summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/et
diff options
context:
space:
mode:
authortpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
committertpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>2010-02-10 03:05:17 +0000
commit2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch)
tree4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/et
downloadkile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz
kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/et')
-rw-r--r--translations/et/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/et/doc/Makefile.am2
-rw-r--r--translations/et/doc/index.docbook3210
-rw-r--r--translations/et/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/et/messages/kile.po8121
5 files changed, 11337 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/et/Makefile.am b/translations/et/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..ff7ab78
--- /dev/null
+++ b/translations/et/Makefile.am
@@ -0,0 +1 @@
+SUBDIRS= messages doc
diff --git a/translations/et/doc/Makefile.am b/translations/et/doc/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..0548248
--- /dev/null
+++ b/translations/et/doc/Makefile.am
@@ -0,0 +1,2 @@
+KDE_LANG = et
+KDE_DOCS=kile
diff --git a/translations/et/doc/index.docbook b/translations/et/doc/index.docbook
new file mode 100644
index 0000000..edae215
--- /dev/null
+++ b/translations/et/doc/index.docbook
@@ -0,0 +1,3210 @@
+<?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.1.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
+ <!ENTITY kile "<application
+>Kile</application
+>">
+ <!ENTITY latex "L<superscript
+>A</superscript
+>T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tex "T<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY tetex "<application
+>teT<subscript
+>E</subscript
+>X</application
+>">
+ <!ENTITY bibtex "BibT<subscript
+>E</subscript
+>X">
+ <!ENTITY gnuplot "<application
+>GnuPlot</application
+>">
+ <!ENTITY kde "<acronym
+>KDE</acronym
+>">
+ <!ENTITY kdvi "<application
+>KDVI</application
+>">
+ <!ENTITY pybliographer "<application
+>pyBliographer</application
+>">
+ <!ENTITY gbib "<application
+>gBib</application
+>">
+ <!ENTITY makeidx "<application
+>makeidx</application
+>">
+ <!ENTITY kate "<application
+>Kate</application
+>">
+ <!ENTITY xfig "<application
+>XFig</application
+>">
+ <!ENTITY cjk "<abbrev
+>CJK</abbrev
+>">
+ <!ENTITY ucs "<abbrev
+>ucs</abbrev
+>">
+ <!ENTITY kappname "&kile;">
+ <!ENTITY package "kdeextragear-2">
+ <!ENTITY % addindex "IGNORE">
+ <!ENTITY % Estonian "INCLUDE">
+]>
+
+<book lang="&language;">
+
+<bookinfo>
+<title
+>&kile; käsiraamat</title>
+
+<authorgroup>
+ <author
+><firstname
+>Jonathan</firstname
+><surname
+>Pechta</surname
+></author>
+ <author
+><firstname
+>Federico</firstname
+><surname
+>Zenith</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>zenith@chemeng.ntnu.no</email
+></address
+></affiliation
+></author>
+ <othercredit role="developer"
+><firstname
+>Jeroen</firstname
+><surname
+>Wijnhout</surname
+> <affiliation
+> <address
+><email
+>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
+></address>
+ </affiliation>
+ </othercredit>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+><firstname
+>Marek</firstname
+><surname
+>Laane</surname
+><affiliation
+><address
+><email
+>bald@online.ee</email
+></address
+></affiliation
+><contrib
+>Tõlge eesti keelde</contrib
+></othercredit
+>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year>
+<holder
+>Jonathan Pechta</holder>
+</copyright>
+
+<copyright>
+<year
+>2003</year
+><year
+>2005</year>
+<holder
+>Federico Zenith</holder>
+</copyright>
+
+<date
+>2005-01-18</date>
+<releaseinfo
+>1.7</releaseinfo>
+
+<legalnotice>
+&FDLNotice;
+</legalnotice>
+
+<abstract>
+<para
+>&kile; on &latex; lähtetekstide redaktor, &tex;i shell ja &gnuplot;i kasutajaliides. </para>
+</abstract>
+
+<keywordset>
+<keyword
+>KDE</keyword>
+<keyword
+>kdenonbeta</keyword>
+<keyword
+>Kile</keyword>
+<keyword
+>LaTeX</keyword>
+<keyword
+>TeX</keyword>
+</keywordset>
+
+</bookinfo>
+
+<chapter id="preface">
+
+<title
+>Eessõna</title>
+
+ <sect1 id="preface_sect">
+
+ <title
+>Nõuded</title>
+
+ <para
+>&kile; kasutamiseks peavad sinu süsteemi olema paigaldatud järgmised komponendid:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.kde.org/"
+>K töölaua keskkond (&kde;)</ulink
+>: &kde; on populaarne vaba tarkvara töölaua keskkond.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.trolltech.com/products/qt/"
+>Qt</ulink
+>: Qt on &kile; kompileerimiseks vajalik C++ arendusvahend.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.ctan.org/"
+>&latex;</ulink
+>: kvaliteetne dokumendi ladumissüsteem. Usutavasti on sul kasutusel &tetex;, sest tegemist on ju UNIXilaadse süsteemiga.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Lisapaketid:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://devel-home.kde.org/~kdvi/"
+>&kdvi;</ulink
+>: &kde; rakendus DVI eelvaatluseks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.gnuplot.info/"
+>&gnuplot;</ulink
+>: professionaalne andmejooniste ja -graafikute loomise rakendus.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><ulink url="http://www.xfig.org/"
+>&xfig;</ulink
+>: X Window süsteemi joonistamisrakendus.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Mõned loetletuist võivad olla kaasas sinu Linuxi distributsiooniga. Nende paigaldamiseks arvutisse uuri oma distributsiooni dokumentatsiooni või vaata üle paigaldus-CD või -DVD.</para>
+
+ <para
+>&kile; projekt pakub mitmeid erinevaid &kile; pakette, mida võib hõlpsasti paigaldada ja tööle panna ka ilma kompileerimata. Vaata täpsemalt <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>&kile; koduleheküljelt</ulink
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="preface_audience">
+
+ <title
+>Eeldatav kasutajaskond</title>
+
+ <para
+>See käsiraamat on mõeldud kõigile sõltumata nende kogemustest &latex;i, &kde;, &kile; või Linuxiga.</para>
+
+ <para
+>Edasijõudnumad kasutajad vaevalt käsiraamatut loevad, küll aga sooviks meie saada nende ettepanekuid dokumentatsiooni parandamise kohta. Kui soovid anda omapoolse panuse projekti või dokumentatsiooni, uuri palun veidi <ulink url="http://kile.sourceforge.net/"
+>&kile; veebilehekülge</ulink
+>. Kommentaarid dokumentatsiooni kohta võib saata aadressile <email
+>zenith@chemeng.ntnu.no</email
+>.</para>
+
+ <para
+>Kas sul tekkis &kile; kohta mingeid küsimusi? Või probleeme kompileerimisel? Või soovid näha mõnda uut võimalust? Kõige mõttekam on tehnilist laadi küsimusi esitada või diskussiooni alustada meie meililistis <email
+>kile-devel@lists.sourceforge.net</email
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="introduction">
+
+ <title
+>Sissejuhatus</title>
+
+ <sect1 id="intro_about">
+
+ <title
+>Põhiasjad</title>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Mis on &kile;?</title>
+
+ <para
+>&kile; on integreeritud &latex;i keskkond &kde; töölaua tarbeks. &kile; pakub kõiki &latex;i funktsioone graafilises liideses, võimaldades hõlpsat, vahetut ja kohandatavat ligipääsu kõigile &latex;i kompileerimise, järeltöötluse, silumise, teisendamise ja vaatamise vahenditele. Samuti võimaldab see kasutada käepäraseid nõustajaid, &latex;i viiteid, &gnuplot;i ja &xfig;i liidest ning projektihaldust.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Mis on &latex;?</title>
+
+ <para
+>&latex; on tekstitöötlussüsteem, mille aluseks on juba 1977. aastal loodud programm &tex;, mis püüdis abistada autoreid enda töö professionaalsel esitamisel ladumissüsteemi pakkudes. Ladumissüsteem on professionaalne tekstitöötlemisvahend, mis esitab dokumendi välimuse vastavalt dokumenditüübi spetsifikatsioonile. &latex;i looja Leslie Lamporti eesmärk oli pakkuda autoritele automaatset ladumissüsteemi, mis oleks eriti abiks siis, kui tegemist on töömahuka matemaatiliste valemite ja ja muu sellise kirjapanemisega, mida <emphasis
+>mitte mingil juhul</emphasis
+> ei asetata &latex;is dollarimärkide vahele. Tänapäeval pakuvad selliseid võimalusi igale kasutajale paljud tekstitöötlusrakendused, kuid seniajani soovivad paljud, et dokument näeks hea välja, ei soovi aga kulutada tunde sellise väljanägemise kujundamisele. &latex; võtabki selle koorma sinu õlult ning lubab pühendada kogu tähelepanu dokumendi sisule, mitte välimusele. Ja muidugi <emphasis
+>näebki</emphasis
+> tulemus hea välja!</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Kuidas seda hääldada ja miks selle kirjapilt nii imelik on?</title>
+
+ <para
+>&tex;-iga seotud pakettidel on naljakas komme kasutada kõige veidramat hääldust ja väljanägemist, mida vähegi võib ette kujutada. &tex; tulenevat kreekakeelsest täheühendist <emphasis
+>τεχ</emphasis
+>, mis ladina tähtedega näeb välja <emphasis
+>tech</emphasis
+>. Selle põhjuste kohta on arvukalt erinevaid seletusi, kuid tõenäoline põhjus on sellest, et &latex; oli algselt mõeldud tehniliste raportite kirjapanemiseks ning seniajani ongi selle silmatorkavaim omadus matemaatiliste valemite äärmiselt korrektne ja ülilihtne kirjapanek, mis omal ajal nõudis väga palju aega, vaeva ja närvikulu.</para>
+ <para
+>Hääldus peaks olema selline: <emphasis
+>T</emphasis
+> nagu ikka, <emphasis
+>E</emphasis
+> täpselt samuti nagu <emphasis
+>e</emphasis
+> ikka ja <emphasis
+>X</emphasis
+> kreekapäraselt tugevana, umbes <emphasis
+>hh</emphasis
+>. Kui veel täpsem olla, siis see <emphasis
+>hh</emphasis
+> on suhteliselt kurguhäälne. Selle IPA sümbol on /ç/. Mõned on pakkunud häälduseks pehmema <emphasis
+>hh</emphasis
+> (IPA sümbol /x/), kuid ma pärisin seda mõne kreeklase käest ja nemad kinnitasid, et esimene variant on õige. Aga igatahes ütlevad paljud ka /teks/ või /tek/.</para>
+ <para
+>Ja lõpuks tasuks märkida, et &latex;is hääldatakse alguses olevad L<superscript
+>A</superscript
+> nagu inglise sõnas <emphasis
+>lay</emphasis
+> (umbes 'lei'). Seda sellepärast, et kui puhas &tex; on üsna keeruline kasutada, siis isegi lihtinimene (inglise keeles <emphasis
+>lay</emphasis
+>man) suudab toime tulla &latex;i makrodega. Natuke lihtsam, aga samas usutavam seletus seob need tähed &latex;i looja Leslie Lamporti perekonnanime esitähtedega. Vaat nii!</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_latexbasics">
+
+ <title
+>&latex;i põhitõed</title>
+
+ <para
+>&latex;i ladumissüsteem sarnaneb muudele märkekeeltele, näiteks XML, mida tarvitatakse paljudes dokumenditüüpides (ka selles, mida sa parajasti loed), või veebilehekülgedel pruugitav HTML. Põhimõte on kasutada spetsiaalselt vormindatud võtmesõnu ehk <emphasis
+>silte</emphasis
+>, mis annavad rakendusele (tekstitöötlusrakendus, veebilehitseja või &kile; kompilaator) teada, kuidas teksti esitada. &kile; pakub arvukalt silte menüüribalt leitava menüü <guimenu
+>LaTeX</guimenu
+> vahendusel.</para>
+
+ <para
+>Kuigi me püüame sulle võimalikult hästi &latex;it tutvustada, ei ole see kindlasti mitte &latex;i <quote
+>piibel</quote
+>. Kui soovid &latex;it paremini tundma õppida, võiksid pöörduda paremini varustatud raamatukogu poole. Selle käsiraamatu autorile on jätnud väga hea mulle H. Kopka ja P. W. Daley kirjutatud 'A Guide to &latex;', mis on mul seniajani raamaturiiulis.</para>
+
+ <para
+>Sarnaselt muudele märkekeeltele sisaldab &latex; <emphasis
+>preambulat</emphasis
+>, mis määrab ära globaalsed käsud, näiteks paberi suuruse, lehekülgede nummerdamise, teksti mõõtmed leheküljel, ning <emphasis
+>sisu</emphasis
+>, mis sisaldab dokumendi teksti. Preambula sisaldab minimaalselt käsku <userinput
+>\documentclass</userinput
+> ning eelneb sisule, mis algab käsuga <userinput
+>\begin{document}</userinput
+> ja lõpeb ootuspäraselt käsuga <userinput
+>\end{document}</userinput
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_mainfeat">
+
+ <title
+>&kile; põhiomadused</title>
+
+ <sect2 id="intro_docwizard">
+
+ <title
+>Kiirkäivituse nõustaja</title>
+
+ <para
+>&kile; pakutav nõustaja võimaldab väga hõlpsasti alustada dokumentide loomist &kile;s. Kui valid menüüribalt nõustaja, saad valida mitme dokumendi loomise võimaluse vahel: artikkel, raamat, kiri, raport või tühi dokument. Samuti saab kohe määrata mõningad dokumenti puudutavad omadused.</para>
+
+ <para
+>Nõustaja valikud:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Dokumendiklass</guilabel
+>: millist dokumenti soovid luua? On see artikkel, kiri, raport, raamat?</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Kirjatüübi suurus</guilabel
+>: millises punktis kirja peaks &kile; kasutama?</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Paberi suurus</guilabel
+>: millises suuruses või stiilis paberit sinu dokumendi jaoks kasutada?</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Kodeering</guilabel
+>: millist kodeeringut kasutada lähtefaili jaoks? On üsna tõenäoline, et soovid kasutada kodeeringut Latin 1 või UTF-8, mis võimaldab kirjutada näiteks <userinput
+>naïveté</userinput
+>, mitte aga ASCII-d, kus sedasama sõna tuleb kirjutada <userinput
+>na\"\ivet\'e</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Autori nimi</guilabel
+>: siia läheb tõenäoliselt sinu enda nimi.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Dokumendi pealkiri</guilabel
+>: sinu dokumendi pealkiri.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Muud valikud</guilabel
+>: siin saab määrata muid trükkimise ja muu sellisega seonduvaid asju.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_templates">
+
+ <title
+>Eelnevalt määratud mallid</title>
+
+ <para
+>&kile; kasutab järgmisi eelnevalt määratud malle:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Tühi dokument: ässad alustavad kõike nullist!</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artikkel: määratleb artikli vormingu, mis on piisavalt lühike, et sda ei pea jagama peatükkideks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Raport: määratleb raporti vormingu keskmise pikkusega dokumentide jaoks, kus lehekülje numbrid asuvad reeglina välisserval.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Raamat: määratleb raamatu vormingu, mis pakub kõiki võimalusi, isegi sel määral, et selle abil kirjutatakse seniajani paljusid ülikooliõpikuid.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kiri: määratleb kirja vormingu, mis tekitab automaatselt need neetud taandused, mida muidu ei ole kunagi meeles jälgida.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Uutel kasutajatel ei pruugi muretseda: siin kirjeldame omadusi väga lühidalt, pikemalt kirjeldab kõiki ülesannete teostamise võimalusi edaspidi <xref linkend="quickstart"/>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_highlight">
+
+ <title
+>Süntaksi esiletõstmine</title>
+
+ <para
+>&kile; sarnaneb muudele lähtekoodi redigeerimisega tegelevatele rakendustele, pakkudes võimalust tõsta automaatselt esile käsud, võtmed ning muud vajalikud elemendid. Nii võimaldab &kile; kiiresti tuvastada probleemsed alad: kui näiteks märkad, et mingi suurem tekstiosa on rohelist värvi, on usutav, et unustasid kuskil matemaatikakeskkonna sulgemata. Küllaps oleksid nagunii märganud, kui jube väljundfail välja näeb, aga esiletõstmine säästab märgatavalt sinu aega.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_autocoml">
+
+ <title
+>Keskkonna automaatne lõpetamine</title>
+
+ <para
+>&kile; pakub võimalust keskkond automaatselt lõpetada: see tähendab, et kui alustad keskkonda, kirjutades <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+>, lisab &kile; aitomaatselt käsu <userinput
+>\end{environment}</userinput
+>, jättes vahele rea sinu teksti tarbeks. Selle võimaluse võib muidugi soovi korral ka välja lülitada (<menuchoice
+><guimenu
+>Seadistused</guimenu
+> <guimenuitem
+>&kile; seadistamine...</guimenuitem
+><guilabel
+>LaTeX</guilabel
+></menuchoice
+>).</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_jump">
+
+ <title
+>Hüppamine struktuurielementidele</title>
+
+ <para
+>Kõik dokumendid struktureeritakse tavapäraselt teatud hierarhiasse. &latex; lubab dokumendi jaotamisel kasutada järgmist hierarhiat (kus osa on hierarhias suurim ja alamlõik väikseim jaotis)</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>\osa</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\peatükk</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\sektsioon</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\alamsektsioon</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\alamalamsektsioon</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\lõik</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>\alamlõik</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Dokumenti <guilabel
+>struktuur</guilabel
+>ivaates vaadates võib elementide vahel liikuda klõpsuga elemendile, mida soovid vaadata.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_inverse">
+
+ <title
+>Pöördotsing</title>
+
+ <para
+>Oma &latex;-faili luues võib pöördotsing päris kasuks tulla. Kui oled loonud DVI-faili (seadmest sõltumatu fail), hüppab &kile; juhul, kui klõpsad DVI näitamise rakenduses hiire keskmise nupuga, vastavale reale &latex; lähtetekstis.</para>
+
+ <para
+>DVI (DeVice Independent file) definitsioon: DVI on failitüüp, mis sisaldab vormindatud dokumendi kirjeldust koos muu vajaliku infoga, näiteks kasutatud font. See on tavapärane &tex;/&latex;i väljund. DVI-failide vaatamiseks ja trükkimiseks mitmesugustes süsteemides ja seadmetel on olemas päris palju vahendeid. Vahel on DVI-faili nimetatud metafailiks.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="intro_forward">
+
+ <title
+>Edasiotsing</title>
+
+ <para
+>Pöördotsingut kasutades seostatakse DVI-failis valitud elemendid redaktoriga, nii et kui klõpsata DVI-failis, hüpatakse vastavale kohale &latex;i lähtetekstis. Edasiotsing on täpselt vastupidine: võimaldab klõpsata mingil tekstiosal &latex; lähtetekstis, misjärel hüpatakse sellega seotud tekstosale DVI näitamise aknas.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="intro_toolbar">
+
+ <title
+>Tööriistariba: mis teeb mida</title>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Uus</guibutton
+>: avab uue dokumendi.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Ava</guibutton
+>: avab uue dokumendi.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Sulge</guibutton
+>: sulgeb dokumendi.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Defineeri dokument 'peadokumendina'</guibutton
+>: seda kasutatakse mitme failiga töötades. Peadokument võimaldab kaasata dokumenti muid .tex-faile.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Kiire ehitamine</guibutton
+>: kompileerib &latex;i lähteteksti ja näitab tulemust automaatselt, kui tekstis ei ole just vigu.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Faili jälgimise režiim</guibutton
+>: selles režiimis "jälgitakse" DVI-failis tehtavaid muudatusi ning uuendatakse faili automaatselt pärast <guibutton
+>kiire ehitamise</guibutton
+> kasutamist ilma &kdvi;d uuesti käivitamata.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Vaata logifaili</guibutton
+>: näitab .log-faili, mis lubab vaadata vigu.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Eelmine viga</guibutton
+>: hüppab .log-failis tagasi ja tõstab esile lähtetekstis oleva vea.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Järgmine viga</guibutton
+>: hüppab .log-failis edasi ja tõstab esile lähtetekstis oleva vea.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Stopp</guibutton
+>: peatab parajasti täidetava toimingu.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>LaTeX</guibutton
+>: käivitab &latex;i aktiivse dokumendiga.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI vaatamine</guibutton
+>: käivitab DVI vaataja.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI->PS</guibutton
+>: teisendab DVI-faili PostScript (PS) failiks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PS vaatamine</guibutton
+>: käivitab PostScript (PS) vaataja.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PDFLaTeX</guibutton
+>: loob &latex;i lähtetekstist PDF-faili, kui on olemas &latex;i päis.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PDF vaatamine</guibutton
+>: näitab PDF-faili.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>DVI->PDF</guibutton
+>: teisendab DVI PDF-iks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>PS->PDF</guibutton
+>: teisendab PS-i PDF-ks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>LaTeX->HTML</guibutton
+>: loob &latex;i lähtetekstist HTML-teksti.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>HTML vaatamine</guibutton
+>: näitab loodud HTML-teksti.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guibutton
+>Kdvi edasiotsing</guibutton
+>: hüppab leheküljele, mis vastab redaktoris parajasti aktiivsele reale.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Kui vaatad <guilabel
+>redigeerimisriba</guilabel
+>, näed kolme laia hüpikmenüüd. Need võimaldavad kiiresti lisada dokumenti enamkasutatavaid omadusi. Esimest neist kasutatakse dokumendi kiireks struktureerimiseks osadeks, peatükkideks, lõikudeks jne. Saadaolevad käsud jaotiste lisamiseks &latex;i lähteteksti on järgmised:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>osa</guilabel
+>: dokumendi struktuuri kõrgeim tasand.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>peatükk</guilabel
+>: loob uue peatüki.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>sektsioon</guilabel
+>: loob uue sektsiooni.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>alamsektsioon</guilabel
+>: loob uue alamsektsiooni.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>alamalamsektsioon</guilabel
+>: sekundaarne jaotis alamsektsiooni ja lõigu vahel.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>lõik</guilabel
+>: loob uue lõigu.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>alamlõik</guilabel
+>: loob uue alamlõigu.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Hüpikmenüü kirjaga <guilabel
+>pealdis</guilabel
+> lubab dokumenti sisestada mitmesuguseid elemente, näiteks indekseid, allmärkusi, viiteid. Kasutada saab järgmisi käske:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>pealdis</guilabel
+>: käsk, mis tekitab antud tasandile pealdise.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>indeks</guilabel
+>: loob indeksikirje.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>allmärkus</guilabel
+>: loob dokumenti allmärkuse.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>viide</guilabel
+>: kasutatakse viitamiseks eelnevalt määratud pealdisele, mille saab valida hüpikmenüüst.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>leheküljeviide</guilabel
+>: nagu <guilabel
+>viide</guilabel
+>, ainult et viitab struktuurielemendi asemel leheküljele.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>tsitaat</guilabel
+>: loob dokumendis bibliograafia põhjal tsitaadi.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+><guilabel
+>Pealdis</guilabel
+>e hüpikmenüü</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_choose.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+><guilabel
+>Pealdis</guilabel
+>e hüpikmenüü</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Pealdise valimine viitele</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_ref_select.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Pealdise valimine viitele</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Võimaluse <guilabel
+>tsitaat</guilabel
+> kasutamisel pakutakse hüpikmenüüna biblioelemente, aga kui sul on kasutusel &bibtex;, siis toimib see ainult juhul, kui fail kuulub projekti. Samuti võib kasutada sellisel juhul &gbib;i või &pybliographer;it või teha seda käsitsi.</para>
+
+ <para
+>Viimane hüpikmenüü kirjaga <guilabel
+>tilluke</guilabel
+> võimaldab määrata teksti suuruse. Võimalik on määrata teksti, allmärkuste jne. suurust. Kasutada saab järgmisi käske:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>tilluke</guilabel
+>: kõige väiksem.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>skript</guilabel
+>: väga väike.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>allmärkus</guilabel
+>: väiksem.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>väike</guilabel
+>: väike.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>normaalne</guilabel
+>: normaalne.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>suur</guilabel
+>: suur.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Suur</guilabel
+>: suurem.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>SUUR</guilabel
+>: veel suurem.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>hiiglaslik</guilabel
+>: veelgi suurem.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><guilabel
+>Hiiglaslik</guilabel
+>: kõige suurem.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="quickstart">
+
+ <title
+>Kiirülevaade</title>
+
+ <sect1 id="quick_begin">
+
+ <title
+>&latex;i dokumendi kirjutamine &kile;s algajatele</title>
+
+ <para
+>Igal &kile; kasutajal on uut dokumenti alustades kaks võimalust: ta võib selleks kasutada <guimenu
+>nõustaja</guimenu
+>t, valides loodava dokumendi tüübi ning muud valikud, näiteks fondi suuruse, paberi suuruse jne., või siis alustada kõige kirjutamist käsitsi.</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \documentclass[12pt]{article}
+ \begin{document}
+ Siia tuleb LaTeXi lähtetekst.
+ \end{document}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Iga &latex;i dokument algab käsuga <userinput
+>\documentclass{dokumenditüüp}</userinput
+>, kui sa just ei kasuta &latex;i vanemat versiooni,millisel juhul käsk on <userinput
+>\documentstyle{dokumenditüüp}</userinput
+>. &latex;ist on praegu kasutusel kaks levinumat versiooni: 2.09, kus dokumendi alustamiseks on tarvitusel <userinput
+>\documentstyle</userinput
+> ja 2<subscript
+>ε</subscript
+>, kus pruugitakse käsku <userinput
+>\documentclass</userinput
+>. Käsk <userinput
+>\documentclass</userinput
+> kasutab alati süntaksit <userinput
+>\documentclass[lisaargument]{klass}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Ülaltoodu koodinäite kirjutamisel saadakse selline väljund:</para>
+
+ <screen
+><computeroutput>
+ Siia tuleb LaTeXi lähtetekst.</computeroutput
+></screen>
+
+ <para
+>Nurksulud pärast käsku <userinput
+>\documentclass</userinput
+> tähistavad kasutatavat võtit. Võti <userinput
+>[12pt]</userinput
+> määrab artikli fondi suuruse. Kui fondi suurust ei määrata alguses, võib seda teha ka tekstis hiljem.</para>
+
+ <para
+>Kui oled toodud näite kirja pannud, tuleb &latex;i lähtetekst ka kompileerida. Lihtsaim viis &latex;i lähteteksti kompileerida on kasutada <guimenu
+>ehitamise</guimenu
+>menüüd või <guilabel
+>kiire ehitamise</guilabel
+> nuppu.</para>
+
+ <para
+>Lähteteksti saab kompileerida ka kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Lähtetekst tuleb enne kompileerimist salvestada. &kile; teeb selle sinu eest automaatselt ära.</para>
+
+ <para
+>Kui dokumendi kompileerimine ei õnnestu, uuri logifaile, kus võib leida vead. <guilabel
+>Kiire ehitamise</guilabel
+> nuppu kasutades peaks &kdvi; automaatselt käivituma. Kui seda ei juhtu, uuri logifailist, mis viga.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_env">
+ <title
+>Keskkonnad</title>
+
+ <para
+>Keskkond on käsk, mis võimaldab teatud tekstiosa käsitleda ülejäänud dokumendist erinevalt. Oletame näiteks, et lood raportit fondi suurusega 12, kuid mõne lause jaoks vajad erinevat fondi suurust. Käsud <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+>, <userinput
+>\huge</userinput
+> ja <userinput
+>\end{environment}</userinput
+> lubavad muuta teksti keskkonnakäskude vahel hiiglaslikuks.</para>
+
+ <para
+>Seega rakenduvad muudatused ainult käskude <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+> ja <userinput
+>\end{environment}</userinput
+> vahel. Keskkonna sees võib teha kui palju tahes muudatusi.</para>
+
+ <para
+>Dokumendi loetavamaks ja kasutajasõbralikumaks muutmiseks on päris palju võimalusi. Dokumendile võib lisada näiteks spetsiaalseid fonte, rasvast või kaldkirja, allajoonitud teksti jne. Kõik need lõpevad kas käsuga <userinput
+>\end</userinput
+> või keskkonna lõppedes.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\begin{emph}</userinput
+> või <userinput
+>\begin{em}</userinput
+>: paneb teksti kaldkirja, käsk kehtib, kuni koodis esineb <userinput
+>\end{em}</userinput
+>, <userinput
+>\end{emph}</userinput
+> või kuni keskkonna lõpuni. Lauses ühe sõna panemiseks kaldkirja kasuta süntaksit: see on <userinput
+>\em{minu}</userinput
+> lause.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\bfseries{Ma panen selle teksti sulgudes rasvasesse kirja}</userinput
+>: muudab teksti rasvaseks, käsk kehtib kuni sulgeva suluni.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\quote</userinput
+>: tekitab dokumendis jutumärkides osa, mis algab käsuga <userinput
+>\begin{quote}</userinput
+> ja lõpeb käsuga <userinput
+>\end{quote}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\center</userinput
+>: tsentreerib teksti.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\verse</userinput
+>: loob luuletustele vajaliku keskkonna.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>\itemize</userinput
+>: tekitab loendi.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_using">
+
+ <title
+>&kile; kasutamine</title>
+
+ <para
+>Nüüd, kus oleme andnud põgusa ülevaate, kuidas kirjutada teksti &latex;i märkekeeles, näitame samm-sammult, kuidas luua &kile;s dokument.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Käivita &kile;</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Loo uus dokument: <menuchoice
+><guimenu
+>Fail</guimenu
+><guimenuitem
+>Uus</guimenuitem
+><guilabel
+>Tühi dokument</guilabel
+></menuchoice
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Vali <menuchoice
+><guimenu
+>Nõustaja</guimenu
+><guimenuitem
+>Kiirstart</guimenuitem
+></menuchoice
+>, seejärel vali vorming ja määra nõustajas oma eelistused.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Kui nõustaja on teksti sisestanud, kohanda dokument loetavamaks, lisa vähemalt üks tsitaat, üks rasvases ja üks kaldkirjas osa ning luuleosa, et näha, mille poolest ja kuidas käsud erinevad.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Salvesta fail ja anna sellele nimeks <filename
+>intro.tex</filename
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Ehita dokument kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+> <keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+> või klõpsuga nupul <guilabel
+>LaTeX</guilabel
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Vali <guibutton
+>DVI vaatamine</guibutton
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Kontrolli põhjalikult oma teksti.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Kui oled lõpetanud, klõpsa redaktorisse naasmiseks nupule <guibutton
+>Redaktorivaade</guibutton
+>, kui kasutad põimitud redaktorit, või sulge vaatamisrakenduse aken.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Ongi kõik! Oledki valmis saanud oma esimese &latex;i dokumendi!</para>
+
+ <para
+>Kui oled DVI loonud, võid oma dokumendi trükkida või teisendada soovi korral PostScript või PDF-failiks. Proovi ja katseta!</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_dvi">
+
+ <title
+>DVI failid</title>
+
+ <para
+>DVI tähendab <emphasis
+>seadmest sõltumatu</emphasis
+> (inglise keeles 'DeVice Independent') fail. Neid loob &tex; või &latex;, et teksti oleks arvutil lihtsam näidata. DVI-faili võib suunata mitmesugustele väljunditele, näiteks printerile, PostScript või PDF konverterisse või arvutiekraanile.</para>
+
+ <sect2 id="quick_viewdvi">
+
+ <title
+>DVI vaatamine</title>
+
+ <para
+>Seda, kuidas DVI-faili ekraanil vaadata, sa juba tead: kasuta selleks tööriistariba nuppu <guibutton
+>DVI vaatamine</guibutton
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_printdvi">
+
+ <title
+>DVI trükkimine</title>
+
+ <para
+>DVI trükkimiseks saab kasutada sama meetodit, millega dokument luuakse (vaata <xref linkend="quick_using"/>). Pärast 7. sammu, kui oled klõpsanud <guibutton
+>DVI vaatamine</guibutton
+>, vali vaatajas <menuchoice
+><guimenu
+>Fail</guimenu
+><guimenuitem
+>Trüki</guimenuitem
+></menuchoice
+> ning kui printer on korrektselt seadistatud, DVI trükitaksegi.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_manprint">
+
+ <title
+>DVI trükkimine käsitsi konsoolilt</title>
+
+ <para
+>DVI trükkimiseks käsitsi konsoolilt kasuta käsku <userinput
+>dvips intro.dvi</userinput
+>. See käsk teisendab DVI PostScript-failiks. Kui fail on teisendatud, saab selle trükkida käsuga <userinput
+>lpr intro.ps</userinput
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="quick_exportdvi">
+
+ <title
+>DVI eksportimine</title>
+
+ <para
+>Tööriistariba võimaldab eksportida DVI mitmesse vormingusse. Kui &latex;i lähtetekstist on loodud DVI, peaks olema seda võimalik tööriistariba nuppude abil eksportida just sulle meelepärasesse vormingusse.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="quick_inverseforward">
+
+ <title
+>Edasi- ja pöördotsing &kile; ja &kdvi; vahel</title>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Edasiotsing</title>
+
+ <para
+>Edasiotsing tarvitab &kdvi;d ja välist faili (&latex;is nimetatakse väliseid faile <emphasis
+>pakettideks</emphasis
+>) nimega <filename
+>srcltx.sty</filename
+>. Võiksid oma failid läbi otsida, et tuvastada, kas distributsiooniga on kaasa tulnud fail <filename
+>srcltc.sty</filename
+>. Kui seda ei leidu, siis saad selle <ulink url="http://valis.cs.uiuc.edu/~sariel/research/latex/srcltx.sty"
+>siit alla laadida</ulink
+>. Kopeeri fail &tex;i kataloogi (näiteks <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/srcltx/</userinput
+>) ja anna käsk <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+>, et &latex; saaks selle asukoha teada. Seejärel tuleb preambulas määrata järgmine käsk:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \documentclass[12pt, a4paper]{book}
+ \usepackage[active]{srcltx}
+ \pagestyle{empty}
+ \renewcommand{\baselinestretch}{2}
+ \begin{document}
+ \begin{verse}
+ KDE \LaTeX\i lähtekoodi redaktor &kile; on mu lemmik.
+
+ \emph{Sest} seda on nii lihtne kasutada!
+ \end{verse}
+ \end{document}</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Kui oled avanud paketi <filename
+>srcltx</filename
+>, võid &kdvi; avatuks jätta. Edasiotsing võimaldab klõpsata mingile tekstiosale lähtetekstis ning hüpata käsuga <guilabel
+>Kdvi edasiotsing</guilabel
+> vastavale asukohale DVI vaataja aknas.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Pöördotsing</title>
+
+ <para
+>Pöördotsing toimib, kui:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>fail <filename
+>srcltx.sty</filename
+> on kasutusel.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Lähteteksti fail on edukalt kompileeritud.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>&kdvi; teab, millist redaktorit kasutada.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>See &kdvi; võimalus lubab hiire keskmise nupu klõpsuga DVI dokumendis avada &kile;s vastava &tex;i dokumendi ja hea õnne korral vastavale reale minna. Pea meeles, et sul tuleb anda &kdvi;le korraldus kasutada tekstiredaktorina &kile;t (&kdvi; menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Seadistused</guimenu
+><guimenuitem
+>DVI valikud...</guimenuitem
+></menuchoice
+>).</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>&kdvi; seadistamine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_kdvi_settings.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>&kdvi; seadistamine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Vigade lahendamine</title>
+
+ <para
+>Kui kasutasid kiiret ehitamist ning DVI vaataja ei avanenud, on tõenäoline, et tegemist on mingi veaga. Sellisel juhul võib viga näha logifaili/teate alal, kus näidatakse vea kokkuvõtlikku kirjeldust.</para>
+
+ <para
+>Logifail selgitab, millise veaga lähtetekstis on tegemist. Redaktoris saab kasutada tööriistaribal olevaid nuppe <guibutton
+>Eelmine LaTeXi viga</guibutton
+> ja <guibutton
+>Järgmine LaTeXi viga</guibutton
+> vigade vahel liikumiseks. Logifail annab alati teada, millisel real viga esines. Kui soovid seda rida näha, klõpsa logiaknas veal ning &kile; viib sind vastavat viga sisaldavale reale.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="startnew">
+
+ <title
+>Uue dokumendi loomine</title>
+
+ <para
+>Kui klõpsad tööriistaribal uue dokumendi loomise nupule, ilmub dialoog, mis pärib, millist mallitüüpi soovid dokumendi jaoks kasutada. Võimalused on vaikimisi järgmised:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Tühi dokument</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kiri</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Raamat</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Artikkel</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Raport</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Kui valid <guilabel
+>tühja dokumendi</guilabel
+>, võid alustada dokumendi loomist päris tühjalt kohalt või kasutada nõustajat uue dokumendi kiireks tekitamiseks (vaata <xref linkend="intro_docwizard"/>).</para>
+
+
+ <sect1 id="startnew_templates">
+
+ <title
+>Mallid</title>
+
+ <para
+>&latex;i sagedasemad kasutajad tarvitavad tihtipeale peaaegu igal dokumendil üht ja sama preambulat, mille on hoolsalt just enda maitsele kohandanud. Selleks ongi olemas mallid: iga pidevalt sarnaseid dokumente loov &kile; kasutaja võidab kahtlemata võimalusest luua just enda maitsele vastavaid malle.</para>
+
+
+ <sect2>
+ <title
+>Uue malli loomine</title>
+
+ <para
+>Uue malli loomiseks tuleb esmalt avada &tex;/&latex;-fail või luua uus fail. &kile; võib malli luua olemasoleva dokumendi põhjal, kui avad soovitud dokumendi ja kasutad menüükäsku <menuchoice
+><guimenu
+>Fail</guimenu
+> <guimenuitem
+>Loo dokumendi põhjal mall</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Kohatäitjate kasutamine</title>
+
+ <para
+>Kui lood uue dokumendi malli põhjal käsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Fail</guimenu
+><guimenuitem
+>Uus</guimenuitem
+></menuchoice
+>, võidakse teatud sümbolite kombinatsioonid asendada mõningate andmetega, näiteks sinu nime või kasutatava kodeeringuga. Nende muutujate seadistamiseks kasuta menüükäsku <menuchoice
+><guimenu
+>Seadistused</guimenu
+><guimenuitem
+>&kile; seadistamine</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Mallimuutujad võid määrata just sellised, nagu sulle vaja.</para>
+
+ <para
+>Kui lood malli omal käel, on kasulik teada, millised sümbolite kombinatsioonid milliseid mallimuutujaid tähistavad:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$AUTHOR$$</userinput
+>: asendatakse autorimuutujaga.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$</userinput
+>: asendatakse dokumendiklassi võtme muutujaga. Tavaliselt kasutatakse seda umbes nii: <userinput
+>\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>$$INPUTENCODING$$</userinput
+>: kui sisendi kodeeringu muutuja väärtuseks on näiteks <userinput
+>latin1</userinput
+>, asendatakse string <userinput
+>\input[latin1]{inputenc}</userinput
+>.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_wiz">
+
+ <title
+>Malli loomine nõustajas</title>
+
+ <para
+>Lihtsaim viis uut malli luua on käivitada nõustaja ning seejärel anda vajalikud käsud paremal redaktoris. Kui dokument on võtnud sulle meelepärase kuju:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Salvesta fail</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Ava menüü <guimenu
+>Fail</guimenu
+></para
+></step>
+ <step
+><para
+>Vali <guimenuitem
+>Loo dokumendi põhjal mall</guimenuitem
+></para
+></step>
+ <step
+><para
+>Vajadusel muuda veel malli</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Sisesta oma uue malli nimi</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Klõpsa <guibutton
+>OK</guibutton
+> malli lisamiseks menüüsse</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Kui nüüd lood uue dokumendi, võid tavapärase kirja, raporti, raamatu, artikli ja tühja dokumendi kõrval valida ka omaloodud malli.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Malli loomine mis tahes faili põhjal</title>
+
+ <para
+>Malli võib luua mis tahes faili põhjal. Kui püüad võimalikult vähese vaevaga läbi ajada, võid otsida vajalikku malli internetis ning siis võtta ette samad sammud, mida kirjeldab <xref linkend="templ_wiz"/>.</para>
+
+ <para
+>Oletame, et soovid luua korralikku A0 postert, mida kasutatakse tihtipeale teaduskonverentsidel. &latex; mõistagi aitab sul luua väga külgetõmbava ja köitva posteri. A0 posteri malli võid leida <ulink url="http://www.stats.ox.ac.uk/~marchini/a0poster.html"
+>Jonathan Marchini koduleheküljelt</ulink
+>, kuid neid on märksa enamgi. Pea meeles, et sul läheb vaja paketti <filename
+>a0poster</filename
+>, mida standardse &tetex;i tarkvaraga kaasas ei ole, nii et sul tuleb see <ulink url="http://www.tug.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/a0poster.html"
+>alla laadida</ulink
+>, kopeerida &tex;i kataloogi (näiteks <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/a0poster/</userinput
+>) ning anda käsk <userinput
+><command
+>texhash</command
+></userinput
+>, et ka &latex; selle olemasolust teada saaks.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="templ_rem">
+
+ <title
+>Malli eemaldamine</title>
+
+ <para
+>Malli eemaldamiseks &kile;st vali:</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+><guimenu
+>Seadistused</guimenu
+><guimenuitem
+>Eemalda mall...</guimenuitem
+></para
+></step>
+ <step
+><para
+>Ilmub kõiki malle näitav dialoog, kus vali mall</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Klõpsa <guilabel
+>OK</guilabel
+> ja mall eemaldataksegi</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>Malle märkega * ei saa eemaldada, kui sul selleks õigusi pole</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="editing">
+
+ <title
+>&latex; dokumentide redigeerimine</title>
+
+ <para
+>&kile; seesmine redaktor kasutab ära &kate;t. Kate on programmeerijatele loodud tekstiredaktor, mis suudab lugeda ja kasutada esiletõstmist paljude tekstifailide tüüpide korral, sealhulgas &latex; ja &bibtex;. Suurt osa &kate; võimalustest saab kasutada otse &kile;s menüü <guimenu
+>Tööriistad</guimenu
+> vahendusel.</para>
+
+ <para
+>&kate; ja selle võimaluste kohta annab rohkem teavet <ulink url="help:kate"
+>Kate käsiraamat</ulink
+>. &kile; kasutajad võiksid ennekõike vaadata peatükki <quote
+>Töö Katega</quote
+>.</para>
+
+ <sect1 id="editing_sect">
+
+ <title
+>&latex;i viited</title>
+
+ <para
+>&kile; pakub väga praktilist ülevaadet &latex;i viidetest, mida saab kasutada menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Abi</guimenu
+><guimenuitem
+>LaTeXi viited</guimenuitem
+></menuchoice
+>. See sisaldab peaaegu kõigi &latex;is kasutatavate käskude põhjalikke selgitusi ning süntaksit.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_cursor">
+
+ <title
+>Kursori liikumine</title>
+
+ <para
+>Kui soovid valida teksti, saab seda teha nii:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Hoia all hiire vasak nupp ja lohista hiirt teksti äramärkimiseks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klõpsa sõnal kursori liigutamiseks uuele alale.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klõpsa sõnal kaks korda terve sõna valimiseks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Klõpsa kolm korda terve lause valimiseks.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Hiire vasakut nuppu all hoides ja valitavat teksti lohistades kopeeritakse valitud tekst automaatselt lõikepuhvrisse.</para>
+
+ <para
+>Klahvi Shift all hoides ning nooleklahve kasutades saab redaktoriaknas valida vajaliku lähteteksti osa.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_bracket">
+
+ <title
+>Sulgude lõpetamine ja paarilise näitamine</title>
+
+ <para
+>Sulgude lõpetamine on üks visuaalseid vahendeid, mida kasutatakse redaktorivaates paremaks näitamiseks, millised sulud teineteisega kokku lähevad. Kui avad .tex-faili ja valid suvalise sulu, olgu see ümarsulg (), nurksulg [] või looksulg{}, tõstab redaktor esile nii selle kui tema paarilise kollase värviga (seda vaikevärvi saab mõistagi muuta). Kui asetad kursori näiteks looksulule käsus <userinput
+>\section{Sissejuhatus}</userinput
+>, näed <userinput
+>\section{Sissejuhatus}</userinput
+> vaikimisi kollasena esiletõstetuna, näidates sulle sel moel alustavat ja lõpetavat looksulgu.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_highlight">
+
+ <title
+>Esiletõstmine</title>
+
+ <para
+>&kile; suudab tuvastada ja esile tõsta erinevat tüüpi koodi. Nii on näiteks &latex;i käsud eristatud tavalisest tekstist, mis muudab tavalise teksti lugemise hõlpsamaks. Erineva värviga on tähistatud ka valemid.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_completion">
+
+ <title
+>Keskkonna automaatne lõpetamine</title>
+
+ <para
+>Kui alustad uut keskkonda näiteks käsuga <userinput
+>\begin{environment}</userinput
+>, lisab &kile; automaatselt käsu <userinput
+>\end{environment}</userinput
+>, jättes nende vahele rea, kuhu saad sisestada oma teksti.</para>
+
+ <para
+>Automaatse lõpetamise saab välja lülitada <menuchoice
+><guimenu
+>Seadistused</guimenu
+><guimenuitem
+>&kile; seadistamine</guimenuitem
+></menuchoice
+> &latex;i kaardil. </para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Võrrandikeskkonna lõpetamine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_autocomplete.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Võrrandikeskkonna lõpetamine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="editing_wizard">
+
+ <title
+>Massiivinõustaja</title>
+
+ <para
+>Üks igavamaid asju, mida &latex;is teha, on tabelkeskkonnas maatriksit kirja pana. Selleks tuleb silm peal hoida kõigil elementidel, kontrollida, et keskkond on ikka õigesti vormindatud ja et kõik on seal, kus olema peab. Taanduse kasutamine tuleb siin kasuks, kuid on ka lihtsam meetod: &kile; menüü <guimenu
+>_Nõustaja</guimenu
+>. Kirje <guimenuitem
+>Kiirkäivitus</guimenuitem
+> kõrval on seal ka kirjed <guimenuitem
+>Tabel</guimenuitem
+> ja <guimenuitem
+>Massiiv</guimenuitem
+> (kasutatakse matemaatikakeskkonnas). Neid valides saad maatriksikujulise sisendi, mille võid hõlpsasti täita vajalike väärtustega. Kirje <guimenuitem
+>Tabbing</guimenuitem
+> näitab lihtsamat menüüd tabbing-keskkonna loomiseks. Kõigis mainitud keskkondades saab määrata ridade ja veergude arvu ning veel mõned spetsiifilisemad omadused.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Tabelkeskkonna lisamine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_wizardry.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Tabelkeskkonna lisamine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="latex">
+
+ <title
+>&latex;i erisildid</title>
+
+ <sect1 id="latex_library">
+ <title
+>&latex;i siltide kasutamine</title>
+
+ <para
+>&latex; pakub sadu silte, mida saab lisada sümbolite ja erimärkide tähistamiseks. Lihtsaim viis erimärki lisada on kasutada külgriba menüüd vasakul pool redaktoriakent.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Külgriba menüü</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_sidebarmenu.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Külgriba menüü</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Erimärgi lisamiseks klõpsa märgitüübil, mida soovid lisada. Kategooriad on järgmised:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Relatsioonisümbolid</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kreeka tähed</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Nooled</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Piiritlejad</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Mitmesugused sümbolid</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Võõrtähed</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_bib">
+
+ <title
+>Biblioelementide kasutamine</title>
+
+ <para
+><userinput
+>\bibitem</userinput
+> on käsk, mis viitab, et dokumendis on kasutusel <userinput
+>thebibliography</userinput
+>. Käsu <userinput
+>\bibitem</userinput
+> süntaks on <userinput
+>\bibitem[pealdis]{võti}</userinput
+>.</para>
+
+ <para
+>Võti <userinput
+>[pealdis]</userinput
+> võimaldab sul lisada bibliograafiakirjele omaenda pealdiste süsteemi. Kui seda ei ole määratud, seatakse kirjed numbrilisse järjekorda: [1], [2], [3] jne.</para>
+
+ <para
+>Argumenti <userinput
+>{võti}</userinput
+> kasutatakse viitamiseks ja käskude <userinput
+>\bibitem</userinput
+> ning <userinput
+>\cite</userinput
+> linkimiseks üksteise ning neis leiduva infoga. Käsk <userinput
+>\cite</userinput
+> sisaldab pealdist, mis on seotud käsuga <userinput
+>\bibitem</userinput
+>, mis asub keskkonnas <userinput
+>thebibliography</userinput
+> ja sisaldab viiteandmeid. Nii <userinput
+>\bibitem</userinput
+> kui <userinput
+>\cite</userinput
+> peab sisaldama sama <userinput
+>{võti}</userinput
+>t. Kõige hõlpsam on võtmeid mõistagi korraldada autori perekonnanime järgi. Sekundaarne <userinput
+>{}</userinput
+> käsus <userinput
+>{thebibliography}</userinput
+> tähistab pikimat bibliograafiapealdist, mis sul võib olla. Nii võib <userinput
+>{<replaceable
+>suva</replaceable
+>}</userinput
+> lisamisel pealdis olla maksimaalselt <userinput
+><replaceable
+>suva</replaceable
+></userinput
+> pikkune. Kui seda parameetrit korrektselt ei määrata, ei pruugi bibliograafia kuigi atraktiivne välja näha.</para>
+
+ <para
+>Bibliograafia seisab peadokumendist eraldi, selle näidiskood võib olla selline:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ \begin{thebibliography}{50}
+ \bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \textsl{Mmmmm...doughnuts}.
+ Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, 1998
+ \end{thebibliography)</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Oletame nüüd, et sinu põhilähtetekstis leidub info, mida seob käsuga <userinput
+>\bibitem</userinput
+> käsk <userinput
+>\cite</userinput
+>. Lähtetekst näeb siis välja selline:</para>
+
+ <screen
+><userinput>
+ Minu töö aluseks Simpsonite\copyright filosoofia kohta
+ on mu lemmikraamat \cite{Simpson}.</userinput
+></screen>
+
+ <para
+>Paljude viidete korral on sageli raske meeles hoida täpset tsitaadivõtit, mistõttu &kile; pakub välja hõlpsa võimaluse tsitaadi lisamiseks. Klõpsa <guilabel
+>redigeerimisriba</guilabel
+>l teisele hüpikkastile (tavaliselt seisab seal <guilabel
+>pealdis</guilabel
+>) ja vali <guilabel
+>tsitaat</guilabel
+>. Ilmub nähtavale kõigi tsitaadivõtmete loend, kust saab valida vajaliku viite ning tsitaadikirje lisataksegi dokumenti. Võtmete loendi uuendamiseks salvesta fail või vali menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Redigeerimine</guimenu
+><guimenuitem
+>Värskenda struktuuri</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Sinu dokumendi bibliograafia näeb lõpuks välja siis selline:</para>
+
+ <para
+><computeroutput
+>[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...doughnuts. Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, Somewhere, 1998.</computeroutput
+></para>
+
+ <para
+>Lihtsaim viis käskude <userinput
+>\bibitem</userinput
+> ja <userinput
+>\cite</userinput
+> kasutamiseks on tööriistariba hüpikkast kirjaga <guilabel
+>tsitaat</guilabel
+>. Kui soovid lisada tsitaadi, pakutakse sulle seni loodud <userinput
+>bibitem</userinput
+>-ite loendit, millest võid valida vajaliku. &kile; suudab nüüd ka töötada käsikäes &bibtex;i redaktoritega, näiteks &gbib; ja &pybliographer;, mis muudab tsiteerimise märgatavalt hõlpsamaks.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="latex_usertags">
+
+ <title
+>Kasutaja määratud sildid</title>
+
+ <para
+>&kile; võimaldab sul luua oma silte. Silt on põhimõtteliselt kiirkorraldus, mis käivitab mingi käsu või kirjutab sinu eest sageli ettetuleva teksti. Oletame näiteks, et Julius Sarvik kasutab sageli väljendeid <userinput
+>Ma eelistan \LaTeX\it \TeX\ile</userinput
+> ja <userinput
+>Mida ma küll hakkaksin peale Linuxita?</userinput
+> Kasutaja määratud siltide loomiseks, mis paneks Juliuse eest need fraasid kirja, tuleb tal valida menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Kasutaja</guimenu
+><guisubmenu
+>Kasutaja sildid</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Redigeeri kasutaja silte</guimenuitem
+></menuchoice
+>. See avab dialoogi, kus Julius saabki luua just selliseid silte, mida tal vaja läheb.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kasutaja siltide redigeerimise dialoog</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_editusertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kasutaja siltide redigeerimise dialoog</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Kasutaja määratud sildi sisestamine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_usertag.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Kasutaja määratud sildi sisestamine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Oma kahe sildi loomiseks, mida kirjutamisel sageli vaja läheb, annab Julius neile selgelt eristava nime. Sildile antav nimi tuleb sisestada sektsiooni <guilabel
+>Menüükirje</guilabel
+>, vastav tekst aga sektsiooni <guilabel
+>Väärtus</guilabel
+>. Kui vajalikud andmed on sisestatud, võin neid silte kasutada kiirklahvidega <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+><keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+>, mis lisab esimese sildi teksti <userinput
+>Ma eelistan \LaTeX\it \TeX\ile</userinput
+>, ning <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>, mis lisab teise sildi teksti <userinput
+>Mida ma küll hakkaksin peale Linuxita?</userinput
+></para>
+
+ <sect2 id="latex_usertags_uc">
+
+ <title
+>Kohanäitajad kasutaja määratud siltides</title>
+
+ <para
+>Kasutaja määratud siltides saab pruukida mõningaid kohanäitajaid: <userinput
+>%S</userinput
+>, <userinput
+>%M</userinput
+> ja <userinput
+>%C</userinput
+>.</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: asendab lähtefaili nime.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%M</userinput
+> tähistab märgitud teksti; valitud tekst lisatakse kasutaja määratud siltide tarvitamisel selle asemele.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%C</userinput
+>: sinna viiakse kursor pärast kasutaja määratud sildi lisamist.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Selgitamaks, kuidas see toimib, oletame, et mul on kasutaja määratud silt väärtusega <userinput
+>\bfseries{%M}%C</userinput
+> ning ma olen dokumendis ära märkinud teksti, mille tahan panna rasvasesse kirja. Seega tõstan esile fraasi <userinput
+>Ma armastan reedet</userinput
+>, lisan kasutaja määratud sildi, vajutades <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+><keycap
+>Shift</keycap
+><keycap
+>1</keycap
+></keycombo
+> ning tulemuseks on fraas <userinput
+>\bfseries{Ma armastan reedet}</userinput
+>, kusjuures kursor asetseb fraasi lõpus.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="build">
+
+ <title
+>Ehitamisvahendite kasutamine</title>
+
+ <sect1 id="build_sect">
+
+ <title
+>Kompileerimine, teisendamine ja vaatamine</title>
+
+ <para
+>Oma töö tulemuste nägemiseks tuleb kõigepealt lähtetekst kompileerida. Kõik ehitamisvahendid asuvad ilusasti üksteise kõrval menüüs: <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Kompileeri</guisubmenu
+></menuchoice
+>, <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Teisenda</guisubmenu
+></menuchoice
+>, and <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Vaata</guisubmenu
+></menuchoice
+></para>
+
+ <para
+>Lähtekoodi kompileerimiseks ekraanivaatajate tarbeks, nagu &kdvi; või muud DVI vaatajad, või edasiseks teisendamiseks saab kasutada kiirklahvi <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>. Seejärel võib vaadata DVI faili vaikevaatajas kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>3</keycap
+></keycombo
+>, teisendada DVI faili PS failiks kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>4</keycap
+></keycombo
+> ning vaadata PS faili kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>5</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&bibtex;</title>
+
+ <para
+>Kui kasutad bibliograafiakirjete jaoks <ulink url="http://www.ecst.csuchico.edu/~jacobsd/bib/formats/bibtex.html"
+>&bibtex;i</ulink
+>, tuleb kasutada järgmist spetsiaalset kompileerimisvõimalust.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Käivita &latex; kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Käivita &bibtex; kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>-</keycap
+></keycombo
+>: see kompileerib bibliograafiafaili.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Käivita &latex; uuesti <emphasis
+>kaks korda</emphasis
+>, et kaasata kompileeritud bibliograafiline info ning tuvastada korrektselt tsitaadid ja ristviited.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ <para
+>&bibtex;-faili võib vaadata ka lemmikust &bibtex;-redaktoriga (näiteks &gbib;), kui valida menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Vaade</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Vaata Bibtexi</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Vaikimisi &bibtex;i vaatajat saab muuta menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Seadistamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Kile seadistamine...</guisubmenu
+><guilabel
+>Tööriistad</guilabel
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MakeIndex</title>
+
+ <para
+>Kui kasutad oma dokumendile tähestikule indeksi loomiseks vahendit <ulink url="http://ipagwww.med.yale.edu/latex/makeindex.pdf"
+>&makeidx;</ulink
+>, tuleks samuti kasutada järgmist spetsiaalset kompileerimisvõimalust.</para>
+
+ <procedure>
+ <step
+><para
+>Käivita &latex; kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>2</keycap
+></keycombo
+>.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Loo indeks kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>=</keycap
+></keycombo
+>: see kompileerib indeksifaili.</para
+></step>
+ <step
+><para
+>Käivita &latex; uuesti kompileeritud indeksi info kaasamiseks.</para
+></step>
+ </procedure>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>MetaPost</title>
+
+ <para
+>Kui soovid kompileerida oma dokumendi pildijoonistamisrakendusega <application
+>MetaPost</application
+>, saab seda teha menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Kompileeri</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Mpost</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>PDF&latex;</title>
+
+ <para
+>Dokumenti saab veel ühel moel kompileerida, kui soovid saada PDF-faili: käivita PDF&latex;, mis kompileerib lähteteksti otse PDF-failiks, kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>6</keycap
+></keycombo
+>. Seejärel võib kompileeritud faili vaadata kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>7</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>Teine võimalus on teisendada PS-fail PDF-failiks kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>8</keycap
+></keycombo
+> või DVI-fail otse PDF-failiks kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>9</keycap
+></keycombo
+>.</para>
+
+ <para
+>PDF&latex;i eelistamine &latex;ile võib olla lihtsuse või harjumuse küsimus, kuid kohati on kahe programmi käitumine üpris erinev.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>&latex;2HTML</title>
+
+ <para
+>Sul võib olla ka soov avaldada oma töö veebis, mitte aga paberil. Selleks saab kasutada programmi <application
+>latex2html</application
+>, mille saab käivitada &kile; menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Teisenda</guisubmenu
+><guimenuitem
+>LaTeX -> HTML</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Tulemus asetatakse sinu töökataloogi alamkataloogi, teisenduse saadust võid näha menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+><guisubmenu
+>Vaata</guisubmenu
+><guimenuitem
+>Vaata HTML-i</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="build_cl">
+
+ <title
+>Käsurea parameetrid</title>
+
+ <para
+>Võib juhtuda, et soovid anda töövahenditele oma failide kompileerimiseks, teisendamiseks või vaatamiseks mõningaid spetsiaalseid käsureaparameetreid. Standardseid tööriistu saab seadistada menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Seadistused</guimenu
+> <guimenuitem
+>&kile; seadistamine...</guimenuitem
+></menuchoice
+></para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_graphics">
+
+ <title
+>Graafikafaili vormingud</title>
+
+ <para
+>Pane tähele, et PDF&latex; suudab pakettide <userinput
+>graphics</userinput
+> või <userinput
+>graphicx</userinput
+> kasutamisel kompileerida korrektselt PDF-faili PNG- ja JPG-failid, aga mitte EPS-failid. Ja vastupidi, kompileerimine DVI-failiks ning teisendamine PS- või PDF-failiks toetab EPS-ide kasutamist, aga mitte PNG- ja JPG-faile. Selle kurvastava asjaolu lahendamiseks ning nii EPS- kui ka PNG- ja JPG-failide kaasamiseks on mitu erinevat võimalust:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>EPS-failid on võimalik teisendada PNG või mõnesse muusse vormingusse näiteks rakendusega <ulink url="http://www.gimp.org/"
+><application
+>Gimp</application
+></ulink
+> ning seejärel kasutada PDF&latex;it.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Teisendamise võib ette võtta ka teistpidi ning tarvitada &latex;it ja PS->PDF teisendust. See ei ole siiski soovitatav, sest JPG- või PNG-failid EPS-idena on üldiselt väga suured, mis võib kaasa tuua tarbetult mahukate dokumentide tekkimise. Mõneti sõltub see siiski kasutatavast graafikarakendusest, sest EPS võib kaasata endasse muud graafikat, kuid mitte kõik rakendused ei toeta seda võimalust ühtmoodi hästi - kasutada oleks mõtet näiteks programmi <ulink url="http://www.tex.uniyar.ac.ru/win32/tools/jpg2ps/"
+><application
+>jpg2ps</application
+></ulink
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kui sul on vaja faili PS vormingus, kuid JPG- või PNG-failidega, võid lihtsalt kasutada kõigepealt PDF&latex;it ja seejärel käsureaprogrammi <application
+>pdftops</application
+> või, veelgi parem, määrata omaenda sildi (vaata <xref linkend="latex_usertags"/>).</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Kasuta õiget faili õige graafika jaoks!</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>EPS on omamoodi vektorgraafika skriptikeel, mis kirjeldab kõiki jooni ja punkte, millest graafika koosneb. See ei kaota eriti suurendamisel ning sobib kõige paremini diagrammide ja vektorgraafika jaoks, mille loomupärane väljund ongi EPS, mis näeb välja väga puhas ja terav, olles samal ajal mahult väike.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>PNG (või iganenud GIF) on <emphasis
+>kaotusteta</emphasis
+> failivorming korraliku tihenduse ja kvaliteediga. See sobib hästi diagrammide, jooniste ja kõige muu jaoks, kus on oluline säilitada teravus. Siiski on see mõnikord liiga ülepakutud fotode jaoks.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>JPG on <emphasis
+>kaotustega</emphasis
+> vorming, mis tihendab faile paremini kui PNG, ent kaotab sellevõrra omajagu pilditäpsuses. Fotode korral ei ole see tavaliselt oluline, kuid diagrammide ja jooniste puhul võib tulemuseks olla kesine kvaliteet ning mõned peenemad read võivad sootuks kaduma minna. Sellisel kuhul on EPS või PNG kindlasti parem valik.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Kuid pea alati meeles: kus rämpsu juba on, seal seda vähemaks ei jää! Ükski teisendus ei saa muuta kehva pilti heaks.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_master">
+
+ <title
+>Põhidokument</title>
+
+ <para
+>Dokumendi määratlemine põhidokumendina võimaldab töötada erinevate failidega, nii et sul on ülemdokument (ehk põhidokument) ja töö juurde käivad alamdokumendid. Pärast põhidokumendi määramist vastava käsuga menüüs <guimenu
+>Seadistused</guimenu
+> käivad kõik menüü <guimenu
+>Tööriistad</guimenu
+> vahendusel antud käsud ainult selle dokumendi kohta isegi juhul, kui töötatakse alamdokumentidega. Põhimõtteliselt võib peadokumendi isegi sulgeda.</para>
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_errorhandling">
+
+ <title
+>Veahaldusest lähemalt</title>
+
+ <para
+>Pärast kompileerimist uurib &kile; lähemalt genereeritud veateateid. Kui esineb vigu või hoiatusi, antakse neist teada logi/teadeteaknas. Teateid saab lähemalt uurida menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+> <guimenuitem
+>Vaata logi</guimenuitem
+></menuchoice
+> või kiirklahviga <keycombo
+><keycap
+>Alt</keycap
+><keycap
+>0</keycap
+></keycombo
+>. Genereeritud logi näidatakse siis logi/teadeteaknas ning vead ja hoiatused on esile tõstetud.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Logi vaatamine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_compile_error.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Logi vaatamine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Logifaili ühelt teatelt teisele saab hõlpsasti hüpata menüükäsuga <menuchoice
+><guimenu
+>Ehitamine</guimenu
+> <guimenuitem
+>Järgmine/Eelmine LaTeXi viga/hoiatus</guimenuitem
+></menuchoice
+> või vastavat tööriistariba nuppu klõpsates.</para>
+
+ <para
+>Hüppamaks &latex;i lähtetekstis reale, kus viga esineb, klõpsa logi/teadeteaknas lihtsalt vastaval veal/hoiatusel. &kile; viib su automaatselt vigasele reale.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="build_watch">
+
+ <title
+>Faili jälgimise kasutamine</title>
+
+ <para
+>Kui käivitad käsu <guibutton
+>Kiire ehitamine</guibutton
+>, avatakse tavaliselt pärast kompileerimist mingi vaatamisrakendus. Kui sa ei kasuta põimitud vaatajat, avatakse alati uus aken.</para>
+
+ <para
+>Dokumendi välimuse kohendamisel võib juhtuda, et käivitad käsku <guibutton
+>Kiire ehitamine</guibutton
+> päris sageli ja su töölaud kattub aina uute avanevate akendega. Selle vältimiseks võib sisse lülitada <guibutton
+>faili jälgimise</guibutton
+> režiimi, mis takistab käsul <guibutton
+>Kiire ehitamine</guibutton
+> vaataja akent avamast.</para>
+
+ <para
+>Hetkel toetab &kdvi; vaadatava DVI-faili korduvat uuendamist, kuid &kghostview; pole sugugi täiuslik: dokumendi uuendamiseks pärast kompileerimist tuleb sul muuta lehekülge, kuid &kghostview; ei näita seda muutust.</para>
+
+ <para
+>Põimitud vaataja korral on see režiim mõistagi kasutu, sest sel juhul sulged nagunii akna, et pääseda tagasi dokumendi redigeerimise ja uue kompileerimise võimaluse juurde.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="navigating">
+
+ <title
+>Liikumine &latex;i lähtetekstis</title>
+
+ <sect1 id="navigating_struct">
+
+ <title
+>Struktuurivaate kasutamine</title>
+
+ <para
+><guilabel
+>Struktuurivaade</guilabel
+> näitab &kile;s loodava dokumendi struktuuri ning võimaldab selles kiiresti liikuda. Dokumendis liikumiseks on vaja vaid hiire vasaku nupuga klõpsata mis tahes pealdisel, peatükil, sektsioonil, alamsektsioonil ja nii edasi ning sind viiakse vastava ala algusesse.</para>
+
+ <para
+>Kui kaasad faili &latex;i dokumenti sildiga <userinput
+>\input</userinput
+> või <userinput
+>\include</userinput
+>, sisaldab <guilabel
+>struktuurivaade</guilabel
+> vastavat faili esindavat elementi. Topeltklõps failinimel paneb &kile; kaasatud faili redaktoriaknas näitama.</para>
+
+ <para
+>Hierarhiapuus on omaette haru ka tekstis kasutatud pealdistele.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Struktuurivaate kasutamine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_structview_label.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Struktuurivaate kasutamine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <sect2 id="navigating_update">
+
+ <title
+>Struktuurivaate uuendamine</title>
+
+ <para
+>Struktuurivaate uuendamiseks kasuta menüükäsku <menuchoice
+><guimenu
+>Redigeerimine</guimenu
+><guimenuitem
+>Uuenda struktuuri</guimenuitem
+></menuchoice
+> või salvesta dokument, mis samuti sunnib &kile; värskendama <guilabel
+>struktuurivaadet</guilabel
+>.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="navigating_bookmarks">
+
+ <title
+>Järjehoidjad</title>
+
+ <para
+>Järjehoidjad viitavad tekstiosale või reale &kile; keskkonnas. Järjehoidja tarvitamiseks vali dokumendis rida, mille juurde soovid hiljem naasta, vajuta <keycombo
+><keycap
+>Ctrl</keycap
+> <keycap
+>B</keycap
+></keycombo
+> ja &kile; lisabki automaatselt sellele reale järjehoidja. Järjehoidja saab määrata ka siis, kui märkida ära rida, mille juurde soovid hiljem naasta, ja valida menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Järjehoidja</guimenu
+><guimenuitem
+>Lülita järjehoidjat</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Järjehoidjate eemaldamiseks kasuta menüükäsku <menuchoice
+><guimenu
+>Järjehoidjad</guimenu
+> <guimenuitem
+>Puhasta järjehoidjad</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="projects">
+
+ <title
+>Projektid</title>
+
+ <sect1 id="projects_working">
+
+ <title
+>Projektide kasutamine</title>
+
+ <para
+>&kile; pakub võimalust luua ja kasutada <emphasis
+>projekte</emphasis
+>. Projekt on rühm &latex;i, &tex;i või muid dokumente, mis kõik on seotud sinu põhidokumendiga. Projekti tüüpiline näide on mitmest peatükist koosnev dokument, kus peatükid kujutavad endast erinevaid <filename
+>.tex</filename
+>-faile. Kõik need võib kaasata projekti, mis muudab tervikdokumendi haldamise märksa hõlpsamaks. Projekti saab salvestada faile, mis ei kujuta endast lähteteksti, näiteks graafikafailid. Projekti spetsifikatsioon salvestatakse spetsiaalsesse faili laiendiga .kilepr.</para>
+
+ <para
+>Projekt pakub järgmisi võimalusi:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Põhidokumenti pole vaja määrata, &kile; teeb seda automaatselt</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Projektifaile saab hõlpsasti koos arhiveerida</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Vaade <guilabel
+>Failid ja projektid</guilabel
+> näitab, millised failid on dokumenti kaasatud.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Pärast projekti avamist taastatakse kõik varem avatud failid esialgse kodeeringu ja esiletõstmistega.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_creating">
+
+ <title
+>Projekti loomine</title>
+
+ <para
+>Projekti loomiseks vali menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Projekt</guimenu
+> <guimenuitem
+>Uus projekt...</guimenuitem
+></menuchoice
+>. Projekti loomiseks päritakse sinu käest järgmisi asju:</para>
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Sinu projekti pealkiri</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Projektifaili nimi laiendiga .kilepr</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Failinimi</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Faili tüüp: tühi dokument, artikkel, raamat, kiri, raport</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Kui täidad kasti <guilabel
+>failinimi</guilabel
+>, tuleb määrata ka selle faili asukoht projektifaili (laiendiga .kilepr) suhtes.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_view">
+
+ <title
+>Faili ja projekti vaate kasutamine</title>
+
+ <para
+><guilabel
+>Faili ja projekti vaate</guilabel
+> nupp kujutab endast kaht paberilehte. Selles vaates on võimalik näha projekti struktuuri, selles olevaid faile ning projekti infot sisaldava .kilepr-faili nime. Failide lisamine projekti, nende eemaldamine või projekti seadistamine käibki ennekõike <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaate abil.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Faili ja projekti vaade</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Faili ja projekti vaade</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_adding">
+
+ <title
+>Failide lisamine ja eemaldamine</title>
+
+ <para
+>Faili lisamiseks projekti ava vajalik &tex;-fail, klõpsa selle nimel <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaates hiire parema nupuga ning vali <guilabel
+>Lisa projekti</guilabel
+>. Kui sul on avatud mitu projekti, küsib dialoog, millisesse projekti fail lisada.</para>
+
+ <para
+>Kui tahad lisada projekti mitu faili, vali <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaates projekt, klõpsa sellel hiire parema nupuga ja vali <guilabel
+>Lisa fail</guilabel
+>. Seejärel saab vajalikud failid valida ilmuvas dialoogis.</para>
+
+ <para
+>Samuti võib klõpsata <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaates projekti nimel hiire parema nupuga ning valida <guilabel
+>Lisa failid...</guilabel
+>. Seejärel saab vajalikud failid valida ilmuvas dialoogis.</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Faili lisamine projekti</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_projectview_add.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Faili lisamine projekti</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Faili eemaldamiseks projektist klõpsa failinimel hiire parema nupuga ja vali <guilabel
+>Eemalda fail</guilabel
+>. Sinu fail eemaldataksegi projektist. See <emphasis
+>ei</emphasis
+> kustuta faili, vaid ainult eemaldab selle projektifailide nimekirjast.</para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_options">
+
+ <title
+>Projekti seadistuste muutmine</title>
+
+ <para
+>&kile; pakub mõned võimalused muuta projekti seadistusi. Selleks klõpsa hiire parema nupuga projekti pealkirjal ja vali <guilabel
+>Projekti valikud</guilabel
+>. Seejärel on võimalik muuta järgmisi asju:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Projekti pealkiri</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Arhiveerimiskäsk</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Mitte-lähtetekstifailide tunnustatud laiendid</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Võimalus kasutada faililaiendeid regulaaravaldistena.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <sect2 id="projects_archive">
+
+ <title
+>Projekti arhiveerimine</title>
+
+ <para
+>&kile; võimaldab vähese vaevaga teha projektist varukoopia, salvestades kõik projekti failid ühte arhiivi. Projekti arhiveerimiseks klõpsa <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaates hiire parema nupuga projekti nimele või vali menüükäsk <menuchoice
+><guimenu
+>Projekt</guimenu
+> <guimenuitem
+>Arhiveeri</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para>
+
+ <para
+>Vaikimisi lisatakse arhiivi projekti kõik failid. Kui sa aga ei soovi mõne faili arhiveerimist, klõpsa <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaates hiire parema nupuga vastaval faili ja lülita võimalus <guilabel
+>Kaasa arhiivi</guilabel
+> välja.</para>
+
+ <para
+>Arhiveerimiskäsud on shellikäsud, mis käivitatakse projektikataloogis (koht, kus on salvestatud .kilepr-fail). Käsu kirjutamisel võib kasutada järgmisi kohanäitajaid:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%S</userinput
+>: asendatakse projektifaili nimega ilma laiendita .kilepr.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+><userinput
+>%F</userinput
+>: asendatakse arhiivi kaasatavate failide loendiga.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+ <sect2 id="projects_ext">
+
+ <title
+>Mitte-lähtetekstifailide laiendid</title>
+
+ <para
+>Mitte-lähtetekstifailid on pildid, PDF-failid, PostScript jne., mis samuti kaasatakse projekti, kuid mis ei ole laiendiga .tex lähtetekstifailid. Sul on võimalik kasutada regulaaravaldisi selliste mitte-lähtetekstifailide tuvastamiseks.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="projects_closing">
+
+ <title
+>Projekti sulgemine</title>
+
+ <para
+>Projekti sulgemiseks vali <guilabel
+>faili ja projekti</guilabel
+> vaade, klõpsa hiire parema nupuga projekti nimel ning vali <guimenuitem
+>Sulge</guimenuitem
+>. See käsk sulgeb projekti ning kõik sellega seotud failid ja lisab ka suletud projekti nime menüüs <guimenu
+>Projekt</guimenu
+> valikusse <guisubmenu
+>Ava hiljutine projekt...</guisubmenu
+>.</para>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="lang">
+
+ <title
+>Dokumendi kodeeringu määramine</title>
+
+ <para
+>&kile; üks võimsaid eeliseid on oskus lugeda, teisendada ja määrata tekstile just see kodeering, mida sa vajad. See lubab kasutada mittestandardseid tähti ja sümboleid, nii saab tarvitada näiteks itaalia või prantsuse keele rõhumärkidega tähti. Dokumendi kodeeringu saab valida kolmel moel:</para>
+
+ <itemizedlist>
+ <listitem
+><para
+>Kasutades liitkasti <guilabel
+>kodeering</guilabel
+>, mis asub <guilabel
+>faili avamise</guilabel
+> vaate allosas.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Kasutades menüükäsku <menuchoice
+><guimenu
+>Vaade</guimenu
+> <guimenuitem
+>Sea kodeering</guimenuitem
+></menuchoice
+>.</para
+></listitem>
+ <listitem
+><para
+>Valides vastava võimalus uue dokumendi loomisel nõustajas.</para
+></listitem>
+ </itemizedlist>
+
+ <para
+>Traditsiooniliselt mõistab &latex; ainult piiratud hulka sümboleid (ASCII), mis ei luba rõhumärkidega tähti või erisümboleid vahetult sisestada. Rõhumärkidega tähtede kasutamiseks pruugib &latex; lahendusena süntaksit, mis võimaldab selliseid tähti siiski kasutada, näiteks <userinput
+>\"e</userinput
+> <computeroutput
+>ë</computeroutput
+> jaoks. Selles aitab omaette pakett <application
+>inputenc</application
+>, mis on kaasatud preambulasse käsuga <userinput
+>\usepackage[latin1]{inputenc}</userinput
+>, kus võti tähistab kodeeringut, mida tahad kasutada (enamasti peaks sobima <userinput
+>latin1</userinput
+>). See annab &latex;ile korralduse tõlgendada kõik <userinput
+>ë</userinput
+> dokumendis kujule <userinput
+>\"e</userinput
+>. Rohkem infot <application
+>inputenc</application
+> kohta leiab <application
+>inputenc</application
+> dokumentatsioonist. Kontrolli, et fail oleks ka <emphasis
+>tegelikult</emphasis
+> selles kodeeringus, mida väidab <application
+>inputenc</application
+>!</para>
+
+ <screenshot>
+ <screeninfo
+>Lähteteksti kodeeringu valimine</screeninfo>
+ <mediaobject>
+ <imageobject>
+ <imagedata fileref="snap_encoding.png" format="PNG"/>
+ </imageobject>
+ <textobject>
+ <phrase
+>Lähteteksti kodeeringu valimine</phrase>
+ </textobject>
+ </mediaobject>
+ </screenshot>
+
+ <para
+>Erinevate sümbolite hiigelhulk tekitab probleeme paljudele rakendustele, mistõttu on jõutud üldisele veendumusele, et varem või hiljem on vajalik kasutusele võtta <ulink url="http://www.unicode.org"
+>Unicode</ulink
+>. Unicode erinevaid teostusi liigub päris mitu, Linuxi maailmas on neist kõige edukam olnud utf-8, samas Windows&reg; kasutab mõneti kohmakamat ja mitte nii paindlikku <abbrev
+>ucs-2</abbrev
+>. Mõned distributsioonid, näiteks RedHat, on juba hakanud oma vaikekodeeringuna kasutama <abbrev
+>utf-8</abbrev
+>, mistõttu ka sulle võiks huvi pakkuda argumendi <userinput
+>utf8</userinput
+> tarvitamine paketi <userinput
+>inputenc</userinput
+> korral.</para>
+
+ <para
+>Halb on see, et see ei olnud vähemalt käsiraamatu kirjutamise ajal &tetex;isse kaasatud, kuid samas on hea see, et <emphasis
+>on</emphasis
+> olemas &latex;i pakett, mis suudab seda teha, kuigi see tuleb ise paigaldada.</para>
+
+ <sect1 id="ucs">
+
+ <title
+>&ucs;-pakett</title>
+
+ <para
+>&ucs;-paketi saab selle koduleheküljelt <ulink url="http://www.unruh.de/DniQ/latex/unicode/"
+>Unicode support for &latex;</ulink
+>, mida haldab Karlsruhe ülikoolis tegutsev Dominique Unruh.</para>
+
+ <para
+>Selle paigaldamiseks paki allalaaditud fail lahti ja paiguta lahtipakitud sisu kataloogi, kus &tex; seda otsida oskab. See võiks olla näiteks <userinput
+>/usr/share/texmf/tex/latex/ucs/</userinput
+> (kontrolli igal juhul, et see oleks keskkonnamuutuja $<envar
+>TEXMF</envar
+> tegelik määrang, sest mõnikord kipuvad distributsioonid seda muutma!). Kui kataloog seda veel ei ole, muuda see globaalselt kättesaadavaks ning anna alamkataloogidele käivitamise õigus käsuga <command
+>chmod</command
+>. Kõike seda tuleb teha administraatorina (root), nii et ole ettevaatlik.</para>
+
+ <para
+>Kui oled valmis, käivita käsk <command
+>texhash</command
+>, et &tex; vaataks oma failid uuesti üle ja loodetavasti leiaks ka uue paketi. Täpsemat infot leiab paketi dokumentatsioonist, kuid enamasti on vaja lihtsalt lisada preambulasse järgmised käsud: <screen
+><userinput>
+ \usepackage{ucs}
+ \usepackage[utf8x]{inputenc}</userinput
+></screen
+></para>
+
+ </sect1>
+
+ <sect1 id="cjk">
+
+ <title
+>Hiina, jaapani ja korea keele (&cjk;) toetus</title>
+
+ <para
+>Ideograafiliste kirjade toetuse lisamine on üsna keerukas. Kui oled aga sellega hakkama saanud, peaks see täiesti korralikult töötama. Lisaks pakettide paigaldamisele tuleb siin ka üht-teist seadistada.</para>
+
+ <tip
+><para
+>Võimalik, et sinu Linuxi distributsioon on juba &cjk;-paketi valmis pakendanud, mis vähendab märgatavalt vaeva kõige käsitsi paigaldamisega võrreldes. Kontrolli seda kindlasti!</para
+></tip>
+
+ <para
+>Lühikeste &cjk;-tekstijuppide kirjutamiseks saab heal juhul kasutada ka &ucs;-paketti, aga see on tõesti väga piiratud, näiteks ei nii võimalik isegi reavahetusi korralikult määrata. Seepärast oleks mõttekas paigaldada täielik &cjk;-&latex;-pakett ja panna see tööle nii &latex; kui PDF&latex;i tarbeks. Suur osa siinsest tekstist on saanud innustust <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/"
+>Pai H. Chou</ulink
+> <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode-tex.html"
+>veebileheküljest PDF&latex;i häälestamise kohta</ulink
+>.</para>
+
+ <orderedlist>
+
+ <listitem
+><para
+>Laadi alla <ulink url="http://www.ctan.org/tex-archive/help/Catalogue/entries/cjk.html"
+>&cjk;-pakett</ulink
+>. Kopeeri selle lahtipakitud failid $<envar
+>TEXMF</envar
+> vastavasse alamkataloogi täpselt nii, nagu see käib &ucs;-paketi puhul (vaata <xref linkend="ucs"/>). Failid pakitakse lahti kataloogi <filename
+>CJK/X_Y.Z</filename
+>. Neid ei ole oluline välja võtta, kuigi see muudab vahest hooldamise hiljem veidi vaevalisemaks.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Nüüd tuleb alla laadida font, mis toetaks kõiki &cjk; sümboleid, mida sul vaja läheb. Sa võid valida igasuguse sobiva <literal role="extension"
+>*.ttf</literal
+>-faili, kuid siinkohal on meil näiteks <ulink url="ftp://ftp.netscape.com/pub/communicator/extras/fonts/windows/Cyberbit.ZIP"
+>Cyberbit</ulink
+>. Paki fail lahti ja nimeta <filename
+>Cyberbit.ttf</filename
+> ümber <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+>, sest suured tähed võivad süsteemi segadusse ajada.</para>
+ <para
+>Paiguta <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+> kataloogi koos failiga <ulink url="http://delloye.free.fr/Unicode.sfd"
+><filename
+>Unicode.sfd</filename
+></ulink
+> ning genereeri <literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+>- ja <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+>-failid käsuga <command
+>$ ttf2tfm cyberbit.ttf -w cyberbit@Unicode@</command
+>. Vahel ei pruugi see mingil põhjusel tekitada ettenähtud sadu faile. Sellisel juhul võid alla laadida nii <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-tfm.tgz"
+><literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+></ulink
+>- kui ka <ulink url="http://www.ece.uci.edu/~chou/unicode/cyberbit-enc.tgz"
+><literal role="extension"
+>*.enc</literal
+></ulink
+>-failid.</para>
+ <para
+>Paiguta <literal role="extension"
+>*.tfm</literal
+>-failid sobivasse kataloogi, näiteks <filename
+>$TEXMF/fonts/tfm/bitstream/cyberbit/</filename
+>. <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+>-failid võib paigutada näiteks kataloogi <filename
+>$TEXMF/pdftex/enc/cyberbit/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Nüüd läheb vaja seosefaili, mis ühendaks <literal role="extension"
+>*.enc</literal
+>-failid fondiga. Laadi alla <ulink url="http://delloye.free.fr/cyberbit.map"
+><filename
+>cyberbit.map</filename
+></ulink
+> ja paigalda see kataloogi <filename
+>$TEXMF/pdftex/config/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Laadi alla ka <ulink url="http://delloye.free.fr/c70cyberbit.fd"
+><filename
+>c70cyberbit.fd</filename
+></ulink
+> ja paiguta see sobivasse kataloogi, näiteks <filename
+>$TEXMF/tex/misc/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Lõpuks on meil vaja genereerida PostScript Type 1 font, mida on tarvis &latex;iga tekitatud DVI-failide lugemisel. Käivita käsk <command
+>$ ttf2pfb cyberbit.ttf -o cyberbit.pfb</command
+> ja kopeeri saadud <filename
+>cyberbit.pfb</filename
+> sobivasse kataloogi, näiteks <filename
+>$TEXMF/fonts/type1/cyberbit/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Seame nüüd <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+> fontide sekka, mida &latex; suudab leida ja kasutada. See tuleks paigutada kataloogi <filename
+>$TEXMF/fonts/truetype/</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Kontrolli konfiguratsioonifaili <filename
+>$TEXMF/web2c/texmf.cnf</filename
+> ja veendu, et rida, kus seisab <envar
+>TTFONTS</envar
+>, oleks kommenteerimata ning osutaks kataloogile, kuhu salvestasid <filename
+>cyberbit.ttf</filename
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Et PDF&latex; saaks &cjk; fonte kasutada, tuleb lisada rida konfiguratsioonifaili <filename
+>$TEXMF/pdftex/config/pdftex.cfg</filename
+>. Lisa <userinput
+>map +cyberbit.map</userinput
+> faili ja PDF&latex; on seadistatud.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>&latex;i seadistamiseks, et see saaks tekitada &cjk; sümbolitega DVI-faile, tuleb lisada rida faili <filename
+>ttfonts.map</filename
+>. Fail võib asuda kataloogis <filename
+>$TEXMF/ttf2pk/</filename
+>, aga võib-olla ka mitte. Lisa sellesse rida <userinput
+>cyberbit@Unicode@ cyberbit.ttf</userinput
+>.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Nüüd tuleb käivitada <command
+>texhash</command
+> ja süsteem peaks korras olema.</para
+></listitem>
+
+ </orderedlist>
+
+ <para
+>Seadistuse testimiseks võid proovida kompileerida <ulink url="http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/cs/sample-utf8.tex"
+>seda testfaili</ulink
+>.</para>
+
+ <sect2>
+ <title
+>&cjk; probleemid</title>
+
+ <para
+>&cjk; toetuse käsitsi lisamisel võib päris palju asju viltu minna. Kui see ei paista korralikult töötavat, võiks kontrollida järgmisi asju.</para>
+
+ <itemizedlist>
+
+ <listitem
+><para
+>On selge, et kui kasutada &latex;it kasutajana, mitte administraatorina (root), tuleb sul <emphasis
+>lubada</emphasis
+> ka tavalistele kasutajatele ligipääs uutele failidele. Kasuta käsku <command
+>chmod</command
+> ning kontrolli, et kõik kataloogid ja failid on selliste õigustega.</para
+></listitem>
+
+ <listitem
+><para
+>Kui &latex; kirjutab DVI probleemideta, aga sa ei näe seda, on ilmselgelt midagi viga <literal role="extension"
+>*.pk</literal
+>-fontide automaatse tekitamisega. Need peaks lennult loodama DVI-faili vaatamisel, aga see võib mitmel põhjusel ebaõnnestuda. Kontrolli kõigepealt üle faili <filename
+>ttfonts.map</filename
+> lisatud read. Samuti võib juhtuda, et käsk <command
+>ttf2pk</command
+>, mille DVI-näitaja tavaliselt välja kutsub, on kompileeritud <emphasis
+>ilma</emphasis
+> <application
+>kpathsea</application
+> teekide toetuseta. Sellisel juhul ei ütle käsk <command
+>$ ttf2pk --version</command
+> midagi <application
+>kpathsea</application
+> kohta. Et nende teekide toetus on hädavajalik, tuleks otsida uus pakett või kompileerida <application
+>FreeType 1</application
+> ise uuesti.</para
+></listitem>
+
+ </itemizedlist>
+
+ </sect2>
+
+
+ <sect2>
+
+ <title
+>Kuidas sisestada &cjk; Unicode'is?</title>
+
+ <para
+>Sisendmootoreid on päris mitu ja valik sõltub rohkem sinu eelistustest. Käesoleva käsiraamatu autori lemmikuks on <ulink url="http://www.scim-im.org/projects/skim"
+><application
+>Skim</application
+></ulink
+>, mis kujutab endast mootori <ulink url="http://www.scim-im.org"
+><application
+>Scim</application
+></ulink
+> porti &kde; jaoks. Uuri oma distributsiooni dokumentatsioonist, kuidas neid programme paigaldada. Ka nende programmide seadistamine ei pruugi olla lihtne, näiteks <application
+>Skim</application
+>i puhul tuleb defineerida keskkonnamuutuja <userinput
+>XMODIFIERS="@im=SCIM"</userinput
+> <emphasis
+>enne</emphasis
+> <application
+>X</application
+>'i käivitamist.</para>
+
+ </sect2>
+
+ </sect1>
+
+</chapter>
+
+<chapter id="credits">
+
+ <title
+>Autorid ja litsents</title>
+
+ <para
+>&kile; on kasutajasõbralik vaba tarkvara &latex;/&tex; lähteteksti redaktor. See töötab süsteemides, kuhu on paigaldatud &kde; töölaua keskkond. &kde; on saadaval erinevate Linuxi ja muude UNIXi-laadsete süsteemide jaoks. &kile; on ka osa projektist Fink, mis tähendab, et &kile;t saab kasutada isegi Mac OS-X tingimustes!</para>
+
+ <para
+>Suur tänu kuulub kõigile neile, kes on aidanud vedada &kile; projekti ja kulutanud arvukalt tunde arendusvahenditele, mida me kõik võime kasutada vastavalt <acronym
+>GNU</acronym
+> litsentsile. Toome siin lühidalt ära programmeerijad, redigeerijad, tõlkijad, kirjutajad, silujad, pakendajad, veebiarendajad ja kasutajad, tänu kellele on see projekt teoks saanud.</para>
+
+ <para
+>Rakenduse autoriõigus 2003 ja praegune hooldaja: Jeroen Wijnhout <email
+>Jeroen.Wijnhout@kdemail.net</email
+></para>
+
+ <para
+>Rakenduse autoriõigus 2002-2003: Pascal Brachet</para>
+
+ <para
+>&kile; sisaldab vaba (GPL) rakenduse <application
+>Xgfe</application
+> (X Windowsi graafiline kasutajaliides &gnuplot;i jaoks) lähtekoodi, mille autoriõigus &copy; 1998: David Ishee</para>
+
+ <para
+>Dokumentatsiooni autoriõigus &copy; 2003: Jonathan Pechta, 2003-2005: Rederico Zenith (lõplik viimistlemine)</para>
+
+ <para
+>Kaasautorid: Rob Lensen, Roland Schulz, Michael Margraf</para>
+
+ <para
+>Suur tänu kõigile kaasalöönutele!</para>
+&underFDL; &underGPL; </chapter>
+
+&documentation.index;
+
+</book>
+
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->
diff --git a/translations/et/messages/Makefile.am b/translations/et/messages/Makefile.am
new file mode 100644
index 0000000..21009b2
--- /dev/null
+++ b/translations/et/messages/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = et
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/translations/et/messages/kile.po b/translations/et/messages/kile.po
new file mode 100644
index 0000000..57473eb
--- /dev/null
+++ b/translations/et/messages/kile.po
@@ -0,0 +1,8121 @@
+# translation of kile.po to Estonian
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-23 22:59+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n viga\n"
+"%n viga"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n hoiatus\n"
+"%n hoiatust"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n veakast\n"
+"%n veakasti"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Bibliograafia valik"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Vali bibliograafia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Ühtegi bibliograafiat pole valitud."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Ühtegi bibliograafiat ei leitud."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to "
+"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"%1 või %2 jäi leidmata. Kui proovid vaadata mõnd muud HTML-faili, mine "
+"Seadistused->Kile seadistamine->Tööriistad->HTML vaatamine->Muud."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Kohandatud>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Viga: selle nimega tööriist on juba olemas."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Viga: nimes ei tohi esineda kaldkriipsu (,),[ ega ]."
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Pealdised"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Viited"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Register"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16
+#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Graafika"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Liigendamine"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Kirjed"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Pealkiri"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Nähtav"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Sõlm"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Dokumendiklass:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Tase"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "LaTeXi käsk"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Struktuurisõlm"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Struktuurivaade"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "&Vaikimisi avamise tase: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Dokumendiklassid"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Tsitaat"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "BibTeXi andmebaasi lisamine"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Määramata"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Lahtri omadused"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Rasvane"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Värv"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Taust:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Tekstivärv:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Joondus"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Raam"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Stadnardne:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Kasutaja määratud:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preambula"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: lisa ette"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: lisa järele"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: kõrvalda tühik"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: ära kõrvalda tühikut"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Veeru või lahtri joondus."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Rasvase kirja määramine."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Kaldkirja määramine."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Tekst joondatakse lahtri vasakusse serva."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Tekst keskjoondatakse."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Tekst joondatakse lahtri paremasse serva."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Taustavärvi valik (vajab värvipaketti)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Tekstivärvi valik (vajab värvipaketti)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Deklaratsiooni lisamine otse veerukirje ette."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Deklaratsiooni lisamine veerukirje järele."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr ""
+"Veergudevahelise tühiku kõrvaldamine ja deklaratsiooni otsene lisamine."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns "
+"in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Deklaratsiooni lisamine, kuid erinevalt valikust @{decl} jääb normaalselt "
+"veergude vahele lisatav tühik kõrvaldamata."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Kõigi piirdejoonte kõrvaldamine."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Vasaku ja parema piirde määramine."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Ülemise ja alumise piirde määramine."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Kõigi piirdejoonte määramine."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges "
+"will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Kasutaja määratud piirdejoonte määramine. Hiireklõps ühel neljast piirdest "
+"määrab või eemaldab antud piirdejoone."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Lähtestab kõik seadistused lahtri standardväärtustele: vasakjoondus, normaalne "
+"fondi paksus ja kuju, valge taustavärv, must tekstivärv, piirded puuduvad."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Muuda..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Joonda vasakule"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Joonda keskele"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Joonda paremale"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Puhasta tekst"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Puhasta atribuudid"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Loo mitu veergu"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Katkesta mitmeveerulisus"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Kas ühendada kogu tekst uude mitmeveerulisse lahtrisse?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Salvesta tekst"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the "
+"separated cell?"
+msgstr ""
+"Kas kanda mitmeveerulise lahtri tekst ja kõik atribuudid üle kõige "
+"vasakpoolsemasse eraldatud lahtrisse?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Kahanda mitmeveerulisus"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Tabeli keskkond"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse "
+"click.</center>"
+msgstr ""
+"<center>Vihje: mõningid lahtri omadusi saab määrata hiire parema nupu "
+"klõpsuga.</center>"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Keskkond"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nimi:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parameeter:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "&Ridade arv:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "&Veergude arv:"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr ""
+"&Kustutatakse ka mittetühjad read või veerud, kuid pärast kasutajalt küsimist"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "&Booktabs-paketi kasutamine"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "&Tärnidega versiooni kasutamine"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "&Tsentreeritud"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "&Täppide lisamine"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the "
+"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells "
+"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete "
+"text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Sisendandmed. Klahvi Enter vajutades liigub kursor aktiivsest lahtrist paremal "
+"asuvasse lahtrisse. Klõps hiire parema nupuga lahtril või lahtrivahemikul avab "
+"hüpikmenüü, mille abil saab muuta atribuute, puhastada atribuudid, kustutada "
+"teksti või määrata mitmeveerulisi lahtreid."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a "
+"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to "
+"the selected columns."
+msgstr ""
+"Preambula aktiivne paigutus. Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, mille "
+"abil saab muuta kõigi valitud veergudesse kuuluvate lahtrite teatud atribuute."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit "
+"some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Klõps hiire parema nupuga avab hüpikmenüü, mille abil saab muuta kõigi valitud "
+"ridadesse kuuluvate lahtrite teatud atribuute."
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Keskkonna valik."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Valitud keskkonna lisaparameeter."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Tabeli ridade arv."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Tabeli veergude arv."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Kui sa seda soovid, küsitakse sinu käest enne mittetühja rea või veeru "
+"kustutamist nõusolekut."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Tsentreeritakse."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Booktabs-paketi käskude kasutamine."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Antud keskkonna tärnidega versiooni kasutamine."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Lisab igasse lahtrisse täpid. Alt+Ctrl+Right ja Alt+Ctrl+Left võimaldavad väga "
+"kiiresti lahtrist lahtrisse liikuda."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Kas kustutada see rida?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Kas kustutada see veerg?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Ei leitud kataloogi, kuhu %1 salvestada.\n"
+"Kontrolli, kas su kodukataloogis on ikka .kde kataloog ja kas sul on sinna "
+"kirjutamise õigus."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Vigased sümbolid"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #)."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Failinimi sisaldab vigaseid sümboleid ($~ #)."
+"<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi või klõpsa \"Loobu\", et sellest hoolimata "
+"salvestada."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Fail on juba olemas"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists."
+"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Fail nimega '%1' on juba olemas."
+"<br>Palun anna \t\t\t\tuus nimi või klõpsa \"Loobu\" ülekirjutamiseks."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?"
+msgstr ""
+"Määratud failinimel puudub laiend. Kas soovid, et see automaatselt lisataks?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Puuduv laiend"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:999
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Nimeta plokk"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16
+#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227
+#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247
+#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 546
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Tööriistad"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Redaktor"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30
+#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Üldised seadistused"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 533
+#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Ehitamine"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Skriptid"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25
+#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Skriptimise toetus"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Lõpetamine"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Koodilõpetamine"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlus"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Kiire eelvaatlus"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Keskkonnad"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "paigaldatud"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "pole paigaldatud"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16
+#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Sümbolivaade"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Kopeeri LaTeXina"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Kokkuvõte"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Täpsuse kohta annab lähemat teavet abi."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "%1 statistika"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Projekti %1 statistika"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr "Projektifailide statistika nägemiseks tuleb need kõik avada."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "HOIATUS: see statistika käib ainult valitud teksti kohta."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Sümbolid"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Stringid"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Projekti %1 faili %2 statistika"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Projekti %1 statistika"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Nimetu statistika"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Pealdis:"
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Faili valik"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Failide kustutamine"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Kas tõesti kustutada need failid?"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Ühtki kogumit pole paigaldatud, võta ühendust Kile autoriga."
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Tundmatu tööriist %1."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Loobuti"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr "Seadistuste andmebaasis ei leitud tööriista %1."
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Sõnad ja arvud:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "LaTeXi käsud ja keskkonnad"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Kirjavahemärgid, piiritlejad ja tühimärgid:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Sümboleid kokku"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Sõnad:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "LaTeXi käsud:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "LaTeXi keskkonnad:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Stringe kokku:"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Ava valitud"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Määra kodeering"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Tehtud"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Ebaõnnestus"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binaarfail"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Selle olulise tööriista binaarfaili ei leitud."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Lihtne test"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr "See oluline tööriist ei lähe üldse tööle. Palun kontrolli paigaldust."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versioon"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Käivitamine Kiles"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->"
+"Tools and either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile ei ole korrektselt seadistatud. Vali Seadistused->Kile seadistamine->"
+"Tööriistad ja paranda probleem või kasuta vaikeväärtusi."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Lähteteksti eride lülitamine"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to "
+"auto-enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Toetatud. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu automaatseks sisselülitamiseks (La)TeXi "
+"ja PDF(La)TeXi 'modernset' seadistust."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Toetamata. Kasuta pöörd- ja edasiotsingu sisselülitamiseks srcltx paketti."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"PNG eelvaatlust matemaatikagruppide jaoks ei saa alumises osas kasutada."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'."
+msgstr ""
+"PNG eelvaatlust ei saa kasutada teisenduste korral dvi->ps->png ja pdf->png."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"PDF-dokumente ei saa avada Acrobat Readeriga, kuid sa võid selle asemel "
+"kasutada rakendusi KPDF või KGhostView."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tüüp: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ikoon:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Vali"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Olemasolevad mallid"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Dokumendi tüüp"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Näita kõiki malle"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Puhasta valik"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Vali olemasolev mall, kui soovid selle üle kirjutada oma uue malliga.\n"
+"Arvesta, et üle ei saa kirjutada tärniga märgitud malle.\n"
+"Kui valid sellise malli, luuakse sama nimega uus mall asukohta,\n"
+"kus sul on kirjutamisõigus."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Vali olemasolev mall, kui soovid selle eemaldada.\n"
+"Arvesta, et eemaldada ei saa tärniga märgitud malle (sul puudub nende "
+"kusutamise õigus)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Vabandust, aga sisestatud malli nimi on vigane.\n"
+"Palun anna uus nimi."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Palun vali kõigepealt ikoon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Vabandust, aga ikoonifaili %1\n"
+"ei paista mitte olemas olevat. Palun vali uus ikoon."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Vabandust, aga faili %1\n"
+"ei paista mitte olemas olevat. Vahest oled unustanud faili salvestada?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Vabandust, aga mall nimega \"%1\" on juba olemas.\n"
+"Palun eemalda see kõigepealt."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Kavatsed asendada malli \"%1\". Kas oled kindel?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Malli loomine ebaõnnestus."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Vali eemaldatav mall."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Vabandust, aga sul ei ole õigusi valitud malli eemaldada."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Kavatsed eemaldada malli \"%1\". Kas oled kindel?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Vabandust, aga seda malli ei saa eemaldada."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "%1 skripti töölepanek"
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Aseta LaTe&Xina"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Teisenda valik &LaTeXisse"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Kiire eelvaatluse valik"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Kasutaja abi"
+
+#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Faili '%1' ei ole olemas."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Logifaili avamine ebaõnnestus. Kas LaTeX on üldse käivitatud?"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projekt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Kataloog:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Otsing"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Muster:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Mall:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Tavaline"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Käsk"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Käsk[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Pilt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Pealdis"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Viide"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Kataloogi valikud"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filter:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Kataloogide uurimine rekursiivselt"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Otsi"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Puhasta"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "S&ulge"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here."
+"<br>Possible meta characters are:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - Matches the end of a line</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a word</li></ul>"
+"The following repetition operators exist:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> "
+"or more times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> "
+"times</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least "
+"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to "
+"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Sisesta siia otsitav regulaaravaldis."
+"<br>Kasutada saab järgmisi metamärke:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>.</b> - sobib iga sümbol</li>"
+"<li>&nbsp;<b>^</b> - sobib rea algus</li>"
+"<li>&nbsp;<b>$</b> - sobib rea lõpp</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - sobib sõna algus</li>"
+"<li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - sobib sõna lõpp</li></ul>"
+"Kasutada saab järgmisi kordusvõtmeid:"
+"<ul>"
+"<li>&nbsp;<b>?</b> - eelneva elemendi sobivus vähemalt üks kord</li>"
+"<li>&nbsp;<b>*</b> - eelneva elemendi sobivus null või enam korda</li>"
+"<li>&nbsp;<b>+</b> - eelneva elemendi sobivus üks või enam korda</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus täpselt <i>n</i> "
+"korda</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - eelneva elemendi sobivus <i>n</i> "
+"või enam korda</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus maksimaalselt <i>n</i> "
+"korda</li>"
+"<li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - eelneva elemendi sobivus vähemalt <i>"
+"n</i>,"
+"<br>aga kõige enam <i>m</i> korda.</li></ul>Lisaks on võimalik kasutada "
+"tagasiviiteid sulgudes alamavaldistele vormingu \\\\<i>n</i> kujul."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several "
+"patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Sisesta siia otsitavate failide nime muster. Sisestada võib mitu mustrit, "
+"eraldajaks komad."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from "
+"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br>"
+"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, "
+"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search "
+"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a "
+"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search "
+"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will "
+"search for all png files."
+msgstr ""
+"Vali otsingurežiim. Esimeste režiimide korral luuakse otsingumuster "
+"redigeeritava malli alusel, kus '%s' asendatakse määratud mustriga."
+"<br>"
+"<br>Lisaks on olemas eelnevalt määratud fikseeritud režiimid keskkondade, "
+"graafika, pealdiste, viidete ja sisendfailide jaoks. Kui muster jätta andmata, "
+"otsib Kile kõiki selle režiimi käske. Kui muster anda, tuleb see sisestada "
+"parameetrina. Näiteks keskkonnarežiimis mustriga 'center' otsib Kile "
+"\\begin{center}' ning graafikarežiimis mustriga '.*\\.png' otsib Kile kõiki "
+"PNG-faile."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all "
+"other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Siin saab esimese kolme režiimi korral liitkastis valida mustri malli, samuti "
+"seda redigeerida. String %s mallis asendatakse mustri sisendvälja tekstiga, "
+"mille tulemuseks on otsitav regulaaravaldis. Teiste režiimide korral malli "
+"ignoreeritakse."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Sisesta kataloog, kust faile otsida."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Märgi, kui soovid otsida ka kõigis alamkataloogides."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Siin näidatakse programmi grep otsingu tulemusi. Vali failinime ja reanumbri "
+"kombinatsioon ning vajuta klahvi Enter või tee elemendil topeltklõps, et näha "
+"vastavat rida redaktoris."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Otsimine failides"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Otsimine projektis"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "projekti pole avatud"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Viga:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Programmi grep viga"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:687
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Vigane regulaaravaldis: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bald@starman.ee"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be "
+"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration "
+"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some "
+"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish."
+msgstr ""
+"Oled defineerinud mõningaid tööriistu kasutajamenüüs. Nüüdsest on need "
+"kättesaadavad menüüst Ehitamine->Muud ning neid saab seadistada vastavas "
+"dialoogis (vali menüüs Seadistused käsk Kile seadistamine). Selle eeliseks on "
+"see, et nüüd saab sinu määratud tööriistu kasutada ka kiire ehitamise käsus."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Tuvastati kasutaja tööriistad"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Rida: 1 Veerg: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Normaalne režiim"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Faili avamine"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Failid ja projektid"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Struktuur"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Skriptid"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n"
+" \t\t\tKlõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi Shift, "
+"lisatakse käsk matemaatikarežiimis, \t\t\tkui klahvi Ctrl, siis looksulgudes."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Sümbolid"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Kõige sagedamini kasutatud"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Seos"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operaatorid"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Nooled"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Mitmesugused matemaatilised sümbolid"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Mitmesugused tekstisümbolid"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Piiritlejad"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Kreeka"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Võõrtähed"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Kirillitsa"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Kasutaja määratud"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts "
+"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Liiguta hiirt ikoonide kohal, et näha vastavaid LaTeXi käske.\n"
+"Klõpsa ikoonil käsu lisamiseks. Kui hoiad samal ajal all klahvi Shift, "
+"lisatakse käsk matemaatikarežiimis, kui klahvi Ctrl, siis looksulgudes."
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Lühend"
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Logi ja teated"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Väljund"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsool"
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "Save All"
+msgstr "Salvesta kõik"
+
+#: kile.cpp:505
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Salvesta koopia kui..."
+
+#: kile.cpp:506
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Loo dokumendi põhjal mall..."
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "Malli &eemaldamine..."
+
+#: kile.cpp:509 kile.cpp:606
+msgid "Close All"
+msgstr "Sulge kõik"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Sulge kõik &teised"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistika"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "&ASCII"
+msgstr "AS&CII"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:518
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:519
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Kesk-Euroopa (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:520
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Lääne-Euroopa (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Next section"
+msgstr "Järgmine sektsioon"
+
+#: kile.cpp:525
+msgid "Prev section"
+msgstr "Eelmine sektsioon"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Järgmine lõik"
+
+#: kile.cpp:527
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Eelmine lõik"
+
+#: kile.cpp:529
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Otsi faili&des..."
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Värskenda str&uktuuri"
+
+#: kile.cpp:534
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Uus projekt..."
+
+#: kile.cpp:535
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Ava projekt..."
+
+#: kile.cpp:536
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Ava &viimati kasutatud projekt"
+
+#: kile.cpp:541
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "Lisa &projekti failid..."
+
+#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Värskenda projektipu&ud"
+
+#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "A&rhiveeri"
+
+#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "Pr&ojekti valikud"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Sul&ge projekt"
+
+#: kile.cpp:548
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Näita projekte..."
+
+#: kile.cpp:549
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Eemalda failid projektist..."
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Näita projekti&faile..."
+
+#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "&Ava kõik projekti failid"
+
+#: kile.cpp:553
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Otsi &projektis..."
+
+#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Clean"
+msgstr "Puhasta"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "View Log File"
+msgstr "Vaata logifaili"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Eelmine LaTeXi viga"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Järgmine LaTeXi viga"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Eelmine LaTeXi hoiatus"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Järgmine LaTeXi hoiatus"
+
+#: kile.cpp:562
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Eelmine LaTeXi veakast"
+
+#: kile.cpp:563
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Järgmine LaTeXi veakast"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Editor View"
+msgstr "Redaktorivaade"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Next Document"
+msgstr "Järgmine dokument"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Eelmine dokument"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Fookus logi/teadetevaatele"
+
+#: kile.cpp:571
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Fookus väljundivaatele"
+
+#: kile.cpp:572
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Fookus Konsooli vaatele"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Fookus redaktorivaatele"
+
+#: kile.cpp:576
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "(La)TeXi käsk"
+
+#: kile.cpp:580
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Järgmine täpp"
+
+#: kile.cpp:581
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Eelmine täpp"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Keskkond (sisemine)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Keskkond (väline)"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "TeXi grupp (sisemine)"
+
+#: kile.cpp:587 kile.cpp:596
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "TeXi grupp (väline)"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "Math Group"
+msgstr "Matemaatikagrupp"
+
+#: kile.cpp:589 kile.cpp:598
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Lõik"
+
+#: kile.cpp:590
+msgid "Line"
+msgstr "Rida"
+
+#: kile.cpp:591 kile.cpp:600
+msgid "TeX Word"
+msgstr "TeXi sõna"
+
+#: kile.cpp:599
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Rea lõpuni"
+
+#: kile.cpp:602 kile.cpp:608
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Mine algusse"
+
+#: kile.cpp:603 kile.cpp:609
+msgid "Goto End"
+msgstr "Mine lõppu"
+
+#: kile.cpp:604 kile.cpp:610
+msgid "Match"
+msgstr "Sobivus"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Selection"
+msgstr "Valik"
+
+#: kile.cpp:615
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Alamdokument"
+
+#: kile.cpp:616
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Matemaatikagrupp"
+
+#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Kiirstart"
+
+#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabel"
+
+#: kile.cpp:625
+msgid "Array"
+msgstr "Massiiv"
+
+#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabbing"
+
+#: kile.cpp:627
+msgid "Floats"
+msgstr "Hõljuvad elemendid"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 585
+#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matemaatika"
+
+#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "PostScripti tööriistad"
+
+#: kile.cpp:633
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadoku&mendina'"
+
+#: kile.cpp:635
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Külgr&iba näitamine"
+
+#: kile.cpp:641
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Te&adeteriba näitamine"
+
+#: kile.cpp:650
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Faili jälgimise režiim"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "TeXi käsiraamat"
+
+#: kile.cpp:663
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "LaTeXi subjekt"
+
+#: kile.cpp:664
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "LaTeXi keskkond"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "Context Help"
+msgstr "Kontekstiabi"
+
+#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Dokumentatsioonisirvija"
+
+#: kile.cpp:668
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "LaTeXi viide"
+
+#: kile.cpp:678
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Süsteemi kontroll..."
+
+#: kile.cpp:680
+msgid "User Tags"
+msgstr "Kasutaja sildid"
+
+#: kile.cpp:763
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Muuda kasutaja silte..."
+
+#: kile.cpp:921
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projekt: %1"
+
+#: kile.cpp:923
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projekt: %1 (Peadokument: %2)"
+
+#: kile.cpp:928
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Normaalne režiim"
+
+#: kile.cpp:930
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Peadokument: %1"
+
+#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Defineeri käesolev dokument 'peadokumendina'"
+
+#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Normaalne režiim (aktiivne peadokument: %1)"
+
+#: kile.cpp:1586
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Aktiivset dokumenti pole või ei ole see salvestatud."
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Kaasata tuleb pakett %1."
+
+#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661
+msgid "Insert text"
+msgstr "Teksti lisamine"
+
+#: kile.cpp:1660
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Kaasata tuleb paketid %1."
+
+#: kile.cpp:1775
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Kasutaja siltide redigeerimine"
+
+#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841
+msgid "no name"
+msgstr "nimeta"
+
+#: kile.cpp:2019
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Käesoleva dokumendi määramiseks peadokumendiks tuleb see esmalt salvestada."
+
+#: kile.cpp:2103
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check."
+msgstr "Palun lülita enne süsteemi kontrolli välja 'peadokumendi' režiim."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103
+msgid "System Check"
+msgstr "Süsteemi kontroll"
+
+#: kile.cpp:2281
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "ViewBibi tööriist ei tööta, see püütakse nüüd käivitada"
+
+#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326
+#: kile.cpp:2330
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "ViewBibi tsitaat"
+
+#: kile.cpp:2286
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr "Palun vali soovitud bibliograafia ja käivita käsk uuesti"
+
+#: kile.cpp:2295
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "ViewBibi tööriistal puudub korrektne liides"
+
+#: kile.cpp:2304
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+"ViewBibi tööriistal pole korrektset tsiteerimisfunktsiooni definitsiooni"
+
+#: kile.cpp:2325
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Viidet pole valitud.\n"
+"Palun vali kõigepealt viide!"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Hüpe reale"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Kile uue peaakna käivitamine"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Avatav fail"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "KDE integreeritud LaTeXi keskkond"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "Kile meeskond (2003 - 2008)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "projekti haldaja/arendaja (skriptimine ja veaparandused)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "endine arendaja"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "endine haldaja/arendaja"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Hulk veaparandusi!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "KConfig XT, mitmesugused parandused"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Kate komponendi integreerimine"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Logi parsimine"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Otsimine failides"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Tõlked"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr "Tõlkijate nimed leiab meie veebileheküljelt."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentatsioon"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Failid ja projektid"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Kaasa arhiivi"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780
+msgid "Other..."
+msgstr "Muu..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Ava kasutades"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Ava"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "Lis&a projektile"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "Kaasa arhiiv&i"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "Eemalda p&rojektist"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "Lisa faili&d..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "projektifail"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paketid"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "pildid"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "muu"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27
+#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Graafika kaasamine"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Pilt:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Väljund:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Pilt tsentreeritakse"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "LaTeXi käsu \\graphicspath kasutamine"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Laius:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Kõrgus:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Nurk:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54
+#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Ümbritsev kast:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Kujundi keskkond"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Kujund:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Pealdis:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Tiitel:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Kujundi keskkonna kasutamine"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.pdf|Graafika\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr ""
+"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graafika\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Ühtki graafikafaili pole valitud. Kas ikkagi jätkata?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Sellist graafikafaili pole olemas. Kas ikkagi jätkata?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Ava projekt..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Projektifailide skaneerimine..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"Kile sisemine struktuur on vigane (põhjuseks võib olla Kile viga). Palun vali "
+"menüüst Fail käsk Salvesta kõik ja sulge Kile.\n"
+"Kile meeskond vabandab kõigi tekitatud probleemide pärast ja on väga rõõmus, "
+"kui annad veast teada."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Malli ei leitud: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Palun salvesta kõigepealt fail."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Ava või loo kõigepealt dokument."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Vabandust, aga sellelel dokumendi tüübile ei saa malli luua."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Malli loomine dokumendi põhjal"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Malli eemaldamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Faili avamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!"
+msgstr "Faili %1 ei ole võimalik salvestada. Kontrolli õigusi ja kettaruumi!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automaatne salvestamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kilel tekkisid probleemid faili %1 salvestamisel. On sul ikka kettal piisavalt "
+"vaba ruumi?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Salvestamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Faili salvestamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Kirjuta üle"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1103
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Värskenda projektipuud"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose "
+"Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, mis "
+"on seotud projektiga, mille puud soovid ehitada, ja vali siis uuesti "
+"projektipuu uuendamise käsk."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1111
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Projektipuu uuendamine ebaõnnestus"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904
+#: kiledocmanager.cpp:1936
+msgid "Select Project"
+msgstr "Projekti valimine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Projektile lisamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1227
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Fail \"%1\" kuulub juba projekti %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1232
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr "Faili %1 ei saa lisada, sest seda ei ole olemas või ei ole see loetav"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your project. "
+"Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"See on projektifail, mis sisaldab kogu infot projekti kohta. Seepärast ei ole "
+"ka lubatud seda faili projektist eemaldada."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1251
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Faili ei saa projektist eemaldada"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Projekt, mida püüdsid avada, on juba avatud. Kui soovid projekti uuesti "
+"laadida, siis sulge see enne taasavamist."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1297
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projekt on juba avatud"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Selle projekti projektifaili ei ole olemas või ei ole see loetav. Kas eemaldada "
+"see projekt viimati kasutatud projektide nimekirjast?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1306
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Projektifaili ei saa laadida"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Kile projekti failid\n"
+"*|Kõik failid"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1404
+msgid "Open Project"
+msgstr "Projekti avamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1423
+msgid "Save Project"
+msgstr "Projekti salvestamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri projekt, mis "
+"on seotud projektiga, mida soovid salvestada, ja vali siis uuesti projekti "
+"salvestamise käsk."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1480
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1498
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Failide lisamine projektile"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1509
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Kõik failid"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1512
+msgid "Add Files"
+msgstr "Failide lisamine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, "
+"then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Ühtegi projekti ei ole avatud. Palun ava projekt, millele soovid faile lisada, "
+"ja vali siis uuesti failide lisamise käsk."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Aktiivset projekti ei õnnestunud määrata"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1554
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Projekti valikud"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1563
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to modify, then choose Project "
+"Options again."
+msgstr ""
+"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, mis "
+"on seotud projektiga, mida soovid muuta, ja vali siis uuesti projekti valikud."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1592
+msgid "Close Project"
+msgstr "Projekti sulgemine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project "
+"again."
+msgstr ""
+"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, mis "
+"on seotud projektiga, mida soovid sulgeda, ja vali siis uuesti projekti "
+"sulgemise käsk."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1650
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Projekti sulgemine ebaõnnestus"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1716
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "%1 juures pole midagi puhastada"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1725
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Puhastatakse %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1755
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Projekti valimine"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1811
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Vali eemaldatavad failid"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Näita projektifaile"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868
+msgid "project configuration file"
+msgstr "projekti seadistustefail"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "graphics file"
+msgstr "graafikafail"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Ava kõik projekti failid"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1898
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "ei avatud: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Project Files"
+msgstr "Projektifailid"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Ei õnnestunud määrata valitud faili."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960
+msgid "Project Error"
+msgstr "Projekti viga"
+
+#: templates.h:115
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Tühi dokument"
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Tühi LaTeX'i dokument"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Tühi BibTeX'i dokument"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid ""
+" output: \n"
+msgstr ""
+" väljund: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Käivitamine ebaõnnestus, diagnostika:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Otsinguteel puudub käivitatav fail \"%1\"."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Sul ei ole õigusi käivitada %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Diagnostika ei leidnud mingeid arusaadavaid probleeme."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "lõpetas staatusega %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "lõpetas ootamatult"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "%1 teeki ei leitud."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Komponendi %1 loomine teegi %2 põhjal ei õnnestunud."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr "Üks eelvaatlus juba käib, see tuleb enne praegust lõpetada."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "'%1' käivitamine kiireks eelvaatluseks ebaõnnestus."
+
+#. i18n: file kileui.rc line 132
+#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Kiire eelvaatlus"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Kujund"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "Ta&bel"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Asukoht"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Täpselt siin:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Lehekülje ülaosas:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Lehekülje allosas:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Lisaleht:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Tsenter:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "T&iitel:"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Tabeli keskkond"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Jada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Jada on juba omistatud"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"Jada \"%1\" on jada \"%2\" alamjada, mis on juba omistatud toimingule \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "Lühijada \"%1\" on juba omistatud toimingule \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Käivita valitud skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Loo uus skript"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Ava valitud skript redaktoris"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Värskenda nimekirja"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Skripti nimi"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Jada"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Liikumine kataloogi %1 ebaõnnestus."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Paistab, et sul pole kataloogis %1 kirjutamisõigust, seepärast ei saa ka %2 "
+"salvestada oma tulemusi."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions."
+msgstr ""
+"Faili %1/%2 ei ole olemas. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Fail %1/%2 ei ole loetav. Kui sa arvad teisiti, kontrolli faili õigusi."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Ei õnnestunud määrata, millise failiga käivitada %1, sest puudub aktiivne "
+"dokument."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Ei õnnestunud määrata selle dokumendi peafaili."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Palun salvesta kõigepealt nimetu dokument."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Vabandust, faili %1 ei ole olemas."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Vabandust, fail %1 ei ole loetav."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr "Dokument %1 ei ole LaTeXi juurdokument. Kas sellele vaatamata jätkata?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Kas jätkata?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Faili %2/%3 ei ole olemas. Kas ikka kompileerisid lähtefaili?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a document "
+"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive "
+"again."
+msgstr ""
+"Aktiivne dokument ei ole seotud ühegi projektiga. Palun aktiveeri dokument, mis "
+"on seotud projektiga, mida soovid arhiveerida, ja vali siis uuesti "
+"arhiveerimise käsk."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Arhiivi pole valitud ühtegi faili."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Projekti arhiveerimine"
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Lõpetamisrežiimid"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Sõnaraamat"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Lisa..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Kursori asetamine"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Täppide lisamine"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Keskkondade sulgemine"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Lõpetamise kasutamine"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Automaatne lõpetamine (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Lävi:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "tähte"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Automaatne lõpetamine (tekst)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Lühendite näitamine"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Automaatne lõpetamine (lühendid)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Sulgudest väljaliikumine (tsitaatide võtmesõnad)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Püüab asetada kursorit."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Lisab täpid, kuhu kasutaja peab sisestama andmed."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Sulgeb keskkonna, kui lisatud on avamiskäsk."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Lubab sõnalõpetuse komponendid."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given "
+"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no "
+"other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"TeX/LaTeXi käskude suund- või hüpikmenüüga lõpetamine, mis esinevad kõigis "
+"valitud sõnalõpetuse nimekirjades. Seda režiimi saab ainult siis valida, kui "
+"ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole sisse lülitatud."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. This "
+"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Aktiivse dokumendi sõnade suund- või hüpikmenüüga lõpetamine. Seda režiimi saab "
+"ainult siis valida, kui ükski muu automaatse lõpetamise plugin ei ole sisse "
+"lülitatud."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has "
+"this length."
+msgstr ""
+"TeX/LaTeXi käskude lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on "
+"antud pikkus."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr "Lõpetamise nimekirja automaatne näitamine, kui sõnal on antud pikkus."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr "Kursori väljaviimine sulgudest pärast tsitaatide võtmesõnade valimist."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor "
+"plugin word completion."
+msgstr ""
+"Hoiatus: kõik automaatse lõpetamise režiimid keelatakse, kui lülitad sisse "
+"KTextEditori plugina sõnalõpetuse."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Lõpetamisfailid"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Kohalik fail"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with "
+"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be "
+"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Oled sõnalõpetuseks sisse lülitanud KTextEditori plugina, aga see on konfliktis "
+"Kile automaatse lõpetamise režiimidega. Et kasutada saab ainult üht neist "
+"lõpetamisrežiimidest, keelatakse Kile automaatlõpetamise režiimid."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Automaatlõpetamise hoiatus"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Faili valik"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "Sõnade nimekiri '%1' on juba kasutusel."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Menüükirje:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Väärtus:"
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Määramata"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Skript"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Kiire eelvaatlus eraldi aknas"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Vali seadistus:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Kiire eelvaatlus alumises osas"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "La&hutus:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(lubatud väärtused: 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile toetab kolme PNG-failiks teisendamise viisi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(dvipng abil)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(dvips/convert'i abil)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(convert'i abil)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Eelvaatluse näitamine alumises osas:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Teisendamine pildiks:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Valik:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Keskkond:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Matemaatikagrupp:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Alamdokument:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Pole saadaval, avatakse alati eraldi aknas."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "Eelvaatlus kasutab alati dvipng'd."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Avatakse alati eraldi aknas."
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Sisukord"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "&Võtmesõna:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with "
+"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will "
+"open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Saadaolevate dokumentide nimekiri, mida toob ära TexLive/teTeXiga kaasasolev "
+"'texdoctk.dat'. Topeltklõps või tühikuklahvi vajutamine avab näitaja antud "
+"failiga."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this "
+"keyword."
+msgstr ""
+"Võtmesõna valimisel saab lasta näidata ainult neid dokumendifaile, mis "
+"seostuvad võtmesõnaga."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Alusta otsingut valitud võtmesõnaga."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Lähtesta sisukord kõigi saadaolevate failide nägemiseks."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Lä&htesta sisukord"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "'texdoctk.dat' lugemine ebaõnnestus."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Stiilifaili lugemine ebaõnnestus."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+msgid "No KDE service found for this file."
+msgstr "Sellele failile ei leitud KDE teenust."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Ei leitud: '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Võtmesõna pole määratud."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Otsingutulemused võtmesõnaga '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Ei leitud dokumente võtmesõnaga '%1'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Ei õnnestunud määrata TexLive/teTeXi või faili 'texdoctk.dat' otsinguteid."
+"<br>Sestap on see dialoog kasutu."
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "TexDoci dialoog"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atribuudid"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupp:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Kaasa arvatud *-&versioon:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Grupi nimi, kuhu keskkond või käsk kuulub."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Uue keskkonna või käsu nimi."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Redigeeritava keskkonna või käsu nimi."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Kas keskkond või käsk eksisteerib ka tärnikesega versioonis?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ on rea &lõpp:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Vajab &matemaatikarežiimi:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabeldusmärk:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Kas 'Nutikas uus rida' peab lisama \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Kas keskkond vajab matemaatikarežiimi?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Antud keskkonna standardse tabeldusmärgi defineerimine."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Val&ik:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Täiendava joondusparameetri defineerimine."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Kas käsk vajab täiendavat parameetrit."
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Kas keskkond vajab lisaparameetreid, näiteks {n} täisarvu, {w} laiuse või { } "
+"mis tahes muu parameetri jaoks?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Kas keskkond vajab argumenti?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Uue LaTeXi keskkonna defineerimine:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Uue LaTeXi käsu defineerimine:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeXi keskkonna redigeerimine"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "LaTeXi käsu redigeerimine"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Tühi string ei ole lubatud."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "See keskkond on juba olemas."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "See käsk on juba olemas."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "LaTeXi seadistus"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Kile LaTeXi keskkondade ja käskude defineerimine"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Ainult ka&sutaja määratud keskkondade ja käskude näitamine"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Tärniga"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "Realõpp"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabeldusmärk"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Valik"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parameeter"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "K&eskkonnad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Käsud"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "Lis&a..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Muuda..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized "
+"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for "
+"example. Of course you can only edit and delete user defined environments."
+msgstr ""
+"Teadaolevate keskkondade nimekiri hulga lisainfoga, mida Kile saab ära "
+"kasutada. Sul on võimalik lisada oma keskkondi, mida hiljem arvestatakse "
+"näiteks keskkonna automaatsel lõpetamisel, nutika uue rea ja nutika "
+"tabeldusmärgi korral. Muuta ja kustutada saab mõistagi ainult kasutaja määratud "
+"keskkondi."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Uue keskkonna lisamine."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Kasutaja määratud keskkonna kustutamine."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Kasutaja määratud keskkonna muutmine."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Math"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Nimekirjad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Otsene"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Tsitaadid"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Kaasatud"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "LaTeXi keskkonnad"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "LaTeXi käsud"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Kas kustutada see keskkond?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Kas kustutada see käsk?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "LaTeXi keskkond"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'keskkond'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'käsk'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Kõik sinu %1 seadistused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti jätkata?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<vaikimisi>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<tühi>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "&Klassi valikud"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paketid"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "&Dokumendi omadused"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "&Dokumendiklass:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Lisa käesolev tekst sellesse nimekirja"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Eemalda käesolev element sellest nimekirjast"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Kirjatüübi suurus:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Paberi suurus:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "Kodeerin&g:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Kl&assi valikud:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Lisa uus klassi valik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "M&uuda..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Muuda käesolevat klassi valikut"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "K&ustuta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Eemalda käesolev klassi valik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "LaTe&Xi paketid:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pakett"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Väärtus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Lisa uus pakett"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Lisa &valik..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Lisa uus paketi valik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Muuda käesolevat paketi valikut"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Eemalda käesolev paketi valik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "Vaikevää&rtused"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Taasta pakettide nimekirja vaikeväärtused"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165
+#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "Pealk&iri:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Kuu&päev:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Teema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Määrab dokumendile rõhtpaigutuse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Veerised seatakse ühepoolsele väljundile"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "Parem- ja vasakpoolse lehekülje veerised erinevad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr "Märgib \"ülemõõdus hboksid\" väljundis mustade kastidega"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr "\"Ülemõõdus hbokse\" väljundis ei märgita"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Asetab valeminumbrid vasakule"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Joondab valemid vasakule"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Pealkiri ja kokkuvõte asetatakse eraldi leheküljele"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Asetab pealkirja ja kokkuvõtte tekstiga samale leheküljele"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Tekst asetatakse ühte veergu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Tekst asetatakse kahte veergu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Vormindab bibliograafia avatud stiilis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Peatükid võivad alata igalt leheküljelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Peatükid võivad alata ainult parempoolselt leheküljelt"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Päist arvestatakse tekstina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Päist arvestatakse piirdena"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Jalust arvestatakse tekstina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Jalust arvestatakse piirdena"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Veerisemärkust arvestatakse põhitekstina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "Veerisemärkuse puhul kasutatakse tavalist veerist"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Paberi suurus kirjutatakse DVI-faili erina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Paberi suurus kirjutatakse pdftexi lehekülje registrisse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Kasutatakse korrektset mehhanismi PDF- või DVI-faili korral"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Vaikimisi tühi vasakpoolne lehekülg"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse puhta lehe stiil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Tühjale vasakpoolsele leheküljele määratakse tühja lehe stiil"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Päis eraldatakse põhitekstist reaga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Päist ei eraldata põhitekstist reaga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Jalus eraldatakse põhitekstist reaga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Jalust ei eraldata põhitekstist reaga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Tavaline üherealine lõiguvahe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Tavaline vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Tavaline vahe, viimase rea omadusi ei arvestata"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Poolerealine lõiguvahe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/3 viimasest reast on vaba"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Poolerealine vahe, vähemalt 1/4 viimasest reast on vaba"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Poolerealine vahe, viimase rea omadusi ei arvestata"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Lõikude vahe puudub, esimesele reale antakse taane 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Üherealised tiitlid tsentreeritakse, mitmerealised joondatakse vasakule"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Üherealisi tiitleid koheldakse nagu kõiki pealkirju"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tavaline suur pealkirjafont"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Pealkirjal väike font"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Pealkirjal veel väiksem font"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Sisukorda kaasatakse jooniste ja tabelite nimekiri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Sisukorda kaasatakse bibliograafia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Sisukorda kaasatakse register"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Sisukorras nummerdatakse jooniste ja tabelite nimekirjad"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Sisukorras nummerdatakse bibliograafia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Kõik numbrid ja pealkirjad joondatakse vasakusse veergu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Erinevatel sektsioonijaotustel on erinev taane"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Kõik numbrid ja tiitlid joondatakse vasakusse veergu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Kõik numbrid kasutavad fikseeritud vahet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktiga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Sektsioonijaotuste numbrid on punktita"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Käsk caption käitub nagu \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Paketi longtable tiitlite definitsioone ei muudeta"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Peatüki number eraldi real"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Peatüki number ja pealkiri ühel real"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Lisa nimi eraldi real"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Lisa nimele ei anta eraldi rida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Resümee pealkirja kaasamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Resümee pealkirja väljajätmine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Fail on kompileeritud mustandrežiimis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Fail on kompileeritud lõplikus režiimis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Slaidid kasutavad palju värve"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Slaidid kasutavad piiratud värvivalikud"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Käesoleva slaidi numbri ja slaidide koguarvu näitamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Ainult käesoleva slaidi numbri näitamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Slaidi taust on alati valge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "Tausta värv sõltub parajasti kehtivast stiilist"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PostScript-faili loomiseks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "LaTeXi fail on kompileeritud PDF-faili loomiseks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Mõned makrod tõlgendavad oma argumenti ps-režiimis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Mõned makrod ei tõlgenda oma argumenti ps-režiimis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks Adobe Distilleriga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "LaTeXi faili töödeldakse YandY LaTeXiga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "PS-fail teisendatakse PDF-failiks ps2pdf-iga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "LaTeXi faili töödeldakse MicroPress VTeXiga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Slaidide alla ei lisata tiitlit"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide ülaossa"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Slaidide tekst asetatakse (vertikaalselt) slaidide keskele"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Pealkirjad, allmärkused ja külgribad asendatakse hallide ristkülikutega"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Kõik liikumisribad muudetakse võimalikult väikseks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Sunnitakse mitte tekitama mõningaid kirjeid PDF-i infos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Lülitatakse välja vaikeblokkide definitsioon nagu teoreemis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "amsthm ja amsmath jäetakse laadimata"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Vajalik Aasia fontide korral CJK paketi kasutamisel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Sans-serif fondi kasutamine esitlusel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Serif fondi kasutamine esitlusel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Matemaatikafont asendatakse sans-serif fondiga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Matemaatikafont asendatakse serif fondiga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Matemaatikateksti korral lülitatakse välja sisemised fondiasendused"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "PDF jaotusmaterjali loomine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "PDF läbipaistvuseks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Kõik struktuurielemendid on sinised"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Kõik struktuurielemendid on punased"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Kõik struktuurielemendid on mustvalged"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Kõik struktuurielemendid on pruunid"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Märkusi ei näidata"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Märkuste kaasamine väljundfaili"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Ainult märkuste kaasamine ja raamide väljajätmine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' on juba olemas."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Spetsiaalsed matemaatikakeskkonnad ja käsud (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Fontide ja sümbolite kogu matemaatikarežiimile (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr "Määrab kõigi matemaatikasümbolite nimed MSAM ja MSBM korral (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Täiendatud teoreemiloome (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Laiendab jooniste ja tabelite tiitlivõimalusi"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Hüperteksti tähised LaTeXis"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "dvips kasutamine hyperref draiverina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "pdftex kasutamine hyperref draiverina"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Järjehoidjate loomine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Sektsiooninumbrite lisamine järjehoidjatesse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Järjehoidjapuu avamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "PDF autorivälja tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "PDF loojavälja tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX hyperref paketiga"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Dokumendiakna suuruse muutmine dokumendi mahutamiseks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "PDF võtmesõnavälja tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "PDF tootjavälja tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "PDF-dokumendi avavaade"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "PDF teemavälja tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "PDF pealkirjavälja tekst"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Fondi Palatino kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr "Fondi Times kasutamine kui Roman (nii teksti- kui matemaatikarežiimis)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Registri genereerimise lubamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Mitmeveerulise keskkonna lubamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Kõigi pstricks-pakettide laadimine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Pöörab teksti"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Joonistes alamjooniste lubamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Ladumissüsteemi suured kreeka tähed"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "LaTeXi värvivõimaluste laiendamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Lisab keelespetsiifilise toe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Fondikodeeringu skeemi kasutamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Kaasatud graafika toetus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt dvips-i jaoks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Graafika kaasamine spetsiaalselt pdftex-i jaoks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Ainult graafika raamide näitamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Dokumendiklass"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Palun sisesta uus dokumendi&klass:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "Kõigi valikute määramine &selle standardse klassi põhjal:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Standardsete &fondisuuruste kasutamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Standardsete &paberisuuruste kasutamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Kas eemaldada \"%1\" dokumendiklassi loendist?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Dokumendiklassi eemaldamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Fondisuuruse lisamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Palun määra &fondisuurused (komadega eraldatud nimekiri):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Kas eemaldada \"%1\" fondisuuruse nimekirjast?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Eemalda fondisuurus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Paberi suuruse lisamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Palun määra &paberi suurused (komadega eraldatud nimekiri):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Kas eemaldada \"%1\" paberisuuruste nimekirjast?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Eemalda paberisuurus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Valiku lisamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "&Valiku nimi:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Kirjeldus:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "Vali &see valik"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Valiku muutmine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Kas kustutada see klassi valik?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Paketi lisamine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pakett:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "Vali &see pakett"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Valik:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pakett:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "R&digeeritav"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Va&ikeväärtus:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Väärtus:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "&Valik:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Paketi muutmine"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Kas kustutada see paketi valik?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Kas kustutada see pakett?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Kas lähtestada see pakettide nimekiri?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Lähtesta pakettide nimekiri"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' ei ole lubatud."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "See dokumendiklass on juba olemas."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Selline nimi ei ole dokumendiklassile lubatud."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "See dokumendiklassi valik on juba olemas."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "See pakett on juba olemas."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Paketi nime tuvastamine ebaõnnestus."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "See paketi valik on juba olemas."
+
+#. i18n: file docpartui.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Ekstra"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 27
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "&Teisenda"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Mine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 68
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Lõpeta&mine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 73
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "Tä&pid"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 77
+#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Valimine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "K&ustutamine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 103
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Keskkon&d"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 111
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Te&Xi grupp"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Ehitamine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 140
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "K&ompileerimine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 143
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "&Teisendamine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 149
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Muu"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 165
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projekt"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 186
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "LaTe&X"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 187
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preambula"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 201
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelid ja nimekirjad"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 212
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Liigendamine"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 223
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Viited"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 235
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Keskkond"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 246
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Nimekirja keskkond"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 253
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tabeli keskkond"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 264
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Hõljuv keskkond"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 268
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Koodi keskkond"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 276
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "&Matemaatikakäsud"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Looksulud"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 304
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "AMS tekst ja kastid"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 310
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "AMS murd"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 315
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "AMS binoomavaldis"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 320
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "AMS nooled"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 325
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Matemaatika&fondi stiilid"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 335
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "Matemaatikafondi &diakriitilised märgid"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 347
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "Matemaatikafondi tü&hikud"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 358
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Standardsed matemaatika k&eskkonnad"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 366
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "&AMS matemaatika keskkonnad"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 390
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliograafia"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 411
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "&Fondi stiilid"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 421
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Fondipere"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 426
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Fondiseeriad"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 430
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Fondi kuju"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 437
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Va&he"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 438
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Lehekülje- ja reavahetused"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 445
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Tühik"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 456
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lenghts"
+msgstr "Venivad pikkused"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 472
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Nõustaja"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 508
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "TeXi dokumentatsioon"
+
+#. i18n: file kileui.rc line 525
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Peamine"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Süsteemi kontrollimine"
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Kontroll, kas TeX süsteem on korrektselt paigaldatud..."
+
+#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Tulemused"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Keskkondade sulgemine"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Automaatne treppimine keskkondades"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Aktiivne"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel "
+"keskkondades."
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Tühikute arv:"
+
+#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41
+#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Projekti valikud"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "Failid ja p&rojektid avatakse käivitamisel uuesti"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Projekti vaikeasukoh&t:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Automaatsalvestuse valikud"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Automaatne &salvestus"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "In&tervall minutites (1 - 9999): "
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Malli muutujad"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "&Dokumendiklassi valikud:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Sis&endi kodeering:"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Failide puhastamise üksikasjad"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr "Dialoogi avades avatakse kõigi kaartide puuelemendid"
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You "
+"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, "
+"or none of them."
+msgstr ""
+"Kile seadistustedialoogis pole võimalik lasta avada vaid konkreetseid "
+"puuelemente. Sul on võimalik lasta avada kõik elemendid, mis võib kaasa tuua "
+"dialoogi üsna ebameeldiva suuruse, või mitte ühtegi."
+
+#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr "Kile töötleb bibliograafiaredaktorite/vaatajate saadetud LyXi käske"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Vaikimisi lahutus:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(kasutatakse, kui pilt ei paku ise lahutust)"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Ü&ritatakse määrata pildi põhjal"
+
+#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(selle võimaluse kasutamiseks peab olema paigaldatud ImageMagick)"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&TeXi dokumentatsiooni asukoht:"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example "
+"/usr/share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Sisesta siia TeXi dokumentatsiooni asukoht, näiteks /usr/share/texmf/doc."
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:304
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Kontekstiabi"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:307
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Süsteemi Te&Xi dokumentatsiooni kasutamine"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80
+#: rc.cpp:310
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "&Kile LaTeXi viidete kasutamine"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107
+#: rc.cpp:316
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Põimitud näitaja kasutamin&e"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123
+#: rc.cpp:319
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Abifaili näitamine eraldi akna&s"
+
+#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:322
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "&Seadista..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27
+#: rc.cpp:328
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Käsud"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38
+#: rc.cpp:331
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Seadista..."
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54
+#: rc.cpp:334
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "LaTeXi keskkondade ja käskude seadistamine"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:337
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Topeltjutumärgid"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83
+#: rc.cpp:340 rc.cpp:562
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tüüp:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94
+#: rc.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "LaTeXi &alustavate ja lõpetavate topeltjutumärkide automaatne lisamine"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134
+#: rc.cpp:346
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matemaatikarežiim"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145
+#: rc.cpp:349
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Automaatne $ lisamine"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Keskkonnamuutujad"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169
+#: rc.cpp:356
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212
+#: rc.cpp:364
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Enne LaTeXi käivitamist dokumendil kont&rollitakse, kas see on LaTeXi juur"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43
+#: rc.cpp:371
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "LaTe&Xi käivitamise ebaõnnestumisel hüpatakse esimesele veale"
+
+#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary"
+msgstr ""
+"Automaatselt käivitatakse As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, vajadusel "
+"taaskäivitatakse LaTeX"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:377 rc.cpp:424
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Valikud:"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67
+#: rc.cpp:380
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "Teegi k&lass::"
+
+#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Teek:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Palun vali loodava dokumendi tüüp:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Mall"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Palun vali kasutatav mall:"
+
+#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Tühja LaTeX'i faili loomisel käivitatakse kiirkäivituse nõustaja"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Uus tööriist"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "&Tööriista lühike kirjeldav nimi:"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94
+#: rc.cpp:412
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Käitumine"
+
+#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133
+#: rc.cpp:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Vali tööriista vaik&ekäitumine (klass).\n"
+"See pärib kõik aluseks oleva tööriista omadused.\n"
+"\n"
+"Kui näiteks valida \"LaTeX\",\n"
+"käitub tööriist nii,\n"
+"nagu see oleks tavaline \"LaTeXi\" tööriist."
+
+#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72
+#: rc.cpp:427
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Käsk:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51
+#: rc.cpp:430
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Tööriist:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:433
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Seadistus:"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94
+#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "Lis&a"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:442
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Alla"
+
+#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142
+#: rc.cpp:445
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Ül&es"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44
+#: rc.cpp:451
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "&Skriptimise lubamine"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:454
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Tööaja piirang"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85
+#: rc.cpp:457
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "Sk&riptide tööaja piiramine"
+
+#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112
+#: rc.cpp:460
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Ajapiirang (sek):"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Avamise tase"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Va&ikeväärtus"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr ""
+"(&1=osa, 2=peatükk, 3=sektsioon, 4=alamsektsioon, 5=alamalamsektsioon...)"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:480
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Pea&ldiste näitamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166
+#: rc.cpp:483
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Määramata viidete näitamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182
+#: rc.cpp:486
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Pealdistele ei looda eraldi sektsioone"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201
+#: rc.cpp:490
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Sisendfailide näitamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Graafikafailide näitamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Bibliograafielementide näitamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME näitamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "TODO/FIXME avamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Bibliograafiakirje avamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Viiteelemendi avamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "P&ealdiseelemendi avamine"
+
+#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Kujundi ja ta&beli keskkonna näitamine"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Kõige enam kasutatud sümbolid"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr "Süm&bolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "&Vaate näitamine"
+
+#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Näidatavate sümbolite arv"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Vali &tööriist:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Eemalda tööriist"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Uus tööriist..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:547
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Eemalda seadistus"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186
+#: rc.cpp:550
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Vaikeväärtused"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202
+#: rc.cpp:553
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Uus seadistus..."
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228
+#: rc.cpp:556
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "Ül&dine"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300
+#: rc.cpp:559
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "M&uud"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351
+#: rc.cpp:565
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "&Suhteline asukoht:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362
+#: rc.cpp:568
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "Siht&fail:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373
+#: rc.cpp:571
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "S&ihtfaili laiend:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426
+#: rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Lä&htefaili laiend:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437
+#: rc.cpp:577
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "Kla&ss:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448
+#: rc.cpp:580
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Konsool suletakse tööriista töö lõppemisel"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486
+#: rc.cpp:583
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&Olek:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504
+#: rc.cpp:586
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menüü"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515
+#: rc.cpp:589
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Tööriist lisatakse ehitus&menüüsse:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539
+#: rc.cpp:592
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Ikoon:"
+
+#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:596
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Vali s&eadistus:"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 15
+#: rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "Ressursifaili versioon."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 37
+#: rc.cpp:606
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Peaakna laius."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 43
+#: rc.cpp:609
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Peaakna kõrgus."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 51
+#: rc.cpp:612
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Struktuurivaate laiendamise tase."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 55
+#: rc.cpp:615
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdise käske"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 59
+#: rc.cpp:618
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse määramata viiteid"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 63
+#: rc.cpp:621
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse bibliogaafiaelementide käske"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 67
+#: rc.cpp:624
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse graafika kaasamise käske"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 71
+#: rc.cpp:627
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse hõljuvaid keskkondi"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 75
+#: rc.cpp:630
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse faili sisendi käske"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 79
+#: rc.cpp:633
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates näidatakse pealdisi sektsioonielementide järglastena"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 83
+#: rc.cpp:636
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "TODO ja FIXME kommentaaride näitamine"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 87
+#: rc.cpp:639
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr "Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi pealdiste eellaselement"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 91
+#: rc.cpp:642
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr "Struktuurivaates avatakse kõigi määramata viidete eellaselement"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 95
+#: rc.cpp:645
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi bibliograafiaelementide eellaselement"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 99
+#: rc.cpp:648
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Struktuurivaates avatakse vaikimisi kõigi TODO ja FIXME kommentaaride "
+"eellaselement"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 105
+#: rc.cpp:651
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Kas käivitada Lyxi server."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 109
+#: rc.cpp:654
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 110
+#: rc.cpp:657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages "
+"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja. TEXINPUTS peab olema koolonitega "
+"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima lisapakettide "
+"ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 114
+#: rc.cpp:660
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Sisaldab TEXINPUTS keskkonnamuutujat kiireelvaatluse tööriistade jaoks."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 115
+#: rc.cpp:663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS "
+"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional "
+"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Määra siin TEXINPUTS keskkonnamuutuja kiireelvaatluse tööriistade jaoks. "
+"TEXINPUTS peab olema koolonitega eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida "
+"TeX peab läbi uurima lisapakettide ja/või -failide leidmiseks. Lõppu ei ole "
+"vaja lisada :$TEXINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 119
+#: rc.cpp:666
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Sisaldab BIBINPUTS keskkonnamuutujat."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 120
+#: rc.cpp:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Määra siin BIBINPUTS keskkonnamuutuja. BIBINPUTS peab olema koolonitega "
+"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima täiendavate "
+".bib-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BIBINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 124
+#: rc.cpp:672
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Sisaldab BSTINPUTS keskkonnamuutujat."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 125
+#: rc.cpp:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a "
+"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Määra siin BSTINPUTS keskkonnamuutuja. BSTINPUTS peab olema koolonitega "
+"eraldatud nimekiri kõigi asukohtadega, mida TeX peab läbi uurima täiendavate "
+".bst-failide leidmiseks. Lõppu ei ole vaja lisada :$BSTINPUTS."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 131
+#: rc.cpp:678
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Kas näidata teadeteriba."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 135
+#: rc.cpp:681
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Teadeteriba kõrgus."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 139
+#: rc.cpp:684
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Külgriba laius."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 143
+#: rc.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Kas näidata külgriba."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 147
+#: rc.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Kas näidata logivaates veakastide hoiatusi."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 151
+#: rc.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Kas näidata logivaates (La)TeXi hoiatusi."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 155
+#: rc.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "Valitud vaate identifikaator vasakul paneelil."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 161
+#: rc.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "\\begin{env} lõpetatakse automaatselt \\end{env}."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 165
+#: rc.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Automaatse treppimise lubamine keskkondades"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 169
+#: rc.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Tühikute kasutamine tabeldusmärkide asemel automaatsel treppimisel keskkondades"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 173
+#: rc.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Antud arvu tühikute kasutamine automaatsel treppimisel keskkondades"
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 181
+#: rc.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Topeltjutumärkide automaatne lisamine."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 185
+#: rc.cpp:715
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Keelest sõltuv topeltjutumärkide tüüp."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 191
+#: rc.cpp:718
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Graafika tsentreerimine."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 195
+#: rc.cpp:721
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "PdfTeX või PdfLaTeX kasutamine."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 199
+#: rc.cpp:724
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr "Failinimi on suhteline käsuga graphicspath antud asukoha suhtes."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 203
+#: rc.cpp:727
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Graafika põimimine kujundi keskkonnas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 207
+#: rc.cpp:730
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Kas ImageMagick on paigaldatud."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 211
+#: rc.cpp:733
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Ümbritsev kast üritatakse määrata pildi põhjal."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 215
+#: rc.cpp:736
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Pildi vaikimisi lahutus."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 221
+#: rc.cpp:739
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "TeXi dokumentatsiooni asukoht."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 225
+#: rc.cpp:742
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Kontekstiabiks kasutatakse süsteemi TeXi abidokumentatsiooni."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 229
+#: rc.cpp:745
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Põimitud näitaja kasutamine kasutaja abistamiseks."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 235
+#: rc.cpp:748
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "Vaikekodeering."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 239
+#: rc.cpp:751
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Failid ja projektid avatakse käivitamisel uuesti."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 243
+#: rc.cpp:754
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Automaatne salvestus."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 247
+#: rc.cpp:757
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Failide automaatne puhastamine sulgemisel."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 251
+#: rc.cpp:760
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Automaatse salvestuse intervall minutites."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 255
+#: rc.cpp:763
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Väljumisel puhastatavate failide laiendid."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 275
+#: rc.cpp:769
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "Autori mallimuutuja."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 279
+#: rc.cpp:772
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "Dokumendiklassi mallimuutuja."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 283
+#: rc.cpp:775
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "Sisendi kodeeringu mallimuutuja."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 287
+#: rc.cpp:778
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "Projektide loomise vaikeasukoht."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 375
+#: rc.cpp:800
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Kas Dvipng on paigaldatud."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 379
+#: rc.cpp:803
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Kas Convert on paigaldatud."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 387
+#: rc.cpp:807
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Keskkonna eelvaatluse näitamine alumises osas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 391
+#: rc.cpp:810
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Valitud teksti eelvaatluse näitamise alumises osas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 395
+#: rc.cpp:813
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Matemaatikagruppide eelvaatluse näitamine alumises osas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 399
+#: rc.cpp:816
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Teisendamistööriist keskkondade eelvaatluseks alumises osas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 403
+#: rc.cpp:819
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Teisendamistööriist valitud teksti eelvaatluseks alumises osas."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 489
+#: rc.cpp:840
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Skriptimise toetuse lubamine."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 493
+#: rc.cpp:843
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Ajapiirangu seadmine skriptide tööle."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 497
+#: rc.cpp:846
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Skriptide töö ajapiirang."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 503
+#: rc.cpp:849
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"Sümbolite arv, mis salvestatakse kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaates."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 507
+#: rc.cpp:852
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Kõige sagedamini kasutatud sümbolite vaate näitamine."
+
+#. i18n: file kile.kcfg line 511
+#: rc.cpp:855
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Kõige sagedamini kasutatud sümbolite nimekirja puhastamine Kile sulgemisel."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Ebaõnnestus, kuid mitte kriitiliselt"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Kriitiline ebaõnnestumine, Kile ei suuda korralikult töötada"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Süsteemi kontroll lõpetatud..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Testi tulemused"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:"
+"<br>%1"
+"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out "
+"what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki <b>kriitilisi</b> teste"
+"<br>%1"
+"<br>Sinu süsteemi ei saa kasutada. Palun uuri tulemusi ja jõua selgusele, mida "
+"tuleb parandada.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to "
+"work."
+msgstr ""
+"Järgmised tööriistad ei läbinud kõiki teste:\n"
+" %1\n"
+"Kile kasutamine on küll võimalik, aga mitte kõik võimalused ei pruugi toimida."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Probleeme ei esinenud, süsteem on kasutamisvalmis."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Test lõpetas ootamatult..."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Kiire"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Kompileeri"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Teisenda"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Muu"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Töötab väljaspool Kilet"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Käivitamine Konsoolis"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Käivitamine põimituna Kiles"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Kasutatakse HTML-näitajat"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Käivitatakse mitu tööriista järjest"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Tööriista seadistamiseks on kaart \"Muud\"."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tundmatu tööriista tüüp, seadistuse andmed on vigased.\n"
+"Vahest oleks hea mõte taastada vaikeseadistused."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Kõik tööriistade seadustused kirjutatakse üle vaikeväärtustega. Kas tõesti "
+"jätkata?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Uus seadistus"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Uue seadistuse nimi:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Kas tõeti eemaldada tööriist %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Kas tõesti eemaldada see seadistus?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Igale tööriistale on vaja vähemalt üks seadistus."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Seadistust ei saa eemaldada"
+
+#: kilelogwidget.cpp:181
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Peida vi&gased kastid"
+
+#: kilelogwidget.cpp:184
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Peida (La)TeXi &hoiatused"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Vabandust, teTeXi dokumentatsiooni ei leitud asukohas %1. Palun määra korrektne "
+"asukoht (Seadistused->Kile seadistamine->Abi)."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Vabandust, %1 abi ei ole saada."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "rida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Pealdis: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Klõpsa hiirega reale hüppamiseks.\n"
+"Topeltklõps avab teksti- või graafikafaili.\n"
+"Kui pealdis on sellele elemendile omistatud,\n"
+"näidatakse seda, kui jätad hiire elemendi kohal seisma.\n"
+"Graafikafailide või omistatud siltidega elementidel\n"
+"on ka kontekstimenüü (avaneb hiire parema nupu klõpsuga)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Pole mingeid \"struktuuriandmeid\" näidata."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "BibTeXi viited"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Määramata viited"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Nimekirjavaate elemendi loomine ebaõnnestus: eellast ei leitud."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile "
+"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error "
+"was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Kaasatud faili ei leitud. Seda ei ole olemas, see ei ole loetav või ei suuda "
+"Kile määrata selle korrektset asukohta. Vea tõi igatahes kaasa fail %1.\n"
+"Kas soovid selle faili nüüd luua?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Cu&t"
+msgstr "&Lõika"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:749
+msgid "&Paste below"
+msgstr "&Aseta alla"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:754
+msgid "C&omment"
+msgstr "&Kommentaar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:756
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Kiire eelvaatlus"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:786
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Pealdise lisamine"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "As &reference"
+msgstr "&Viitena"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Le&heküljeviitena"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Ai&nult pealdis"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:791
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Pealdise kopeerimine lõikepuhvrisse"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "As reference"
+msgstr "Viitena"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As page reference"
+msgstr "Leheküljeviitena"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "Only the label"
+msgstr "Ainult pealdis"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Väärtuse sisestamine"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Palun sisesta väärtus"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Skripti töös tekkis real %1 järgmine erind:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Erind"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Skripti töös tekkis järgmine erind:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"Skripti \"%2\" tööks on vajalik Kile versiooniga vähemalt %1. Skripti ei pandud "
+"tööle."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Versiooni viga"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "%1 töölepanek"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Käsk: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pakett: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Paketid: "
+
+#: kileedit.cpp:2636
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"Dokumenti on muudetud ja struktuurivaadet tuleks uuendada, enne kui selline "
+"operatsioon ette võtta."
+
+#: kileedit.cpp:2637
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Struktuurivaate viga"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Documendiklassi valik - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[võtmed]{klass}\n"
+"klass : article,report,book,letter\n"
+"suuruse valikud : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paberisuuruse valikud: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"muud võtmed: \n"
+"landscape -- valib rõhtpaigutuse vormingu, vaikimisi portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- valib, kas peaks olema eraldi tiitelleht.\n"
+"leqno -- võrduse number vasakul pool võrdusi, vaikimisi on paremal pool.\n"
+"fleqn -- näidatavad valemid joondatakse vasakule, vaikimisi on keskjoondatud.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- üks või kaks veergu, vaikimisi on üks veerg\n"
+"oneside, twoside -- valib ühe- või kahepoolse paigutuse.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Paketi import - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Kõik käsuga \\documentclass antud valikud, mida valitud dokumendiklass ei\n"
+"tunne, lähetatakse pakettidele, mille on laadinud \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "AMS paketid"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Ameerika Matemaatikaühingu (AMS) põhipaketid"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Dokumendi põhiteksti alustamine - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Tekst võib olla ainult \\begin{document} ja \\end{document} vahel.\n"
+"'Preambula' (enne \\begin{document} ) võib sisaldada ainult deklaratsioone."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Pealkirja tekitamine - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the "
+"first page."
+msgstr ""
+"See käsk tekitab pealkirja eraldi tiitellehel\n"
+"- välja arvatud artikliklassis, kus pealkiri normaalselt alustab esimest "
+"lehekülge."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Sisukord - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sisukorda"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Pealkirja defineerimine - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{tekst}\n"
+"Käsk \\title deklareerib teksti pealkirjaks.\n"
+"Käsk \\\\ ütleb LaTeXile, kus alustada pikas pealkirjas uut rida."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Autori defineerimine - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors "
+"separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nimed}\n"
+"Käsk \\author deklareerib autorid, kelle nimed on autorite nimekirjas, "
+"eraldajaks käsud \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Tsentreerimine - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Iga rida tuleb lõpetada stringiga \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Vasakjoondus - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Paremjoondus - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Tsitaat - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi.\n"
+"Tühja rea jätmine teksti vahele tekitab uue lõigu."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Tsitaat - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Tekst on joondatud mõlema veerise järgi, kasutatakse lõigu taandust.\n"
+"Tühja rea jätmine teksti tekitab uue lõigu."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Värss - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to "
+"separate the stanzas."
+msgstr ""
+"Värsikeskkond on mõeldud luule jaoks.\n"
+"Värsiread eralda stringiga \\\\ ja stroofide eraldamiseks kasuta üht või enamat "
+"tühja rida."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Otsene - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr "Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Täppidega nimekiri - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Elemendi (itemize) keskkond tekitab 'täppidega' nimekirja.\n"
+"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Nummerdamine - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"Numbrite (enumerate) keskkond tekitab nummerdatud nimekirja.\n"
+"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Kirjeldus - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"Kirjelduse (description) keskkond tekitab pealdistega nimekirju.\n"
+"Iga sellise nimekirja element algab käsuga \\item[pealdis].\n"
+"'Pealdis' on rasvases kirjas ja paremjoondusega."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabel - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{tabel}[asetus]\n"
+"tabeli keha\n"
+"\\caption{tabeli pealkiri}\n"
+"\\end{tabel}\n"
+"Tabelid on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad "
+"tavaliselt sobivale kohale\n"
+"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma tabelit asetada\n"
+"h : siia - asukohta tekstis, kus asub tabeli keskkond\n"
+"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n"
+"b : all - tekstilehekülje lõppu\n"
+"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid "
+"ainult hõljuvaid elemente\n"
+"Tabeli keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda "
+"valikul.\n"
+"Käsk \\caption võimaldab anda tabelile pealkirja."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Joonis - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your "
+"figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{joonis}[asetus]\n"
+"joonise keha\n"
+"\\caption{joonise pealkiri}\n"
+"\\end{joonis}\n"
+"Joonised on objektid, mis ei kujuta endast tavalise teksti osa ning hõljuvad "
+"tavaliselt sobivale kohale\n"
+"Lisaargument [asetus] määrab, kuhu peaks LaTeX püüdma joonist asetada\n"
+"h : siia - asukohta tekstis, kus asub joonise keskkond\n"
+"t : ülal - tekstilehekülje algusesse\n"
+"b : all - tekstilehekülje lõppu\n"
+"p : ujuv lehekülg - eraldi hõljuval leheküljel, mis ei sisalda teksti, vaid "
+"ainult hõljuvaid elemente\n"
+"Joonise keha koosneb mis tahes tekstist, LaTeXi käskudest jne. sinu enda "
+"valikul.\n"
+"Käsk \\caption võimaldab anda joonisele pealkirja."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Tiitelleht - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{tiitelleht}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{tiitelleht}\n"
+"Tiitellehe keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita "
+"lehekülje numbrit ega päist."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Kaldkiri- \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{kaldkirja tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Viltukiri - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{viltukirja tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Rasvane kiri - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{rasvase kirja tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Masinakiri - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{masinakirja tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Kapiteelkiri \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{väikeste suurtähtede tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[pealdis] Hello!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> "
+"more \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab "
+"stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
+"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"Tabbing keskkond pakub võimaluse tekst veergudesse joondada.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"tekst \\= veel teksti \\= veel rohkem teksti \\= viimane tekst \\\\\nteine "
+"veerg \\> \\> veel \\\\\n\\end{tabbing}\n"
+"Käsud :\n"
+"\\= määrab tabelduse sammu antud positsiooni.\n"
+"\\> liigub järgmisele tabelduse sammule.\n"
+"\\< lubab asetada midagi kohalikust veerisest vasakule ilma veerist muutmata. "
+"Kasutatav ainult rea alguses.\n"
+"\\+ liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe "
+"tabelduse sammu võrra paremale\n"
+"\\- liigutab järgmise ja kõigi järgnevate käskude vasakut veerist ühe "
+"tabelduse sammu võrra vasakule\n"
+"\\' liigutab kõike aktiivses veerus senikirjutatut eelmisest veerust paremale, "
+"joondades aktiivse veeru tabelduse sammu järgi. \n"
+"\\` lubab teksti joondada paemale sõltumata mis tahes tabelduse sammust, "
+"sealhulgas tabelduse sammust 0\n"
+"\\kill määrab tabelduse sammud ilma teksti tekitamata.\n"
+"\\a Tabbing keskkonnas ei tekita käsud \\=, \\' and \\` diakriitilisi märke, "
+"nagu tavaliselt. Selle asemel tuleb kasutada käske \\a=, \\a' and \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : määrab vertikaalse positsiooni; vaikimisi on keskkonna keskjoondus.\n"
+" t - joondus ülemise rea järgi\n"
+" b - joondus alumise rea järgi\n"
+"cols : määrab veeru vormingu.\n"
+" l - vasakule joondatud elementide veerg.\n"
+" r - paremale joondatud elementide veerg.\n"
+" c - keskjoondatud elementide veerg.\n"
+" | - püstjoon keskkonna täispikkuses ja -laiuses.\n"
+" @{tekst} - lisab igasse ritta teksti.\n"
+"Käsk \\hline joonistab tabeli laiuselt rõhtjoone.\n"
+"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades veerust "
+"i ja lõpetades veeruga j.\n"
+"Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r "
+"for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{tekst}\n"
+"col, määrab laiendavate veergude arvu.\n"
+"pos määrab kirje vormingu: c keskjoondatud, l vasakjoondatud, r "
+"paremjoondatud.\n"
+"tekst määrab, milline tekst kirjes esineb."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Rõhtjoon - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr "Käsk \\hline joonistab rõhtjoone tabeli laiuselt."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Püstjoon - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth "
+"of its row."
+msgstr "Käsk \\vline joonistab püstjoone antud rea täiskõrguses ja -sügavuses."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Rõhtjoon läbi veergude - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, "
+"beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"Käsk \\cline{i-j} joonistab rõhtjoone läbi määratud veergude alustades veerust "
+"i ja lõpetades veeruga j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"Newpage - \\newpage"
+msgstr ""
+"Uus lehekülg - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid ""
+"The \\newpage command ends the current page"
+msgstr ""
+"Käsk \\newpage lõpetab aktiivse lehekülje"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Reavahetus - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Käsk \\linebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne rida käsu asukohas."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Lehekülje vahetus - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of "
+"the command."
+msgstr ""
+"Käsk \\pagebreak annab LaTeXile käsu murda aktiivne lehekülg käsu asukohas."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "\"Suur\" püstine tühik - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "Käsk \\bigskip lisab 'suure' püstise tühiku."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "\"Keskmine\" püstine tühik - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "Käsk \\medskip lisab 'keskmise' vertikaalse tühiku."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Pildi lisamine - \\includegraphics{fail}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Kohandatud faili lisamine - \\include{fail}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for "
+"selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{fail}\n"
+"Käsku \\include kasutatakse koos käsuga \\includeonly failide valikuliseks "
+"kaasamiseks."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Kirjuta või vali failinimi: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Faili lisamine - \\input{fail}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly "
+"as if its contents had been inserted in the current file at that point."
+msgstr ""
+"\\input{fail}\n"
+"Käsk \\input põhjustab määratud faili lugemise ja töötlemise täpselt nii, nagu "
+"oleks selle sisu asetatud aktiivsesse faili antud asukohas."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Bibliograafiastiili valik - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines "
+"how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year "
+"of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"Käsu \\bibliographystyle argument viitab failile style.bst, mis määrab, kuidas "
+"tsitaat välja näeb\n"
+"BibTeXi standardsed stiilid on järgmised:\n"
+"alpha : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised luuakse autori nimest ja "
+"ilmumisaastast.\n"
+"plain : sorteerimine tähestiku järgi. Pealdised on arvulised.\n"
+"unsrt : nagu plain, aga kirjed on tsitaadi järjekorras.\n"
+"abbrv : nagu plain, aga pealdised on lühendatud."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Bibliograafia tekitamine - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"Käsu \\bibliography argument viitab bib-failile (ilma laiendita), mis peab "
+"sisaldama sinu andmebaasi BibTeX vormingus.\n"
+"Kile lisab automaatselt TeX faili baasnime"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table "
+"of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{tiitel}\n"
+"\\part*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Osa"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "&Nummerdamiseta"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{tiitel}\n"
+"\\chapter*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta\n"
+"Ainult dokumentidele klassiga 'report' ja 'book'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Peatükk"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{tiitel}\n"
+"\\section*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Sektsioon"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{tiitel}\n"
+"\\subsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Alamsektsioon"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{tiitel}\n"
+"\\subsubsection*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "A&lamalamsektsioon"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{tiitel}\n"
+"\\paragraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "Lõi&k"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{tiitel}\n"
+"\\subparagraph*{tiitel} : numbrit ei kaasata, kirjet sisukorda ei tehta"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "Ala&mlõik"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Suurus"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "tilluke"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "skriptisuurus"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "allmärkusesuurus"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "väike"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "tavaline"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "suur"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Suur"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "SUUR"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "hiiglaslik"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Hiiglaslik"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{võti}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{sõna}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with the "
+"ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"See käsk tekitab tekstisisese tsitaadi viitele, mis on seotud viitekirjega "
+"bib-failis\n"
+"Bib-faili saab avada Kiles, et näha kõiki saadaolevaid viiteid"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "tsitaat ViewBibist"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Allajoonimine - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nutikas reavahetus"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Nutikas tabulaator"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Kokkuvõte - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page "
+"number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"tekst\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"Kokkuvõtte keskkond tekitab tiitellehe, s.t. lehekülje, kuhu ei trükita "
+"lehekülje numbrit ega päist."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter "
+"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to "
+"fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{laius}[asukoht]{veerud}\n"
+"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\\n...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"See on tabeli keskkonna laiendatud variant laiuse lisaparameetriga. Veergude "
+"vahel peab olema veniv tühik, mis kohandub ise määratud laiusega."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minilehekülg - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"Minilehekülje keskkond on sarnane käsuga \\parbox. See kasutab samasugust "
+"täiendavat asukohaargumenti ja kohustuslikku laiuseargumenti. Minilehekülje "
+"sees saab kasutada muid lõiguloomekeskkondi."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Jooniste nimekiri - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha jooniste nimekirja."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabelite nimekiri - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha tabelite nimekirja."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Registri tekitamine - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid tekitada toorregistri."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Registri näitamine - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha vormindatud registrit."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Sõnastik- \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Sea see käsk sinna, kus soovid näha sõnastikku."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest "
+"item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[pealdis]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : tekst, mis näitamisel on enam-vähem sama lai, kui kõige laiem "
+"\\bibitem käskudega loodud pealdis\n"
+"\\bibitem : määrab bibliograafiaelemendi"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Otsene (tühiku näitamine) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, "
+"spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Keskkond, mis paneb LaTeXi näitama just seda, mida kirjutad. Selles variandis "
+"näidatakse tühikuid spetsiaalsel moel."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Põimitud kood - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Otsekeskkonna markovorm."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Põimitud kood (tühiku näitamine) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Laiendatud otsekeskkonna makrovorm."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "\"Väike\" püstine tühik - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "Käsk \\smallskip lisab 'väikesed' vertikaalse tühiku."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Rõhtne muutuv tühik - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb või "
+"kahaneb. See täidetakse tühikutega."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Rõhtsad punktid - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead "
+"of just spaces."
+msgstr ""
+"Käsk \\dotfill tekitab \"veniva pikkuse\", kus tühikute asemel kasutatakse "
+"punkte."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Rõhtjoonlaud - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"Täitmise käsk \\hrulefill tekitab \"veniva pikkuse\", mis rõhtsalt laieneb või "
+"kahaneb. See täidetakse rõhtsa joonlauaga."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Püstine muutuv tühik - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"Täitmise käsk \\hfill tekitab \"veniva pikkuse\", mis püstiselt laieneb või "
+"kahaneb. See täidetakse tühikutega."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Rõhttühik - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding "
+"negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"Käsk \\hspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes "
+"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\hspace "
+"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku. Negatiivse tühiku lisamine on "
+"toimelt sama klahvi Backspace kasutamisega."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Rõhttühik (jõuga) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Käsk \\hspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\hspace. LaTeX eemaldab "
+"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku "
+"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Püsttühik - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You "
+"can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"Käsk \\vspace lisab rõhttühiku. Tühiku pikkust saab väljendada mis tahes "
+"ühikutes, mida LaTeX mõistab, s.t. punktides, tollides jne. Käsuga \\vspace "
+"saab lisada nii negatiivse kui positiivse tühiku."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Püsttühik (jõuga) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is "
+"never removed."
+msgstr ""
+"Käsk \\vspace* lisab rõhttühiku, nagu ka käsk \\vspace. LaTeX eemaldab "
+"rõhttühiku, mis satub rea lõppu. Kui sa ei soovi, et LaTeX sellise tühiku "
+"eemaldaks, lisa käsule argument *, mille korral tühikut ei eemaldata."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Rõhutus - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{rõhutatud tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Tugev - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{tekst}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artikkel ajakirjas"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - artikkel ajakirjas\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artikkel konverentsi toimetistes"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - artikkel konverentsi toimetistes\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artikkel kogumikus"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - artikkel kogumikus\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Peatükk või leheküljed raamatus"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - peatükk või leheküljed raamatus\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Konverentsi toimetised"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - konverentsi toimetised\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Raamat"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - raamat\n"
+"ALT.... : saad valida nende kahe välja vahel\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Brošüür"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - brošüür\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Doktoritöö"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - doktoritöö\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Magistritöö"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - magistritöö\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Tehniline aruanne"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - tehniline aruanne\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Tehniline käsiraamat"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - tehniline käsiraamat\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Avaldamata"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - avaldamata\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Bib väljad - mitmesugust\n"
+"OPT.... : lisaväljad (nende eemaldamiseks kasuta käsku 'Puhasta')"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "keskmine"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Matemaatikarežiim - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Võrrand - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Alaindeks - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Ülaindeks - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normaalne - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Näitamisstiil - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Ruutjuur - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Massiiv - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that "
+"column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"veerg 1 kirje & veerg 2 kirje ... & veerg n kirje \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Iga veeru (col) määrab üks täht, mis ütleb, kuidas antud veerg peab olema "
+"vormindatud.\n"
+" c -- keskjoondatud \n"
+" l -- vasakjoondatud \n"
+" r -- paremjoondatud\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Vasak piiraja"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Parem piiraja"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Tekstistiil - \\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normaalne - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Näitamisstiil - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Tekstistiil - \\tbinom{}{"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-s aste - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Pikendatav nool vasakule - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Pikendatav nool paremale - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Kastis valem - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Tekst matemaarikarežiimis - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertext - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Võrrand (nummerdamata) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multline - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Tükeldamine - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Koondamine - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Koondamine* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Joondus - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Joondus - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Joondatud - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Koondatud - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Tähesuurused - \\begin{cases}"
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Kompileerimiseks pole midagi valitud."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Ümbritsev keskkond puudub."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "See töö on kasulik ainult peadokumendi korral"
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "See ei ole mitte alam-, vaid peadokument."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Ümbritsev matemaatikagrupp puudub."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Kiire eelvaatluse käivitamine ebaõnnestus:\n"
+"tundmatu ülesanne '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Pole midagi kompileerida ja eelvaadelda."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Peadokumendi määramine ebaõnnestus."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Preambula lugemine ebaõnnestus."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Käsu '\\begin{document}' leidmine ebaõnnestus."
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Uus fail"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "LaTeXi dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "BibTeXi dokument"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Kile skript"
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Matemaatika keskkonnad"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "N&ummerdamiseta:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"&Tühikukäsk\n"
+"gruppide eraldamiseks:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Standardtabulaator:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Matemaatika esitamise režiim:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "&Täppide kasutamine:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Tabeli veergude või joondamisgruppide arv."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Täiendav LaTeXi käsk joondamisgruppide eraldamiseks."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Vali mõni eelnevalt määratud tabeldusmärkidest."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one "
+"of these display math modes."
+msgstr ""
+"Mõned keskkonnad töötavad ainult matemaatikarežiimis. Neid saab ümbritseda "
+"ühega valitud matemaatika esitamise režiimist."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Veergude arv:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Gruppide arv:"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Vigade tuvastamine (%1), palun oota..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Logi"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Tehtud."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "LaTeXi vigu ei tuvastatud."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "PostScript-faili ümberkorraldamine"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"PS-failide teisendamisega tegelevad 'pstops' ja psselect'.\n"
+"Kutsu kindlasti 'dvips' välja võtmega '-t a4'\n"
+"ja hyperref-pakett (kui seda on vaja) võtmega 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Sisendfail:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Väljundfail:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Ülesanne:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 leht + tühi leht --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A5 leht + duplikaat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5 lehte --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A5L lehte --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 DIN A5 lehte --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 leht + tühi leht --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 DIN A4 leht + duplikaat --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4 lehte --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 DIN A4L lehte --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Paarislehekülgede valik"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Paaritute lehekülgede valik"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Paarislehekülgede valik (tagurpidi)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Paaritute lehekülgede valik (tagurpidi)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Kõik leheküljed tagurpidi"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteeritud)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Kõigi lehekülgede kopeerimine (sorteerimata)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: parameetri valik"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: parameetri valik"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parameeter:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Näitaja:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "PS-faili näitamine KGhostview's"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Tehtud"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Täida"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Vali üks 18 operatsioonist PostScript-faili teisendamiseks. Viimased neli "
+"operatsiooni vajavad spetsiifilisi parameetreid."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Vali sisendfail."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Vali väljundfail."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Teisendatav sisendfail."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to "
+"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be "
+"checked."
+msgstr ""
+"Väljundfaili nimi. See võib ka puududa, kui soovid ainult tulemust näha, aga "
+"mitte salvestada. Sel juhul tuleb ära märkida näitaja märkekast."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can "
+"enter here"
+msgstr ""
+"'Lehekülgede valik' ja 'Vaba parameeter' vajavad teatud spetsiifilist "
+"parameetrit, mille saab siin määrata"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Lehekülgede kopeerimise soovi korral tuleb määrata koopiate arv"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Teisendamise tulemuse näitamine. Välise näitajana kasutatakse alati "
+"KGhostview'd."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "PS-faili ümberkorraldamine: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** tööriist: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** sisendfail: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** väljundfail: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** näitaja: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "jah"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "ei"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Faili ümberkorraldamisel tekkis viga."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|PS-failid\n"
+"*.ps.gz|zip-tihendusega PS-failid"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Sisendfaili valik"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|PS-failid"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Väljundfaili nime valik"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Sisendfail on määramata."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr "Tundmatu failivorming: sisendfail saab olla ainult '.ps' ja '.ps.gz'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Seda sisendfaili ei ole olemas."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect vajab selles režiimis mingit parameetrit."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops vajab selles režiimis mingit parameetrit."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Määrata tuleb väljundfail või valida näitaja."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr "Tundmatu failivorming: väljundfail saab olla ainult '.ps'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see tõesti üle?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Koopiad:"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the "
+"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from "
+"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next "
+"time you create a new document you can select the template from the template "
+"list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et sa võid luua omaenda malle? Loo dokument, mis sisaldab teksti, mida "
+"sul sageli vaja läheb, ning salvesta see. Seejärel vali menüüst \"Fail\" käsk "
+"\"Loo mall dokumendi põhjal\", täida ilmuv dialoog ja asi ants: kui järgmine "
+"kord tahad uut dokeumenti luua, võid mallide nimekirjast valida just selle "
+"põhja, mida sul vaja läheb.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et Kile toetab edasiotsingut? See võimaldab sul kiiresti liikuda "
+"edasi-tagasi lähtefaili ja selle põhjal loodud DVI-faili vahel. Nii ei pea sa "
+"enam kulutama aega vajaliku koha leidmisele lähtefailis: kui oled DVI faili "
+"uurides leidnud vea, jõuad vajalikku kohta lähtefailis vaid hiireklõpsuga!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">"
+"Uuri käsiraamatust, kuidas seda võimalust sisse lülitada ja kasutada.</a></p>\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->"
+"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et kiire ehitamise tööriist on nüüd igati seadistatav? Vali käsk <b>"
+"Seadistused->Kile seadistamine->Ehitamine</b> ja sealt <b>Kiire ehitamise</b> "
+"tööriist.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:19
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is "
+"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et projekte kasutades saab Kilet palju tõhusamalt tarvitada? Nii võid "
+"näiteks siduda erinevad dokumendid ühte projekti ja need ka koos arhiveerida. "
+"Samuti on märksa hõlpsam pruukida viidete ja tsitaadide automaatse lõpetamise "
+"võimalusi. Kile suudab iseseisvalt kindlaks määrata, milline on antud projekti "
+"peadokument.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? "
+"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...et sul on võimalik määrata, milline kiire ehitamise käsk projektis anda? "
+"Vali <b>Projekt->Projekti valikud</b> ja määra vajalik kiire ehitamise "
+"korraldus.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:29
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs "
+"to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et viidete ja tsitaatide lisamine on nüüd tõesti imelihtne? Lülita sisse "
+"automaatne lõpetamine ja kirjuta <code>\\ref{</code> "
+"ning kohe ilmub automaatselt kõigi võimalike pealdiste nimekiri (kui automaatne "
+"lõpetamine ei ole veel sisse lülitatud, saad seda teha kiirklahviga "
+"Ctrl+tühikuklahv).</p>\n"
+"<p>Pane tähele, et see võimalus on veelgi tõhusam, kui parajasti avatud "
+"dokument kuulub projekti.</p>\n"
+"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->"
+"Kile seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid "
+"või soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:36
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et Kile võib sinu eest lõpetada LaTeXi käsud? Kirjuta <code>\\se</code> "
+"ja vajuta Ctrl+tühikuklahv ning ilmub nimekiri kõigi käskudega, mille alguses "
+"seisab <code>\\se</code>.</p>\n"
+"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->"
+"Kile seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid "
+"või soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:42
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. "
+"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all "
+"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the "
+"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even "
+"create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...uue keskkonna alustamine on automaatset lõpetamist kasutades imelihtne. "
+"Kirjuta näiteks <code>equ</code>, vajuta Alt+tühikuklahv ja kohe ilmub nimekiri "
+"kõigi keskkondadega, mille alguses seisab <code>equ</code>"
+". Vajuta klahvi Enter neist esimese valimiseks ning dokumenti lisatakse <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code>.</p>\n"
+"<p>Automaatset lõpetamist on võimalik ka seadistada (<b>Seadistused->"
+"Kile seadistamine->Lõpetamine</b>). Sa saad valida LaTeXi käskude andmebaasid "
+"või soovi korral luua ka omaenda käskude nimekirjad.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:48
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
+"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
+"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...Kile pakub nüüd mitmeid redigeerimisvahendeid, mis aitavad LaTeXit "
+"kiiremini ja lihtsamini kirja panna? Uuri menüüs <b>Redigeerimine</b> "
+"alammenüüsid <b>Lõpetamine, Valik, Kustutamine, Keskkond ja TeX</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:53
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? "
+"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>"
+"current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->"
+"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et kiire eelvaatluse tööriist võimaldab kompileerida ja valida osa "
+"dokumendist? See võib olla <b>valitud tekst</b>, <b>aktiivne keskkond</b> "
+"või <b>aktiivne alamdokument</b>.</p>\n"
+"<p>Kiiret eelvaatlust saab seadistada menüükäsuga <b>Seadistused->"
+"Kile seadistamine->Eelvaatlus</b>. Siin saab valida mõne eelnevalt määratud "
+"seadistustest.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot "
+"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>"
+"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>"
+"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et tabeli keskkonna ja massiivide loomiseks on uus nõustaja?</p>\n"
+"<p>Klõps hiire parema nupuga avab dialoogi või kontekstimenüü, kus saab määrata "
+"terve rea omadusi, näiteks <b>joondus</b>, <b>värvid</b>, <b>"
+"rõht- ja püstjoone</b> ja nii edasi. Samuti on toetatud <b>"
+"mitmeveerulised lahtrid</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:65
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, "
+"which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...et Kile võib näidata kasutaja määratud abifaile?</p>\n"
+"<p>Ava menüükäsk <b>Seadistused->Kile seadistamine->Abi</b> "
+"ja seadista oma abfailid, mis põimitakse abimenüüsse.</p>\n"
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Kasutajaabi seadistamine"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "&Menüükirje:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Eraldaja"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "L&iiguta üles"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Lii&guta alla"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fail:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Kasutajaabi faili lisamine"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "&Menüükirje:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "A&bifail:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "Selle abifaili menüükirje."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Kohaliku abifaili nimi või sobiv veebi-URL."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Avab failidialoogi kohaliku abifaili valimiseks."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied "
+"inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Avab Konquerori abifaili veebi-URL-i valimiseks. See URL tuleb kopeerida "
+"redigeerimisvidinasse."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Faili '%1' ei ole olemas."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Menüükirjet pole määratud."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "See menüükirje on juba olemas."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Abifail on valimata."
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Lühike"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Laiendatud tekst"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Kas kustutada lühend '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Kustuta lühend"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Lisa lühend"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Muuda lühendit"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Lühend:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "La&iendatud tekst:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Tühjad stringid ei ole lubatud."
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening "
+"it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Projektifail %1 on loodud Kile uuema versiooniga.\t\t\t\tSelle avamine võib "
+"kaasa tuua ootamatuid tulemusi.\n"
+"\t\t\t\tKas tõesti jätkata (pole soovitatav)?"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Veergude arv:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "&Ridade arv:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "Va&he:"
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "(La)TeXi lähtekoodifailid"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "(La)TeXi paketid"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "BibTeXi failid"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost-failid"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Kile skriptifailid"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Kile projektifailid"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Kirjuta siia oma projekti lühike kirjeldav nimi."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it "
+"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also "
+"use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Kirjuta siia oma projektifaili asukoht. Kui faili ei ole veel olemas, see "
+"luuakse. Failinimel peab olema laiend .kilepr. Failinime lisamiseks saab "
+"kasutada ka lehitsemisnuppu."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated "
+"also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Lisa tühikutega eraldatult faililaiendid, mida projektis tuleb samuti käsitleda "
+"vastavat tüüpi failidena."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr "Vali vaikimisi peadokument. Automaatseks tuvastuseks jäta tühjaks."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(globaalse seadistuse kasutamine)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "Projek&ti pealkiri:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Laiendid"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Lähtekoodifailid"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Paketifailid"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Pildifailid"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Eelmääratud:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Viga laiendis"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr "Kõik kasutaja määratud laiendid peavad olema kujul '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Vigane laiend"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Uue projekti loomine"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "Projekti&fail:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Vali kataloog..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Loo uus fail ja lisa sellele projektile"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "Faili&nimi (suhteline projektifaili asukoha suhtes):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Kui soovid, et Kile looks uue faili ja lisaks selle projektile, märgi see valik "
+"ning vali allpool olevast nimekirjast mall."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set "
+"to: Untitled."
+msgstr ""
+"Sa ei sisestanud projekti nime. Kui jätkad, antakse projektile nimi 'Nimetu'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Nimi puudub"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also make "
+"sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Palun määra asukoht, kuhu projektifail salvestada. Kontrolli ka, et see lõpeks "
+"laiendiga .kilepr ."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Tühi asukoht"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr "Projektifaili laiend ei ole .kilepr, palun paranda laiendit"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Vigane failinime laiend"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Projektifaili asukoht ei ole absoluutne, sest see peab algama märgiga /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Suhteline asukoht"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr "Projektikataloogi loomine ebaõnnestus, kontrolli oma õigusi."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr "Projektikataloog ei ole kirjutatav, kontrolli oma õigusi."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr "Palun anna faili nimi, mida sellele projektile lisada."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Failinime pole antud"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Projektifail on juba olemas, palun vali muu nimi. Kustuta olemasolev "
+"projektifail, kui sul on kavas see üle kirjutada."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Projektifail on juba olemas"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "&Peadokument:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(automaattuvastus)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Kiire ehitamise seadistus:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "&Registri ehitamise valikud"