# translation of kftpgrabber.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Maarten Rütten , 2005, 2006. # Bram Schoenmakers , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kftpgrabber\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:57+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57 msgid "contains" msgstr "bevat" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247 msgid "equals" msgstr "gelijk aan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248 msgid "does not equal" msgstr "is ongelijk aan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61 msgid "matches regexp" msgstr "overeenkomend met regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62 msgid "does not match regexp" msgstr "niet overeenkomend met regexp" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149 msgid "is" msgstr "is" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150 msgid "is not" msgstr "is niet" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250 msgid "is smaller than" msgstr "is kleiner dan" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374 msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een handeling." #: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272 #: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55 #, no-c-format msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277 #: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56 #, no-c-format msgid "Upload" msgstr "Uploaden" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282 #: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57 #, no-c-format msgid "FXP" msgstr "FXP" #: src/misc/customcommands/manager.cpp:176 msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!" msgstr "Onbekende tag tijdens het ontleden van aangepaste site-commando's!" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:102 msgid "" "Requested operation has failed! Response from server is:" "

%1
" msgstr "" "Verzochte operatie is mislukt! Respons van de server is: " "

%1
" #: src/misc/customcommands/entry.cpp:109 msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!" msgstr "" "Handler genaamd %1 is niet gevonden voor het ontleden van de " "respons!" #: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/misc/filter.cpp:219 msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/misc/filter.cpp:223 msgid "Change priority" msgstr "Prioriteit wijzigen" #: src/misc/filter.cpp:224 msgid "Skip when queuing" msgstr "Overslaan bij wachtrij" #: src/misc/filter.cpp:225 msgid "Colorize in list view" msgstr "Inkleuren in lijstweergave" #: src/misc/filter.cpp:226 msgid "Hide from list view" msgstr "Verbergen in lijstweergave" #: src/misc/filter.cpp:227 msgid "Lowercase destination" msgstr "Bestemming in kleine letters" #: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229 #: src/widgets/filtereditor.cpp:269 msgid "Unnamed Rule" msgstr "Naamloze regel" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52 msgid "gFTP import" msgstr "gFTP-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62 msgid "KFTPGrabber import" msgstr "KFTPGrabber-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52 msgid "NcFtp import" msgstr "NcFtp-import" #: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62 msgid "FileZilla 3 import" msgstr "FileZilla 3-import" #: src/kftpqueue.cpp:555 msgid "All queued transfers have been completed." msgstr "Alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid." #: src/kftpqueue.cpp:723 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: src/main.cpp:50 msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE" msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor KDE" #: src/main.cpp:56 msgid "An optional URL to connect to" msgstr "Een optioneel URL-adres om mee te verbinden" #: src/main.cpp:62 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: src/main.cpp:64 msgid "Lead developer" msgstr "Hoofdontwikkelaar" #: src/main.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/main.cpp:67 msgid "LibSSH code" msgstr "LibSSH-code" #: src/main.cpp:68 msgid "otpCalc code" msgstr "otpCalc-code" #: src/main.cpp:69 msgid "KopeteBalloon popup code" msgstr "KopeteBalloon-popup-code" #: src/main.cpp:70 msgid "Traffic graph widget" msgstr "Verkeersgrafiekwidget" #: src/main.cpp:71 msgid "Icon design" msgstr "Pictogramontwerpen" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 msgid "Testing and debugging" msgstr "Tests en debuggen" #: src/main.cpp:74 msgid "Directory parser code" msgstr "Directoryontledercode" #: src/main.cpp:75 msgid "Listview column handling code" msgstr "Code voor afhandelen van lijstweergavekolom" #: src/kftptransfer.cpp:345 msgid "Transfer of the following files is complete:" msgstr "Overdracht van de volgende bestanden is voltooid:" #: src/kftptransferfile.cpp:223 msgid "Connection to the server has failed." msgstr "Verbinding met 'de server' is mislukt." #: src/kftptransferfile.cpp:227 msgid "Login to the server has failed" msgstr "Aanmelden bij de server is mislukt" #: src/kftptransferfile.cpp:231 msgid "Source file cannot be found." msgstr "Bronbestand werd niet gevonden." #: src/kftptransferfile.cpp:235 msgid "Permission was denied." msgstr "Toegang was geweigerd" #: src/kftptransferfile.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unable to open local file for read or write operations." msgstr "Bestand kon niet geopend worden." #: src/kftptransferfile.cpp:243 msgid "Transfer failed for some reason." msgstr "Overdracht is vanwege onbekende reden mislukt." #: src/kftptransferfile.cpp:317 msgid "" "Transfer of the following files has been aborted " "because there is not enough free space left on '%1':" msgstr "" "Overdracht van de volgende bestanden is afgebroken " "omdat er niet genoeg ruimte vrij is op '%1':" #: src/engine/sftpsocket.cpp:129 msgid "Unable to establish SSH connection (%1)" msgstr "Kon SSH-verbinding (%1) niet opzetten" #: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134 msgid "Logging in..." msgstr "Bezig met aanmelden..." #: src/engine/sftpsocket.cpp:135 msgid "Connected with server, attempting to login..." msgstr "Verbonden met de server, bezig met aanmelden..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386 #: src/engine/sftpsocket.cpp:160 msgid "Login has failed." msgstr "Aanmelden is mislukt." #: src/engine/sftpsocket.cpp:167 msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded." msgstr "Toetsenbordinteractieve authenticatie is geslaagd." #: src/engine/sftpsocket.cpp:170 msgid "Public key authentication succeeded." msgstr "Authenticatie met publieke sleutel is geslaagd." #: src/engine/sftpsocket.cpp:179 msgid "Unable to initialize SFTP channel." msgstr "Kon SFTP-kanaal niet initialiseren." #: src/engine/sftpsocket.cpp:187 msgid "Unable to initialize SFTP." msgstr "Kon SFTP niet initialiseren." #: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200 msgid "Connected." msgstr "Verbonden" #: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246 #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Bezig met verbinden met %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281 msgid "Aborted." msgstr "Afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302 msgid "Using cached directory listing." msgstr "Gebufferde directoryweergave gebruikt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342 #: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367 msgid "Fetching directory listing..." msgstr "Directoryweergave wordt opgehaald..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407 #: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556 #: src/engine/sftpsocket.cpp:664 msgid "Transfering..." msgstr "Bezig met overdracht..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504 msgid "Downloading file '%1'..." msgstr "Bezig met downloaden van bestand '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665 msgid "Uploading file '%1'..." msgstr "Bezig met uploaden van bestand '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685 msgid "Removing..." msgstr "Verwijderen..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712 msgid "Renaming..." msgstr "Hernoemen..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732 msgid "Changing mode..." msgstr "Modus wijzigen..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:297 msgid "Connection has failed." msgstr "Verbinding is mislukt." #: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508 msgid "" "SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2." msgstr "" "SSL-onderhandeling is geslaagd. De verbinding is beveiligd met %1 bits " "versleuteling %2." #: src/engine/ftpsocket.cpp:324 msgid "SSL negotiation failed. Login aborted." msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Aanmelding is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:330 msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted." msgstr "SSL-onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelding is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:514 msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted." msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Verbindingsopbouw is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:524 msgid "Connected with server, waiting for welcome message..." msgstr "Verbonden met de server, wacht op welkomstbericht..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:531 msgid "Failed to connect (%1)" msgstr "Kon niet verbinden (%1)" #: src/engine/ftpsocket.cpp:873 msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!" msgstr "" "Incompatibel adresfamilie voor PORT, maar EPRT niet ondersteund. Gestopt!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:911 msgid "Establishing data connection with %1:%2..." msgstr "Verbinding wordt opgebouwd met %1:%2..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953 msgid "Unable to establish a listening socket." msgstr "Er kon geen luisterende socket worden opgezet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:993 msgid "Waiting for data connection on port %1..." msgstr "Wacht op gegevensverbinding op poort %1..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064 msgid "Data connection established." msgstr "Gegevensverbinding opgezet." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1044 msgid "Data channel secured with %1 bit SSL." msgstr "Gegevenskanaal beveiligd met %1 bit SSL" #: src/engine/ftpsocket.cpp:1046 msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer." msgstr "" "SSL-onderhandeling voor de gegevenskanaal is mislukt. Overdracht is afgebroken." #: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669 #: src/engine/ftpsocket.cpp:2679 msgid "Transfer completed." msgstr "Overdracht is voltooid." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2113 msgid "Making directory..." msgstr "Directory wordt aangemaakt..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2364 msgid "" "Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting " "transfer!" msgstr "" "De servers ondersteunen geen SSCN/CPSV, maar SSL-gegevensverbinding verzocht. " "Overdracht gestopt!" #: src/engine/ftpsocket.cpp:2691 msgid "Transfering file '%1'..." msgstr "Bezig met overdracht van bestand '%1'..." #: src/engine/ftpsocket.cpp:2735 msgid "Transmitting keep-alive..." msgstr "Keep-alive wordt verzonden..." #: src/engine/socket.cpp:152 msgid "Disconnected." msgstr "Geen verbinding." #: src/engine/socket.cpp:192 msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding is verlopen." #: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295 #: src/widgets/browser/view.cpp:185 msgid "Idle." msgstr "Inactief." #: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553 msgid "Scan complete." msgstr "Doorzoeken voltooid." #: src/engine/socket.cpp:567 msgid "Starting recursive directory scan..." msgstr "Doorzoeken van subdirectories wordt gestart..." #: src/engine/connectionretry.cpp:66 msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..." msgstr "Wacht %1 seconden voordat verbinding opnieuw wordt opgebouwd...." #: src/engine/connectionretry.cpp:67 msgid "Waiting..." msgstr "Wachtende..." #: src/engine/connectionretry.cpp:76 msgid "Retrying connection (%1/%2)..." msgstr "Probeert opnieuw verbinding te maken (%1/%2)..." #: src/engine/connectionretry.cpp:78 msgid "Retrying connection..." msgstr "Probeert opnieuw te verbinden..." #: src/engine/connectionretry.cpp:93 msgid "Retry aborted." msgstr "Nieuwe poging afgebroken." #: src/kftpfileexistsactions.cpp:71 msgid "On File Exists Actions (%1)" msgstr "Acties als het bestand bestaat (%1)" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:77 msgid "Size/Timestamp" msgstr "Grootte/Tijdaanduiding" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89 msgid "Same" msgstr "Gelijk" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:83 msgid "Older" msgstr "Ouder" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:86 msgid "Newer" msgstr "Nieuwer" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:92 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:95 msgid "Bigger" msgstr "Groter" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:103 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:104 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:105 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:106 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/kftpfileexistsactions.cpp:107 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: src/kftpsession.cpp:327 msgid "Log (%1)" msgstr "Log (%1)" #: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805 msgid "Local Session" msgstr "Lokale sessie" #: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806 #: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71 msgid "Log" msgstr "Log" #: src/kftpsession.cpp:375 msgid "Connection with %1 has been successfully established." msgstr "Verbinding met %1 is met succes opgezet." #: src/kftpsession.cpp:388 msgid "Please provide your private key decryption password." msgstr "Voer het wachtwoord van uw private cryptografische sleutel in." #: src/kftpsession.cpp:614 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: src/kftpsession.cpp:900 msgid "At least one session must remain open on each side." msgstr "Ten minste één sessie moet aan beide zijden open blijven." #: src/kftpsession.cpp:905 msgid "Please finish all transfers before closing the session." msgstr "Rond alle overdrachten af voor het sluiten van de sessie." #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "" "This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?" msgstr "" "Deze sessie is verbonden. Weet u zeker dat u de verbinding wilt verbreken?" #: src/kftpsession.cpp:910 msgid "Close Session" msgstr "Sessie sluiten" #: src/mainactions.cpp:77 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Snel ver&binden..." #: src/mainactions.cpp:78 msgid "&New Session" msgstr "&Nieuwe sessie" #: src/mainactions.cpp:80 msgid "&Left Side" msgstr "&Linker zijde" #: src/mainactions.cpp:81 msgid "&Right Side" msgstr "&Rechter zijde" #: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142 msgid "&Transfer Mode (Auto)" msgstr "Overdrach&tmodus (auto)" #: src/mainactions.cpp:98 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/mainactions.cpp:99 msgid "Binary" msgstr "Binair" #: src/mainactions.cpp:100 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/mainactions.cpp:129 msgid "&Transfer Mode (ASCII)" msgstr "Overdrach&tmodus (ASCII)" #: src/mainactions.cpp:136 msgid "&Transfer Mode (Binary)" msgstr "Overdrach&tmodus (binair)" #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54 msgid "Select..." msgstr "Selecteren..." #: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:59 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101 #: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:97 msgid "There are no failed transfers." msgstr "Er zijn geen mislukte overdrachten." #: src/widgets/failedtransfers.cpp:117 msgid "&Restart Transfer" msgstr "Overdracht he&rstarten" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:118 msgid "&Add To Queue" msgstr "&Aan wachtrij toevoegen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:119 msgid "Add All To Queue" msgstr "Alles aan wachtrij toevoegen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:120 msgid "R&emove" msgstr "V&erwijderen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:121 msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:180 msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?" msgstr "Weet u zeker dat u deze mislukte overdracht wilt verwijderen?" #: src/widgets/failedtransfers.cpp:188 msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?" msgstr "Weet u zeker dat u ALLE mislukte overdrachten wilt verwijderen?" #: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101 msgid "Form1" msgstr "Form1" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41 #: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86 #, no-c-format msgid "New Pattern" msgstr "Nieuw patroon" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68 #: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Bestandsnaampatroon:" #. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76 #: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138 #: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Snel verbinden" #: src/widgets/quickconnect.cpp:146 msgid "Clear list of recently accessed sites ?" msgstr "Wilt u de lijst met recentelijk geopende sites wissen?" #: src/widgets/quickconnect.cpp:286 msgid "a hostname" msgstr "een hostnaam" #: src/widgets/quickconnect.cpp:289 msgid "a valid port" msgstr "een geldige poort" #: src/widgets/quickconnect.cpp:292 msgid "your username" msgstr "uw gebruikersnaam" #: src/widgets/quickconnect.cpp:295 msgid "your password" msgstr "uw wachtwoord" #: src/widgets/quickconnect.cpp:298 msgid " and" msgstr " en" #: src/widgets/quickconnect.cpp:301 msgid "Please enter " msgstr "Voer in" #: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371 msgid "Please provide your X509 certificate decryption password." msgstr "Voer het wachtwoord in voor het ontcijferen van uw X509-certificaat." #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55 msgid "Sites Near You" msgstr "Sites dichtbij" #: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57 msgid "No sites published." msgstr "Geen sites gepubliceerd" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102 msgid "Add pattern" msgstr "Patroon toevoegen" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108 msgid "Highlighting" msgstr "Accentuering" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109 #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111 msgid "Not yet implemented." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110 msgid "Skip List" msgstr "Lijst overslaan" #: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112 msgid "ASCII xtensions" msgstr "ASCII-extensies" #: src/widgets/configdialog.cpp:69 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/widgets/configdialog.cpp:70 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: src/widgets/configdialog.cpp:72 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71 #: src/widgets/filtereditor.cpp:129 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: src/widgets/verifier.cpp:58 msgid "Checksum verifier" msgstr "Controlesomverificatie" #: src/widgets/verifier.cpp:66 msgid "Checksum" msgstr "Controlesom" #: src/widgets/verifier.cpp:137 msgid "Verification complete!" msgstr "Verificatie voltooid" #: src/widgets/verifier.cpp:143 msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!" msgstr "" "Het controlesombestand kon niet worden geopend of heeft een onjuist formaat." #: src/widgets/filtereditor.cpp:67 msgid "Filter &enabled" msgstr "Filter acti&ef" #: src/widgets/filtereditor.cpp:136 msgid "No filters." msgstr "Geen filters." #: src/widgets/filtereditor.cpp:154 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/widgets/filtereditor.cpp:155 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/widgets/filtereditor.cpp:173 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: src/widgets/filtereditor.cpp:175 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename Rule" msgstr "Regel hernoemen" #: src/widgets/filtereditor.cpp:266 msgid "Rename rule '%1' to:" msgstr "Regel '%1' hernoemen naar:" #: src/widgets/filtereditor.cpp:333 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: src/widgets/filtereditor.cpp:337 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Overeenkomen met a&l het volgende" #: src/widgets/filtereditor.cpp:338 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Overeen komen met &enkele van de volgende" #: src/widgets/searchdialog.cpp:54 msgid "Search & Replace" msgstr "Zoeken & vervangen" #: src/widgets/trafficgraph.cpp:429 msgid "Bandwidth usage" msgstr "Gebruik van bandbreedte" #: src/widgets/widgetlister.cpp:63 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Meer" #: src/widgets/widgetlister.cpp:66 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Minder" #: src/widgets/widgetlister.cpp:72 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Beginwaarde" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255 msgid "stalled" msgstr "onderbroken" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258 msgid "running" msgstr "draait" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303 msgid "Waiting for connection..." msgstr "Wacht op verbinding..." #: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90 #: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36 #: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440 #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444 msgid "You do not have any files in the queue." msgstr "Er staan geen bestanden in de wachtrij." #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508 msgid "Limit download transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509 #, fuzzy msgid "Down: " msgstr "Omlaag" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517 msgid "Limit upload transfer speed" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518 #, fuzzy msgid "Up: " msgstr "Omhoog" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527 msgid "Per-session transfer thread count" msgstr "" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528 #, fuzzy msgid "Threads: " msgstr "Threads" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557 msgid "&Start Transfer" msgstr "Transfer &starten" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558 msgid "&Abort Transfer" msgstr "Transfer &afbreken" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560 msgid "Remove &All" msgstr "&Alles verwijderen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561 msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562 msgid "Move &Down" msgstr "O&mlaag" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563 msgid "Move To &Top" msgstr "Naar bovens&te" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564 msgid "Move To &Bottom" msgstr "Naar &onderste" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565 msgid "&Change Transfer Info" msgstr "Overdrachtinformatie &bewerken" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568 msgid "&Load Queue From File" msgstr "Wachtrij uit bestand &laden" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569 msgid "&Save Queue to File" msgstr "Wachtrij naar bestand op&slaan" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570 msgid "S&tart" msgstr "S&tarten" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571 msgid "&Pause" msgstr "&Pauzeren" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573 msgid "&Add Transfer..." msgstr "Overdr&acht toevoegen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574 msgid "&Search && Replace..." msgstr "&Zoeken & vervangen..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575 msgid "Show &Filter" msgstr "&Filter tonen" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704 msgid "Site" msgstr "Site" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734 msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bestand/ de bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750 msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?" msgstr "Weet u zeker dat u ALLE bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "" "Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Door het laden van een nieuwe wachtrij wordt de bestaande overschreven; wilt u " "doorgaan?" #: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834 msgid "Load Queue" msgstr "Wachtrij laden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90 msgid "Site session [%1]" msgstr "Site-sessie [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Thread %1" #: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "idle" msgstr "niet actief" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95 msgid "disconnected" msgstr "geen verbinding" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111 msgid "connecting" msgstr "bezig met verbinden" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113 msgid "transferring" msgstr "bezig met overdracht" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119 msgid "FXP - [%1]" msgstr "FXP - [%1]" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156 msgid "There are no threads currently running." msgstr "Er zijn momenteel geen threads actief." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95 msgid "No bookmarks." msgstr "Geen bladwijzers." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115 msgid "&Create Subcategory..." msgstr "Sub&categorie aanmaken" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliceren" #: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157 msgid "Please provide your username and password for connecting to this site." msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op voor verbinding met deze site." #: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Category Name" msgstr "Categorienaam" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367 msgid "Rename category:" msgstr "Categorie hernoemen:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New Category Name" msgstr "Nieuwe categorienaam" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383 msgid "New category:" msgstr "Nieuwe categorie:" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403 msgid "New server" msgstr "Nieuwe server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411 #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414 msgid "New Server" msgstr "Nieuwe server" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473 msgid "Are you sure you want to remove this category?" msgstr "Weet u zeker dat u deze categorie wilt verwijderen?" #: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to remove this server?" msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?" #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99 msgid "Unable to load the selected import plugin." msgstr "Kon de geselecteerde import-plugin niet laden." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108 msgid "The selected file does not exist or is not readable." msgstr "Het geselecteerde bestand bestaat niet of is onleesbaar." #: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130 msgid "Bookmark importing is complete." msgstr "Importeren van bladwijzers is voltooid." #: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS-instellingen" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82 msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118 msgid "FTP Bookmark Editor" msgstr "FTP-bladwijzerbewerker" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 msgid "" "You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain " "passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may " "compromise their safety." "
" "
Are you sure?
" msgstr "" "U staat op het punt uw KFTPGrabber-bladwijzers te exporteren. Exporteren " "kan onveilig zijn omdat de bladwijzers wachtwoorden of gevoelige " "X509-certificaten kunnen bevatten." "
" "
Wilt u doorgaan?
" #: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: src/widgets/browser/actions.cpp:104 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:105 msgid "&Show Tree View" msgstr "Boom&structuur weergeven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:110 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "&Shred" msgstr "&Vernietigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:116 msgid "&Filter Options" msgstr "&Filteropties" #: src/widgets/browser/actions.cpp:117 msgid "Always &skip this file when queuing" msgstr "Dit bestand altijd over&slaan bij in wachtrij plaatsen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:118 msgid "Make this file &top priority" msgstr "Dit bestand hoogs&te prioriteit geven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:119 msgid "Make this file &lowest priority" msgstr "Dit bestand &laagste prioriteit geven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:125 msgid "&Transfer" msgstr "Overdrach&t" #: src/widgets/browser/actions.cpp:126 msgid "&Queue Transfer" msgstr "Overdracht in &wachtrij plaatsen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:127 msgid "&Create Directory..." msgstr "&Directory aanmaken..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:128 msgid "&Open file" msgstr "Bestand &openen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:129 msgid "&Verify..." msgstr "&Verifiëren..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:133 msgid "&More Actions" msgstr "&Meer acties" #: src/widgets/browser/actions.cpp:134 msgid "&Manual Command Entry..." msgstr "Hand&matig commando..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:135 msgid "&Export Directory Listing..." msgstr "Directoryweergave &exporteren..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:136 msgid "Show &Hidden Files && Directories" msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:137 msgid "Open current directory in &Konqueror..." msgstr "Huidige directory in &Konqueror openen..." #: src/widgets/browser/actions.cpp:139 msgid "Compare &selected items" msgstr "Ge&selecteerde items vergelijken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:140 msgid "Compare &directories" msgstr "Geselecteerde &directories vergelijken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:144 msgid "Send &Raw Command" msgstr "&Rauw commando versturen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:161 msgid "&Change Site" msgstr "S&ite veranderen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:162 msgid "&Quick Connect..." msgstr "&Snel verbinden" #: src/widgets/browser/actions.cpp:163 msgid "&Connect To" msgstr "Verbinden &met" #: src/widgets/browser/actions.cpp:164 msgid "&Disconnect" msgstr "Verbin&ding verbreken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:179 msgid "Change Remote &Encoding" msgstr "Codering op afstand v&eranderen" #: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298 #: src/widgets/browser/actions.cpp:316 msgid "Do you want to drop current connection?" msgstr "Wilt u de huidige verbinding verbreken?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Are you sure you want to SHRED this file?" msgstr "Weet u zeker dat u dit bestand wilt VERNIETIGEN?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:326 msgid "Shred File" msgstr "Bestand vernietigen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:371 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Wilt u dit item verwijderen?\n" "Wilt u deze %n items verwijderen?" #: src/widgets/browser/actions.cpp:373 msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:452 msgid "Skip '%1'" msgstr "'%1' overslaan" #: src/widgets/browser/actions.cpp:456 msgid "Priority '%1'" msgstr "'%1' prioriteit geven" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Create Directory" msgstr "Directory aanmaken" #: src/widgets/browser/actions.cpp:543 msgid "Directory name:" msgstr "Directorynaam:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Send Raw Command" msgstr "Ruw commando versturen" #: src/widgets/browser/actions.cpp:591 msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: src/widgets/browser/actions.cpp:648 msgid "Export Directory Listing" msgstr "Directoryweergave exporteren" #: src/widgets/browser/actions.cpp:751 msgid "" "Identical files on both sides have been hidden. Only different files " "are now visible." msgstr "" "Identieke bestanden op beide zijden zijn verborgen. Alleen " "verschillende bestanden zijn nu zichtbaar." #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42 #: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77 #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86 msgid "Remote folder" msgstr "Map op afstand" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206 msgid "&Permissions" msgstr "&Rechten" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "weergeven" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Items\n" "schrijven" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Openen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281 msgid "Others" msgstr "Overige" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284 msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287 msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: src/widgets/browser/treeview.cpp:142 msgid "Root directory" msgstr "Hoofddirectory" #: src/widgets/browser/view.cpp:143 msgid "Path: " msgstr "Pad: " #: src/widgets/browser/view.cpp:392 msgid "" "This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available." msgstr "" "Dit is een met SSH-versleutelde verbinding. Er is geen informatie over het " "certificaat beschikbaar." #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88 msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90 msgid "Filter Directories" msgstr "Mappen filteren" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93 msgid "Filter Symlinks" msgstr "Symbolische koppelingen filteren" #: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/widgets/logview.cpp:64 msgid "KFTPGrabber logger initialized.
" msgstr "KFTPGrabber-logger geïnitialiseerd." #: src/widgets/logview.cpp:94 msgid "Unable to open file for writing." msgstr "Bestand kon niet geopend worden." #: src/mainwindow.cpp:153 msgid "" "Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have " "installed the application correctly! If you have any questions please ask on " "%2." "
" "
Warning: Current GUI will be incomplete!
" msgstr "" "Kan %1 XML-GUI-beschrijvingsbestand niet vinden. Ga na of de toepassing " "correct geïnstalleerd is! Stel vragen op %2. " "
" "
Waarschuwing: Huidige GUI zal incompleet zijn!
" #: src/mainwindow.cpp:231 msgid "" "

Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. " "Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "

Na het sluiten van het hoofdvenster blijft KFTPGrabber actief in het " "systeemvak. Gebruik Afsluiten in het KFTPGrabber" "-menu om het programma af te sluiten.

" "

" "

" #: src/mainwindow.cpp:234 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Naar systeemvak" #: src/mainwindow.cpp:242 #, c-format msgid "" "_n: There is currently a transfer running.\n" "There are currently %n transfers running." msgstr "" "Er is een overdracht actief.\n" "Er zijn %n overdrachten actief." #: src/mainwindow.cpp:243 msgid "" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "\n" "Toch afsluiten?" #: src/mainwindow.cpp:300 msgid "FTP Sites Near Me" msgstr "FTP-sites dichtbij" #: src/mainwindow.cpp:304 msgid "Sites In KWallet" msgstr "Sites in KWallet" #: src/mainwindow.cpp:306 msgid "Edit Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers bewerken..." #: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403 msgid "Download: %1/s" msgstr "Download: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404 msgid "Upload: %1/s" msgstr "Upload: %1/s" #: src/mainwindow.cpp:343 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614 #: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344 #, no-c-format msgid "Failed Transfers" msgstr "Mislukte overdrachten" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "Sites Near Me" msgstr "Sites dichtbij" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532 #: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: src/mainwindow.cpp:397 msgid "Traffic" msgstr "Verkeer" #: src/kftpbookmarks.cpp:97 msgid "Copy of" msgstr "Kopie van" #: src/kftpbookmarks.cpp:307 msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption." msgstr "" "Dit bladwijzerbestand is versleuteld. Voer een sleutel in voor ontcijfering." #: src/kftpbookmarks.cpp:326 msgid "" "Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to " "overwrite bookmarks with an empty file ?" "
" "
Warning: If you overwrite, all current bookmarks " "will be lost.
" msgstr "" "De ontcijfering van het bladwijzerbestand is mislukt met de opgegeven " "sleutel. Wilt u de bladwijzers overschrijven met een leeg bestand?" "
" "
Let op: Wanneer u kiest om te overschrijven gaan " "alle bladwijzers verloren.
" #: src/kftpbookmarks.cpp:327 msgid "Decryption Failed" msgstr "Ontcijfering mislukt" #: src/kftpbookmarks.cpp:328 msgid "&Overwrite Bookmarks" msgstr "Bladwijzers &overschrijven" #: src/kftpbookmarks.cpp:386 msgid "Enter key for bookmark file encryption." msgstr "Voer de sleutel voor de versleuteling van het bladwijzerbestand in." #: src/kftpbookmarks.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:830 msgid "" msgstr "" #: src/kftpbookmarks.cpp:861 msgid "" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, maartenrutten@kde.nl" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Displa&y" msgstr "&Weergave" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "File &Browser" msgstr "Bestands&beheerder" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &hidden files and directories" msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show &directory tree" msgstr "Directorystructuur &tonen" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)" msgstr "Bestandsgrootte in b&ytes tonen (omschakelen voor leesbaar formaat)" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &owner and group for each file" msgstr "Eigenaar en groep voor elk bestand t&onen" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show directory &size" msgstr "Directory&grootte tonen" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Other Interface Elements" msgstr "&Andere interface-elementen" #. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Show left sidebar" msgstr "Linker zijbalk tonen" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Queue Search & Replace" msgstr "Rij zoeken en vervangen" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of " "the queued transfers. Changes cannot be undone." msgstr "" "Met dit dialoog kunt u een groot aantal vervangingen van bron/doel paden van de " "overdrachten in de wachtrij uitvoeren. Wijzigingen kunnen niet ongedaan " "gemaakt worden." #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Search What" msgstr "Zoeken" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55 #: rc.cpp:49 rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63 #: rc.cpp:52 rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Search only for transfers on specific server" msgstr "Alleen naar overdrachten op een bepaalde server zoeken" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82 #: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Server Info" msgstr "Serverinformatie" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93 #: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101 #: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109 #: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117 #: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145 #: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Poort:" #. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Vervangen door" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Bookmark Import Wizard" msgstr "Bladwijzer-importeer-assistent" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Step 1: Select Import Plugin" msgstr "Stap 1: Import plugin selecteren" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40 #: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "" "Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin " "can import from one different format." msgstr "" "Selecteer de juiste import-plugin uit de onderstaande lijst. Elke plugin " "importeert een ander formaat." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Available import plugins:" msgstr "Beschikbare import-plugins:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import" msgstr "Stap 2: Te importeren bladwijzerbestand selecteren" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "" "Please select the bookmark file from which you would like to import your " "bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin." msgstr "" "Selecteer het bladwijzerbestand waaruit u uw bladwijzers wilt importeren. Een " "standaard pad is al opgegeven door de import-plugin." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Bookmark path:" msgstr "Pad naar bladwijzers:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Step 3: Importing Bookmarks..." msgstr "Stap 3: Bladwijzers importeren..." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Please wait while the bookmarks are being imported." msgstr "Even geduld terwijl de bladwijzers geïmporteerd worden." #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Import progress:" msgstr "Importvoortgang:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Font && Colors" msgstr "Lettertypen && kleuren" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Client command color:" msgstr "Kleur clientcommando:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Server response color:" msgstr "Serverantwoordkleur:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Multiline response color:" msgstr "Veelvoudige-regel-kleur" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Error message color:" msgstr "Kleur foutmelding:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Status message color:" msgstr "Statusberichtkleur:" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&Output" msgstr "&Uitvoer" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&File Output" msgstr "&Bestandsuitvoer" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Save log to file" msgstr "Log op&slaan naar bestand" #. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Uitvoerbestand:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Source Server Info" msgstr "Bronserverinformatie" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Destination Server Info" msgstr "Doelserverinformatie" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Source:" msgstr "Bron:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Destination:" msgstr "Doel:" #. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Transfer type:" msgstr "Overdrachttype:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Co&nnection" msgstr "Verbi&nding" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Active Connection IP" msgstr "IP van actieve verbinding" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP" msgstr "PORT/EPRT afdwingen het geconfigureerde IP-adres te gebr&uiken" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "IP/hostname:" msgstr "IP/hostnaam:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Ignore external IP for LAN connections" msgstr "Extern &IP negeren voor LAN-verbindingen" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Active Connection Port Range" msgstr "Poortbereik van actieve verbinding" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Onl&y use ports from the specified port range" msgstr "Alleen poorten uit het opgegeven poortbereik gebr&uiken" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum port:" msgstr "Minimum poort:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum port:" msgstr "Maximum poort:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Timeouts" msgstr "Timeouts" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Control connection timeout (in seconds):" msgstr "Timeout in seconden voor verbindingscontrole:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Data transfer timeout (in seconds):" msgstr "Timeout in seconden voor gegevensoverdracht:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Speed limit" msgstr "Snelheidslimiet" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Download (KB/s):" msgstr "Download: (KB/s)" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Upload (KB/s):" msgstr "Upload: (KB/s):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Dis&k Space" msgstr "Schij&fruimte" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Free Disk Space Check" msgstr "Op vrije ruimte controleren" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space" msgstr "Overdracht afbreken als er o&nvoldoende vrije ruimte is" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Interval (sec):" msgstr "Interval (sec):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Minimum free space (MiB):" msgstr "Minimale vrije ruimte (MiB):" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Thre&ads" msgstr "Thre&ads" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Number of threads per session:" msgstr "Aantal threads per sessie:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use the primary connection for transfers" msgstr "Primaire verbinding gebruiken voor overdrachten" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "&Miscellaneous" msgstr "&Diversen" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Automatically retry failed transfers" msgstr "Mislukte overdrachten automatisch opnieuw proberen" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking as failed:" msgstr "Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Overige" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\"" msgstr "" "Bestanden in wachtrij zetten in plaats van versturen wanneer ze &versleept " "worden" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Skip &empty directories when queueing" msgstr "Leg&e mappen overslaan bij in wachtrij plaatsen" #. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Confirm disconnects &before disconnecting" msgstr "&Bevestiging vragen voor verbinding verbreken" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "ftpSiteProperties" msgstr "ftpSiteProperties" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Hostnaam:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69 #: rc.cpp:336 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83 #: rc.cpp:339 rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88 #: rc.cpp:342 rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (expliciet)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93 #: rc.cpp:345 rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)" msgstr "FTP via TLS/SSL (impliciet)" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98 #: rc.cpp:348 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "SFTP over SSH2" msgstr "SFTP via SSH2" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Site label:" msgstr "Sitenaam:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Remote directory:" msgstr "Externe directory:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204 #: rc.cpp:367 rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Local directory:" msgstr "Lokale directory:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "&Anonymous login" msgstr "&Anonieme aanmelding" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "Ge&avanceerd" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Disa&ble use of extended passive mode" msgstr "Uitge&breide passieve modus uitschakelen" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Disable use of passive mode" msgstr "Passieve modus uitschakelen" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Use site IP for passive mode connections" msgstr "Site-IP voor verbindingen in passieve modus gebruiken" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site" msgstr " \"Actieve modus voor dit IP forceren\" uitschakelen voor deze site" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Use STAT for directory listings" msgstr "STAT voor directoryweergaven gebruiken" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Multiple Transfer Threads" msgstr "Veelvoudige overdracht-threads" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "Do not use multiple threads for this site" msgstr "Veelvoudige threads voor deze site niet gebruiken" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332 #: rc.cpp:401 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Server Encoding" msgstr "Servercodering" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347 #: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Retry && &Keepalive" msgstr "Opnieuw en &Keepalive" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Retr&y to connect on failure" msgstr "Bij mislukte poging &opnieuw verbinden" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434 #: rc.cpp:416 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Number of retries (0 = infinite):" msgstr "Aantal pogingen (0 = oneindig):" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442 #: rc.cpp:419 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Retry delay:" msgstr "Wachttijd tussen pogingen:" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Use keepalive packets to keep the connection open" msgstr "Keepalive-pakketten gebruiken om de verbinding open te houden" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Keepalive" msgstr "Keepalive" #. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Keepalive frequency (seconds):" msgstr "Keepalive-frequentie (seconden):" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "KFTPFilterEditorLayout" msgstr "KFTPFilterEditorLayout" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "ASCII E&xtensions" msgstr "ASCII-e&xtensies" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Add Extension" msgstr "Extensie toevoegen" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensie" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recent connections" msgstr "Recente verbindingen" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Select connection:" msgstr "Verbinding selecteren:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Enter the whole url into this box" msgstr "Voer het gehele URL-adres in in het tekstvak" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Enter ftp's hostname" msgstr "FTP hostnaam invoeren" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Anon&ymous login" msgstr "&Anonieme aanmelding" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Check for anonymous login" msgstr "Optie voor anoniem aanmelden controleren" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Enter account username" msgstr "Accountgebruikersnaam invoeren" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Enter account password" msgstr "Accountwachtwoord invoeren" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Add to &bookmarks" msgstr "Aan &bladwijzers toevoegen" #. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Data Connection Settings" msgstr "Instellingen gegevensverbinding" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Always encrypt the data channel" msgstr "Gegevenskanaal altijd versleutelen" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Encrypt only for directory listings" msgstr "Alleen directoryweergaven versleutelen" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Do not encrypt the data channel" msgstr "Gegevenskanaal niet versleutelen" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "X509 Certificate" msgstr "X509 certificaat" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Use the following SSL certificate when connecting" msgstr "Gebruik bij het verbinden het volgende SSL-certificaat" #. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "E-mail &Address" msgstr "E-mail&adres" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "&Use e-mail address from control center" msgstr "E-mail adres &uit het configuratiecentrum gebruiken" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Startup and Exit" msgstr "Opstarten en afsluiten" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers" msgstr "Programma afsluiten bevestigen als er a&ctieve overdrachten zijn" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Start the program minimi&zed to systray" msgstr "&Het programma geminimaliseerd in het systeemvak starten" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Welkom&stscherm bij opstarten" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "Show the s&ystray icon" msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Ex&it by default when clicking the X button" msgstr "Standaard afsluit&en als op de X-knop wordt geklikt" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Site Defaults" msgstr "Site standaarden" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Encr&ypt bookmark file" msgstr "Het bladwij&zerbestand versleutelen" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks" msgstr "&Sites van KWallet bij de bladwijzers weergeven" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Notification" msgstr "&Notificatie" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Balloons" msgstr "Tekstballonnen" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "&Show balloon when transfer completes" msgstr "Tek&stballon tonen als de overdracht voltooid is" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Only show when &queue is empty after transfer" msgstr "Alleen l&aten zien wanneer de wachtrij leeg is na de overdracht" #. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds" msgstr "&Tekstballon weergeven als opnieuw verbinden lukt" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "none" msgstr "geen" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "File list" msgstr "Bestandslijst" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Unprocessed" msgstr "Niet verwerkt" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "The size of the main window." msgstr "De grootte van het hoofdvenster." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "The position of the main window on the screen." msgstr "De positie van het hoofdvenster op het scherm." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "The default retry count for new sites." msgstr "" "Standaard aantal keren dat opnieuw verbinden geprobeerd wordt voor nieuwe " "sites." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "The default retry delay for new sites." msgstr "Standaard vertraging tussen opnieuw verbinden voor nieuwe sites." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete." msgstr "" "Moet een tekstballon weergegeven worden als enkele acties voltooid zijn." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed." msgstr "" "Moet een tekstballon weergegeven worden als alle overdrachten in de wachtrij " "voltooid zijn." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully " "established after retrying." msgstr "" "Moet een tekstballon weergegeven worden als er alsnog een verbinding is gemaakt " "na een mislukte poging." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54 #: rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running." msgstr "" "Moet het afsluiten van het programma bevestigt worden als er actieve " "overdrachten zijn." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Encryption status of the bookmarks file." msgstr "Status van het versleutelen van het bladwijzerbestand." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Default local directory." msgstr "Standaard lokale directory." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Should the application exit when users clicks the X button." msgstr "Moet het programma worden beëindigd als er op de X-knop wordt geklikt." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Should the application be started minimized." msgstr "Moet de toepassing geminimaliseerd starten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application." msgstr "" "Moet het opstartscherm weergegeven worden bij het starten van de toepassing." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84 #: rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Should the systray icon be displayed." msgstr "Moet het systeemvakpictogram weergegeven worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks." msgstr "Moeten de sites van KWallet bij de bladwijzers weergegeven worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is " "requested." msgstr "" "Moet een \"verbinding verbreken bevestigen\" dialoog weergegeven worden bij " "elke keer dat het verbreken van de verbinding verzocht wordt." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "The default site encoding." msgstr "De standaardcodering van de site." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Recent sites accessed via quick connect." msgstr "Recente sites die via snelverbinden zijn benaderd" #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer." msgstr "" "Een lijst van bestandspatronen waarbij de ASCII-modus gebruikt dient te worden " "voor overdracht." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Should empty directories be skipped." msgstr "Moeten lege mappen overgeslagen worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "The font that should be used for the log widget." msgstr "Het lettertype dat gebruikt moet worden voor het log-widget." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "The color of the commands sent to the server." msgstr "De kleur van de commando's die naar de server verzonden worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "The color of the responses from the server." msgstr "De kleur van de antwoorden van de server." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "The color of the multiline responses from the server." msgstr "" "De kleur van de antwoorden van de server bestaande uit meerdere regels." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "The color of the error messages." msgstr "De kleur van de foutberichten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "The color of the status messages." msgstr "De kleur van de statusberichten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Should the log be written to a file as well." msgstr "Moet het log ook naar een bestand geschreven worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "The file to which the log should be written." msgstr "Het bestand waar het log naar toe geschreven moet worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "Should a port from a specified portrange be selected on active transfers." msgstr "" "Moet er een poort uit een opgegeven poortbereik geselecteerd worden voor " "actieve overdrachten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "The start of the portrange." msgstr "Het begin van het poortbereik." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "The end of the portrange." msgstr "Het einde van het poortbereik." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers." msgstr "Moet een IP-adres vervangen worden bij actieve overdrachten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command." msgstr "Het te verzenden IP-adres bij het vervangen van het PORT commando." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205 #: rc.cpp:746 #, no-c-format msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections." msgstr "Moet het externe IP worden genegeerd bij LAN-verbindingen." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "" "Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop." msgstr "" "Moeten de overdrachten in de wachtrij gezet worden in plaats van gestart worden " "als er gesleept wordt." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is " "not enough free." msgstr "" "Moet KFTPGrabber nagaan of er voldoende ruimte is en afbreken indien er te " "weinig vrije ruimte is." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221 #: rc.cpp:755 #, no-c-format msgid "Interval for disk checking." msgstr "Interval voor het controleren van diskruimte." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available." msgstr "Minimaal beschikbare vrije ruimte (in MiB)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords." msgstr "Het globale KDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords." msgstr "Het e-mailadres dat gebruikt moet worden voor anonieme wachtwoorden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Number of threads to use when transfering." msgstr "Aantal bij overdracht te gebruiken threads per sessie." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Should the primary connection be used for transfers." msgstr "Moet de standaardverbinding worden gebruikt bij overdrachten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for the control connection." msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor de beheerverbinding." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Timeout (in seconds) for data transfers." msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor data overdrachten." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Global download speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globaal limiet voor downloadsnelheid (KB/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)." msgstr "Globaal limiet voor uploadsnelheid (KB/s)." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Should failed transfers be automaticly retried." msgstr "Moeten mislukte overdrachten automatisch opnieuw worden gestart." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed." msgstr "" "Maximum aantal pogingen voordat een overdracht als mislukt wordt beschouwd." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Should the directory tree be shown by default." msgstr "Moet de directorystructuur standaard weergegeven worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Should hidden files be shown when browsing." msgstr "Moeten verborgen bestanden weergegeven worden tijdens het bladeren." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form." msgstr "" "Moet de bestandsgrootte weergegeven worden in bytes in plaats van in een door " "mensen makkelijker leesbare vorm." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Should the owner and group be shown for each file." msgstr "Moeten de gebruiker en de groep voor elk bestand weergegeven worden." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Show directory size." msgstr "Directorygrootte tonen." #. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Show left sidebar." msgstr "Linker zijbalk tonen." #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bladwijzerbalk" #~ msgid "No username specified for '%1'." #~ msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven voor '%1'." #~ msgid "Error Connecting" #~ msgstr "Fout bij verbinden" #~ msgid "DisplaySettings" #~ msgstr "DisplaySettings" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "KFTPQuickConnectLayout" #~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"