj povezivanje pri grešci" #: src/ui/bookmark_properties.ui:423 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Broj ponovnih pokušaja (0 = neograničeno):" #: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Razmak pokušaja:" #: src/ui/bookmark_properties.ui:505 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:513 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "" #: src/ui/bookmark_properties.ui:532 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "" #: src/ui/checksum_verifier.ui:68 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: src/ui/checksum_verifier.ui:84 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nijedan" #: src/ui/checksum_verifier.ui:96 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Lista fajlova" #: src/ui/checksum_verifier.ui:165 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Neobrađen" #: src/ui/checksum_verifier.ui:212 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/ui/checksum_verifier.ui:259 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Nije nađen" #: src/ui/checksum_verifier.ui:306 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Neuspešan" #: src/ui/config_display.ui:34 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "P&rikaz" #: src/ui/config_display.ui:45 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "&Pregledač fajlova" #: src/ui/config_display.ui:56 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove i direktorijume" #: src/ui/config_display.ui:64 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma" #: src/ui/config_display.ui:72 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Prikaži ve&ličinu u bajtovima (menja „ljudima čitljiv“ format)" #: src/ui/config_display.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Prikaži &vlasnika i grupu za svaki fajl" #: src/ui/config_display.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Prikaži stablo &direktorijuma" #: src/ui/config_display.ui:98 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "" #: src/ui/config_display.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Prikaži &filter" #: src/ui/config_filters.ui:16 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "" #: src/ui/config_filters.ui:34 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII &nastavci" #: src/ui/config_filters.ui:70 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Dodaj nastavak" #: src/ui/config_filters.ui:96 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Nastavak:" #: src/ui/config_filters.ui:107 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #: src/ui/config_general.ui:45 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-&adresa" #: src/ui/config_general.ui:56 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "&Koristi e-adresu iz kontrolnog centra" #: src/ui/config_general.ui:72 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-adresa:" #: src/ui/config_general.ui:89 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Pokretanje i završavanje" #: src/ui/config_general.ui:100 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Potvrdi &izlaz ako ima aktivnih prenosa" #: src/ui/config_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "Pokreni program minimi&ziran u kaseti" #: src/ui/config_general.ui:116 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Prikaži &uvodni ekran pri pokretanju" #: src/ui/config_general.ui:124 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "Prikaži ikonu u ka&seti" #: src/ui/config_general.ui:132 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "" #: src/ui/config_general.ui:180 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Podrazumevano na sajtu" #: src/ui/config_general.ui:328 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Ši&fruj fajl sa markerima" #: src/ui/config_general.ui:336 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks" msgstr "Prikaži sajtove iz TDEWallet-a u &markerima" #: src/ui/config_general.ui:365 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Obaveštenja" #: src/ui/config_general.ui:376 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Oblačići" #: src/ui/config_general.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Prikaži o&blačić kad se prenos završi" #: src/ui/config_general.ui:395 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Prikaži samo ako nema više &planiranih prenosa" #: src/ui/config_general.ui:403 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "Prikaži oblačić kada &uspe ponovno vezivanje" #: src/ui/config_log.ui:34 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: src/ui/config_log.ui:45 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Font i boje" #: src/ui/config_log.ui:64 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: src/ui/config_log.ui:87 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Boja naredbi klijenta:" #: src/ui/config_log.ui:121 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Boja odgovora servera:" #: src/ui/config_log.ui:155 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Boja višelinijskog odgovora:" #: src/ui/config_log.ui:189 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Boja poruka greške:" #: src/ui/config_log.ui:223 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Boja poruka stanja:" #: src/ui/config_log.ui:270 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Izlaz" #: src/ui/config_log.ui:281 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "Izlaz &fajla" #: src/ui/config_log.ui:292 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "&Snimi dnevnik u fajl" #: src/ui/config_log.ui:308 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Izlazni fajl:" #: src/ui/config_transfers.ui:34 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "&Veza" #: src/ui/config_transfers.ui:45 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP aktivne veze" #: src/ui/config_transfers.ui:56 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "Prinudi PORT/EPRT da &koristi podešeni IP" #: src/ui/config_transfers.ui:72 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/Ime domaćina:" #: src/ui/config_transfers.ui:95 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:105 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Opseg portova aktivne veze" #: src/ui/config_transfers.ui:116 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Koristi &samo portove iz navedenog opsega" #: src/ui/config_transfers.ui:132 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Najmanji port:" #: src/ui/config_transfers.ui:169 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Najveći port:" #: src/ui/config_transfers.ui:200 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Vremena isticanja" #: src/ui/config_transfers.ui:219 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Vreme isticanja kontrole veze (u sekundama):" #: src/ui/config_transfers.ui:259 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):" #: src/ui/config_transfers.ui:293 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Ograničenje brzine" #: src/ui/config_transfers.ui:312 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Preuzimanje (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:352 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Slanje (KB/s):" #: src/ui/config_transfers.ui:405 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Prostor na dis&ku" #: src/ui/config_transfers.ui:416 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Provera slobodnog prostora diska" #: src/ui/config_transfers.ui:427 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Zaustavi prenos ako &nema dovoljno prostora" #: src/ui/config_transfers.ui:443 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Razmak (s):" #: src/ui/config_transfers.ui:474 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Najmanje slobodnog prostora (Mb):" #: src/ui/config_transfers.ui:521 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "L&anci" #: src/ui/config_transfers.ui:551 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Broj lanaca po sesiji:" #: src/ui/config_transfers.ui:574 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:603 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:625 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Nema neuspelih prenosa." #: src/ui/config_transfers.ui:641 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "" #: src/ui/config_transfers.ui:666 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/ui/config_transfers.ui:677 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "Stavi u &red fajlove (umesto prenosa) kada se „prevuče-i-pusti“" #: src/ui/config_transfers.ui:685 #, fuzzy, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Preskoči prazne direkt&orijume" #: src/ui/config_transfers.ui:693 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "Potvrdi isključenje &pre isključivanja" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Veza uspostavljena." #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Koristi STAT za liste direktorijuma" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 sertifikat" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Koristi sledeći SSL sertifikat pri povezivanju" #: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Čarobnjak uvoza markera" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Korak 1: Izaberite priključak uvoza" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140 #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Izaberite odgovarajući priključak sa liste ispod. Svaki priključak može " "uvoziti iz jednog određenog formata." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Dostupni priključci uvoza:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Korak 2: Izaberite fajl markera za uvoz" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Izaberite fajl markera iz kog želite da uvezete vaše markere. Podrazumevana " "putanja je već određena na osnovu priključka uvoza." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Putanja markera:" #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Korak 3: Uvoz markera..." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Sačekajte dok se markeri uvoze." #: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Napredak uvoza:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Info izvornog servera" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Info servera" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163 #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Ime servera:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171 #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Info odredišnog servera" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Vrsta prenosa:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Ponovo pokušavam vezivanje..." #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Unesite ceo URL unutar ovog polja" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "Unesite ime ftp domaćina" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "Anon&imno prijavljivanje" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Proveri anonimne prijave" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Unesite korisničko ime naloga" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Unesite lozinku naloga" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Dodaj u &markere" #: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Traženje i menjanje redosleda" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths " "of the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Pomoću ovog dijaloga možete napraviti masovne zamene putanja odredišta/" "izvora za prenose u redosledu. Izmene se ne mogu opovrgnuti." #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Traži šta" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Traži samo prenose na određenom serveru" #: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Pošalji markere" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ime fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši fajl" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Pošalji" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano na sajtu" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopija" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši fajl" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ur&edi..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime fajla" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka sa markerima" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Pošalji markere" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciono" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Nije navedeno korisničko ime za „%1“." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Greška pri povezivanju" #, fuzzy #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "Prikaz" #, fuzzy #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "Brzo povezivanje" #~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!" #~ msgstr "Ne mogu da nađem program za otvaranje ovog fajla!" #~ msgid "Webpage design" #~ msgstr "Dizajn veb stranice" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Šta je ovo?" #~ msgid "Server Management" #~ msgstr "Upravljanje serverima" #~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB
Credits: %3 MB Ratio: %4" #~ msgstr "Preuzeto: %1 MB Poslato: %2 MB
Krediti: %3 MB Odnos: %4" #~ msgid "Site Command Dialog" #~ msgstr "Dijalog naredbi sajta" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Korisničko ime" #~ msgid "Enter a username or press cancel" #~ msgstr "Unesite korisničko ime ili pritisnite otkaži" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Ime grupe" #~ msgid "Enter a group or press cancel" #~ msgstr "Unesite grupu ili pritisnite otkaži" #~ msgid "Description name" #~ msgstr "Ime opisa" #~ msgid "Enter a description or press cancel" #~ msgstr "Unesite opis ili pritisnite otkaži" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Lozinke se ne poklapaju" #~ msgid "Password retype:" #~ msgstr "Lozinka ponovo:" #~ msgid "Send &Raw Command..." #~ msgstr "Pošalji si&rovu naredbu..." #~ msgid "Display your idle time" #~ msgstr "Prikazuje vaše vreme mirovanja" #~ msgid "Set your idle-time (per-session only)" #~ msgstr "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji)" #~ msgid "" #~ "Set your idle-time (per-session only).
This sets your idle-time (the " #~ "amount of time you can be online without
doing something). Max idle-" #~ "time is 7200 sec.
" #~ msgstr "" #~ "Postavite vaše vreme mirovanja (po sesiji).
Ovde se određuje vaše " #~ "vreme mirovanja (vreme koje možete biti
povezani a da se ništa ne " #~ "radi). Najveće vreme mirovanja je 7200 sekundi.
" #~ msgid "This will change your password" #~ msgstr "Ovo će izmeniti vašu lozinku" #~ msgid "" #~ "This will change your password.
Passwords can only be 8 characters " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Ovo će izmeniti vašu lozinku.
Lozinka može biti najviše 8 znakova " #~ "dugačka." #~ msgid "Display the group info" #~ msgstr "Prikaži podatke grupe" #~ msgid "Display the group info
" #~ msgstr "Prikazuje podatke o grupi
" #~ msgid "Show current aliases" #~ msgstr "Prikaži trenutne alijase" #~ msgid "Show current cdpaths" #~ msgstr "Prikaži trenutni cdpaths" #~ msgid "Show current glftpd version" #~ msgstr "Prikaži trenutnu glftpd verziju" #~ msgid "Show current glftpd version
" #~ msgstr "Prikazuje trenutnu glftpd verziju
" #~ msgid "Display users currently online" #~ msgstr "Prikaži korisnike trenutno na vezi" #~ msgid "Display users currently online
" #~ msgstr "Prikazuje korisnike koji su trenutno na vezi
" #~ msgid "Display the welcome screen" #~ msgstr "Prikaži ekran dobrodošlice" #~ msgid "Display the welcome screen
" #~ msgstr "Prikazuje ekran dobrodošlice
" #~ msgid "Display current time on the site" #~ msgstr "Prikaži trenutno vreme na sajtu" #~ msgid "Display current time on the site
" #~ msgstr "Prikazuje koje je trenutno vreme na sajtu
" #~ msgid "Display recently unnuked releases" #~ msgstr "Prikaži nedavno povraćena izdanja" #~ msgid "Display recently unnuked releases
" #~ msgstr "Prikazuje nedavno povraćena izdanja
" #~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD" #~ msgstr "Obriši korisnika, može biti vraćen sa site READD" #~ msgid "" #~ "Delete a user, may be readded with site READD

Example: site " #~ "deluser Archimede

This will activate the flag DELETED (6) for the " #~ "user 'Archimede'.
In order to fully delete this user you will need to " #~ "do a 'site purge'
" #~ msgstr "" #~ "Briše korisnika koji može biti vraćen sa site READD

Primer: " #~ "site deluser Arhimed

Ovo će aktivirati zastavicu DELETED (6) za " #~ "korisnika „Arhimed“.
Da biste u potpunosti obrisali ovog korisnika " #~ "morate da uradite „site purge“
" #~ msgid "Change user's password" #~ msgstr "Izmeni lozinku korisnika" #~ msgid "" #~ "Change user's password
Example: site chpass Archimede " #~ "newpassword
This would change the password to 'newpassword' for " #~ "the
user 'Archimede'.

See \"site passwd\" for more info if you " #~ "get a Password is not secure
enough error.

* Denotes any " #~ "password, Example: site chpass arch *
This will allow arch to " #~ "login with any password

@ Denotes any email-like password, " #~ "Example: site chpass arch @
This will allow arch to login with " #~ "a@b.com but not ab.com
" #~ msgstr "" #~ "Menja lozinku korisnika
Primer: site chpass Arhimed " #~ "novalozinka
Ovo će promeniti lozinku u „novalozinka“ za
korisnika " #~ "„Arhimed“.

Vidi „site passwd“ za više informacija ako dobijate " #~ "grešku
da lozinka nije dovoljno sigurna.

* Označava bilo koju " #~ "lozinku, Primer: site chpass arch *
Ovo će omogućiti da se arch " #~ "prijavi sa bilo kojom lozinkom

@ Označava loziku kao e-adresu, " #~ "Primer: site chpass arch @
Ovo će omogućiti da se arch prijavi " #~ "sa a@b.com ali ne i ab.com
" #~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group" #~ msgstr "Menjaj gadmin stanje korisnika za datu grupu" #~ msgid "" #~ "Toggle the user's gadmin status for the given group
NOTE: When " #~ "a user becomes a gadmin they will automatically get
flag 2 added. When " #~ "a user stops to become a gadmin of
any of their groups the gadmin flag " #~ "will be automatically
removed.
" #~ msgstr "" #~ "Menja gadmin stanje korisnika za datu grupu
Napomena: Kada " #~ "korisnik postane gadmin automatski će mu se
dodati zastavica 2. Kada " #~ "korisnik prestane da bude gadmin bilo
koje od grupa gadmin zastavica " #~ "će se automatski
ukloniti.
" #~ msgid "Display a user's flags" #~ msgstr "Prikaži zastavice korisnika" #~ msgid "" #~ "Display a user's flags

Example: site flags

This will " #~ "show your own flags.

Example: site flags " #~ "Archimede

This will show flags of user Archimede.
" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje zastavice korisnika

Primer: site flags

Ovo " #~ "će prikazati vaše zastavice.

Primer: site flags " #~ "Arhimed

Ovo će prikazati zastavice korisnika Arhimed.
" #~ msgid "Kick a user off the site" #~ msgstr "Izbaci korisnika sa sajta" #~ msgid "" #~ "Kick a user off the site

Example: site kick " #~ "Archimede

This will kill all connections for the user " #~ "'Archimede'
" #~ msgstr "" #~ "Izbacuje korisnika sa sajta

Primer: site kick " #~ "Arhimed

Ovo će prekinuti sve veze korisnika „Arhimed“
" #~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ msgstr "" #~ "Ukloni obrisane korisnike, site READD za očišćene korisnike NEĆE raditi." #~ msgid "" #~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers." #~ "

Example: site purge
This will REMOVE ALL users who have " #~ "the DELETED flag.

Example: site purge frank
This will " #~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site

If " #~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is," #~ "
if you are given access to this command in the config file).
" #~ msgstr "" #~ "Uklanja obrisane korisnike, site READD neće raditi za očišćene korisnike." #~ "

Primer: site purge
Ovo će UKLONITI SVE korisnike koji " #~ "imaju zastavicu DELETED.

Primer: site purge zika
Ovo će " #~ "ukloniti samo korisnika zika a ostatak obrisanih korisnika ostaviti na " #~ "sajtu

Ako ste vi gadmin, možete očistiti samo korisnike iz vaše " #~ "grupe (to jest,
ako vam je dat pristup ovoj naredbi u fajlu " #~ "podešavanja).
" #~ msgid "Readd user" #~ msgstr "Ponovo dodaj korisnika" #~ msgid "" #~ "Readd user

Example: site readd

This will show a list " #~ "of users that can be readded.
(You can also achieve this with \"site " #~ "users deleted\")

Example: site readd Archimede

This " #~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.

NOTE: " #~ "When readding a user from a group the group must have available " #~ "slots
left, even when you are a siteop.
" #~ msgstr "" #~ "Ponovo dodaj korisnika

Primer: site readd

Ovo će " #~ "prikazati listu korisnika koji se mogu ponovo dodati.
(Ovo možete " #~ "postići i sa „site users deleted“)

Primer: site readd " #~ "Arhimed

Ovo će ukloniti zastavicu DELETED za korisnika „Arhimed“." #~ "

Napomena: Kada ponovo dodajete korisnika određene grupe, " #~ "grupa mora imati slobodno mesto,
čak iako ste vi operator sajta.
" #~ msgid "Display a user's upload/download statistics" #~ msgstr "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika" #~ msgid "" #~ "Display a user's upload/download statistics

Definable in '/ftp-" #~ "data/text/user.stats'

If you have multiple sections then this will " #~ "display stats from
all sections. (But you have to copy this file to " #~ "SECTIONuser.stats.
exmp: if you have a section called GAMES then " #~ "glftpd will look
for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /" #~ "ftp-data/text dir.
" #~ msgstr "" #~ "Prikaži statistiku slanja/preuzimanja korisnika

Definiše se u „/" #~ "ftp-data/text/user.stats“

Ako imete višestruke odeljke onda će ovo " #~ "prikazati
statistiku svih odeljaka. (Ali morate iskopirato ovaj fajl " #~ "u
SECTIONuser.stats. npr: ako imate odeljak GAMES onda će " #~ "glftpd
tražiti fajlove user.stats i GAMESuser.stats u /ftp-data/text." #~ "
" #~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user" #~ msgstr "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku" #~ msgid "" #~ "Lists users / Shows detailed info about a user

Example: " #~ "site user

This will display a list of all users currently on site." #~ "

Example: site user Archimede

This will show " #~ "detailed information about user 'Archimede'.
" #~ msgstr "" #~ "Listaj korisnike / Prikaži detalje o korisniku

Primer: site " #~ "user

Prikazuje listu korisnika koji su trenutno na sajtu." #~ "

Primer: site user Arhimed

Ovo će prikazati detaljne " #~ "podatke o korisniku „Arhimed“.
" #~ msgid "Shows available groups" #~ msgstr "Prikaži dostupne grupe" #~ msgid "Shows detailed info on a group" #~ msgstr "Prikaži detaljne podatke o grupi" #~ msgid "" #~ "Shows detailed info on a group

Example: site ginfo " #~ "ftp

This will show detailed info on the group 'ftp'.
If a user " #~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".
" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje detaljne podatke o grupi

Primer: site ginfo " #~ "ftp

Ovo će prikazati detaljne podatke o grupi „ftp“.
Ako je " #~ "korisnik obrisan, njegov naslov će biti zamenjen sa „***DELETED***“.
" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Dodaj novu grupu" #~ msgid "" #~ "Add a new group

Example: site grpadd group " #~ "new_group

This would add the group 'group' with the description " #~ "'new_group'.
" #~ msgstr "" #~ "Dodaje novu grupu

Primer: site grpadd grupa " #~ "nova_grupa

Ovo će dodati novu grupu „grupa“ sa opisom „nova_grupa“." #~ "
" #~ msgid "Delete a group" #~ msgstr "Obriši grupu" #~ msgid "" #~ "Delete a group

Example: site grpdel group

This would " #~ "delete the group 'group'.
" #~ msgstr "" #~ "Briše grupu

Primer: site grpdel grupa

Ovo će " #~ "izbrisati grupu „grupa“.
" #~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje grupe" #~ msgid "" #~ "Shows your current groups or leaves/joins a group
To join a group " #~ "simply pass the groupname as a parameter to the
command. You must " #~ "leave all groups before you can join a new one.
Only users with the " #~ "siteop flag enabled can change private
groups (see site CHGRP)." #~ "

Example: site group

This will display the groups " #~ "you are in.

Example: site group ftp

With this you " #~ "will join/leave group 'ftp'.
" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje vašu trenutnu grupu ili vrši pridruživanje/napuštanje " #~ "grupe
Da biste se pridružili grupi dodajte ime grupe kao " #~ "parametar
naredbi. Morate napustiti sve grupe pre priključivanja novoj." #~ "
Samo korisnici sa zastavicom siteop mogu menjati lične
grupe (vidi " #~ "site CHGRP).

Primer: site group

Ovo će prikazati " #~ "grupu u kojoj se nalazite.

Primer: site group ftp

Sa " #~ "ovim ćete napustiti ili se pridružiti grupi „ftp“.
" #~ msgid "Change description for a group" #~ msgstr "Menja opis grupe" #~ msgid "" #~ "Change description for a group

Example: site grpnfo ftp " #~ "new_description

This will change the current description for the " #~ "group 'ftp' to
'new_description'.
" #~ msgstr "" #~ "Menja opis grupe

Primer: site grpnfo ftp " #~ "novi_opis

Ovo će promeniti trenutni opis grupe „ftp“ " #~ "u
„novi_opis“.
" #~ msgid "Display your current status line" #~ msgstr "Prikazuje vašu trenutnu liniju stanja" #~ msgid "Display all-time downloaders" #~ msgstr "Prikaži sve preuzimače" #~ msgid "Display alltime downloaders" #~ msgstr "Prikazuje sve preuzimače" #~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži sve preuzimače koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display all-time downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikazuje sve preuzimače.
Parametar nije neophodan. Ako ga " #~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik " #~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se " #~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display all-time uploaders" #~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce" #~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži sve pošiljaoce koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display all-time uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži sve pošiljaoce.
Parametar nije neophodan. Ako ga " #~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik " #~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se " #~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display daytop upload" #~ msgstr "Prikaži slanja danas" #~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži današnje pošiljaoce koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display daytop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži današnja slanja.
Parametar nije neophodan. Ako ga " #~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik " #~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se " #~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display daytop download" #~ msgstr "Prikaži preuzimanje danas" #~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži današnje preuzimače koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display daytop download.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži današnja preuzimanja.
Parametar nije neophodan. Ako ga " #~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik " #~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se " #~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display monthtop upload" #~ msgstr "Prikaži slanje poslednjeg meseca" #~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednjeg meseca koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display monthtop upload.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži slanje poslednjeg meseca.
Parametar nije neophodan. " #~ "Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali " #~ "korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf." #~ "
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display monthtop download" #~ msgstr "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca" #~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednjeg meseca koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display monthtop download.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži preuzimanje poslednjeg meseca.
Parametar nije " #~ "neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj " #~ "grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd." #~ "conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display all-time nuketop" #~ msgstr "Prikaži najviše uništavane" #~ msgid "Display alltime nuketop" #~ msgstr "Prikazuje najviše uništavane" #~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group" #~ msgstr "Prikaži najviše uništavane koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display alltime nuketop.
is also optional. Specifying it will " #~ "only show users who
belong to that group, but the user doing it has to " #~ "have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the " #~ "-grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži najviše uništavane.
Parametar nije neophodan. Ako ga " #~ "navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj grupi, ali korisnik " #~ "
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd.conf.
Ovo se " #~ "kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display weektop uploaders" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display weektop uploaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži pošiljaoce poslednje nedelje.
Parametar nije " #~ "neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj " #~ "grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd." #~ "conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display weektop downloaders" #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group" #~ msgstr "Prikaži preuzimače poslednje nedelje koji su u grupi" #~ msgid "" #~ "Display weektop downloaders.
is also optional. Specifying it " #~ "will only show users who
belong to that group, but the user doing it " #~ "has to have special
access in glftpd.conf to do it. This is controlled " #~ "by the -grpstats
setting." #~ msgstr "" #~ "Prikaži preuzimače poslednje nedelje.
Parametar nije " #~ "neophodan. Ako ga navedete
prikazaće se samo korisnici koji su u toj " #~ "grupi, ali korisnik
koji ovo radi mora imati poseban pristup u glftpd." #~ "conf.
Ovo se kontroliše sa podešavanjem -grpstats." #~ msgid "Display server traffic" #~ msgstr "Prikaži saobraćaj servera" #~ msgid "" #~ "Display server traffic
Display total uploads/downloads by all existing " #~ "users in all sections" #~ msgstr "" #~ "Prikaži saobraćaj servera
Prikazuje ukupno slanje/preuzimanje svih " #~ "postojećih korisnika u svim odeljcima" #~ msgid "Display alltime group upload" #~ msgstr "Prikaži ukupno slanje grupe" #~ msgid "Display alltime group upload
" #~ msgstr "Prikazuje ukupno slanje grupe
" #~ msgid "Display month group upload" #~ msgstr "Prikaži mesečno slanje grupe" #~ msgid "Display month group upload
" #~ msgstr "Prikazuje mesečno slanje grupe
" #~ msgid "Display month group download" #~ msgstr "Prikaži mesečno preuzimanje grupe" #~ msgid "Display month group download
" #~ msgstr "Prikazuje mesečno preuzimanje grupe
" #~ msgid "Display weektop group upload" #~ msgstr "Prikaži slanje grupe poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop group upload
" #~ msgstr "Prikazuje slanje grupe poslednje nedelje
" #~ msgid "Display weektop group download" #~ msgstr "Prikaži preuzimanje grupe poslednje nedelje" #~ msgid "Display weektop group download
" #~ msgstr "Prikazuje preuzimanje grupe poslednje nedelje
" #~ msgid "Display alltime group download" #~ msgstr "Prikaži ukupno preuzimanje grupe" #~ msgid "Display alltime group download
" #~ msgstr "Prikazuje ukupno preuzimanje grupe
" #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju procesa, u " #~ "suštini postajete taj korisnik." #~ msgid "" #~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially " #~ "becoming
that user (although some things, like home directory or 'site " #~ "who'
display, will not change). Need -emulate permission in config " #~ "file.
This was created for special scripts, so they can act as some " #~ "user
without having to know their password and logging in as that " #~ "user. Most
siteops will find no use for this.

Note: This is not " #~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious
things. Some " #~ "things will not work; others will work incorrectly. The
only way to " #~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.
" #~ msgstr "" #~ "Učitavanjem korisnikovog korisničkog fajla u svoju memoriju
procesa, " #~ "u suštini postajete taj korisnik (iako se neke
stvari poput početnog " #~ "direktorijuma ili prikaza „site who“
neće promeniti). Potrebna je -" #~ "emulate dozvola u fajlu
podešavanja. Ovo je napravljeno zbog posebnih " #~ "skripti,
da bi mogle da rade kao neki korisnik bez potrebe da znaju " #~ "
lozinku ili da se prijavljuju kao taj korisnik. Većini
operatera " #~ "sajta ovo neće biti potrebno.

Napomena: Ovo nije PRAVA emulacija, " #~ "i ne biste trebali da je
koristite za ozbiljne stvari.
Neke " #~ "stvari će raditi; druge će raditi nepravilno. Jedini
način da " #~ "postignete „pravu“ emulaciju je da se prijavite kao
taj korisnik.
" #~ msgid "Display helpscreen" #~ msgstr "Prikaži ekran pomoći" #~ msgid "Display helpscreen
" #~ msgstr "Prikazuje ekran pomoći
" #~ msgid "Display failed logins" #~ msgstr "Prikaži neuspele prijave" #~ msgid "" #~ "Display failed logins

This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login." #~ "log'
See info about \"site syslog\" for syntax.
" #~ msgstr "" #~ "Prikazuje neuspele prijave

Ovo prikazuje „/glftpd/ftp-data/logs/" #~ "login.log“
Pogledajte info o „site syslog“ za sintaksu.
" #~ msgid "Display recently nuked releases" #~ msgstr "Prikaži nedavno uništena izdanja" #~ msgid "Display recently nuked releases
" #~ msgstr "Prikazuje nedavno uništena izdanja
" #~ msgid "Check when a user was last online" #~ msgstr "Proveri kada je korisnik poslednji put bio povezan" #~ msgid "" #~ "Check when a user was last online

Example: site seen " #~ "Archimede

This will display the last time Archimede logged in.
" #~ msgstr "" #~ "Proverava kada je korisnik poslednji put bio povezan

Primer: site seen Arhimed

Ovo će prikazati vreme kada se Arhimed " #~ "poslednji put prijavio.
" #~ msgid "Displays the userfile in raw format" #~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu" #~ msgid "Displays the userfile in raw format
" #~ msgstr "Prikazuje korisnički fajl u sirovom formatu
" #~ msgid "Shows detailed information about users online" #~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima" #~ msgid "Shows detailed information about users online
" #~ msgstr "Prikazuje detaljne podatke o povezanim korisnicima
" #~ msgid "&Send Bookmarks To" #~ msgstr "&Pošalji markere" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to %1. They " #~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your " #~ "bookmarks may compromise their safety.

Are you sure?
" #~ msgstr "" #~ "Poslaćete vaše markere KFTPGrabber-a do %1. Oni mogu sadržati " #~ "lozinke ili osetljive X509 sertifikate: slanjem vaših markera možete " #~ "ugroziti njihovu bezbednost.

Da li ste sigurni?
" #~ msgid "This server is a distributed FTP daemon" #~ msgstr "Ovaj server je distribuirani FTP demon" #~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?" #~ msgstr "Sigurni ste da želite da izbrišete ovaj fajl(ove)?" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dozvole" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Unable to open directory '%1'." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum „%1“." #~ msgid "" #~ "_n: This directory contains 1 file.\n" #~ "This directory contains %n files." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajl.\n" #~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajla.\n" #~ "Ovaj direktorijum sadrži %n fajlova." #~ msgid "Displaying all might take some time." #~ msgstr "Prikazivanje svega može da potraje." #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Da li ste sigurni?" #, fuzzy #~ msgid "TransferSettings" #~ msgstr "Prenosim..." #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettings" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Add New Pattern" #~ msgstr "Dodaj novu šemu" #~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?" #~ msgstr "Sigurni ste da želite da uklonite ovu šemu?" #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Ostalo" #~ msgid "Lower case filenames &upon download" #~ msgstr "Mala slova imena fajlova kada se pre&uzima" #~ msgid "Hi&ghlighting" #~ msgstr "I&sticanje" #~ msgid "&Add Pattern..." #~ msgstr "Dod&aj šemu..." #~ msgid "E&dit..." #~ msgstr "Ur&edi..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Ukloni" #~ msgid "E&nabled" #~ msgstr "&Uključeno" #~ msgid "Priorit&y List" #~ msgstr "Lista pri&oriteta" #~ msgid "Priority pattern:" #~ msgstr "Šema prioriteta:" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Šeme" #~ msgid "&Add Pattern" #~ msgstr "Dod&aj šemu" #~ msgid "&Low" #~ msgstr "&Nizak" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "Pre&skoči" #~ msgid "&High" #~ msgstr "V&isok" #~ msgid "Priority List Settings" #~ msgstr "Postavke liste prioriteta" #~ msgid "E&nable priority list" #~ msgstr "U&ključi listu prioriteta" #~ msgid "S&kip empty files" #~ msgstr "Pres&koči prazne fajlove" #~ msgid "Appl&y priority list to directories" #~ msgstr "Primeni list&u prioriteta na direktorijume" #~ msgid "Do not &queue files on skip list" #~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove na listi pres&kakanja" #~ msgid "Queue dirs before files" #~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova" #~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing." #~ msgstr "Lista šema fajlova za isticanje pri pregledanju." #~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted." #~ msgstr "Da li se fajlovi sa liste filtera trebaju naglasiti." #~ msgid "Should the files on the skip list be skipped." #~ msgstr "Da li se preskaču fajlovi sa liste preskakanja." #~ msgid "Should empty files be skipped." #~ msgstr "Da li se preskaču prazni fajlovi." #~ msgid "Does skip list applies to directories as well." #~ msgstr "Da li se lista preskakanja primenjuje i na direktorijume." #~ msgid "Don't queue files on skip list." #~ msgstr "Ne stavljaj u red fajlove sa liste preskakanja." #~ msgid "Queue directories before files." #~ msgstr "Stavi u red direktorijume pre fajlova." #~ msgid "Should all download filenames be lowercased." #~ msgstr "Da li će imena svih fajlova koji se preuzimaju biti malim slovima." #~ msgid "" #~ "_: &Shred\n" #~ "editshred" #~ msgstr "urediseci" #~ msgid "&Set Filter..." #~ msgstr "Po&stavi filter..." #~ msgid "Clear Filter" #~ msgstr "Očisti filter" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Enter filter:" #~ msgstr "Unesite filter:" #, fuzzy #~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget" #~ msgstr "Uređivač FTP markera" #~ msgid "TLS/SSL Settings" #~ msgstr "TLS/SSL postavke" #~ msgid "Transfer mode:" #~ msgstr "Režim prenosa:" #~ msgid "P - private (integrity and privacy)" #~ msgstr "P - privatni (integritet i privatnost)" #~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)" #~ msgstr "E - poverljivi (privatnost bez integriteta)" #~ msgid "S - safe (integrity without privacy)" #~ msgstr "S - sigurni (integritet bez privatnosti)" #~ msgid "C - clear (no SSL)" #~ msgstr "Č - Čist (bez SSL-a)" #, fuzzy #~ msgid "Data connection failed (%1)." #~ msgstr "Povezivanje nije uspelo (%1)." #~ msgid "Transfer:" #~ msgstr "Prenos:" #~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s" #~ msgstr "Preuz: %1/s Posl: %1/s" #~ msgid "SFTP Reading directory listing..." #~ msgstr "SFTP Čitam listu direktorijuma..." #~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'" #~ msgstr "SFTP Direktorijum promenjen u „%1“" #~ msgid "Starting with '%1' file download" #~ msgstr "Počinjem sa preuzimanjem „%1“ fajla" #~ msgid "" #~ "_n: Transferred 1 byte.\n" #~ "Transferred %n bytes." #~ msgstr "" #~ "Prenesen %n bajt.\n" #~ "Preneseno %n bajta.\n" #~ "Preneseno %n bajtova." #~ msgid "Starting with '%1' file upload" #~ msgstr "Počinjem slanje „%1“ fajla" #~ msgid "FXP transfer failed." #~ msgstr "FXP prenos nije uspeo." #~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje zaštićenog režima nije uspelo, vraćam na nešifrovanu vezu." #~ msgid "Unknown host '%1'." #~ msgstr "Nepoznat domaćin „%1“." #~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection." #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim uzročnu SSL vezu." #~ msgid "Established implicit SSL connection." #~ msgstr "Uzročna SSL veza je uspostavljena." #~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!" #~ msgstr "Pasivni režim je omanuo dva puta, isključujem korišćenje PASV!" #~ msgid "Directory listing complete." #~ msgstr "Listanje direktorijuma završeno." #~ msgid "Unable to connect to the server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Isključen sa servera." #~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server." #~ msgstr "Neusaglašeni SSL režimi na izvornom i odredišnom serveru." #~ msgid "There was a problem establishing the data connection." #~ msgstr "Nastao je problem pri uspostavljanju veze podataka." #~ msgid "Error reading file." #~ msgstr "Greška pri čitanju fajla." #~ msgid "Unable to connect with server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #~ msgid "Directory is not in cache." #~ msgstr "Direktorijum nije u kešu." #~ msgid "Unable to open directory." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum." #~ msgid "View &Local" #~ msgstr "Pogledaj &lokalno" #~ msgid "&Offline Mode" #~ msgstr "Režim &van veze" #~ msgid "This URL is not in the cache." #~ msgstr "URL nije u kešu." #, fuzzy #~ msgid "Enable &directory listing cache" #~ msgstr "Direktorijum nije u kešu." #, fuzzy #~ msgid "Cache expiry time (in seconds):" #~ msgstr "Vreme isticanja prenosa podataka (u sekundama):" #~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites." #~ msgstr "Da li će se koristiti keš pri pregledanju sajta."