# translation of kftpgrabber.po to Dutch
#
# Rinse de Vries , 2005, 2006.
# Maarten Rütten , 2005, 2006.
# Bram Schoenmakers , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 07:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
msgid "does not equal"
msgstr "is ongelijk aan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
msgid "matches regexp"
msgstr "overeenkomend met regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
msgid "does not match regexp"
msgstr "niet overeenkomend met regexp"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
msgid "is"
msgstr "is"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
msgid "is smaller than"
msgstr "is kleiner dan"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
msgid "Please select an action."
msgstr "Selecteer een handeling."
#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 272
#: rc.cpp:222 src/misc/configbase.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 277
#: rc.cpp:225 src/misc/configbase.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 282
#: rc.cpp:228 src/misc/configbase.cpp:57
#, no-c-format
msgid "FXP"
msgstr "FXP"
#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
msgstr "Onbekende tag tijdens het ontleden van aangepaste site-commando's!"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
msgid ""
"Requested operation has failed! Response from server is:"
"
%1"
msgstr ""
"Verzochte operatie is mislukt! Respons van de server is: "
"
%1"
#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
msgid "Handler named %1 can't be found for response parsing!"
msgstr ""
"Handler genaamd %1 is niet gevonden voor het ontleden van de "
"respons!"
#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: src/misc/filter.cpp:219
msgid "Entry Type"
msgstr "Itemtype"
#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/misc/filter.cpp:223
msgid "Change priority"
msgstr "Prioriteit wijzigen"
#: src/misc/filter.cpp:224
msgid "Skip when queuing"
msgstr "Overslaan bij wachtrij"
#: src/misc/filter.cpp:225
msgid "Colorize in list view"
msgstr "Inkleuren in lijstweergave"
#: src/misc/filter.cpp:226
msgid "Hide from list view"
msgstr "Verbergen in lijstweergave"
#: src/misc/filter.cpp:227
msgid "Lowercase destination"
msgstr "Bestemming in kleine letters"
#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
msgid "Unnamed Rule"
msgstr "Naamloze regel"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
msgid "gFTP import"
msgstr "gFTP-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
msgid "KFTPGrabber import"
msgstr "KFTPGrabber-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
msgid "NcFtp import"
msgstr "NcFtp-import"
#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
msgid "FileZilla 3 import"
msgstr "FileZilla 3-import"
#: src/kftpqueue.cpp:555
msgid "All queued transfers have been completed."
msgstr "Alle overdrachten in de wachtrij zijn voltooid."
#: src/kftpqueue.cpp:723
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: src/main.cpp:50
msgid "KFTPGrabber - an FTP client for KDE"
msgstr "KFTPGrabber - een FTP-client voor KDE"
#: src/main.cpp:56
msgid "An optional URL to connect to"
msgstr "Een optioneel URL-adres om mee te verbinden"
#: src/main.cpp:62
msgid "KFTPGrabber"
msgstr "KFTPGrabber"
#: src/main.cpp:64
msgid "Lead developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: src/main.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: src/main.cpp:67
msgid "LibSSH code"
msgstr "LibSSH-code"
#: src/main.cpp:68
msgid "otpCalc code"
msgstr "otpCalc-code"
#: src/main.cpp:69
msgid "KopeteBalloon popup code"
msgstr "KopeteBalloon-popup-code"
#: src/main.cpp:70
msgid "Traffic graph widget"
msgstr "Verkeersgrafiekwidget"
#: src/main.cpp:71
msgid "Icon design"
msgstr "Pictogramontwerpen"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
msgid "Testing and debugging"
msgstr "Tests en debuggen"
#: src/main.cpp:74
msgid "Directory parser code"
msgstr "Directoryontledercode"
#: src/main.cpp:75
msgid "Listview column handling code"
msgstr "Code voor afhandelen van lijstweergavekolom"
#: src/kftptransfer.cpp:345
msgid "Transfer of the following files is complete:"
msgstr "Overdracht van de volgende bestanden is voltooid:"
#: src/kftptransferfile.cpp:223
msgid "Connection to the server has failed."
msgstr "Verbinding met 'de server' is mislukt."
#: src/kftptransferfile.cpp:227
msgid "Login to the server has failed"
msgstr "Aanmelden bij de server is mislukt"
#: src/kftptransferfile.cpp:231
msgid "Source file cannot be found."
msgstr "Bronbestand werd niet gevonden."
#: src/kftptransferfile.cpp:235
msgid "Permission was denied."
msgstr "Toegang was geweigerd"
#: src/kftptransferfile.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Unable to open local file for read or write operations."
msgstr "Bestand kon niet geopend worden."
#: src/kftptransferfile.cpp:243
msgid "Transfer failed for some reason."
msgstr "Overdracht is vanwege onbekende reden mislukt."
#: src/kftptransferfile.cpp:317
msgid ""
"Transfer of the following files has been aborted "
"because there is not enough free space left on '%1':"
msgstr ""
"Overdracht van de volgende bestanden is afgebroken "
"omdat er niet genoeg ruimte vrij is op '%1':"
#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
msgstr "Kon SSH-verbinding (%1) niet opzetten"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
msgid "Logging in..."
msgstr "Bezig met aanmelden..."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
msgid "Connected with server, attempting to login..."
msgstr "Verbonden met de server, bezig met aanmelden..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
msgid "Login has failed."
msgstr "Aanmelden is mislukt."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
msgstr "Toetsenbordinteractieve authenticatie is geslaagd."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
msgid "Public key authentication succeeded."
msgstr "Authenticatie met publieke sleutel is geslaagd."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
msgid "Unable to initialize SFTP channel."
msgstr "Kon SFTP-kanaal niet initialiseren."
#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
msgid "Unable to initialize SFTP."
msgstr "Kon SFTP niet initialiseren."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
msgid "Connected."
msgstr "Verbonden"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Bezig met verbinden met %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1253 src/engine/sftpsocket.cpp:302
msgid "Using cached directory listing."
msgstr "Gebufferde directoryweergave gebruikt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1341 src/engine/ftpsocket.cpp:1342
#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
msgid "Fetching directory listing..."
msgstr "Directoryweergave wordt opgehaald..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1525 src/engine/ftpsocket.cpp:1866
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690 src/engine/sftpsocket.cpp:407
#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
msgid "Transfering..."
msgstr "Bezig met overdracht..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1526 src/engine/sftpsocket.cpp:504
msgid "Downloading file '%1'..."
msgstr "Bezig met downloaden van bestand '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1867 src/engine/sftpsocket.cpp:665
msgid "Uploading file '%1'..."
msgstr "Bezig met uploaden van bestand '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1951 src/engine/sftpsocket.cpp:685
msgid "Removing..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2017 src/engine/sftpsocket.cpp:712
msgid "Renaming..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2069 src/engine/sftpsocket.cpp:732
msgid "Changing mode..."
msgstr "Modus wijzigen..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
msgid "Connection has failed."
msgstr "Verbinding is mislukt."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
msgid ""
"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
msgstr ""
"SSL-onderhandeling is geslaagd. De verbinding is beveiligd met %1 bits "
"versleuteling %2."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Aanmelding is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
msgstr "SSL-onderhandelingsverzoek is mislukt. Aanmelding is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
msgstr "SSL-onderhandeling is mislukt. Verbindingsopbouw is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
msgstr "Verbonden met de server, wacht op welkomstbericht..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
msgid "Failed to connect (%1)"
msgstr "Kon niet verbinden (%1)"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:873
msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
msgstr ""
"Incompatibel adresfamilie voor PORT, maar EPRT niet ondersteund. Gestopt!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:911
msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
msgstr "Verbinding wordt opgebouwd met %1:%2..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:945 src/engine/ftpsocket.cpp:953
msgid "Unable to establish a listening socket."
msgstr "Er kon geen luisterende socket worden opgezet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:993
msgid "Waiting for data connection on port %1..."
msgstr "Wacht op gegevensverbinding op poort %1..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1006 src/engine/ftpsocket.cpp:1064
msgid "Data connection established."
msgstr "Gegevensverbinding opgezet."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1044
msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
msgstr "Gegevenskanaal beveiligd met %1 bit SSL"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
msgstr ""
"SSL-onderhandeling voor de gegevenskanaal is mislukt. Overdracht is afgebroken."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:1057 src/engine/ftpsocket.cpp:2502
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2512 src/engine/ftpsocket.cpp:2669
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2679
msgid "Transfer completed."
msgstr "Overdracht is voltooid."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2113
msgid "Making directory..."
msgstr "Directory wordt aangemaakt..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2364
msgid ""
"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, aborting "
"transfer!"
msgstr ""
"De servers ondersteunen geen SSCN/CPSV, maar SSL-gegevensverbinding verzocht. "
"Overdracht gestopt!"
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2691
msgid "Transfering file '%1'..."
msgstr "Bezig met overdracht van bestand '%1'..."
#: src/engine/ftpsocket.cpp:2735
msgid "Transmitting keep-alive..."
msgstr "Keep-alive wordt verzonden..."
#: src/engine/socket.cpp:152
msgid "Disconnected."
msgstr "Geen verbinding."
#: src/engine/socket.cpp:192
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding is verlopen."
#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
#: src/widgets/browser/view.cpp:185
msgid "Idle."
msgstr "Inactief."
#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
msgid "Scan complete."
msgstr "Doorzoeken voltooid."
#: src/engine/socket.cpp:567
msgid "Starting recursive directory scan..."
msgstr "Doorzoeken van subdirectories wordt gestart..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:66
msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
msgstr "Wacht %1 seconden voordat verbinding opnieuw wordt opgebouwd...."
#: src/engine/connectionretry.cpp:67
msgid "Waiting..."
msgstr "Wachtende..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:76
msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
msgstr "Probeert opnieuw verbinding te maken (%1/%2)..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:78
msgid "Retrying connection..."
msgstr "Probeert opnieuw te verbinden..."
#: src/engine/connectionretry.cpp:93
msgid "Retry aborted."
msgstr "Nieuwe poging afgebroken."
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
msgid "On File Exists Actions (%1)"
msgstr "Acties als het bestand bestaat (%1)"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
msgid "Size/Timestamp"
msgstr "Grootte/Tijdaanduiding"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
msgid "Same"
msgstr "Gelijk"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
msgid "Older"
msgstr "Ouder"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
msgid "Newer"
msgstr "Nieuwer"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
msgid "Bigger"
msgstr "Groter"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/kftpsession.cpp:327
msgid "Log (%1)"
msgstr "Log (%1)"
#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
msgid "Local Session"
msgstr "Lokale sessie"
#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: src/kftpsession.cpp:375
msgid "Connection with %1 has been successfully established."
msgstr "Verbinding met %1 is met succes opgezet."
#: src/kftpsession.cpp:388
msgid "Please provide your private key decryption password."
msgstr "Voer het wachtwoord van uw private cryptografische sleutel in."
#: src/kftpsession.cpp:614
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: src/kftpsession.cpp:900
msgid "At least one session must remain open on each side."
msgstr "Ten minste één sessie moet aan beide zijden open blijven."
#: src/kftpsession.cpp:905
msgid "Please finish all transfers before closing the session."
msgstr "Rond alle overdrachten af voor het sluiten van de sessie."
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid ""
"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
msgstr ""
"Deze sessie is verbonden. Weet u zeker dat u de verbinding wilt verbreken?"
#: src/kftpsession.cpp:910
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/mainactions.cpp:77
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Snel ver&binden..."
#: src/mainactions.cpp:78
msgid "&New Session"
msgstr "&Nieuwe sessie"
#: src/mainactions.cpp:80
msgid "&Left Side"
msgstr "&Linker zijde"
#: src/mainactions.cpp:81
msgid "&Right Side"
msgstr "&Rechter zijde"
#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
msgid "&Transfer Mode (Auto)"
msgstr "Overdrach&tmodus (auto)"
#: src/mainactions.cpp:98
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: src/mainactions.cpp:99
msgid "Binary"
msgstr "Binair"
#: src/mainactions.cpp:100
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/mainactions.cpp:129
msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
msgstr "Overdrach&tmodus (ASCII)"
#: src/mainactions.cpp:136
msgid "&Transfer Mode (Binary)"
msgstr "Overdrach&tmodus (binair)"
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
msgid "No name"
msgstr "Geen naam"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
msgid "Transfer"
msgstr "Overdracht"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 101
#: rc.cpp:103 rc.cpp:373 src/widgets/failedtransfers.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
msgid "There are no failed transfers."
msgstr "Er zijn geen mislukte overdrachten."
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
msgid "&Restart Transfer"
msgstr "Overdracht he&rstarten"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
msgid "&Add To Queue"
msgstr "&Aan wachtrij toevoegen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
msgid "Add All To Queue"
msgstr "Alles aan wachtrij toevoegen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
msgid "R&emove"
msgstr "V&erwijderen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze mislukte overdracht wilt verwijderen?"
#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
msgstr "Weet u zeker dat u ALLE mislukte overdrachten wilt verwijderen?"
#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 41
#: rc.cpp:30 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
#, no-c-format
msgid "New Pattern"
msgstr "Nieuw patroon"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 68
#: rc.cpp:33 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Bestandsnaampatroon:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui line 76
#: rc.cpp:36 src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 138
#: rc.cpp:459 src/widgets/quickconnect.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Snel verbinden"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
msgstr "Wilt u de lijst met recentelijk geopende sites wissen?"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
msgid "a hostname"
msgstr "een hostnaam"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
msgid "a valid port"
msgstr "een geldige poort"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
msgid "your username"
msgstr "uw gebruikersnaam"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
msgid "your password"
msgstr "uw wachtwoord"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
msgid " and"
msgstr " en"
#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
msgid "Please enter "
msgstr "Voer in"
#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
msgstr "Voer het wachtwoord in voor het ontcijferen van uw X509-certificaat."
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
msgid "Sites Near You"
msgstr "Sites dichtbij"
#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
msgid "No sites published."
msgstr "Geen sites gepubliceerd"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
msgid "Add pattern"
msgstr "Patroon toevoegen"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
msgid "Highlighting"
msgstr "Accentuering"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
msgid "Skip List"
msgstr "Lijst overslaan"
#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
msgid "ASCII xtensions"
msgstr "ASCII-extensies"
#: src/widgets/configdialog.cpp:69
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/widgets/configdialog.cpp:70
msgid "Transfers"
msgstr "Overdrachten"
#: src/widgets/configdialog.cpp:72
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: src/widgets/verifier.cpp:58
msgid "Checksum verifier"
msgstr "Controlesomverificatie"
#: src/widgets/verifier.cpp:66
msgid "Checksum"
msgstr "Controlesom"
#: src/widgets/verifier.cpp:137
msgid "Verification complete!"
msgstr "Verificatie voltooid"
#: src/widgets/verifier.cpp:143
msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
msgstr ""
"Het controlesombestand kon niet worden geopend of heeft een onjuist formaat."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
msgid "Filter &enabled"
msgstr "Filter acti&ef"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
msgid "No filters."
msgstr "Geen filters."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename Rule"
msgstr "Regel hernoemen"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
msgid "Rename rule '%1' to:"
msgstr "Regel '%1' hernoemen naar:"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
msgid "Conditions"
msgstr "Voorwaarden"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Overeenkomen met a&l het volgende"
#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Overeen komen met &enkele van de volgende"
#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
msgid "Search & Replace"
msgstr "Zoeken & vervangen"
#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
msgid "Bandwidth usage"
msgstr "Gebruik van bandbreedte"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Meer"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Minder"
#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Beginwaarde"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
msgid "stalled"
msgstr "onderbroken"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
msgid "running"
msgstr "draait"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
msgid "Waiting for connection..."
msgstr "Wacht op verbinding..."
#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 90
#: rc.cpp:100 src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 36
#: rc.cpp:619 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
msgid "You do not have any files in the queue."
msgstr "Er staan geen bestanden in de wachtrij."
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
msgid "Limit download transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Down: "
msgstr "Omlaag"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
msgid "Limit upload transfer speed"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Up: "
msgstr "Omhoog"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
msgid "Per-session transfer thread count"
msgstr ""
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Threads: "
msgstr "Threads"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Transfer &starten"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
msgid "&Abort Transfer"
msgstr "Transfer &afbreken"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
msgid "Remove &All"
msgstr "&Alles verwijderen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
msgid "Move &Down"
msgstr "O&mlaag"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
msgid "Move To &Top"
msgstr "Naar bovens&te"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
msgid "Move To &Bottom"
msgstr "Naar &onderste"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
msgid "&Change Transfer Info"
msgstr "Overdrachtinformatie &bewerken"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
msgid "&Load Queue From File"
msgstr "Wachtrij uit bestand &laden"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
msgid "&Save Queue to File"
msgstr "Wachtrij naar bestand op&slaan"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
msgid "S&tart"
msgstr "S&tarten"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
msgid "&Add Transfer..."
msgstr "Overdr&acht toevoegen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
msgid "&Search && Replace..."
msgstr "&Zoeken & vervangen..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
msgid "Show &Filter"
msgstr "&Filter tonen"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
msgid "Site"
msgstr "Site"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het bestand/ de bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
msgstr "Weet u zeker dat u ALLE bestanden in de wachtrij wilt verwijderen?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid ""
"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Door het laden van een nieuwe wachtrij wordt de bestaande overschreven; wilt u "
"doorgaan?"
#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
msgid "Load Queue"
msgstr "Wachtrij laden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
msgid "Site session [%1]"
msgstr "Site-sessie [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Thread %1"
#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "idle"
msgstr "niet actief"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
msgid "disconnected"
msgstr "geen verbinding"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
msgid "connecting"
msgstr "bezig met verbinden"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
msgid "transferring"
msgstr "bezig met overdracht"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
msgid "FXP - [%1]"
msgstr "FXP - [%1]"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
msgid "There are no threads currently running."
msgstr "Er zijn momenteel geen threads actief."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
msgid "No bookmarks."
msgstr "Geen bladwijzers."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
msgid "&Rename"
msgstr "He&rnoemen"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
msgid "&Create Subcategory..."
msgstr "Sub&categorie aanmaken"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Dupliceren"
#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op voor verbinding met deze site."
#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Category Name"
msgstr "Categorienaam"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
msgid "Rename category:"
msgstr "Categorie hernoemen:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New Category Name"
msgstr "Nieuwe categorienaam"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
msgid "New category:"
msgstr "Nieuwe categorie:"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
msgid "New server"
msgstr "Nieuwe server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
msgid "New Server"
msgstr "Nieuwe server"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
msgid "Are you sure you want to remove this category?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze categorie wilt verwijderen?"
#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
msgid "Are you sure you want to remove this server?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze server wilt verwijderen?"
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
msgid "Unable to load the selected import plugin."
msgstr "Kon de geselecteerde import-plugin niet laden."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
msgid "The selected file does not exist or is not readable."
msgstr "Het geselecteerde bestand bestaat niet of is onleesbaar."
#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
msgid "Bookmark importing is complete."
msgstr "Importeren van bladwijzers is voltooid."
#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS-instellingen"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
msgid "FTP Bookmark Editor"
msgstr "FTP-bladwijzerbewerker"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
msgid ""
"You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
"compromise their safety."
"
"
"
Are you sure?"
msgstr ""
"U staat op het punt uw KFTPGrabber-bladwijzers te exporteren. Exporteren "
"kan onveilig zijn omdat de bladwijzers wachtwoorden of gevoelige "
"X509-certificaten kunnen bevatten."
"
"
"
Wilt u doorgaan?"
#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr ""
#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
msgid "&Show Tree View"
msgstr "Boom&structuur weergeven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "&Shred"
msgstr "&Vernietigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
msgid "&Filter Options"
msgstr "&Filteropties"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
msgid "Always &skip this file when queuing"
msgstr "Dit bestand altijd over&slaan bij in wachtrij plaatsen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
msgid "Make this file &top priority"
msgstr "Dit bestand hoogs&te prioriteit geven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
msgid "Make this file &lowest priority"
msgstr "Dit bestand &laagste prioriteit geven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
msgid "&Transfer"
msgstr "Overdrach&t"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
msgid "&Queue Transfer"
msgstr "Overdracht in &wachtrij plaatsen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
msgid "&Create Directory..."
msgstr "&Directory aanmaken..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
msgid "&Open file"
msgstr "Bestand &openen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
msgid "&Verify..."
msgstr "&Verifiëren..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
msgid "&More Actions"
msgstr "&Meer acties"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
msgid "&Manual Command Entry..."
msgstr "Hand&matig commando..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
msgid "&Export Directory Listing..."
msgstr "Directoryweergave &exporteren..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
msgid "Show &Hidden Files && Directories"
msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
msgid "Open current directory in &Konqueror..."
msgstr "Huidige directory in &Konqueror openen..."
#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
msgid "Compare &selected items"
msgstr "Ge&selecteerde items vergelijken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
msgid "Compare &directories"
msgstr "Geselecteerde &directories vergelijken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
msgid "Send &Raw Command"
msgstr "&Rauw commando versturen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
msgid "&Change Site"
msgstr "S&ite veranderen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
msgid "&Quick Connect..."
msgstr "&Snel verbinden"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
msgid "&Connect To"
msgstr "Verbinden &met"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
msgid "&Disconnect"
msgstr "Verbin&ding verbreken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
msgid "Change Remote &Encoding"
msgstr "Codering op afstand v&eranderen"
#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
msgid "Do you want to drop current connection?"
msgstr "Wilt u de huidige verbinding verbreken?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestand wilt VERNIETIGEN?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
msgid "Shred File"
msgstr "Bestand vernietigen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wilt u dit item verwijderen?\n"
"Wilt u deze %n items verwijderen?"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
msgid "Delete Files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
msgid "Skip '%1'"
msgstr "'%1' overslaan"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
msgid "Priority '%1'"
msgstr "'%1' prioriteit geven"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Create Directory"
msgstr "Directory aanmaken"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
msgid "Directory name:"
msgstr "Directorynaam:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Send Raw Command"
msgstr "Ruw commando versturen"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
msgid "Export Directory Listing"
msgstr "Directoryweergave exporteren"
#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
msgid ""
"Identical files on both sides have been hidden. Only different files "
"are now visible."
msgstr ""
"Identieke bestanden op beide zijden zijn verborgen. Alleen "
"verschillende bestanden zijn nu zichtbaar."
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 42
#: rc.cpp:330 rc.cpp:449 rc.cpp:547 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
msgid "Remote folder"
msgstr "Map op afstand"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
msgid "Created:"
msgstr "Aangemaakt:"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
msgid "&Permissions"
msgstr "&Rechten"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Items\n"
"weergeven"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
msgid "Read"
msgstr "Lezen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Items\n"
"schrijven"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
msgid "Write"
msgstr "Schrijven"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Openen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
msgid "Exec"
msgstr "Uitvoeren"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
msgid "Special"
msgstr "Speciaal"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
msgid "Set UID"
msgstr "UID instellen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
msgid "Set GID"
msgstr "GID instellen"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgezet"
#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
msgid "Root directory"
msgstr "Hoofddirectory"
#: src/widgets/browser/view.cpp:143
msgid "Path: "
msgstr "Pad: "
#: src/widgets/browser/view.cpp:392
msgid ""
"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently available."
msgstr ""
"Dit is een met SSH-versleutelde verbinding. Er is geen informatie over het "
"certificaat beschikbaar."
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteropties"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
msgid "Filter Directories"
msgstr "Mappen filteren"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
msgid "Filter Symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen filteren"
#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: src/widgets/logview.cpp:64
msgid "KFTPGrabber logger initialized.
"
msgstr "KFTPGrabber-logger geïnitialiseerd."
#: src/widgets/logview.cpp:94
msgid "Unable to open file for writing."
msgstr "Bestand kon niet geopend worden."
#: src/mainwindow.cpp:153
msgid ""
"Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
"%2."
"
"
"
Warning: Current GUI will be incomplete!"
msgstr ""
"Kan %1 XML-GUI-beschrijvingsbestand niet vinden. Ga na of de toepassing "
"correct geïnstalleerd is! Stel vragen op %2. "
"
"
"
Waarschuwing: Huidige GUI zal incompleet zijn!"
#: src/mainwindow.cpp:231
msgid ""
"Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
"Use Quit from the KFTPGrabber menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
"Na het sluiten van het hoofdvenster blijft KFTPGrabber actief in het "
"systeemvak. Gebruik Afsluiten in het KFTPGrabber"
"-menu om het programma af te sluiten.
"
""
"
"
#: src/mainwindow.cpp:234
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Naar systeemvak"
#: src/mainwindow.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"_n: There is currently a transfer running.\n"
"There are currently %n transfers running."
msgstr ""
"Er is een overdracht actief.\n"
"Er zijn %n overdrachten actief."
#: src/mainwindow.cpp:243
msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"\n"
"Toch afsluiten?"
#: src/mainwindow.cpp:300
msgid "FTP Sites Near Me"
msgstr "FTP-sites dichtbij"
#: src/mainwindow.cpp:304
msgid "Sites In KWallet"
msgstr "Sites in KWallet"
#: src/mainwindow.cpp:306
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers bewerken..."
#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
msgid "Download: %1/s"
msgstr "Download: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
msgid "Upload: %1/s"
msgstr "Upload: %1/s"
#: src/mainwindow.cpp:343
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 614
#: rc.cpp:306 src/mainwindow.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Failed Transfers"
msgstr "Mislukte overdrachten"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "Sites Near Me"
msgstr "Sites dichtbij"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 532
#: rc.cpp:294 src/mainwindow.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: src/mainwindow.cpp:397
msgid "Traffic"
msgstr "Verkeer"
#: src/kftpbookmarks.cpp:97
msgid "Copy of"
msgstr "Kopie van"
#: src/kftpbookmarks.cpp:307
msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
msgstr ""
"Dit bladwijzerbestand is versleuteld. Voer een sleutel in voor ontcijfering."
#: src/kftpbookmarks.cpp:326
msgid ""
"Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
"overwrite bookmarks with an empty file ?"
"
"
"
Warning: If you overwrite, all current bookmarks "
"will be lost."
msgstr ""
"De ontcijfering van het bladwijzerbestand is mislukt met de opgegeven "
"sleutel. Wilt u de bladwijzers overschrijven met een leeg bestand?"
"
"
"
Let op: Wanneer u kiest om te overschrijven gaan "
"alle bladwijzers verloren."
#: src/kftpbookmarks.cpp:327
msgid "Decryption Failed"
msgstr "Ontcijfering mislukt"
#: src/kftpbookmarks.cpp:328
msgid "&Overwrite Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers &overschrijven"
#: src/kftpbookmarks.cpp:386
msgid "Enter key for bookmark file encryption."
msgstr "Voer de sleutel voor de versleuteling van het bladwijzerbestand in."
#: src/kftpbookmarks.cpp:825
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:830
msgid ""
msgstr ""
#: src/kftpbookmarks.cpp:861
msgid ""
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Maarten Rütten"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, maartenrutten@kde.nl"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Displa&y"
msgstr "&Weergave"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 45
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "File &Browser"
msgstr "Bestands&beheerder"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files and directories"
msgstr "Verbor&gen bestanden en mappen tonen"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 64
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show &directory tree"
msgstr "Directorystructuur &tonen"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 72
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
msgstr "Bestandsgrootte in b&ytes tonen (omschakelen voor leesbaar formaat)"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 80
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &owner and group for each file"
msgstr "Eigenaar en groep voor elk bestand t&onen"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 88
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show directory &size"
msgstr "Directory&grootte tonen"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 98
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Other Interface Elements"
msgstr "&Andere interface-elementen"
#. i18n: file ./src/ui/config_display.ui line 109
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar"
msgstr "Linker zijbalk tonen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 22
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Queue Search & Replace"
msgstr "Rij zoeken en vervangen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 36
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths of "
"the queued transfers. Changes cannot be undone."
msgstr ""
"Met dit dialoog kunt u een groot aantal vervangingen van bron/doel paden van de "
"overdrachten in de wachtrij uitvoeren. Wijzigingen kunnen niet ongedaan "
"gemaakt worden."
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 44
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Search What"
msgstr "Zoeken"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 55
#: rc.cpp:49 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 63
#: rc.cpp:52 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 71
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Search only for transfers on specific server"
msgstr "Alleen naar overdrachten op een bepaalde server zoeken"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 82
#: rc.cpp:58 rc.cpp:174 rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Server Info"
msgstr "Serverinformatie"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 93
#: rc.cpp:61 rc.cpp:177 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Server name:"
msgstr "Servernaam:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 101
#: rc.cpp:64 rc.cpp:180 rc.cpp:201 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 109
#: rc.cpp:67 rc.cpp:183 rc.cpp:204 rc.cpp:352 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 117
#: rc.cpp:70 rc.cpp:186 rc.cpp:207 rc.cpp:355 rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 145
#: rc.cpp:73 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:358 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpsearchlayout.ui line 181
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Vervangen door"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 16
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Bookmark Import Wizard"
msgstr "Bladwijzer-importeer-assistent"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 23
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Step 1: Select Import Plugin"
msgstr "Stap 1: Import plugin selecteren"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 40
#: rc.cpp:91 rc.cpp:109 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 56
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
"can import from one different format."
msgstr ""
"Selecteer de juiste import-plugin uit de onderstaande lijst. Elke plugin "
"importeert een ander formaat."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 84
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Available import plugins:"
msgstr "Beschikbare import-plugins:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 123
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Step 2: Select Bookmark File to Import"
msgstr "Stap 2: Te importeren bladwijzerbestand selecteren"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 156
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
msgstr ""
"Selecteer het bladwijzerbestand waaruit u uw bladwijzers wilt importeren. Een "
"standaard pad is al opgegeven door de import-plugin."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 167
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Bookmark path:"
msgstr "Pad naar bladwijzers:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 201
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Step 3: Importing Bookmarks..."
msgstr "Stap 3: Bladwijzers importeren..."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 234
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
msgstr "Even geduld terwijl de bladwijzers geïmporteerd worden."
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui line 242
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Import progress:"
msgstr "Importvoortgang:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 34
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 45
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Font && Colors"
msgstr "Lettertypen && kleuren"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 87
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Client command color:"
msgstr "Kleur clientcommando:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 121
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Server response color:"
msgstr "Serverantwoordkleur:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 155
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Multiline response color:"
msgstr "Veelvoudige-regel-kleur"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 189
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Error message color:"
msgstr "Kleur foutmelding:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 223
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Status message color:"
msgstr "Statusberichtkleur:"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 270
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Uitvoer"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 281
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&File Output"
msgstr "&Bestandsuitvoer"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 292
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Save log to file"
msgstr "Log op&slaan naar bestand"
#. i18n: file ./src/ui/config_log.ui line 308
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Output file:"
msgstr "Uitvoerbestand:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 41
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Source Server Info"
msgstr "Bronserverinformatie"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 141
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Destination Server Info"
msgstr "Doelserverinformatie"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 242
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 250
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui line 266
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Transfer type:"
msgstr "Overdrachttype:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 34
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Verbi&nding"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 45
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Active Connection IP"
msgstr "IP van actieve verbinding"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 56
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
msgstr "PORT/EPRT afdwingen het geconfigureerde IP-adres te gebr&uiken"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 72
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "IP/hostname:"
msgstr "IP/hostnaam:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 95
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
msgstr "Extern &IP negeren voor LAN-verbindingen"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 105
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Active Connection Port Range"
msgstr "Poortbereik van actieve verbinding"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 116
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
msgstr "Alleen poorten uit het opgegeven poortbereik gebr&uiken"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 132
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum port:"
msgstr "Minimum poort:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 169
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum port:"
msgstr "Maximum poort:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Timeouts"
msgstr "Timeouts"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 219
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Control connection timeout (in seconds):"
msgstr "Timeout in seconden voor verbindingscontrole:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 259
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
msgstr "Timeout in seconden voor gegevensoverdracht:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 293
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Speed limit"
msgstr "Snelheidslimiet"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 312
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Download (KB/s):"
msgstr "Download: (KB/s)"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 352
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Upload (KB/s):"
msgstr "Upload: (KB/s):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 405
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Dis&k Space"
msgstr "Schij&fruimte"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 416
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Free Disk Space Check"
msgstr "Op vrije ruimte controleren"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 427
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Stop transfer if there is ¬ enough free space"
msgstr "Overdracht afbreken als er o&nvoldoende vrije ruimte is"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 443
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Interval (sec):"
msgstr "Interval (sec):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 474
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (MiB):"
msgstr "Minimale vrije ruimte (MiB):"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 521
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Thre&ads"
msgstr "Thre&ads"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 551
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Number of threads per session:"
msgstr "Aantal threads per sessie:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 574
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use the primary connection for transfers"
msgstr "Primaire verbinding gebruiken voor overdrachten"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 603
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Diversen"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 625
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Automatically retry failed transfers"
msgstr "Mislukte overdrachten automatisch opnieuw proberen"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 641
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
msgstr "Maximum aantal pogingen voordat als mislukt wordt beschouwd:"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 666
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 677
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
msgstr ""
"Bestanden in wachtrij zetten in plaats van versturen wanneer ze &versleept "
"worden"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 685
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Skip &empty directories when queueing"
msgstr "Leg&e mappen overslaan bij in wachtrij plaatsen"
#. i18n: file ./src/ui/config_transfers.ui line 693
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
msgstr "&Bevestiging vragen voor verbinding verbreken"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 16
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "ftpSiteProperties"
msgstr "ftpSiteProperties"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 61
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnaam:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 69
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 83
#: rc.cpp:339 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 88
#: rc.cpp:342 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (expliciet)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 93
#: rc.cpp:345 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
msgstr "FTP via TLS/SSL (impliciet)"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 98
#: rc.cpp:348 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "SFTP over SSH2"
msgstr "SFTP via SSH2"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 183
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Site label:"
msgstr "Sitenaam:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 196
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Remote directory:"
msgstr "Externe directory:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 204
#: rc.cpp:367 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Local directory:"
msgstr "Lokale directory:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 227
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Anonymous login"
msgstr "&Anonieme aanmelding"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 257
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Ge&avanceerd"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 268
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
msgstr "Uitge&breide passieve modus uitschakelen"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 276
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Disable use of passive mode"
msgstr "Passieve modus uitschakelen"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 284
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Use site IP for passive mode connections"
msgstr "Site-IP voor verbindingen in passieve modus gebruiken"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 292
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
msgstr " \"Actieve modus voor dit IP forceren\" uitschakelen voor deze site"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 300
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Use STAT for directory listings"
msgstr "STAT voor directoryweergaven gebruiken"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 311
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Multiple Transfer Threads"
msgstr "Veelvoudige overdracht-threads"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 322
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Do not use multiple threads for this site"
msgstr "Veelvoudige threads voor deze site niet gebruiken"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 332
#: rc.cpp:401 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "Server Encoding"
msgstr "Servercodering"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 347
#: rc.cpp:404 rc.cpp:520 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 396
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Retry && &Keepalive"
msgstr "Opnieuw en &Keepalive"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 407
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Retr&y to connect on failure"
msgstr "Bij mislukte poging &opnieuw verbinden"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 423
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 434
#: rc.cpp:416 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Number of retries (0 = infinite):"
msgstr "Aantal pogingen (0 = oneindig):"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 442
#: rc.cpp:419 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Retry delay:"
msgstr "Wachttijd tussen pogingen:"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 505
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
msgstr "Keepalive-pakketten gebruiken om de verbinding open te houden"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 513
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Keepalive"
msgstr "Keepalive"
#. i18n: file ./src/ui/bookmark_properties.ui line 532
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Keepalive frequency (seconds):"
msgstr "Keepalive-frequentie (seconden):"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 16
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "KFTPFilterEditorLayout"
msgstr "KFTPFilterEditorLayout"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 34
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "ASCII E&xtensions"
msgstr "ASCII-e&xtensies"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 70
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Add Extension"
msgstr "Extensie toevoegen"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 96
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#. i18n: file ./src/ui/config_filters.ui line 107
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensie"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 64
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recent connections"
msgstr "Recente verbindingen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 91
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Select connection:"
msgstr "Verbinding selecteren:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 171
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 179
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Enter the whole url into this box"
msgstr "Voer het gehele URL-adres in in het tekstvak"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 219
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Enter ftp's hostname"
msgstr "FTP hostnaam invoeren"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 321
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Anon&ymous login"
msgstr "&Anonieme aanmelding"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 324
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Check for anonymous login"
msgstr "Optie voor anoniem aanmelden controleren"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 362
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Enter account username"
msgstr "Accountgebruikersnaam invoeren"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 402
#: rc.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Enter account password"
msgstr "Accountwachtwoord invoeren"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 412
#: rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Add to &bookmarks"
msgstr "Aan &bladwijzers toevoegen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpquickconnectlayout.ui line 441
#: rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 41
#: rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Data Connection Settings"
msgstr "Instellingen gegevensverbinding"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 68
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 74
#: rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Always encrypt the data channel"
msgstr "Gegevenskanaal altijd versleutelen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 79
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Encrypt only for directory listings"
msgstr "Alleen directoryweergaven versleutelen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 84
#: rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Do not encrypt the data channel"
msgstr "Gegevenskanaal niet versleutelen"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 108
#: rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 certificaat"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 119
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
msgstr "Gebruik bij het verbinden het volgende SSL-certificaat"
#. i18n: file ./src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui line 135
#: rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 45
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "E-mail &Address"
msgstr "E-mail&adres"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 56
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "&Use e-mail address from control center"
msgstr "E-mail adres &uit het configuratiecentrum gebruiken"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 72
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 89
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Startup and Exit"
msgstr "Opstarten en afsluiten"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 100
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
msgstr "Programma afsluiten bevestigen als er a&ctieve overdrachten zijn"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 108
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Start the program minimi&zed to systray"
msgstr "&Het programma geminimaliseerd in het systeemvak starten"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 116
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Welkom&stscherm bij opstarten"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 124
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Show the s&ystray icon"
msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 132
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
msgstr "Standaard afsluit&en als op de X-knop wordt geklikt"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 180
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Site Defaults"
msgstr "Site standaarden"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 328
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Encr&ypt bookmark file"
msgstr "Het bladwij&zerbestand versleutelen"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 336
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "&Show sites from KWallet among bookmarks"
msgstr "&Sites van KWallet bij de bladwijzers weergeven"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 365
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Notification"
msgstr "&Notificatie"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 376
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Balloons"
msgstr "Tekstballonnen"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 387
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "&Show balloon when transfer completes"
msgstr "Tek&stballon tonen als de overdracht voltooid is"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 395
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
msgstr "Alleen l&aten zien wanneer de wachtrij leeg is na de overdracht"
#. i18n: file ./src/ui/config_general.ui line 403
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
msgstr "&Tekstballon weergeven als opnieuw verbinden lukt"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 68
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 84
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "geen"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 96
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "File list"
msgstr "Bestandslijst"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 165
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Unprocessed"
msgstr "Niet verwerkt"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 212
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 259
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#. i18n: file ./src/ui/checksum_verifier.ui line 306
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 16
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The size of the main window."
msgstr "De grootte van het hoofdvenster."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 20
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The position of the main window on the screen."
msgstr "De positie van het hoofdvenster op het scherm."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 28
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "The default retry count for new sites."
msgstr ""
"Standaard aantal keren dat opnieuw verbinden geprobeerd wordt voor nieuwe "
"sites."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 34
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "The default retry delay for new sites."
msgstr "Standaard vertraging tussen opnieuw verbinden voor nieuwe sites."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 39
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
msgstr ""
"Moet een tekstballon weergegeven worden als enkele acties voltooid zijn."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 44
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
msgstr ""
"Moet een tekstballon weergegeven worden als alle overdrachten in de wachtrij "
"voltooid zijn."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 49
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"Should a balloon be displayed when a connection to the server is successfully "
"established after retrying."
msgstr ""
"Moet een tekstballon weergegeven worden als er alsnog een verbinding is gemaakt "
"na een mislukte poging."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 54
#: rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
msgstr ""
"Moet het afsluiten van het programma bevestigt worden als er actieve "
"overdrachten zijn."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 59
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Encryption status of the bookmarks file."
msgstr "Status van het versleutelen van het bladwijzerbestand."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 64
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Default local directory."
msgstr "Standaard lokale directory."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 69
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
msgstr "Moet het programma worden beëindigd als er op de X-knop wordt geklikt."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 74
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Should the application be started minimized."
msgstr "Moet de toepassing geminimaliseerd starten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 79
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
msgstr ""
"Moet het opstartscherm weergegeven worden bij het starten van de toepassing."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 84
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Should the systray icon be displayed."
msgstr "Moet het systeemvakpictogram weergegeven worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 89
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Should the sites from KWallet be shown among the bookmarks."
msgstr "Moeten de sites van KWallet bij de bladwijzers weergegeven worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 94
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid ""
"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect is "
"requested."
msgstr ""
"Moet een \"verbinding verbreken bevestigen\" dialoog weergegeven worden bij "
"elke keer dat het verbreken van de verbinding verzocht wordt."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 99
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "The default site encoding."
msgstr "De standaardcodering van de site."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 103
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Recent sites accessed via quick connect."
msgstr "Recente sites die via snelverbinden zijn benaderd"
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 124
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
msgstr ""
"Een lijst van bestandspatronen waarbij de ASCII-modus gebruikt dient te worden "
"voor overdracht."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 129
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Should empty directories be skipped."
msgstr "Moeten lege mappen overgeslagen worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 135
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The font that should be used for the log widget."
msgstr "Het lettertype dat gebruikt moet worden voor het log-widget."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 141
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "The color of the commands sent to the server."
msgstr "De kleur van de commando's die naar de server verzonden worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 146
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "The color of the responses from the server."
msgstr "De kleur van de antwoorden van de server."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 151
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "The color of the multiline responses from the server."
msgstr ""
"De kleur van de antwoorden van de server bestaande uit meerdere regels."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 156
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "The color of the error messages."
msgstr "De kleur van de foutberichten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 161
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "The color of the status messages."
msgstr "De kleur van de statusberichten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 166
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Should the log be written to a file as well."
msgstr "Moet het log ook naar een bestand geschreven worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 170
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "The file to which the log should be written."
msgstr "Het bestand waar het log naar toe geschreven moet worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 177
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
msgstr ""
"Moet er een poort uit een opgegeven poortbereik geselecteerd worden voor "
"actieve overdrachten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 184
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "The start of the portrange."
msgstr "Het begin van het poortbereik."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 191
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "The end of the portrange."
msgstr "Het einde van het poortbereik."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 196
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
msgstr "Moet een IP-adres vervangen worden bij actieve overdrachten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 200
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
msgstr "Het te verzenden IP-adres bij het vervangen van het PORT commando."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 205
#: rc.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
msgstr "Moet het externe IP worden genegeerd bij LAN-verbindingen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 210
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid ""
"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
msgstr ""
"Moeten de overdrachten in de wachtrij gezet worden in plaats van gestart worden "
"als er gesleept wordt."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 215
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid ""
"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
"not enough free."
msgstr ""
"Moet KFTPGrabber nagaan of er voldoende ruimte is en afbreken indien er te "
"weinig vrije ruimte is."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 221
#: rc.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Interval for disk checking."
msgstr "Interval voor het controleren van diskruimte."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 227
#: rc.cpp:758
#, no-c-format
msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
msgstr "Minimaal beschikbare vrije ruimte (in MiB)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 232
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Use global KDE e-mail address for anonymous passwords."
msgstr "Het globale KDE e-mailadres gebruiken voor anonieme wachtwoorden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 237
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
msgstr "Het e-mailadres dat gebruikt moet worden voor anonieme wachtwoorden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 244
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Number of threads to use when transfering."
msgstr "Aantal bij overdracht te gebruiken threads per sessie."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 249
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Should the primary connection be used for transfers."
msgstr "Moet de standaardverbinding worden gebruikt bij overdrachten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 255
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor de beheerverbinding."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 262
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
msgstr "Tijdslimiet (in seconden) voor data overdrachten."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 267
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaal limiet voor downloadsnelheid (KB/s)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 272
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
msgstr "Globaal limiet voor uploadsnelheid (KB/s)."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 277
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
msgstr "Moeten mislukte overdrachten automatisch opnieuw worden gestart."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 284
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
msgstr ""
"Maximum aantal pogingen voordat een overdracht als mislukt wordt beschouwd."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 291
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Should the directory tree be shown by default."
msgstr "Moet de directorystructuur standaard weergegeven worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 296
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Should hidden files be shown when browsing."
msgstr "Moeten verborgen bestanden weergegeven worden tijdens het bladeren."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 301
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid ""
"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
msgstr ""
"Moet de bestandsgrootte weergegeven worden in bytes in plaats van in een door "
"mensen makkelijker leesbare vorm."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 306
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Should the owner and group be shown for each file."
msgstr "Moeten de gebruiker en de groep voor elk bestand weergegeven worden."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 311
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Show directory size."
msgstr "Directorygrootte tonen."
#. i18n: file ./src/misc/kftpgrabber.kcfg line 316
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Show left sidebar."
msgstr "Linker zijbalk tonen."
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 5
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Main Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#. i18n: file ./src/kftpgrabberui.rc line 24
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bladwijzerbalk"
#~ msgid "No username specified for '%1'."
#~ msgstr "Geen gebruikersnaam opgegeven voor '%1'."
#~ msgid "Error Connecting"
#~ msgstr "Fout bij verbinden"
#~ msgid "DisplaySettings"
#~ msgstr "DisplaySettings"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
#~ msgstr "KFTPQuickConnectLayout"