summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/gl
diff options
context:
space:
mode:
authorSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-05 16:20:46 +0100
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2022-01-05 16:20:46 +0100
commite8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch)
tree22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/gl
parentbb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff)
downloadkile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz
kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/gl')
-rw-r--r--translations/gl/Makefile.am1
-rw-r--r--translations/gl/messages/Makefile.am3
-rw-r--r--translations/gl/messages/kile.po8268
3 files changed, 0 insertions, 8272 deletions
diff --git a/translations/gl/Makefile.am b/translations/gl/Makefile.am
deleted file mode 100644
index b9efc84..0000000
--- a/translations/gl/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-SUBDIRS= messages
diff --git a/translations/gl/messages/Makefile.am b/translations/gl/messages/Makefile.am
deleted file mode 100644
index 73c415d..0000000
--- a/translations/gl/messages/Makefile.am
+++ /dev/null
@@ -1,3 +0,0 @@
-KDE_LANG = gl
-SUBDIRS = $(AUTODIRS)
-POFILES = AUTO
diff --git a/translations/gl/messages/kile.po b/translations/gl/messages/kile.po
deleted file mode 100644
index f5d9a5a..0000000
--- a/translations/gl/messages/kile.po
+++ /dev/null
@@ -1,8268 +0,0 @@
-# translation of kile.po to Galician
-# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
-# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kile\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n"
-"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"Language: gl\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-
-#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino"
-
-#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net"
-
-#: cleandialog.cpp:34
-msgid "Delete Files"
-msgstr "Borrar ficheiros"
-
-#: cleandialog.cpp:47
-msgid "Do you really want to delete these files?"
-msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
-msgid "Passed"
-msgstr "Aprobado"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:53
-msgid "Failed, but not critical"
-msgstr "Fallo, pero non crítico"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:58
-msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
-msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
-msgid "System Check"
-msgstr "Comprobazón do Sistema"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:144
-msgid "Finished testing your system..."
-msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:158
-msgid "Test Results"
-msgstr "Resultados da Proba"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:160
-msgid ""
-"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
-"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
-"out what to fix.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>"
-"%1<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os "
-"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>"
-
-#: configcheckerdlg.cpp:162
-msgid ""
-"The following tools did not pass all tests:\n"
-" %1\n"
-"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
-"to work."
-msgstr ""
-"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n"
-" %1\n"
-"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen "
-"todas as características."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:164
-msgid "No problems detected, your system is ready to use."
-msgstr ""
-"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso."
-
-#: configcheckerdlg.cpp:167
-msgid "Tests finished abruptly..."
-msgstr "Proba finalizada abruptamente..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:50
-msgid "Complete Modes"
-msgstr "Modos completos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:58
-msgid "TeX/LaTeX"
-msgstr "TeX/LaTeX"
-
-#: configcodecompletion.cpp:59
-msgid "Dictionary"
-msgstr "Dicionário"
-
-#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
-msgid "Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: configcodecompletion.cpp:63
-msgid "Add..."
-msgstr "Engadir..."
-
-#: configcodecompletion.cpp:78
-msgid "Place cursor"
-msgstr "Situar cursor"
-
-#: configcodecompletion.cpp:79
-msgid "Insert bullets"
-msgstr "Inserir pontos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:80
-msgid "Close environments"
-msgstr "Pechar entornos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:81
-msgid "Use complete"
-msgstr "Usar completo"
-
-#: configcodecompletion.cpp:82
-msgid "Auto completion (LaTeX)"
-msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
-msgid "Threshold:"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
-msgid "letters"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:86
-msgid "Auto completion (text)"
-msgstr "Auto-completazón (text)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Show abbreviations"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: configcodecompletion.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "Auto completion (abbrev.)"
-msgstr "Auto-completazón (LaTeX)"
-
-#: configcodecompletion.cpp:92
-msgid "Move out of braces (citation keylists)"
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:116
-msgid "Try to place the cursor."
-msgstr "Tentar situar o cursor."
-
-#: configcodecompletion.cpp:117
-msgid "Insert bullets, where the user must input data."
-msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ."
-
-#: configcodecompletion.cpp:118
-msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
-msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura."
-
-#: configcodecompletion.cpp:119
-msgid "Enable components of word completion."
-msgstr "Activar os componentes de auto-completazón."
-
-#: configcodecompletion.cpp:120
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
-"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
-"if no other plugin for autocompletion is active."
-msgstr ""
-"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/"
-"LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode "
-"ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo."
-
-#: configcodecompletion.cpp:121
-msgid ""
-"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
-"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
-"active."
-msgstr ""
-"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no "
-"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin "
-"de auto-completazón activo."
-
-#: configcodecompletion.cpp:122
-msgid ""
-"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
-"has this length."
-msgstr ""
-"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, "
-"cando a palabra ten esta lonxitude."
-
-#: configcodecompletion.cpp:123
-msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
-msgstr ""
-"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta "
-"lonxitude."
-
-#: configcodecompletion.cpp:124
-msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:127
-msgid ""
-"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
-"KTextEditor plugin word completion."
-msgstr ""
-
-#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "Complete Files"
-msgstr "*.cwl|Ficheiros completos"
-
-#: configcodecompletion.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid "Local File"
-msgstr "Duplicar Ficheiros"
-
-#: configcodecompletion.cpp:243
-msgid ""
-"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
-"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
-"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
-msgstr ""
-"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra "
-"en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un "
-"destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile."
-
-#: configcodecompletion.cpp:247
-msgid "Autocomplete warning"
-msgstr "Aviso de Auto-completazón"
-
-#: configcodecompletion.cpp:306
-#, fuzzy
-msgid "File not found"
-msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
-
-#: configcodecompletion.cpp:458
-#, fuzzy
-msgid "Select Files"
-msgstr "Escoller ficheiro"
-
-#: configcodecompletion.cpp:477
-msgid "Wordlist '%1' is already used."
-msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada."
-
-#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Complete"
-msgstr "Completo"
-
-#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
-msgid "Labels"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
-msgid "References"
-msgstr "Referéncias"
-
-#: configstructure.cpp:96
-msgid "Index"
-msgstr "Índice"
-
-#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
-#, no-c-format
-msgid "Graphics"
-msgstr "Gráficas"
-
-#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
-#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
-msgid "Sectioning"
-msgstr "A Seccionar"
-
-#: configstructure.cpp:101
-msgid "Entries"
-msgstr "Entradas"
-
-#: configstructure.cpp:112
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
-msgid "Visible"
-msgstr "Visíbel"
-
-#: configstructure.cpp:115
-msgid "Node"
-msgstr "Nodo"
-
-#: configstructure.cpp:134
-msgid "Document class:"
-msgstr "Clase de documento:"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Level"
-msgstr "Nível"
-
-#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
-msgid "LaTeX Command"
-msgstr "Comando LaTeX"
-
-#: configstructure.cpp:149
-msgid "Structure Node"
-msgstr "Nodo da estrutura"
-
-#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Structure View"
-msgstr "Vista da estrutura"
-
-#: configstructure.cpp:155
-msgid "Default expansion &level: "
-msgstr "&Nível de expasión por defeito: "
-
-#: configstructure.cpp:159
-msgid "Document Classes"
-msgstr "Clases de Documentos"
-
-#: configtester.cpp:114
-msgid "Failed"
-msgstr "Fallou"
-
-#: configtester.cpp:120
-msgid "Critical failure"
-msgstr "Fallo crítico"
-
-#: configtester.cpp:125
-msgid "Binary"
-msgstr "Binário"
-
-#: configtester.cpp:126
-msgid "Could not find the binary for this essential tool."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial."
-
-#: configtester.cpp:128
-msgid "Simple Test"
-msgstr "Test simple"
-
-#: configtester.cpp:129
-msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
-msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón."
-
-#: configtester.cpp:131
-msgid "Version"
-msgstr "Versión"
-
-#: configtester.cpp:133
-msgid "Running in Kile"
-msgstr "A executar en Kile"
-
-#: configtester.cpp:134
-msgid ""
-"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
-"either fix the problem or change to the default settings."
-msgstr ""
-"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-"
-">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito."
-
-#: configtester.cpp:138
-msgid "Source Specials Switch"
-msgstr "Opzón Source Specials"
-
-#: configtester.cpp:139
-msgid ""
-"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
-"enable inverse and forward search capabilities."
-msgstr ""
-"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-"
-"habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada."
-
-#: configtester.cpp:140
-msgid ""
-"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
-"search capabilities."
-msgstr ""
-"Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura "
-"inversa e avanzada."
-
-#: configtester.cpp:144
-msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: configtester.cpp:145
-msgid ""
-"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
-">png'."
-msgstr ""
-
-#: configtester.cpp:146
-msgid ""
-"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
-"KGhostView."
-msgstr ""
-
-#: editorkeysequencemanager.cpp:225
-#, c-format
-msgid "Script execution of %1"
-msgstr ""
-
-#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
-#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
-msgid "Environment"
-msgstr "Entorno"
-
-#: floatdialog.cpp:47
-msgid "&Figure"
-msgstr "&Figura"
-
-#: floatdialog.cpp:48
-msgid "T&able"
-msgstr "Tábo&a"
-
-#: floatdialog.cpp:54
-msgid "Position"
-msgstr "Posizón"
-
-#: floatdialog.cpp:61
-msgid "Here exact:"
-msgstr "Aqui exactamente:"
-
-#: floatdialog.cpp:62
-msgid "Top of page:"
-msgstr "Cima da páxina:"
-
-#: floatdialog.cpp:63
-msgid "Bottom of page:"
-msgstr "Fondo da páxina:"
-
-#: floatdialog.cpp:64
-msgid "Extra page:"
-msgstr "Páxina extra:"
-
-#: floatdialog.cpp:80
-msgid "Center:"
-msgstr "Centro:"
-
-#: floatdialog.cpp:84
-msgid "Ca&ption:"
-msgstr "Tí&tulo:"
-
-#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
-msgid "&Label:"
-msgstr "&Etiqueta:"
-
-#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
-msgid "Figure Environment"
-msgstr "Entorno de figura"
-
-#: floatdialog.cpp:180
-msgid "Table Environment"
-msgstr "Entorno de Táboa"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Include Graphics"
-msgstr "Incluir Gráficos"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:65
-msgid "Picture:"
-msgstr "Imaxe:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:82
-msgid "Info:"
-msgstr "Informazón:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:89
-msgid "Output:"
-msgstr "Saída:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:93
-msgid "Center picture"
-msgstr "Centrar imaxe"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:94
-msgid "pdftex/pdflatex"
-msgstr "pdftex/pdflatex"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:102
-msgid "Path:"
-msgstr "Rotas:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:103
-msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
-msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:113
-msgid "Width:"
-msgstr "Largura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:114
-msgid "Height:"
-msgstr "Altura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:115
-msgid "Angle:"
-msgstr "Ángulo:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid "Bounding box:"
-msgstr "Caixa de contorno:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:137
-msgid "Figure:"
-msgstr "Figura:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:138
-msgid "Label:"
-msgstr "Etiqueta:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:139
-msgid "Caption:"
-msgstr "Título:"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:140
-msgid "Use figure environment"
-msgstr "Usar entorno de figura"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:362
-msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:367
-msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
-msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
-#: userhelpdialog.cpp:407
-msgid "Select File"
-msgstr "Escoller ficheiro"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:514
-msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
-msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?"
-
-#: includegraphicsdialog.cpp:521
-msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
-msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?"
-
-#: kile.cpp:205
-msgid ""
-"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
-"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
-"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
-"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
-"command if you wish."
-msgstr ""
-"Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas "
-"ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no "
-"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón "
-"de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas "
-"nun comando de Xerazón rápida se o desexa."
-
-#: kile.cpp:205
-msgid "User Tools Detected"
-msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário"
-
-#: kile.cpp:248
-msgid "Line: 1 Col: 1"
-msgstr "Liña: 1 Coluna: 1"
-
-#: kile.cpp:250
-msgid "Normal Mode"
-msgstr "Modo normal"
-
-#: kile.cpp:259
-msgid "Open File"
-msgstr "Abrir ficheiro"
-
-#: kile.cpp:280
-msgid "Files and Projects"
-msgstr "Ficheiros e Proxectos"
-
-#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
-msgid "Structure"
-msgstr "Estrutura"
-
-#: kile.cpp:320
-#, fuzzy
-msgid "Scripts"
-msgstr "tamaño do script"
-
-#: kile.cpp:327
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
-" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
-"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS "
-"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
-
-#: kile.cpp:355
-msgid "Symbols"
-msgstr "Símbolos"
-
-#: kile.cpp:358
-msgid "Most Frequently Used"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:364
-msgid "Relation"
-msgstr "Relación"
-
-#: kile.cpp:369
-msgid "Operators"
-msgstr "Operadores"
-
-#: kile.cpp:374
-msgid "Arrows"
-msgstr "Frechas"
-
-#: kile.cpp:379
-msgid "Miscellaneous Math"
-msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
-
-#: kile.cpp:384
-msgid "Miscellaneous Text"
-msgstr "Símbolos de Texto Vários"
-
-#: kile.cpp:389
-msgid "Delimiters"
-msgstr "Delimitadores"
-
-#: kile.cpp:394
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: kile.cpp:399
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Carácteres Especiais"
-
-#: kile.cpp:404
-msgid "Cyrillic Characters"
-msgstr "Carácteres Cirílicos"
-
-#: kile.cpp:409
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido polo Usuário"
-
-#: kile.cpp:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
-"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
-"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
-msgstr ""
-"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n"
-"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS "
-"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes."
-
-#: kile.cpp:440
-msgid "Log and Messages"
-msgstr "Rexisto e Mensaxes "
-
-#: kile.cpp:446
-msgid "Output"
-msgstr "Saida"
-
-#: kile.cpp:453
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Preview"
-msgstr "Antever"
-
-#: kile.cpp:501
-msgid "Save All"
-msgstr "Guardar Todo"
-
-#: kile.cpp:502
-msgid "Save Copy As..."
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:503
-msgid "Create Template From Document..."
-msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..."
-
-#: kile.cpp:504
-msgid "&Remove Template..."
-msgstr "&Borrar Modelo..."
-
-#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
-msgid "Close All"
-msgstr "Pechar todo"
-
-#: kile.cpp:507
-msgid "Close All Ot&hers"
-msgstr "Pechar as &Demais"
-
-#: kile.cpp:508
-msgid "S&tatistics"
-msgstr "&Estatísticas"
-
-#: kile.cpp:509
-msgid "&ASCII"
-msgstr "&ASCII"
-
-#: kile.cpp:510
-msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
-
-#: kile.cpp:511
-msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
-
-#: kile.cpp:512
-msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
-
-#: kile.cpp:513
-msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
-
-#: kile.cpp:514
-msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
-
-#: kile.cpp:515
-msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
-
-#: kile.cpp:516
-msgid "&Central European (cp-1250)"
-msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)"
-
-#: kile.cpp:517
-msgid "&Western European (cp-1252)"
-msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)"
-
-#: kile.cpp:521
-#, fuzzy
-msgid "Next section"
-msgstr "Seleczón"
-
-#: kile.cpp:522
-#, fuzzy
-msgid "Prev section"
-msgstr "Seleczón"
-
-#: kile.cpp:523
-#, fuzzy
-msgid "Next paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
-
-#: kile.cpp:524
-#, fuzzy
-msgid "Prev paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
-
-#: kile.cpp:526
-msgid "Find &in Files..."
-msgstr "Procurar &nos Ficheiros..."
-
-#: kile.cpp:528
-msgid "Refresh Str&ucture"
-msgstr "Actualizar a &Estructura"
-
-#: kile.cpp:531
-msgid "&New Project..."
-msgstr "&Novo Proxecto..."
-
-#: kile.cpp:532
-msgid "&Open Project..."
-msgstr "&Abrir Proxecto..."
-
-#: kile.cpp:533
-msgid "Open &Recent Project"
-msgstr "Abrir proxecto &recente"
-
-#: kile.cpp:538
-msgid "A&dd Files to Project..."
-msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..."
-
-#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
-msgid "Refresh Project &Tree"
-msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto"
-
-#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
-msgid "&Archive"
-msgstr "&Arquivar"
-
-#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
-msgid "Project &Options"
-msgstr "&Opzóns do proxecto"
-
-#: kile.cpp:542
-msgid "&Close Project"
-msgstr "&Pechar Proxecto"
-
-#: kile.cpp:545
-msgid "&Show Projects..."
-msgstr "&Mostrar Proxectos..."
-
-#: kile.cpp:546
-msgid "Re&move Files From Project..."
-msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..."
-
-#: kile.cpp:547
-msgid "Show Project &Files..."
-msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..."
-
-#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
-msgid "Open All &Project Files"
-msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto"
-
-#: kile.cpp:550
-msgid "Find in &Project..."
-msgstr "Procurar &no proxecto..."
-
-#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-msgid "Clean"
-msgstr "Limpar"
-
-#: kile.cpp:554
-msgid "View Log File"
-msgstr "Ver o ficheiro de rexisto"
-
-#: kile.cpp:555
-msgid "Previous LaTeX Error"
-msgstr "Erro Anterior de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:556
-msgid "Next LaTeX Error"
-msgstr "Erro Seguinte de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:557
-msgid "Previous LaTeX Warning"
-msgstr "Anterior Aviso de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:558
-msgid "Next LaTeX Warning"
-msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:559
-msgid "Previous LaTeX BadBox"
-msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:560
-msgid "Next LaTeX BadBox"
-msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX"
-
-#: kile.cpp:561
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Parar"
-
-#: kile.cpp:564
-msgid "Editor View"
-msgstr "Vista do Editor"
-
-#: kile.cpp:565
-msgid "Next Document"
-msgstr "Seguinte Documento"
-
-#: kile.cpp:566
-msgid "Previous Document"
-msgstr "Anterior Documento"
-
-#: kile.cpp:567
-msgid "Focus Log/Messages View"
-msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes"
-
-#: kile.cpp:568
-msgid "Focus Output View"
-msgstr "Focalizar a Vista da Saída"
-
-#: kile.cpp:569
-msgid "Focus Konsole View"
-msgstr "Focalizar a Vista de Konsole"
-
-#: kile.cpp:570
-msgid "Focus Editor View"
-msgstr "Focalizar a Vista do Editor"
-
-#: kile.cpp:573
-msgid "(La)TeX Command"
-msgstr "Comando (La)TeX"
-
-#: kile.cpp:577
-msgid "Next Bullet"
-msgstr "Seguinte Ponto"
-
-#: kile.cpp:578
-msgid "Prev Bullet"
-msgstr "Anterior Ponto"
-
-#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
-msgid "Environment (inside)"
-msgstr "Entorno (interior)"
-
-#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
-msgid "Environment (outside)"
-msgstr "Entorno (exterior)"
-
-#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
-msgid "TeX Group (inside)"
-msgstr "Grupo de TeX (interior)"
-
-#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
-msgid "TeX Group (outside)"
-msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
-
-#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
-msgid "Math Group"
-msgstr "Grupo de Matemáticas"
-
-#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
-msgid "Paragraph"
-msgstr "Parágrafo"
-
-#: kile.cpp:587
-msgid "Line"
-msgstr "Liña"
-
-#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
-msgid "TeX Word"
-msgstr "Palabra TeX"
-
-#: kile.cpp:596
-#, fuzzy
-msgid "To End of Line"
-msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
-
-#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
-msgid "Goto Begin"
-msgstr "Ir para o início"
-
-#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
-msgid "Goto End"
-msgstr "Ir para o fin"
-
-#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
-msgid "Match"
-msgstr "Coincidéncia"
-
-#: kile.cpp:610
-msgid "Selection"
-msgstr "Seleczón"
-
-#: kile.cpp:612
-msgid "Subdocument"
-msgstr "Subdocumento"
-
-#: kile.cpp:613
-#, fuzzy
-msgid "Mathgroup"
-msgstr "Grupo de Matemáticas"
-
-#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
-msgid "Quick Start"
-msgstr "Inicio rápido"
-
-#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
-msgid "Tabular"
-msgstr "Tabular"
-
-#: kile.cpp:622
-msgid "Array"
-msgstr "Matriz"
-
-#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
-msgid "Tabbing"
-msgstr "Tabulando"
-
-#: kile.cpp:624
-msgid "Floats"
-msgstr "Flutuando"
-
-#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
-#, no-c-format
-msgid "Math"
-msgstr "Matenáticas"
-
-#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
-msgid "Postscript Tools"
-msgstr "Ferramentas Postcript"
-
-#: kile.cpp:630
-msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
-msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'"
-
-#: kile.cpp:632
-msgid "Show S&ide Bar"
-msgstr "Mostrar &barra lateral"
-
-#: kile.cpp:638
-msgid "Show Mess&ages Bar"
-msgstr "Mostrar barra de mens&axes"
-
-#: kile.cpp:647
-msgid "Watch File Mode"
-msgstr "Modo Ollar Ficheiro"
-
-#: kile.cpp:657
-#, fuzzy
-msgid "TeX Guide"
-msgstr "Guia de teTeX"
-
-#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
-#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
-#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
-#: latexconfigwidget.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "LaTeX"
-msgstr "LaTeX"
-
-#: kile.cpp:660
-msgid "LaTeX Subject"
-msgstr "Asunto de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:661
-msgid "LaTeX Env"
-msgstr "Envio LaTeX"
-
-#: kile.cpp:662
-msgid "Context Help"
-msgstr "Axuda de contexto"
-
-#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
-msgid "Documentation Browser"
-msgstr "Navegador da Docunentazón"
-
-#: kile.cpp:665
-msgid "LaTeX Reference"
-msgstr "Referéncia de LaTeX"
-
-#: kile.cpp:675
-msgid "&System Check..."
-msgstr "Comprobazón do &Sistena..."
-
-#: kile.cpp:677
-msgid "User Tags"
-msgstr "Marcas do Usuário"
-
-#: kile.cpp:760
-msgid "Edit User Tags..."
-msgstr "Editar as Marcas do Usuário..."
-
-#: kile.cpp:918
-#, c-format
-msgid "Project: %1"
-msgstr "Proxecto: %1"
-
-#: kile.cpp:920
-msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
-msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
-
-#: kile.cpp:925
-msgid "Normal mode"
-msgstr "Modo normal"
-
-#: kile.cpp:927
-#, c-format
-msgid "Master document: %1"
-msgstr "Documento mestre: %1"
-
-#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
-msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
-msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'"
-
-#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
-msgid "Normal mode (current master document: %1)"
-msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)"
-
-#: kile.cpp:1583
-msgid "There is no active document or it is not saved."
-msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado."
-
-#: kile.cpp:1654
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You have to include the package %1."
-msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
-
-#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
-#, fuzzy
-msgid "Insert text"
-msgstr "Inserir pontos"
-
-#: kile.cpp:1657
-#, fuzzy, c-format
-msgid "You have to include the packages %1."
-msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
-
-#: kile.cpp:1772
-msgid "Edit User Tags"
-msgstr "Editar Marcas do Usuário"
-
-#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
-msgid "no name"
-msgstr "sen nome"
-
-#: kile.cpp:2016
-msgid ""
-"In order to define the current document as a master document, it has to be "
-"saved first."
-msgstr ""
-"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
-"guardá-o."
-
-#: kile.cpp:2100
-msgid ""
-"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
-"Check."
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2278
-msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
-#: kile.cpp:2327
-#, fuzzy
-msgid "ViewBib Citation"
-msgstr "Citas"
-
-#: kile.cpp:2283
-msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2292
-msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2301
-msgid ""
-"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
-msgstr ""
-
-#: kile.cpp:2322
-msgid ""
-"No reference selected.\n"
-"Please select a reference first!"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:33
-msgid "Short"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:35
-#, fuzzy
-msgid "Expanded Text"
-msgstr "Guardar o Texto"
-
-#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "&Add"
-msgstr "&Engadir"
-
-#: kileabbrevview.cpp:196
-#, fuzzy
-msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
-msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
-
-#: kileabbrevview.cpp:199
-#, fuzzy
-msgid "Delete Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:240
-#, fuzzy
-msgid "Add Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:249
-#, fuzzy
-msgid "Edit Abbreviation"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:254
-#, fuzzy
-msgid "&Abbreviation:"
-msgstr "Abreviatura"
-
-#: kileabbrevview.cpp:255
-msgid "&Expanded Text:"
-msgstr ""
-
-#: kileabbrevview.cpp:308
-#, fuzzy
-msgid "Empty strings are not allowed."
-msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
-
-#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
-#: kilegrepdialog.cpp:395
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
-#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
-msgid "Kile"
-msgstr "Kile"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
-#: kileui.rc:546
-#, no-c-format
-msgid "Tools"
-msgstr "Ferramentas"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
-msgid "Editor"
-msgstr "Editor"
-
-#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:169
-msgid "General Settings"
-msgstr "Opzóns Xerais"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
-#, no-c-format
-msgid "Build"
-msgstr "Xerar"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186
-#, fuzzy
-msgid "Scripting"
-msgstr "Descrizón"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
-#, no-c-format
-msgid "Scripting Support"
-msgstr ""
-
-#: kileconfigdialog.cpp:198
-msgid "Code Completion"
-msgstr "Completazón de Código"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:208
-msgid "Quick Preview"
-msgstr "Antevisión Rápida"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:233
-msgid "Environments"
-msgstr "Entornos"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-msgid "installed"
-msgstr ""
-
-#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
-#: previewconfigwidget.cpp:222
-#, fuzzy
-msgid "not installed"
-msgstr "sen nome"
-
-#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Symbol View"
-msgstr "Símbolos"
-
-#: kiledocmanager.cpp:90
-msgid "Open Project..."
-msgstr "Abrir Proxecto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:92
-msgid "Scanning project files..."
-msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..."
-
-#: kiledocmanager.cpp:127
-msgid ""
-"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
-"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
-"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
-"report."
-msgstr ""
-"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en "
-"Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n"
-"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-"
-"los do erro."
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-#, c-format
-msgid "Could not find template: %1"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:572
-msgid "File Not Found"
-msgstr "Non se Atopou o Ficheiro"
-
-#: kiledocmanager.cpp:632
-msgid "Please save the file first."
-msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
-
-#: kiledocmanager.cpp:638
-msgid "Open/create a document first."
-msgstr "Abra/crie antes un documento."
-
-#: kiledocmanager.cpp:647
-#, fuzzy
-msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
-msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
-
-#: kiledocmanager.cpp:651
-msgid "Create Template From Document"
-msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
-
-#: kiledocmanager.cpp:657
-msgid "Remove Template"
-msgstr "Borrar Modelo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:703
-msgid "Open Files"
-msgstr "Abrir Ficheiro"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid ""
-"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
-"space!"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo "
-"libre no disco!"
-
-#: kiledocmanager.cpp:821
-msgid "Autosave"
-msgstr "Autoguardado"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid ""
-"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
-"disk space left?"
-msgstr ""
-"Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de "
-"abondo?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:830
-msgid "Saving"
-msgstr "A guardar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:926
-#, fuzzy
-msgid "Save File"
-msgstr "Guardar Todo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
-msgstr ""
-"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "Overwrite File ?"
-msgstr ""
-
-#: kiledocmanager.cpp:937
-msgid "&Overwrite"
-msgstr ""
-
-#: kiledocmanager.cpp:1119
-msgid "Refresh Project Tree"
-msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
-"then choose Refresh Project Tree again."
-msgstr ""
-"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
-"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, "
-"e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1127
-msgid "Could Not Refresh Project Tree"
-msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
-#: kiledocmanager.cpp:1952
-msgid "Select Project"
-msgstr "Escoller Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
-msgid "Add to Project"
-msgstr "Engadir ao Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1243
-msgid "The file %1 is already member of the project %2"
-msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
-
-#: kiledocmanager.cpp:1248
-msgid ""
-"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
-msgstr ""
-"Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid ""
-"This file is the project file, it holds all the information about your "
-"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
-msgstr ""
-"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o "
-"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio "
-"proxecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1267
-msgid "Cannot Remove File From Project"
-msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid ""
-"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
-"project, close the project before you re-open it."
-msgstr ""
-"O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o "
-"proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1313
-msgid "Project Already Open"
-msgstr "Proxecto Xa Aberto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid ""
-"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
-"this project from the recent projects list?"
-msgstr ""
-"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro "
-"este proxecto da lista de proxectos recentes?"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1322
-msgid "Could Not Load Project File"
-msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid ""
-"*.kilepr|Kile Project Files\n"
-"*|All Files"
-msgstr ""
-"*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n"
-"*|Todos os Ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1420
-msgid "Open Project"
-msgstr "Abrir Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1439
-msgid "Save Project"
-msgstr "Guardar Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to save, then choose "
-"Save Project again."
-msgstr ""
-"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
-"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón "
-"guarde o proxecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1496
-msgid "Could Determine Active Project"
-msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1514
-msgid "Add Files to Project"
-msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1525
-msgid "*|All Files"
-msgstr "*|Todos os ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1528
-msgid "Add Files"
-msgstr "Engadir Ficheiros"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547
-msgid ""
-"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
-"to, then choose Add Files again."
-msgstr ""
-"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
-"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
-msgid "Could Not Determine Active Project"
-msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1570
-msgid "Project Options For"
-msgstr "Opzóns do Proxecto Para"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
-"Project Options again."
-msgstr ""
-"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
-"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
-"escolla Opzóns do Proxecto de novo."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1608
-msgid "Close Project"
-msgstr "Pechar Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to close, then choose "
-"Close Project again."
-msgstr ""
-"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
-"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
-"de novo Pechar Proxecto."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1666
-msgid "Could Not Close Project"
-msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1732
-#, c-format
-msgid "Nothing to clean for %1"
-msgstr "Nada para limpar por %1"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1741
-#, fuzzy
-msgid "Cleaning %1 : %2"
-msgstr "a limpar %1 : %2"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1771
-msgid "Switch Project"
-msgstr "Cambiar de Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1827
-msgid "Select Files to Remove"
-msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
-msgid "Show Project Files"
-msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
-msgid "project configuration file"
-msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "graphics file"
-msgstr "ficheiro de gráficos"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
-msgid "Open All Project Files"
-msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1914
-msgid "not opened: %1 (%2)"
-msgstr "non abertos: %1 (%2)"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
-msgid "Project Files"
-msgstr "Ficheiros do Proxecto"
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Could not determine the selected file."
-msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido."
-
-#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
-msgid "Project Error"
-msgstr "Erro do Proxecto"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:99
-msgid "Invalid Characters"
-msgstr "Carácteres non válidos"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:100
-msgid ""
-"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
-"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor "
-"indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os "
-"xeitos."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
-msgid "File Already Exists"
-msgstr "O ficheiro xa existe"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:120
-msgid ""
-"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
-"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
-msgstr ""
-"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou "
-"prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo."
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:140
-msgid ""
-"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
-"added?"
-msgstr ""
-"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha "
-"automaticamente?"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:141
-msgid "Missing Extension"
-msgstr "Extensión ausente"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
-msgid "Frame"
-msgstr "Marco"
-
-#: kiledocumentinfo.cpp:992
-msgid "Untitled Block"
-msgstr ""
-
-#: kileedit.cpp:2646
-msgid ""
-"The document was modified and the structure view should be updated, before "
-"starting such an operation."
-msgstr ""
-
-#: kileedit.cpp:2647
-#, fuzzy
-msgid "Structure View Error"
-msgstr "Vista da estrutura"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
-msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120
-msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
-msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Log"
-msgstr "Rexistro"
-
-#: kileerrorhandler.cpp:128
-msgid "Done."
-msgstr "Feito."
-
-#: kileerrorhandler.cpp:179
-msgid "No LaTeX errors detected."
-msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX."
-
-#: kileextensions.cpp:57
-#, fuzzy
-msgid "(La)TeX Source Files"
-msgstr "Ficheiros TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:61
-#, fuzzy
-msgid "(La)TeX Packages"
-msgstr "Pacotes LaTe&X:"
-
-#: kileextensions.cpp:65
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX Files"
-msgstr "Ficheiros TeX"
-
-#: kileextensions.cpp:69
-#, fuzzy
-msgid "Metapost Files"
-msgstr "MetaPost"
-
-#: kileextensions.cpp:73
-#, fuzzy
-msgid "Kile Script Files"
-msgstr "Escoller ficheiro"
-
-#: kileextensions.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Kile Project Files"
-msgstr "Ficheiros do Proxecto"
-
-#: kilefileselect.cpp:82
-msgid "Open selected"
-msgstr "Abrir o escollido"
-
-#: kilefileselect.cpp:92
-msgid "Set encoding"
-msgstr "Escoller codificazón"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
-msgid "Project"
-msgstr "Proxecto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
-msgid "Name:"
-msgstr "Nome:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
-msgid "Directory:"
-msgstr "Cartafol:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:120
-msgid "Pattern:"
-msgstr "Patrón:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:130
-msgid "Template:"
-msgstr "Modelo:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:135
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:137
-msgid "Command[]"
-msgstr "Comando[]"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:139
-msgid "Image"
-msgstr "Imaxe"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
-msgid "Label"
-msgstr "Marca"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
-msgid "Reference"
-msgstr "Referéncia"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:165
-msgid "Directory Options"
-msgstr "Opzón do Cartafol"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:172
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:191
-#, fuzzy
-msgid "Scan directories recursively"
-msgstr "Examinar cartafoles recursivamente"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
-msgid "&Search"
-msgstr "&Procurar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:210
-msgid "&Clear"
-msgstr "&Limpar"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:216
-msgid "Cl&ose"
-msgstr "Pec&har"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:250
-msgid ""
-"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
-"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
-"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
-"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
-"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
-"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
-"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
-"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
-"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
-"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
-"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
-"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
-"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
-"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
-"the notation \\\\<i>n</i>."
-msgstr ""
-"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.<br>Posíbeis meta-"
-"carácteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquer carácter coincide</"
-"li><li>&nbsp;<b>^</b> - O início dunha liña coincide</li><li>&nbsp;<b>$</b> "
-"- O final dunha liña coincide</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O início "
-"dunha palabra coincide</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
-"palabra coincide</li></ul>Existen os seguintes operadores de repetizón: "
-"<ul><li>&nbsp;<b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</"
-"li><li>&nbsp;<b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</"
-"li><li>&nbsp;<b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis "
-"veces<li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide "
-"exactamente <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem "
-"precedente coincide<i>n</i> ou máis veces</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - "
-"O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</"
-"i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>n</i>,pero menos "
-"de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis referéncias cara "
-"atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>n</i>."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:274
-msgid ""
-"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
-"several patterns separated by commas."
-msgstr ""
-"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde "
-"proporcionar vários formatos separados por vírgulas."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:277
-#, c-format
-msgid ""
-"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
-"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
-"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
-"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
-"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
-"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
-"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
-"\\.png', Kile will search for all png files."
-msgstr ""
-"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é "
-"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón "
-"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, "
-"gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, "
-"Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será "
-"inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón "
-"'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co "
-"padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:285
-#, c-format
-msgid ""
-"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
-"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
-"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
-"all other modes this template is ignored."
-msgstr ""
-"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
-"de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón "
-"do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros "
-"modos este modelo é ignorado."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:290
-msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
-msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:292
-msgid "Check this box to search in all subdirectories."
-msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:294
-msgid ""
-"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
-"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
-"respective line in the editor."
-msgstr ""
-"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón "
-"de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no "
-"ítem para mostrar a liña no editor."
-
-#: kilegrepdialog.cpp:302
-msgid "Find in Files"
-msgstr "Procurar nos Ficheiros"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:307
-msgid "Find in Project"
-msgstr "Procurar no Proxecto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:415
-msgid "no project opened"
-msgstr "non hai nengun proxecto aberto"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:551
-msgid "<strong>Error:</strong><p>"
-msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
-msgid "Grep Tool Error"
-msgstr "Erro da Ferramenta Grep"
-
-#: kilegrepdialog.cpp:684
-#, c-format
-msgid "Invalid regular expression: %1"
-msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
-
-#: kilehelp.cpp:126
-msgid ""
-"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
-"Settings->Configure Kile->Help."
-msgstr ""
-"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a "
-"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda."
-
-#: kilehelp.cpp:301
-#, c-format
-msgid "Sorry, no help available for %1."
-msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
-
-#: kileinfo.cpp:291
-#, fuzzy
-msgid "Undefined"
-msgstr "Usuário definido:"
-
-#: kileinfo.cpp:293
-#, fuzzy
-msgid "Text"
-msgstr "Guardar o Texto"
-
-#: kileinfo.cpp:297
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX"
-msgstr "Ficheiros TeX"
-
-#: kileinfo.cpp:299
-#, fuzzy
-msgid "Script"
-msgstr "tamaño do script"
-
-#: kilejscript.cpp:273
-#, fuzzy
-msgid "Enter Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: kilejscript.cpp:276
-msgid "Please enter a value"
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:500
-msgid ""
-"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
-"script:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
-#, fuzzy
-msgid "Exception"
-msgstr "Opzón"
-
-#: kilejscript.cpp:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:547
-msgid ""
-"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
-"execution has been aborted."
-msgstr ""
-
-#: kilejscript.cpp:547
-#, fuzzy
-msgid "Version Error"
-msgstr "Versión"
-
-#: kilejscript.cpp:782
-#, c-format
-msgid "Execution of %1"
-msgstr ""
-
-#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
-msgid " output: \n"
-msgstr " saída: \n"
-
-#: kilelauncher.cpp:168
-msgid "Launching failed, diagnostics:"
-msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:"
-
-#: kilelauncher.cpp:175
-msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
-msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota."
-
-#: kilelauncher.cpp:183
-#, c-format
-msgid "You do not have permission to run %1."
-msgstr "Non ten permisos para executar %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:188
-msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
-msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente."
-
-#: kilelauncher.cpp:211
-#, c-format
-msgid "finished with exit status %1"
-msgstr "finalizado con estado de saída %1"
-
-#: kilelauncher.cpp:222
-msgid "finished abruptly"
-msgstr "finalizado abruptamente"
-
-#: kilelauncher.cpp:285
-msgid "Could not find the %1 library."
-msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1."
-
-#: kilelauncher.cpp:296
-msgid "Could not create component %1 from the library %2."
-msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2."
-
-#: kilelogwidget.cpp:182
-msgid "Hide &Bad Boxes"
-msgstr "Acochar caixas &erróneas"
-
-#: kilelogwidget.cpp:185
-msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
-msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX"
-
-#: kilelyxserver.cpp:210
-#, fuzzy
-msgid "Cite"
-msgstr "Título"
-
-#: kilelyxserver.cpp:212
-msgid "BibTeX db add"
-msgstr ""
-
-#: kileproject.cpp:369
-msgid ""
-"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
-"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
-"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
-msgstr ""
-"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t"
-"\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n"
-"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:51
-msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
-msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:52
-msgid ""
-"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
-"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
-"also use the browse button to insert a filename."
-msgstr ""
-"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe "
-"ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode "
-"empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:53
-msgid ""
-"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
-"treated also as files of the corresponding type in this project."
-msgstr ""
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:54
-msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
-msgstr ""
-"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:56
-msgid "(use global setting)"
-msgstr "(emprega parámetros globais)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:72
-msgid "Project &title:"
-msgstr "&Título do proxecto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensión ausente"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:90
-#, fuzzy
-msgid "Source Files"
-msgstr "Duplicar Ficheiros"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid "Package Files"
-msgstr "&Pacotes"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:92
-#, fuzzy
-msgid "Image Files"
-msgstr "Ficheiros TeX"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:93
-#, fuzzy
-msgid "Predefined:"
-msgstr "Usuário definido:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-#, fuzzy
-msgid "Error in extension"
-msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
-msgstr ""
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:144
-#, fuzzy
-msgid "Invalid extension"
-msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:204
-msgid "Create New Project"
-msgstr "Criar un Novo Proxecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:218
-msgid "Project &file:"
-msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:222
-msgid "Select Folder..."
-msgstr "Escoller un cartafol..."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:241
-msgid "Create a new file and add it to this project"
-msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:243
-msgid "File&name (relative to where the project file is):"
-msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:250
-msgid ""
-"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
-"this option and select a template from the list that will appear below."
-msgstr ""
-"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta "
-"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid ""
-"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
-"set to: Untitled."
-msgstr ""
-"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen "
-"título."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:356
-msgid "No Name"
-msgstr "Sen Título"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid ""
-"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
-"make sure it ends with .kilepr ."
-msgstr ""
-"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén "
-"asegura-te que remate con .kilepr ."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:364
-msgid "Empty Location"
-msgstr "Localizazón Valeira"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid ""
-"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
-"extension"
-msgstr ""
-"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor "
-"corrixe a extensión"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:374
-msgid "Wrong Filename Extension"
-msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid ""
-"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
-"begin with an /"
-msgstr ""
-"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas "
-"absolutas sempre comezan cunha /"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:382
-msgid "Relative Path"
-msgstr "Rota Relativa"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:408
-msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
-msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:416
-msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
-msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:425
-msgid ""
-"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
-msgstr ""
-"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a "
-"este proxecto."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:426
-msgid "No File Name Given"
-msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:438
-msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid ""
-"The project file already exists, please select another name. Delete the "
-"existing project file if your intention was to overwrite it."
-msgstr ""
-"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o "
-"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo."
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:446
-msgid "Project File Already Exists"
-msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe"
-
-#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
-#, no-c-format
-msgid "Project Options"
-msgstr "Opzóns do proxecto"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:502
-msgid "&Master document:"
-msgstr "Documento &mestre:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:508
-msgid "(auto-detect)"
-msgstr "(autodetectar)"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:526
-msgid "&QuickBuild configuration:"
-msgstr "Configurazón da &construzón rápida:"
-
-#: kileprojectdlgs.cpp:536
-msgid "&MakeIndex options"
-msgstr "Opzóns de &MakeIndex"
-
-#: kileprojectview.cpp:106
-msgid "Files & Projects"
-msgstr "Ficheiros e Proxectos"
-
-#: kileprojectview.cpp:107
-msgid "Include in Archive"
-msgstr "Incluir no Arquivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
-
-#: kileprojectview.cpp:264
-msgid "&Open With"
-msgstr "&Abrir con"
-
-#: kileprojectview.cpp:272
-msgid "&Open"
-msgstr "&Abrir"
-
-#: kileprojectview.cpp:284
-msgid "&Add to Project"
-msgstr "&Engadir ao proxecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:296
-msgid "&Include in Archive"
-msgstr "&Incluir no Arquivo"
-
-#: kileprojectview.cpp:304
-msgid "&Remove From Project"
-msgstr "&Quitar do Proxecto"
-
-#: kileprojectview.cpp:313
-msgid "A&dd Files..."
-msgstr "&Engadir Ficheiros..."
-
-#: kileprojectview.cpp:381
-#, fuzzy
-msgid "projectfile"
-msgstr "&Ficheiro do proxecto:"
-
-#: kileprojectview.cpp:384
-msgid "packages"
-msgstr "pacotes"
-
-#: kileprojectview.cpp:387
-msgid "images"
-msgstr "imaxes"
-
-#: kileprojectview.cpp:391
-msgid "other"
-msgstr "outro"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:26
-msgid "Copy as LaTeX"
-msgstr "Copiar como LaTex"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
-msgid "Summary"
-msgstr "Resuno"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:41
-msgid "For information about the accuracy see the Help."
-msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
-#, c-format
-msgid "Statistics for %1"
-msgstr "Estatísticas de %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:60
-#, c-format
-msgid "Statistics for the Project %1"
-msgstr "Estatísticas do Proxecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:99
-msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
-msgstr ""
-"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los "
-"todos."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:124
-msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
-msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
-
-#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
-msgid "Characters"
-msgstr "Carácteres"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
-msgid "Strings"
-msgstr "Cadeas"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:172
-msgid "Statistics for project %1, file %2"
-msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:174
-#, c-format
-msgid "Statistics for project %1"
-msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
-
-#: kilestatsdlg.cpp:178
-msgid "Statistics for Untitled"
-msgstr "Estatísticas de Sen Título"
-
-#: kilestatswidget.cpp:42
-msgid "Words and numbers:"
-msgstr "Palabras e números:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:43
-msgid "LaTeX commands and environments:"
-msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:44
-msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
-msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:45
-msgid "Total characters:"
-msgstr "Carácteres Totais:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:76
-msgid "Words:"
-msgstr "Palabras:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:77
-msgid "LaTeX commands:"
-msgstr "Comandos LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:78
-msgid "LaTeX environments:"
-msgstr "Entornos LaTeX:"
-
-#: kilestatswidget.cpp:79
-msgid "Total strings:"
-msgstr "Cadeas Totais:"
-
-#: kilestdactions.cpp:35
-msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
-msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:36
-msgid ""
-"\\documentclass[options]{class}\n"
-"class : article,report,book,letter\n"
-"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
-"executivepaper\n"
-"other options: \n"
-"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
-"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
-"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
-"side.\n"
-"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
-"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
-msgstr ""
-"\\documentclass[opzóns]{clase}\n"
-"clases: article,report,book,letter\n"
-"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
-"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
-"legalpaper, executivepaper\n"
-"outras opzóns: \n"
-"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n"
-"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
-"título.\n"
-"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por "
-"defeito é no lado direito.\n"
-"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n"
-"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n"
-"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:40
-msgid "Package Import - \\usepackage{}"
-msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:41
-msgid ""
-"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
-"selected document class\n"
-"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
-msgstr ""
-"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola "
-"de clase de documento escollida\n"
-"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage."
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "AMS Packages"
-msgstr "Pacotes AMS"
-
-#: kilestdactions.cpp:44
-msgid "The principal American Mathematical Society packages"
-msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
-msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
-
-#: kilestdactions.cpp:45
-msgid ""
-"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
-"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
-msgstr ""
-"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
-"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns."
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid "Generate Title - \\maketitle"
-msgstr "Xerar Título - \\maketitle"
-
-#: kilestdactions.cpp:46
-msgid ""
-"This command generates a title on a separate title page\n"
-"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
-"the first page."
-msgstr ""
-"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n"
-"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba "
-"da primeira páxina."
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
-msgstr "Índice - \\tableofcontents"
-
-#: kilestdactions.cpp:47
-msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
-msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid "Title Definition - \\title{}"
-msgstr "Definizón de Título - \\title{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:48
-msgid ""
-"\\title{text}\n"
-"The \\title command declares text to be the title.\n"
-"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
-msgstr ""
-"\\title{texto}\n"
-"O comando \\title declara o texto do título.\n"
-"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
-"longo."
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid "Author Definition - \\author{}"
-msgstr "Definizón de Autor - \\author{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:49
-msgid ""
-"\\author{names}\n"
-"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
-"authors separated by \\and commands."
-msgstr ""
-"\\author{nome}\n"
-"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de "
-"autores son separadas por comandos \\and."
-
-#: kilestdactions.cpp:51
-msgid "Center - \\begin{center}"
-msgstr "Centrado - \\begin{center}"
-
-#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
-msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
-msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\."
-
-#: kilestdactions.cpp:53
-msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
-msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}"
-
-#: kilestdactions.cpp:54
-msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
-msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid "Quote - \\begin{quote}"
-msgstr "Cita - \\begin{quote}"
-
-#: kilestdactions.cpp:55
-msgid ""
-"The text is justified at both margins.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
-"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
-msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:56
-msgid ""
-"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
-"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
-msgstr ""
-"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
-"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo."
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid "Verse - \\begin{verse}"
-msgstr "Versos - \\begin{verse}"
-
-#: kilestdactions.cpp:57
-msgid ""
-"The verse environment is designed for poetry.\n"
-"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
-"to separate the stanzas."
-msgstr ""
-"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n"
-"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
-"para separar os estrofes."
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
-msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}"
-
-#: kilestdactions.cpp:59
-msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
-msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes."
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
-msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}"
-
-#: kilestdactions.cpp:60
-msgid ""
-"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
-"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n"
-"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
-msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}"
-
-#: kilestdactions.cpp:61
-msgid ""
-"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
-"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
-msgstr ""
-"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n"
-"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item."
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid "Description - \\begin{description}"
-msgstr "Descrizón - \\begin{description}"
-
-#: kilestdactions.cpp:62
-msgid ""
-"The description environment is used to make labeled lists.\n"
-"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
-"The 'label' is bold face and flushed right."
-msgstr ""
-"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n"
-"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n"
-"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita."
-
-#: kilestdactions.cpp:64
-msgid "Table - \\begin{table}"
-msgstr "Táboa - \\begin{table}"
-
-#: kilestdactions.cpp:65
-msgid ""
-"\\begin{table}[placement]\n"
-"body of the table\n"
-"\\caption{table title}\n"
-"\\end{table}\n"
-"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your table\n"
-"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
-"wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your table."
-msgstr ""
-"\\begin{table}[emprazamento]\n"
-"corpo da táboa\n"
-"\\caption{título da táboa}\n"
-"\\end{table}\n"
-"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
-"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
-"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
-"sua táboa\n"
-"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n"
-"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
-"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
-"non contén texto, somente flutuantes\n"
-"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
-"desexes.\n"
-"O comando \\caption permite titular a táboa."
-
-#: kilestdactions.cpp:69
-msgid "Figure - \\begin{figure}"
-msgstr "Figura - \\begin{figure}"
-
-#: kilestdactions.cpp:70
-msgid ""
-"\\begin{figure}[placement]\n"
-"body of the figure\n"
-"\\caption{figure title}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
-"floated to a convenient place\n"
-"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
-"your figure\n"
-"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
-"t : Top - at the top of a text page\n"
-"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
-"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
-"text, only floats\n"
-"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
-"you wish.\n"
-"The \\caption command allows you to title your figure."
-msgstr ""
-"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
-"corpo da figura\n"
-"\\caption{título da figura}\n"
-"\\end{figure}\n"
-"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente "
-"desprazan-se até un lugar adecuado\n"
-"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a "
-"figura\n"
-"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n"
-"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n"
-"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
-"non contén texto, somente flutuantes\n"
-"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que "
-"desexes.\n"
-"O comando \\caption permite titular a figura."
-
-#: kilestdactions.cpp:74
-msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
-msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:75
-msgid ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"text\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{titlepage}\n"
-"texto\n"
-"\\end{titlepage}\n"
-"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina "
-"imprimida sen número ou cabeceira."
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "Italics - \\textit{}"
-msgstr "Itálica - \\textit{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:77
-msgid "\\textit{italic text}"
-msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "Slanted - \\textsl{}"
-msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:78
-msgid "\\textsl{slanted text}"
-msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "Boldface - \\textbf{}"
-msgstr "Negriña - \\textbf{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:79
-msgid "\\textbf{boldface text}"
-msgstr "\\textbf{texto en negriña}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "Typewriter - \\texttt{}"
-msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:80
-msgid "\\texttt{typewriter text}"
-msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "Small Caps - \\textsc{}"
-msgstr "Versais - \\textsc{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:81
-msgid "\\textsc{small caps text}"
-msgstr "\textsc{texto en versal}"
-
-#: kilestdactions.cpp:82
-msgid "\\item[label] Hello!"
-msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
-msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
-
-#: kilestdactions.cpp:84
-msgid ""
-"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
-"second row \\> \\> more \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Commands :\n"
-"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
-"\\> Advances to the next tab stop.\n"
-"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
-"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
-"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the right\n"
-"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
-"tab stop to the left\n"
-"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
-"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
-"stop. \n"
-"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
-"stop 0\n"
-"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
-"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
-"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
-msgstr ""
-"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n"
-"\\begin{tabbing}\n"
-"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n"
-" segunda fila \\> \\> mais \\\\\n"
-"\\end{tabbing}\n"
-"Comandos :\n"
-"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n"
-"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n"
-"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode "
-"usar-se unicamente ao início da liña.\n"
-"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
-"tabulador á direita.\n"
-"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
-"tabulador á esquerda\n"
-"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna "
-"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n"
-"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de "
-"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n"
-"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
-"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
-"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`."
-
-#: kilestdactions.cpp:85
-msgid ""
-"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
-"the environment.\n"
-" t - align on top row\n"
-" b - align on bottom row\n"
-"cols : Specifies the column formatting.\n"
-" l - A column of left-aligned items.\n"
-" r - A column of right-aligned items.\n"
-" c - A column of centered items.\n"
-" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
-" @{text} - this inserts text in every row.\n"
-"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n"
-"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n"
-" ...\n"
-"\\end{tabular}\n"
-"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro "
-"do entorno.\n"
-" t - aliña na fila de enriba\n"
-" b - aliña na fila de abaixo\n"
-"colunas: Especifica o formato da coluna\n"
-" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n"
-" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n"
-" c - A coluna aliña os ítens centrados\n"
-" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do "
-"entorno.\n"
-" @{text} - insere texto en cada fila.\n"
-"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n"
-"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas "
-"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n"
-"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
-"fila."
-
-#: kilestdactions.cpp:86
-msgid ""
-"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
-"col, specifies the number of columns to span.\n"
-"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
-"r for flushright.\n"
-"text specifies what text is to make up the entry."
-msgstr ""
-"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n"
-"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n"
-"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
-"esquerda, r para aliñar á direita.\n"
-"texto especifica que texto conterá a entrada."
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "Horizontal Line - \\hline"
-msgstr "Liña Horizontal - \\hline"
-
-#: kilestdactions.cpp:87
-msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
-msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid "Vertical Line - \\vline"
-msgstr "Liña Vertical - \\vline"
-
-#: kilestdactions.cpp:88
-msgid ""
-"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
-"depth of its row."
-msgstr ""
-"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta "
-"fila."
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
-msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
-
-#: kilestdactions.cpp:89
-msgid ""
-"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
-"specified, beginning in column i and ending in column j,"
-msgstr ""
-"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas "
-"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "Newpage - \\newpage"
-msgstr "Nova páxina - \\newpage"
-
-#: kilestdactions.cpp:91
-msgid "The \\newpage command ends the current page"
-msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid "Line Break - \\linebreak"
-msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:92
-msgid ""
-"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do "
-"comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid "Page Break - \\pagebreak"
-msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak"
-
-#: kilestdactions.cpp:93
-msgid ""
-"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
-"of the command."
-msgstr ""
-"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do "
-"comando."
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
-msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:94
-msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
-msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical."
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
-msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:95
-msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
-msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'."
-
-#: kilestdactions.cpp:98
-msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
-msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
-msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:100
-msgid ""
-"\\include{file}\n"
-"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
-"for selective inclusion of files."
-msgstr ""
-"\\include{ficheiro}\n"
-"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para "
-"escoller ficheiros a incluir."
-
-#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
-msgid "Type or select a filename: "
-msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro "
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid "File Inclusion - \\input{file}"
-msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}"
-
-#: kilestdactions.cpp:101
-msgid ""
-"\\input{file}\n"
-"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
-"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
-"point."
-msgstr ""
-"\\input{ficheiro}\n"
-"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se "
-"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto."
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
-msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:102
-msgid ""
-"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
-"defines how your citations will look\n"
-"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
-"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
-"year of publication.\n"
-"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
-"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
-"abbrv : like plain, but more compact labels."
-msgstr ""
-"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o "
-"cal define como serán as tuas citas \n"
-"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
-"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome "
-"do autor e ano de publicazón.\n"
-"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
-"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n"
-"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas."
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
-msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:103
-msgid ""
-"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
-"which should contain your database in BibTeX format.\n"
-"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
-msgstr ""
-"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
-"extensión)\n"
-"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n"
-"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid ""
-"\\part{title}\n"
-"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-msgstr ""
-"\\part{título}\n"
-"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:107
-msgid "&Part"
-msgstr "&Parte"
-
-#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
-#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "No &numbering"
-msgstr "&Non numerazón"
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid ""
-"\\chapter{title}\n"
-"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents\n"
-"Only for 'report' and 'book' class document."
-msgstr ""
-"\\chapter{título}\n"
-"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
-"táboa de contidos\n"
-"Só para as clases de documento 'report' e 'book'."
-
-#: kilestdactions.cpp:108
-msgid "C&hapter"
-msgstr "&Capítulo"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid ""
-"\\section{title}\n"
-"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
-"table of contents"
-msgstr ""
-"\\section{título}\n"
-"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no "
-"índice"
-
-#: kilestdactions.cpp:109
-msgid "&Section"
-msgstr "&Seczón"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid ""
-"\\subsection{title}\n"
-"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsection{título}\n"
-"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
-"táboa de contidos"
-
-#: kilestdactions.cpp:110
-msgid "&Subsection"
-msgstr "&Subseczón"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid ""
-"\\subsubsection{title}\n"
-"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
-"in the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subsubsection{título}\n"
-"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada "
-"na táboa de contidos"
-
-#: kilestdactions.cpp:111
-msgid "&Subsubsection"
-msgstr "&Subsubsection"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid ""
-"\\paragraph{title}\n"
-"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\paragraph{título}\n"
-"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
-"táboa de contidos"
-
-#: kilestdactions.cpp:112
-msgid "&Paragraph"
-msgstr "&Parágrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid ""
-"\\subparagraph{title}\n"
-"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
-"the table of contents"
-msgstr ""
-"\\subparagraph{título}\n"
-"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na "
-"táboa de contidos"
-
-#: kilestdactions.cpp:113
-msgid "&Subparagraph"
-msgstr "&Subparágrafo"
-
-#: kilestdactions.cpp:117
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: kilestdactions.cpp:119
-msgid "tiny"
-msgstr "aná"
-
-#: kilestdactions.cpp:120
-msgid "scriptsize"
-msgstr "tamaño do script"
-
-#: kilestdactions.cpp:121
-msgid "footnotesize"
-msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina"
-
-#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
-msgid "small"
-msgstr "pequeno"
-
-#: kilestdactions.cpp:123
-msgid "normalsize"
-msgstr "Tamaño normal"
-
-#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
-msgid "large"
-msgstr "grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:125
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
-
-#: kilestdactions.cpp:126
-msgid "LARGE"
-msgstr "GRANDE"
-
-#: kilestdactions.cpp:127
-msgid "huge"
-msgstr "xigante"
-
-#: kilestdactions.cpp:128
-msgid "Huge"
-msgstr "Xigante"
-
-#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Other"
-msgstr "Outro"
-
-#: kilestdactions.cpp:134
-msgid "\\label{key}"
-msgstr "\\label{tecla}"
-
-#: kilestdactions.cpp:135
-msgid "\\index{word}"
-msgstr "\\index{palabra}"
-
-#: kilestdactions.cpp:136
-msgid "\\footnote{text}"
-msgstr "\\footnote{texto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:139
-msgid ""
-"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
-"the ref entry in the bib file\n"
-"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
-msgstr ""
-"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa "
-"entrada da referéncia no ficheiro bib\n"
-"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels"
-
-#: kilestdactions.cpp:140
-msgid "cite from ViewBib"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:144
-msgid "Underline - \\underline{}"
-msgstr "Subliñado - \\underline{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:147
-msgid "Smart New Line"
-msgstr "Nova Liña Pequena"
-
-#: kilestdactions.cpp:148
-msgid "Smart Tabulator"
-msgstr "Tabulazón Inteligente"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
-msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
-
-#: kilestdactions.cpp:154
-msgid ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"text\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
-"page number or heading."
-msgstr ""
-"\\begin{abstract}\n"
-"texto\n"
-"\\end{abstract}\n"
-"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina "
-"imprimida sen número ou cabeceira."
-
-#: kilestdactions.cpp:156
-msgid ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
-"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
-"stretch to fill out the specified width."
-msgstr ""
-"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
-"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n"
-"...\n"
-"\\end{tabular*}\n"
-"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o "
-"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para "
-"conseguir o ancho especificado."
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
-msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
-
-#: kilestdactions.cpp:158
-msgid ""
-"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
-"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
-"paragraph-making environments inside a minipage."
-msgstr ""
-"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
-"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro "
-"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina."
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
-msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures"
-
-#: kilestdactions.cpp:161
-msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
-msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras."
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Table of Tables - \\listoftables"
-msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables"
-
-#: kilestdactions.cpp:163
-msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
-msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas."
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Generate Index - \\makeindex"
-msgstr "Xerar Índice - \\makeindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:165
-msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
-msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global."
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Print Index - \\printindex"
-msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
-
-#: kilestdactions.cpp:167
-msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
-msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado."
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Glossary - \\makeglossary"
-msgstr "Glosário - \\makeglosary"
-
-#: kilestdactions.cpp:169
-msgid "Put this command when you want to print a glossary."
-msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário."
-
-#: kilestdactions.cpp:171
-msgid ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
-"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
-"\\bibitem : Specify a bibliography item"
-msgstr ""
-"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
-"\\bibítem[label]{cite_key}\n"
-"...\n"
-"\\end{thebibliography}\n"
-"\n"
-"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
-"producida polos comandos \\bibítem\n"
-"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
-msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:174
-msgid ""
-"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
-"variant, spaces are printed in a special manner."
-msgstr ""
-"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta "
-"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial."
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Embedded Code - \\verb||"
-msgstr "Código Incorporado - \\verb||"
-
-#: kilestdactions.cpp:176
-msgid "Macro form of the verbatim environment."
-msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal."
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
-msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
-
-#: kilestdactions.cpp:178
-msgid "Macro form of the verbatim* environment."
-msgstr "Macroforma do entorno verbatim*."
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
-msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
-
-#: kilestdactions.cpp:181
-msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
-msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'."
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
-msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:185
-msgid ""
-"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
-msgstr ""
-"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou "
-"encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos."
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
-msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:187
-msgid ""
-"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
-"instead of just spaces."
-msgstr ""
-"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos."
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
-msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill"
-
-#: kilestdactions.cpp:189
-msgid ""
-"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
-"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
-msgstr ""
-"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e "
-"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal."
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
-msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill"
-
-#: kilestdactions.cpp:191
-msgid ""
-"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
-"shrink vertically."
-msgstr ""
-"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou "
-"encoller verticalmente."
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
-msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:193
-msgid ""
-"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
-"Adding negative space is like backspacing."
-msgstr ""
-"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se "
-"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. "
-"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
-"espazos negativos é similar a tecla de retroceso."
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
-msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:195
-msgid ""
-"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
-"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. "
-"LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere "
-"que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o "
-"espazo nunca se elimina."
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
-msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:197
-msgid ""
-"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
-"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
-"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
-msgstr ""
-"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se "
-"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, "
-"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
-msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:199
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
-"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
-"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
-"is never removed."
-msgstr ""
-"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. "
-"LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX "
-"elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
-"nunca será eliminado."
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "Emphasized - \\emph{}"
-msgstr "Énfase - \\emph{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:202
-msgid "\\emph{emphasized text}"
-msgstr "\\emph{texto en énfase}"
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-msgid "Strong - \\strong{}"
-msgstr ""
-
-#: kilestdactions.cpp:203
-#, fuzzy
-msgid "\\strong{text}"
-msgstr "\\footnote{texto}"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid "Article in Journal"
-msgstr "Artigo nun Xornal"
-
-#: kilestdactions.cpp:221
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Journal\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Artigo nun xornal\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid "Article in Conference Proceedings"
-msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia"
-
-#: kilestdactions.cpp:222
-msgid ""
-"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid "Article in Collection"
-msgstr "Artigo nunha Coleczón"
-
-#: kilestdactions.cpp:223
-msgid ""
-"Bib fields - Article in a Collection\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid "Chapter or Pages in Book"
-msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:224
-msgid ""
-"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n"
-"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid "Conference Proceedings"
-msgstr "Actas de Conferéncia"
-
-#: kilestdactions.cpp:225
-msgid ""
-"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n"
-"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid "Book"
-msgstr "Libro"
-
-#: kilestdactions.cpp:226
-msgid ""
-"Bib Fields - Book\n"
-"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos bib - Libro\n"
-"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n"
-"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid "Booklet"
-msgstr "Folleto"
-
-#: kilestdactions.cpp:227
-msgid ""
-"Bib fields - Booklet\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Folleto\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid "PhD. Thesis"
-msgstr "Tese Doutoral"
-
-#: kilestdactions.cpp:228
-msgid ""
-"Bib fields - PhD. Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Tese Doutoral\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid "Master's Thesis"
-msgstr "Tese de Master"
-
-#: kilestdactions.cpp:229
-msgid ""
-"Bib fields - Master's Thesis\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Tese de Master\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid "Technical Report"
-msgstr "Informe Técnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:230
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Report\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Informe Técnico\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid "Technical Manual"
-msgstr "Manual Técnico"
-
-#: kilestdactions.cpp:231
-msgid ""
-"Bib fields - Technical Manual\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Manual técnico\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid "Unpublished"
-msgstr "Sen publicar"
-
-#: kilestdactions.cpp:232
-msgid ""
-"Bib fields - Unpublished\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Sen publicar\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:233
-msgid ""
-"Bib fields - Miscellaneous\n"
-"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
-msgstr ""
-"Campos Bib - Miscelánea\n"
-"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)"
-
-#: kilestdactions.cpp:259
-msgid "medium"
-msgstr "médio"
-
-#: kilestdactions.cpp:264
-msgid "Math Mode - $...$"
-msgstr "Modo Matemático - $...$"
-
-#: kilestdactions.cpp:266
-msgid "Equation - \\begin{equation}"
-msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}"
-
-#: kilestdactions.cpp:267
-msgid "Subscript - _{}"
-msgstr "Subíndice - _{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:268
-msgid "Superscript - ^{}"
-msgstr "Superíndice - ^{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:269
-msgid "Normal - \\frac{}{}"
-msgstr "Normal - \\frac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:270
-msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
-msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:271
-msgid "Square Root - \\sqrt{}"
-msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:274
-msgid "Array - \\begin{array}"
-msgstr "Matriz - \\begin{array}"
-
-#: kilestdactions.cpp:275
-msgid ""
-"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
-"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
-"that column should be formatted.\n"
-" c -- for centered \n"
-" l -- for flush left \n"
-" r -- for flush right\n"
-msgstr ""
-"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n"
-"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n"
-"...\n"
-"\\end{array}\n"
-"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os "
-"ítens deben ser formados na coluna\n"
-" c -- para centrado \n"
-" l -- para aliñado a esquerda \n"
-" r -- para aliñado a direita\n"
-
-#: kilestdactions.cpp:279
-msgid "Left Delimiter"
-msgstr "Delimitante da esquerda"
-
-#: kilestdactions.cpp:293
-msgid "Right Delimiter"
-msgstr "Delimitante da direita"
-
-#: kilestdactions.cpp:310
-msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
-msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:312
-msgid "Normal - \\binom{}{}"
-msgstr "Normal - \\binom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:314
-msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
-msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:316
-msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
-msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:318
-msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
-msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:322
-msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
-msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:324
-msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
-msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:326
-msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
-msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:328
-msgid "bigl - \\bigl"
-msgstr "bigl - \\bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:329
-msgid "Bigl - \\Bigl"
-msgstr "Bigl - \\Bigl"
-
-#: kilestdactions.cpp:330
-msgid "biggl - \\biggl"
-msgstr "biggl - \\biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:331
-msgid "Biggl - \\Biggl"
-msgstr "Biggl - \\Biggl"
-
-#: kilestdactions.cpp:333
-msgid "bigr - \\bigr"
-msgstr "bigr - \\bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:334
-msgid "Bigr - \\Bigr"
-msgstr "Bigr - \\Bigr"
-
-#: kilestdactions.cpp:335
-msgid "biggr - \\biggr"
-msgstr "biggr - \\biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:336
-msgid "Biggr - \\Biggr"
-msgstr "Biggr - \\Biggr"
-
-#: kilestdactions.cpp:339
-msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
-msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:341
-msgid "Intertext - \\intertext{}"
-msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
-
-#: kilestdactions.cpp:344
-msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
-msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}"
-
-#: kilestdactions.cpp:346
-msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
-msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:349
-msgid "Multline - \\begin{multline}"
-msgstr "Multiliña - \\begin{multline}"
-
-#: kilestdactions.cpp:350
-msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
-msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:352
-msgid "Split - \\begin{split}"
-msgstr "División - \\begin{split}"
-
-#: kilestdactions.cpp:354
-msgid "Gather - \\begin{gather}"
-msgstr "Xuntar - \\begin{gather}"
-
-#: kilestdactions.cpp:355
-msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
-msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:357
-msgid "Align - \\begin{align}"
-msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
-
-#: kilestdactions.cpp:358
-msgid "Align* - \\begin{align*}"
-msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:360
-msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
-msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}"
-
-#: kilestdactions.cpp:361
-msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
-msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:363
-msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
-msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:364
-msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
-msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}"
-
-#: kilestdactions.cpp:366
-msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
-msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
-
-#: kilestdactions.cpp:367
-msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
-msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
-
-#: kilestdactions.cpp:368
-msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
-msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}"
-
-#: kilestdactions.cpp:370
-msgid "Cases - \\begin{cases}"
-msgstr "Casos- \\begin{table}"
-
-#: kilestdtools.cpp:171
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n error\n"
-"%n errors"
-msgstr ""
-"%n erro\n"
-"%n erros"
-
-#: kilestdtools.cpp:172
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n warning\n"
-"%n warnings"
-msgstr ""
-"%n adverténcias\n"
-"%n adverténcias"
-
-#: kilestdtools.cpp:173
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: %n badbox\n"
-"%n badboxes"
-msgstr ""
-"%n caixa errónea\n"
-"%n caixas erróneas"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select Bibliography"
-msgstr "Escolla unha bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:324
-msgid "Select a bibliography"
-msgstr "Escolla unha bibliografia"
-
-#: kilestdtools.cpp:334
-msgid "No bibliography selected."
-msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia."
-
-#: kilestdtools.cpp:348
-msgid "No bibliographies found."
-msgstr "Non se atoparon bibliografias."
-
-#: kilestdtools.cpp:385
-msgid ""
-"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
-"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro "
-"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:110
-msgid "line"
-msgstr "liña"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:134
-msgid "Label: "
-msgstr "Etiqueta: "
-
-#: kilestructurewidget.cpp:138
-msgid ""
-"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
-" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
-"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
-"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
-"also offer a context menu (right mouse button)."
-msgstr ""
-"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
-"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
-"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n"
-"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n"
-"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n"
-"un menu contextual (menu do botón direito)."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:176
-msgid "No \"structure data\" to display."
-msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:333
-msgid "BibTeX References"
-msgstr "Referéncias de BibTeX"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:338
-msgid "Undefined References"
-msgstr "Referéncias Non Definidas"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:343
-msgid "TODO"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:348
-msgid "FIXME"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:511
-msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
-msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai."
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid ""
-"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
-"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
-"this error was: %1.\n"
-"Do you want to create this file?"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é "
-"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O "
-"ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n"
-"Quer criar este ficheiro?"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:717
-msgid "Cannot Find File"
-msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:748
-msgid "Cu&t"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:750
-msgid "&Paste below"
-msgstr ""
-
-#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
-#, no-c-format
-msgid "&Select"
-msgstr "&Escoller"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:755
-#, fuzzy
-msgid "C&omment"
-msgstr "Comando"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:757
-#, fuzzy
-msgid "Run QuickPreview"
-msgstr "Antevisión Rápida"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:787
-msgid "Insert Label"
-msgstr "Inserir unha Etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:788
-msgid "As &reference"
-msgstr "Como &referéncia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:789
-msgid "As &page reference"
-msgstr "Como referéncia da &páxina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:790
-msgid "Only the &label"
-msgstr "Só a &etiqueta"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:792
-msgid "Copy Label to Clipboard"
-msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:793
-msgid "As reference"
-msgstr "Como referéncia"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:794
-msgid "As page reference"
-msgstr "Como referéncia da páxina"
-
-#: kilestructurewidget.cpp:795
-msgid "Only the label"
-msgstr "Só a etiqueta"
-
-#: kiletool.cpp:61
-#, c-format
-msgid "Could not change to the folder %1."
-msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1."
-
-#: kiletool.cpp:62
-msgid ""
-"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
-"results."
-msgstr ""
-"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados."
-
-#: kiletool.cpp:63
-msgid ""
-"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do "
-"ficheiro."
-
-#: kiletool.cpp:64
-msgid ""
-"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
-"permissions."
-msgstr ""
-"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do "
-"ficheiro."
-
-#: kiletool.cpp:65
-msgid ""
-"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
-"document."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai "
-"nengun documento activo."
-
-#: kiletool.cpp:66
-msgid "Could not determine the master file for this document."
-msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento."
-
-#: kiletool.cpp:67
-msgid "Please save the untitled document first."
-msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título."
-
-#: kiletool.cpp:68
-msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
-msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe."
-
-#: kiletool.cpp:69
-msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
-msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel."
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
-msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?"
-
-#: kiletool.cpp:546
-msgid "Continue?"
-msgstr "Continuar?"
-
-#: kiletool.cpp:558
-msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
-msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?"
-
-#: kiletool.cpp:579
-msgid ""
-"The current document is not associated to a project. Please activate a "
-"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
-"Archive again."
-msgstr ""
-"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
-"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla "
-"Arquivar de novo."
-
-#: kiletool.cpp:584
-msgid "No files have been chosen for archiving."
-msgstr ""
-
-#: kiletool.cpp:598
-msgid "Archive Project"
-msgstr "Arquivar Proxecto"
-
-#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
-#, c-format
-msgid "Unknown tool %1."
-msgstr "Ferramenta %1 descoñecida."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Quick"
-msgstr "Inicio Rápido"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Compile"
-msgstr "Compilar"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
-msgid "Convert"
-msgstr "Converter"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
-msgid "Run Outside of Kile"
-msgstr "Executar Fora de Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
-msgid "Run in Konsole"
-msgstr "Executar en Konsole"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
-msgid "Run Embedded in Kile"
-msgstr "Executar Incorporado en Kile"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
-msgid "Use HTML Viewer"
-msgstr "Usar o visor de HTML"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
-msgid "Run Sequence of Tools"
-msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
-msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
-msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
-msgid ""
-"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
-"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
-msgstr ""
-"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n"
-"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
-msgid ""
-"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
-"you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por "
-"defeito, Está seguro de que quer continuar?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "New Configuration"
-msgstr "Nova Configurazón"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
-msgid "Enter new configuration name:"
-msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
-msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
-msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
-msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
-msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?"
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "You need at least one configuration for each tool."
-msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta."
-
-#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
-msgid "Cannot Remove Configuration"
-msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:142
-msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
-msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile."
-
-#: kiletoolmanager.cpp:286
-msgid "Aborted"
-msgstr "Interrompido"
-
-#: kiletoolmanager.cpp:372
-msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón."
-
-#: kileviewmanager.cpp:77
-msgid "Paste as LaTe&X"
-msgstr "Apegar como LaTe&x"
-
-#: kileviewmanager.cpp:80
-msgid "Convert Selection to &LaTeX"
-msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
-
-#: kileviewmanager.cpp:83
-msgid "&QuickPreview Selection"
-msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
-
-#: latexcmddialog.cpp:73
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:77
-msgid "Group:"
-msgstr "Grupo:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
-msgid "&Name:"
-msgstr "&Nome:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:80
-msgid "Include *-&version:"
-msgstr "Incluir *-&versión:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:93
-msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
-msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:95
-msgid "Name of the new environment or command."
-msgstr "Nome o novo entorno ou comando."
-
-#: latexcmddialog.cpp:97
-msgid "Name of the environment or command to edit."
-msgstr "Nome do entorno ou comando a editar."
-
-#: latexcmddialog.cpp:98
-msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
-msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:103
-msgid "\\\\ is end of &line:"
-msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:104
-msgid "Needs &math mode:"
-msgstr "Presica modo &matemático:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:105
-msgid "&Tabulator:"
-msgstr "&Tabulador:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:120
-msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
-msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:121
-msgid "Does this environment need math mode?"
-msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:122
-msgid "Define the standard tabulator of this environment."
-msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno."
-
-#: latexcmddialog.cpp:134
-msgid "Opt&ion:"
-msgstr "&Opzón:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:146
-msgid "Define an optional alignment parameter."
-msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
-
-#: latexcmddialog.cpp:150
-msgid "Does this command need an optional parameter."
-msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional."
-
-#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
-msgid "&Parameter:"
-msgstr "&Parámetro:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:172
-msgid ""
-"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
-"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
-msgstr ""
-"Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, "
-"{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:178
-msgid "Does this command need an argument?"
-msgstr "Precisa este comando dun argumento?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:193
-msgid "Define a new LaTeX environment:"
-msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:198
-msgid "Define a new LaTeX command:"
-msgstr "Defina un novo comando LaTeX:"
-
-#: latexcmddialog.cpp:214
-msgid "Edit a LaTeX Environment"
-msgstr "Editar un Entorno LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:228
-msgid "Edit a LaTeX Command"
-msgstr "Editar un Comando LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
-msgid "An empty string is not allowed."
-msgstr "Non se permite unha cadea valeira."
-
-#: latexcmddialog.cpp:289
-msgid "This environment already exists."
-msgstr "Este entorno xa existe."
-
-#: latexcmddialog.cpp:290
-msgid "This command already exists."
-msgstr "Este comando xa existe."
-
-#: latexcmddialog.cpp:304
-msgid "LaTeX Configuration"
-msgstr "Configurazón de LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:311
-msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
-msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile"
-
-#: latexcmddialog.cpp:315
-msgid "&Show only user defined environments and commands"
-msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
-
-#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
-msgid "Starred"
-msgstr "Estrelado"
-
-#: latexcmddialog.cpp:323
-msgid "EOL"
-msgstr "EOL"
-
-#: latexcmddialog.cpp:325
-msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
-
-#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
-msgid "Option"
-msgstr "Opzón"
-
-#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
-msgid "Parameter"
-msgstr "Parámetro"
-
-#: latexcmddialog.cpp:355
-msgid "&Environments"
-msgstr "En&tornos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:356
-msgid "&Commands"
-msgstr "&Comandos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
-msgid "&Add..."
-msgstr "En&gadir..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:362
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: latexcmddialog.cpp:380
-msgid ""
-"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
-"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
-"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
-"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
-"environments."
-msgstr ""
-"Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile "
-"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos "
-"pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador "
-"Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus "
-"próprios entornos."
-
-#: latexcmddialog.cpp:381
-msgid "Add a new environment."
-msgstr "Engadir un un entornos novo."
-
-#: latexcmddialog.cpp:382
-msgid "Delete an user defined environment."
-msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário."
-
-#: latexcmddialog.cpp:383
-msgid "Edit an user defined environment."
-msgstr "Editar un entorno definido polo usuário."
-
-#: latexcmddialog.cpp:412
-msgid "AMS-Math"
-msgstr "AMS-Matenática"
-
-#: latexcmddialog.cpp:414
-msgid "Lists"
-msgstr "Listas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:416
-msgid "Verbatim"
-msgstr "Cópia Literal"
-
-#: latexcmddialog.cpp:420
-msgid "Citations"
-msgstr "Citas"
-
-#: latexcmddialog.cpp:421
-#, fuzzy
-msgid "Includes"
-msgstr "Incluir Gráficos"
-
-#: latexcmddialog.cpp:623
-msgid "LaTeX Environments"
-msgstr "Entornos LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
-msgid "LaTeX Commands"
-msgstr "Comandos LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:674
-msgid "Do you want to delete this environment?"
-msgstr "Quer borrar este entorno?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:679
-msgid "Do you want to delete this command?"
-msgstr "Quer borrar este comando?"
-
-#: latexcmddialog.cpp:705
-msgid "LaTeX Environment"
-msgstr "Entorno LaTeX"
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'environment'"
-msgstr "\"entorno\""
-
-#: latexcmddialog.cpp:759
-msgid "'command'"
-msgstr "\"comando\""
-
-#: latexcmddialog.cpp:760
-msgid ""
-"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
-"sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está "
-"seguro de que quere continuar?"
-
-#: main.cpp:38
-msgid "Jump to line"
-msgstr "Saltar á liña"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Start a new Kile mainwindow"
-msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "File to open"
-msgstr "Ficheiro para abrir"
-
-#: main.cpp:76
-#, fuzzy
-msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
-msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE"
-
-#: main.cpp:77
-#, fuzzy
-msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
-msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)"
-
-#: main.cpp:80
-#, fuzzy
-msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
-msgstr "mantedor/desenvolvente"
-
-#: main.cpp:81
-#, fuzzy
-msgid "former developer"
-msgstr "mantedor/desenvolvente"
-
-#: main.cpp:82
-#, fuzzy
-msgid "former maintainer/developer"
-msgstr "mantedor/desenvolvente"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Lots of bug fixes!"
-msgstr "Moreas de correizóns de erros!"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
-msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "KatePart integration"
-msgstr "Integrazón de KatePart"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "Log Parsing"
-msgstr "Interpretando Rexisto"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Find in Files dialog"
-msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Translations"
-msgstr "Traduizóns"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
-msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón."
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Documentation"
-msgstr "Docunentazón"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:74
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Type: %1"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:77
-msgid "Icon:"
-msgstr "Ícona:"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:82
-msgid "Select..."
-msgstr "Escoller..."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
-msgid ""
-"_: marked\n"
-"M"
-msgstr "M"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
-msgid "Existing Templates"
-msgstr "Modelos existentes"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
-#: newdocumentwidget.ui:24
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Document Type"
-msgstr "Documento: %1"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid "Show all the templates"
-msgstr "Fallo ao criar o modelo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:108
-#, fuzzy
-msgid "Clear Selection"
-msgstr "Seleczón"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:112
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
-"template.\n"
-"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
-"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
-"will be created in a location you have write access to."
-msgstr ""
-"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n"
-"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n"
-"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n"
-"nun lugar no que teña aceso de escritura."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:138
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Please select the template that you want to remove.\n"
-"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
-"lack the necessary deletion permissions)."
-msgstr ""
-"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n"
-"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer "
-"que non tes aceso de escritura.)"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:200
-msgid ""
-"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
-"Please enter a new name."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:208
-#, fuzzy
-msgid "Please choose an icon first."
-msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:213
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but the icon file: %1\n"
-"does not seem to exist. Please choose a new icon."
-msgstr ""
-"O ficheiro: %1\n"
-"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:218
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but the file: %1\n"
-"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
-msgstr ""
-"O ficheiro: %1\n"
-"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:225
-msgid ""
-"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
-"Please remove it first."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:234
-#, fuzzy
-msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:244
-msgid "Failed to create the template."
-msgstr "Fallo ao criar o modelo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:255
-msgid "Please select a template that should be removed."
-msgstr ""
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:265
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
-"template."
-msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo."
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:269
-#, fuzzy
-msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
-msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?"
-
-#: managetemplatesdialog.cpp:275
-msgid "Sorry, but the template could not be removed."
-msgstr ""
-
-#: mathenvdialog.cpp:39
-msgid "Math Environments"
-msgstr "Entornos Matemáticos"
-
-#: mathenvdialog.cpp:50
-msgid "Without n&umbering:"
-msgstr "Sen n&umerazón:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
-msgid "Number of &rows:"
-msgstr "Número de &filas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
-msgid "Number of c&ols:"
-msgstr "Número de c&olunas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:53
-msgid ""
-"Space command\n"
-"to &separate groups:"
-msgstr ""
-"Comando de espazo\n"
-"para &separar grupos:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:54
-msgid "Standard &tabulator:"
-msgstr "&Tabulador normal:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:55
-msgid "Display&math mode:"
-msgstr "&Modo 'displaymath':"
-
-#: mathenvdialog.cpp:56
-msgid "Use &bullets:"
-msgstr "Usar &pontos:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
-msgid "Choose an environment."
-msgstr "Escoller un entorno."
-
-#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
-msgid "Use the starred version of this environment."
-msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno."
-
-#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
-msgid "Choose the number of table rows."
-msgstr "Número de filas da táboa."
-
-#: mathenvdialog.cpp:128
-msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
-msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:129
-msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
-msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
-
-#: mathenvdialog.cpp:130
-msgid "Choose one of some predefined tabulators."
-msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas."
-
-#: mathenvdialog.cpp:131
-msgid ""
-"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
-"one of these display math modes."
-msgstr ""
-"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-"
-"los cun destes modos de visualizazón matemática."
-
-#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
-msgid ""
-"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
-"quick from one cell to another."
-msgstr ""
-"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-"
-"se moi rápido dunha cela a outra."
-
-#: mathenvdialog.cpp:183
-msgid "Number of cols:"
-msgstr "Número de colunas:"
-
-#: mathenvdialog.cpp:206
-msgid "Number of groups:"
-msgstr "Número de grupos:"
-
-#: newfilewizard.cpp:40
-msgid "New File"
-msgstr "Novo Ficheiro"
-
-#: newfilewizard.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid "LaTeX Document"
-msgstr "Documento Valeiro"
-
-#: newfilewizard.cpp:63
-#, fuzzy
-msgid "BibTeX Document"
-msgstr "Documento Valeiro"
-
-#: newfilewizard.cpp:64
-#, fuzzy
-msgid "Kile Script"
-msgstr "Escoller ficheiro"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:39
-msgid "<Custom>"
-msgstr "<Personalizado>"
-
-#: newtoolwizard.ui.h:59
-msgid "Error: A tool by this name already exists."
-msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:64
-msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
-msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'."
-
-#: newtoolwizard.ui.h:69
-msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
-msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]."
-
-#: postscriptdialog.cpp:49
-msgid "Rearrange Postscript File"
-msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript"
-
-#: postscriptdialog.cpp:90
-msgid ""
-"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
-"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
-"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
-msgstr ""
-"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n"
-"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n"
-"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'."
-
-#: postscriptdialog.cpp:113
-msgid "Input file:"
-msgstr "Ficheiro de entrada:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:129
-msgid "Output file:"
-msgstr "Ficheiro de saída:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:144
-msgid "Task:"
-msgstr "Tarefa:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:150
-msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:151
-msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:152
-msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:153
-msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:154
-msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
-msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:155
-msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
-msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:156
-msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
-msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:157
-msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:158
-msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
-msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
-
-#: postscriptdialog.cpp:161
-msgid "Select Even Pages"
-msgstr "Escoller as Páxinas Pares"
-
-#: postscriptdialog.cpp:162
-msgid "Select Odd Pages"
-msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares"
-
-#: postscriptdialog.cpp:163
-msgid "Select Even Pages (reverse order)"
-msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:164
-msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
-msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:165
-msgid "Reverse All Pages"
-msgstr "Inverter Todas as Páxinas"
-
-#: postscriptdialog.cpp:166
-msgid "Copy All Pages (sorted)"
-msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:169
-msgid "Copy All Pages (unsorted)"
-msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)"
-
-#: postscriptdialog.cpp:170
-msgid "pstops: Choose Parameter"
-msgstr "pstops: Escolla o Parámetro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:173
-msgid "psselect: Choose Parameter"
-msgstr "pselect: Escolla o Parámetro"
-
-#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
-msgid "Parameter:"
-msgstr "Parámetro:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:196
-msgid "Viewer:"
-msgstr "Visor:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:200
-msgid "Show ps file with 'kghostview'"
-msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'"
-
-#: postscriptdialog.cpp:209
-msgid "Done"
-msgstr "Feito"
-
-#: postscriptdialog.cpp:210
-msgid "Execute"
-msgstr "Executar"
-
-#: postscriptdialog.cpp:214
-msgid ""
-"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
-"operations need specific parameters."
-msgstr ""
-"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro "
-"últimas operazóns precisan parámetros específicos."
-
-#: postscriptdialog.cpp:215
-msgid "Choose the input file."
-msgstr "Escoller o ficheiro de entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:216
-msgid "Choose the output file."
-msgstr "Escoller o ficheiro de saída."
-
-#: postscriptdialog.cpp:217
-msgid "Input file, which should be converted."
-msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido."
-
-#: postscriptdialog.cpp:218
-msgid ""
-"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
-"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
-"be checked."
-msgstr ""
-"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só "
-"quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do "
-"visor."
-
-#: postscriptdialog.cpp:219
-msgid ""
-"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
-"can enter here"
-msgstr ""
-"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro "
-"específico, que pode introducir aqui"
-
-#: postscriptdialog.cpp:220
-msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
-msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias"
-
-#: postscriptdialog.cpp:221
-msgid ""
-"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
-"external viewer."
-msgstr ""
-"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un "
-"visor externo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:255
-msgid "rearrange ps file: "
-msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:263
-msgid "***** tool: "
-msgstr "***** ferramenta: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:264
-msgid "***** input file: "
-msgstr "***** ficheiro de entrada: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:265
-msgid "***** output file: "
-msgstr "***** ficheiro de saída: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "***** viewer: "
-msgstr "***** visor: "
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "yes"
-msgstr "si"
-
-#: postscriptdialog.cpp:266
-msgid "no"
-msgstr "non"
-
-#: postscriptdialog.cpp:303
-msgid "An error occurred, while rearranging the file."
-msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro."
-
-#: postscriptdialog.cpp:442
-msgid ""
-"*.ps|PS Files\n"
-"*.ps.gz|Zipped PS Files"
-msgstr ""
-"*.ps|Ficheiros PS\n"
-"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
-
-#: postscriptdialog.cpp:443
-msgid "Select Input File"
-msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
-
-#: postscriptdialog.cpp:454
-msgid "*.ps|PS Files"
-msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
-
-#: postscriptdialog.cpp:455
-msgid "Select Name of Output File"
-msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída"
-
-#: postscriptdialog.cpp:480
-msgid "No input file is given."
-msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída."
-
-#: postscriptdialog.cpp:486
-msgid ""
-"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
-msgstr ""
-"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como "
-"ficheiros de entrada."
-
-#: postscriptdialog.cpp:491
-msgid "This input file does not exist."
-msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
-
-#: postscriptdialog.cpp:499
-msgid "psselect needs some parameters in this mode."
-msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:502
-msgid "pstops needs some parameters in this mode."
-msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo."
-
-#: postscriptdialog.cpp:509
-msgid "You need to define an output file or select the viewer."
-msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
-
-#: postscriptdialog.cpp:516
-msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
-msgstr ""
-"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída."
-
-#: postscriptdialog.cpp:521
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?"
-
-#: postscriptdialog.cpp:538
-msgid "Copies:"
-msgstr "Copias:"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "<center>"
-msgstr "<center>"
-
-#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
-msgid "</center>"
-msgstr "</center>"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:39
-#, fuzzy
-msgid "Quick Preview in a separate window"
-msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:47
-msgid "Select a configuration:"
-msgstr "Escolla unha configurazón:"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:55
-#, fuzzy
-msgid "Quick Preview in bottom bar"
-msgstr "Antevisión Rápida"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:62
-#, fuzzy
-msgid "&Resolution:"
-msgstr "Relación"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:64
-msgid "dpi"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:65
-msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:73
-msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
-#, fuzzy
-msgid "dvi --> png"
-msgstr "A guardar"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:74
-#, fuzzy
-msgid "(uses dvipng)"
-msgstr "A guardar"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
-msgid "dvi --> ps --> png"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:75
-msgid "(uses dvips/convert)"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
-msgid "pdf --> png"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:76
-msgid "(uses convert)"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:80
-#, fuzzy
-msgid "dvipng:"
-msgstr "A guardar"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:81
-#, fuzzy
-msgid "convert:"
-msgstr "Converter"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:105
-msgid "Show preview in bottom bar:"
-msgstr ""
-
-#: previewconfigwidget.cpp:106
-#, fuzzy
-msgid "Conversion to image:"
-msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:107
-#, fuzzy
-msgid "Selection:"
-msgstr "Seleczón"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:108
-#, fuzzy
-msgid "Environment:"
-msgstr "Entorno"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:109
-#, fuzzy
-msgid "Mathgroup:"
-msgstr "Grupo de Matemáticas"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:110
-#, fuzzy
-msgid "Subdocument:"
-msgstr "Subdocumento"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:111
-#, fuzzy
-msgid "Not available, opens always in a separate window."
-msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Preview uses always 'dvipng'."
-msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida"
-
-#: previewconfigwidget.cpp:242
-#, fuzzy
-msgid "Opens always in a separate window."
-msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
-
-#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
-msgid ""
-"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
-msgstr ""
-"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta."
-
-#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
-#: quickpreview.cpp:254
-msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
-msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida."
-
-#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
-#, no-c-format
-msgid "QuickPreview"
-msgstr "Antevisión Rápida"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
-#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
-msgid "<default>"
-msgstr "<predeterminado>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
-#: quickdocumentdialog.cpp:1358
-msgid "<empty>"
-msgstr "<valeiro>"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:138
-msgid "Cla&ss Options"
-msgstr "Opzóns da &Clase"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:139
-msgid "&Packages"
-msgstr "&Pacotes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:140
-msgid "&Document Properties"
-msgstr "&Propriedades do Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:169
-msgid "Doc&ument class:"
-msgstr "Clase do &Documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
-#: quickdocumentdialog.cpp:215
-msgid "Add current text to this list"
-msgstr "Engadir o texto actual a esta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
-#: quickdocumentdialog.cpp:220
-msgid "Remove current element from this list"
-msgstr "Borrar o ítem actual desta lista"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:188
-msgid "&Typeface size:"
-msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
-msgid "Paper si&ze:"
-msgstr "Tamaño do &papel:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:230
-msgid "E&ncoding:"
-msgstr "&Codificazón:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:246
-msgid "Cl&ass options:"
-msgstr "Opzóns da &clase:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:259
-msgid "Add a new class option"
-msgstr "Engadir unha opzón de clase nova"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:263
-msgid "Ed&it..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:264
-msgid "Edit the current class option"
-msgstr "Edita a opzón actual da clase"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
-msgid "De&lete"
-msgstr "&Borrar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:269
-msgid "Remove the current class option"
-msgstr "Borra a actual opzón de clase"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:283
-msgid "LaTe&X packages:"
-msgstr "Pacotes LaTe&X:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:288
-msgid "Package"
-msgstr "Pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:289
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:308
-msgid "Add a new package"
-msgstr "Engade un pacote novo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:311
-msgid "Add Op&tion..."
-msgstr "Engadir &Opzón..."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:312
-msgid "Add a new package option"
-msgstr "Engade unha nova opzón de pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:316
-msgid "Edit the current package option"
-msgstr "Edita a opzón actual do pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:320
-msgid "Remove the current package option"
-msgstr "Borra a actual opzón de pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:323
-msgid "&Reset to Defaults"
-msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:324
-msgid "Reset to the default list of packages"
-msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes"
-
-#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
-#, no-c-format
-msgid "&Author:"
-msgstr "&Autor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:349
-msgid "&Title:"
-msgstr "&Título:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:355
-msgid "Dat&e:"
-msgstr "&Daté:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:590
-msgid "&Theme:"
-msgstr "&Tema:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:644
-msgid "Sets the document's orientation to landscape"
-msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:645
-msgid "Margins are set for single side output"
-msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:646
-msgid "Left and right pages differ in page margins"
-msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:647
-msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
-msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:648
-msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
-msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:649
-msgid "Puts formula numbers on the left side"
-msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:650
-msgid "Aligns formulas on the left side"
-msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:656
-msgid "Puts title and abstract on an extra page"
-msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:657
-msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
-msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:658
-msgid "Puts the text in one column"
-msgstr "Pon o texto nunha coluna"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:659
-msgid "Puts the text in two columns"
-msgstr "Pon o texto en duas colunas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:660
-msgid "Formats the bibliography in open style"
-msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:666
-msgid "Chapters may start on top of every page"
-msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:667
-msgid "Chapters may only start on top of right pages"
-msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:673
-msgid "Cause the header to be counted as text"
-msgstr "Contar a cabeceira como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:674
-msgid "Cause the header to be counted as border"
-msgstr "Contar a cabeceira como contorno"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:675
-msgid "Cause the footer to be counted as text"
-msgstr "Contar o pé de páxina como texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:676
-msgid "Cause the footer to be counted as border"
-msgstr "Contar o pé de páxina como contorno"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:677
-msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
-msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:678
-msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
-msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:679
-msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
-msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:680
-msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
-msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:681
-msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
-msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:682
-msgid "Enables the default for an empty left page"
-msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:683
-msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
-msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:684
-msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
-msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:685
-msgid "Use a line to separate the header from the text body"
-msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:686
-msgid "Use no line to separate the header from the text body"
-msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:687
-msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:688
-msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
-msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:689
-msgid "Normal paragraph spacing of one line"
-msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:690
-msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:691
-msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:692
-msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
-msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:693
-msgid "Paragraph spacing of half a line"
-msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:694
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
-msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:695
-msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
-msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:696
-msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
-msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:697
-msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
-msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:698
-msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
-msgstr ""
-"Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:699
-msgid "No special handling of one-line captions"
-msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:700
-msgid "Normal great title font sizes"
-msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:701
-msgid "Small font sizes for titles"
-msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:702
-msgid "Even smaller font sizes for titles"
-msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:703
-msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:704
-msgid "Include the bibliography in the TOC"
-msgstr "Inserir a bibliografia no TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:705
-msgid "Include the index in the TOC"
-msgstr "Inseri o índice no TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:706
-msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
-msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:707
-msgid "Number the bibliography in the TOC"
-msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:708
-msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:709
-msgid "Different sectional units have different indentations"
-msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:710
-msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
-msgstr ""
-"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:711
-msgid "All Numbers uses a fixed space"
-msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:712
-msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
-msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:713
-msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
-msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:714
-msgid "Caption command acts like \\captionabove"
-msgstr "O comando título actua como \\captionabove"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:715
-msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
-msgstr "O comando título actua como \\captionbelow"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:716
-msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
-msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:722
-msgid "Use a separate line for the chapter number"
-msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:723
-msgid "Use the same line for the chapter number and title"
-msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:724
-msgid "Use a separate line for the appendix name"
-msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:725
-msgid "No separate line for the appendix name"
-msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:731
-msgid "Include the abstract's title"
-msgstr "Inserir o título do resuno"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:732
-msgid "Exclude the abstract's title"
-msgstr "Excluir o título do resuno"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:738
-msgid "The file is compiled in draft mode"
-msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:739
-msgid "The file is compiled in final mode"
-msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:740
-msgid "Slides will use many colors"
-msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:741
-msgid "Slides will use a restricted set of colors"
-msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:742
-msgid "Display the number of the current slide and the total number"
-msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:743
-msgid "Display only the number of the current slide"
-msgstr "Ver só o número da transparéncias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:744
-msgid "The background of the slide is always white"
-msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:745
-msgid "The color of the background depends on the current style"
-msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:746
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
-msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:747
-msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
-msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:748
-msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:749
-msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
-msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:750
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
-msgstr ""
-"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:751
-msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:752
-msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
-msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:753
-msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
-msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:754
-msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
-msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:760
-msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
-msgstr ""
-"Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das "
-"transparéncias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:761
-msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
-msgstr ""
-"Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:762
-msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
-msgstr ""
-"Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:763
-msgid "Make all navigation bars as small as possible"
-msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:764
-msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
-msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:765
-msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
-msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:766
-msgid "Does not load amsthm and amsmath"
-msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:767
-msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
-msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:768
-msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
-msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:769
-msgid "Use a serif font during the presentation"
-msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:770
-msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
-msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:771
-msgid "Override the math font to be a serif font"
-msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:772
-msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
-msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:773
-msgid "Create a PDF handout"
-msgstr "Criar un PDF de distribuzón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:774
-msgid "For PDF transparency"
-msgstr "Para transparéncias de PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:775
-msgid "All structure elements are typeset in blue"
-msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:776
-msgid "All structure elements are typeset in red"
-msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:777
-msgid "All structure elements are typeset in black and white"
-msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:778
-msgid "All structure elements are typeset in brown"
-msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:779
-msgid " Notes are not shown"
-msgstr " As notas non son mostradas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:780
-msgid " Include notes in the output file"
-msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:781
-msgid " Include only notes and suppress frames"
-msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:974
-msgid "%1 '%2' already exists."
-msgstr "%1 \"%2\" xa existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1025
-msgid "Special math environments and commands (AMS)"
-msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1026
-msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
-msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1027
-msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
-msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1028
-msgid "Improved theorem setup (AMS)"
-msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1029
-msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
-msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1031
-msgid "Hypertext marks in LaTeX"
-msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1033
-msgid "Use dvips as hyperref driver"
-msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1035
-msgid "Use pdftex as hyperref driver"
-msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1036
-msgid "Make bookmarks"
-msgstr "Facer marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1037
-msgid "Put section numbers in bookmarks"
-msgstr "Pór números de seczón nos marcadores"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1038
-msgid "Open up bookmark tree"
-msgstr "Abrir a árbore de marcador"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1039
-msgid "Text for PDF Author field"
-msgstr "Texto do campo de autor PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "Text for PDF Creator field"
-msgstr "Texto do campo de criador PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1040
-msgid "LaTeX with hyperref package"
-msgstr "LaTeX co pacote hyperref"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1041
-msgid "Resize document window to fit document size"
-msgstr ""
-"Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1042
-msgid "Text for PDF Keywords field"
-msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1043
-msgid "Text for PDF Producer field"
-msgstr "Texto do campo de Produtor PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1044
-msgid "Starting view of PDF document"
-msgstr "Iniciando a vista do documento PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1045
-msgid "Text for PDF Subject field"
-msgstr "Texto do campo asunto PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1046
-msgid "Text for PDF Title field"
-msgstr "Texto do campo título PDF"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1048
-msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1049
-msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
-msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1050
-msgid "Enable index generation"
-msgstr "Habilitar a xerazón de índice"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1051
-msgid "Enables multicolumn environments"
-msgstr "Habilitados entornos multicolunas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1052
-msgid "Load all pstricks packages"
-msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1053
-msgid "Rotates text"
-msgstr "Rota o texto"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1054
-msgid "Enables subfigures inside figures"
-msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1055
-msgid "Typesetting capital Greek letters"
-msgstr ""
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1056
-msgid "Extending LaTeX's color facilities"
-msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1058
-msgid "Adds language specific support"
-msgstr "Engade soporte do idioma específico"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1125
-msgid "Use a font encoding scheme"
-msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1155
-msgid "Support for including graphics"
-msgstr "Soporte para incluir gráficos"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1158
-msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
-msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1159
-msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
-msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1160
-msgid "Show only frames of graphics"
-msgstr "Mostrar só marcos das gráficas"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1651
-msgid "Document Class"
-msgstr "Clase de Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1653
-msgid "Please enter the new document &class:"
-msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1655
-msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
-msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1657
-msgid "Use standard &fontsizes"
-msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1658
-msgid "Use standard &papersizes"
-msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
-msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1704
-msgid "Remove Document Class"
-msgstr "Borrar Clase de Documento"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1755
-msgid "Add Fontsize"
-msgstr "Engadir tamaño de fonte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1757
-msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
-msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
-msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1772
-msgid "Remove Fontsize"
-msgstr "Borrar Tamaño da Fonte"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1786
-msgid "Add Papersize"
-msgstr "Engadir tamaño do papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1788
-msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
-msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
-msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1803
-msgid "Remove Papersize"
-msgstr "Borrar Tamaño do Papel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
-msgid "Add Option"
-msgstr "Engadir opzón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
-msgid "Name of &option:"
-msgstr "Nome da &opzón:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
-#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
-#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
-msgid "&Description:"
-msgstr "&Descrizón:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
-msgid "&Select this option"
-msgstr "&Escolla esta opzón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
-msgid "Edit Option"
-msgstr "Editar opzón"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1882
-msgid "Do you want to delete this class option?"
-msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1911
-msgid "Add Package"
-msgstr "Engadir pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
-msgid "&Package:"
-msgstr "&Pacote:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1917
-msgid "&Select this package"
-msgstr "&Escolla este pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939
-msgid "&Option:"
-msgstr "&Opzón:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
-#: quickdocumentdialog.cpp:2237
-msgid "package:"
-msgstr "pacotes:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1941
-msgid "&Editable"
-msgstr "&Editábel"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
-msgid "De&fault value:"
-msgstr "Valores por &defeito:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
-msgid "&Value:"
-msgstr "&Valor:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1981
-msgid "Op&tion:"
-msgstr "&Opzón:"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:1986
-msgid "Edit Package"
-msgstr "Editar pacote"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2049
-msgid "Do you want do delete this package option?"
-msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2053
-msgid "Do you want to delete this package?"
-msgstr "Desexa eliminar este pacote?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Do you want to reset this package list?"
-msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2077
-msgid "Reset Package List"
-msgstr "Reiniciar a lista de pacotes"
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2252
-msgid "%1 '%2' is not allowed."
-msgstr "Non se permite %1 '%2'."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2276
-msgid "This document class already exists."
-msgstr "Esta clase de documento xa existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2282
-msgid "This is not an allowed name for a document class."
-msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2289
-msgid "This document class option already exists."
-msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2295
-msgid "This package already exists."
-msgstr "Este pacote xa existe."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2303
-msgid "Could not identify the package name."
-msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote."
-
-#: quickdocumentdialog.cpp:2307
-msgid "This package option already exists."
-msgstr "Esta opzón de pacote xa existe."
-
-#: quickpreview.cpp:41
-msgid "LaTeX ---> DVI"
-msgstr "LaTeX ---> DVI"
-
-#: quickpreview.cpp:42
-msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
-
-#: quickpreview.cpp:43
-msgid "LaTeX ---> PS"
-msgstr "LaTeX ---> PS"
-
-#: quickpreview.cpp:44
-msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:45
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
-
-#: quickpreview.cpp:46
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
-
-#: quickpreview.cpp:47
-msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
-
-#: quickpreview.cpp:76
-msgid "There is no selection to compile."
-msgstr "Non hai seleczón que compilar."
-
-#: quickpreview.cpp:101
-msgid "There is no surrounding environment."
-msgstr "Non hai entorno envolvente."
-
-#: quickpreview.cpp:112
-msgid "This job is only useful with a master document."
-msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre."
-
-#: quickpreview.cpp:120
-msgid "This is not a subdocument, but the master document."
-msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre."
-
-#: quickpreview.cpp:142
-#, fuzzy
-msgid "There is no surrounding mathgroup."
-msgstr "Non hai entorno envolvente."
-
-#: quickpreview.cpp:182
-msgid ""
-"Could not run QuickPreview:\n"
-"unknown task '%1'"
-msgstr ""
-"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n"
-"tarefa descoñecida '%1'"
-
-#: quickpreview.cpp:202
-msgid "There is nothing to compile and preview."
-msgstr "Non hai nada para compilar e antever."
-
-#: quickpreview.cpp:328
-msgid "Could not determine the main document."
-msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal."
-
-#: quickpreview.cpp:336
-msgid "Could not read the preamble."
-msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo."
-
-#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
-msgid "Could not create a temporary file."
-msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal."
-
-#: quickpreview.cpp:380
-msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
-msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'."
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
-msgid "Not Specified"
-msgstr "Non especificado"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
-#, fuzzy
-msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "Sequence Already Assigned"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
-msgid ""
-"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
-"the action \"%3\""
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
-msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
-msgid "Run Selected Script"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
-#, fuzzy
-msgid "Create New Script"
-msgstr "Criar un Novo Proxecto"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
-msgid "Open Selected Script in Editor"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
-#, fuzzy
-msgid "Refresh List"
-msgstr "Referéncias"
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
-msgid "Script Name"
-msgstr ""
-
-#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
-msgid "Sequence"
-msgstr ""
-
-#: symbolview.cpp:119
-#, fuzzy
-msgid "Command: "
-msgstr "&Comando:"
-
-#: symbolview.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid "Package: "
-msgstr "&Pacote:"
-
-#: symbolview.cpp:126
-#, fuzzy
-msgid "Packages: "
-msgstr "&Pacote:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:39
-msgid "Num of columns:"
-msgstr "Número de colunas:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:48
-msgid "Num of &rows:"
-msgstr "Número de &filas:"
-
-#: tabbingdialog.cpp:57
-msgid "&Spacing:"
-msgstr "&Espazo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:242
-msgid "Cell Properties"
-msgstr "Propriedades da cela"
-
-#: tabulardialog.cpp:267
-msgid "Bold"
-msgstr "Negriña"
-
-#: tabulardialog.cpp:276
-msgid "Color"
-msgstr "Cor"
-
-#: tabulardialog.cpp:281
-msgid "Background:"
-msgstr "Fondo:"
-
-#: tabulardialog.cpp:282
-msgid "Textcolor:"
-msgstr "Cor do texto:"
-
-#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
-msgid "Alignment"
-msgstr "Aliñamento"
-
-#: tabulardialog.cpp:315
-msgid "Standard:"
-msgstr "Estándar:"
-
-#: tabulardialog.cpp:316
-msgid "User defined:"
-msgstr "Usuário definido:"
-
-#: tabulardialog.cpp:351
-msgid "Preamble"
-msgstr "Preámbulo"
-
-#: tabulardialog.cpp:356
-msgid ">{decl}: insert before"
-msgstr ">{decl}: inserir antes"
-
-#: tabulardialog.cpp:357
-msgid "<{decl}: insert after"
-msgstr "<{decl}:inserir despois"
-
-#: tabulardialog.cpp:358
-msgid "@{decl}: suppress space"
-msgstr "@{decl}: suprimir espazo"
-
-#: tabulardialog.cpp:359
-msgid "!{decl}: do not suppress space"
-msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo"
-
-#: tabulardialog.cpp:445
-msgid "Column or cell alignment."
-msgstr "Aliñamento de colunas ou celas."
-
-#: tabulardialog.cpp:446
-msgid "Set bold font series."
-msgstr "Escoller fontes negriña."
-
-#: tabulardialog.cpp:447
-msgid "Set italic font shape."
-msgstr "Escoller fonte itálica."
-
-#: tabulardialog.cpp:448
-msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
-msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela."
-
-#: tabulardialog.cpp:449
-msgid "The text will be centered."
-msgstr "O texto centrará-se."
-
-#: tabulardialog.cpp:450
-msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
-msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela."
-
-#: tabulardialog.cpp:451
-msgid "Choose a background color (needs color package)."
-msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)."
-
-#: tabulardialog.cpp:452
-msgid "Choose a text color (needs color package)."
-msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)."
-
-#: tabulardialog.cpp:453
-msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
-msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna."
-
-#: tabulardialog.cpp:454
-msgid "Insert decl right after the column entry."
-msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna."
-
-#: tabulardialog.cpp:455
-msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
-msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente."
-
-#: tabulardialog.cpp:456
-msgid ""
-"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
-"columns in contrast to @{decl}."
-msgstr ""
-"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as "
-"colunas en contraste con @{decl}."
-
-#: tabulardialog.cpp:457
-msgid "Clear all border lines."
-msgstr "Limpar todas as liñas de contorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:458
-msgid "Set left and right border lines."
-msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo."
-
-#: tabulardialog.cpp:459
-msgid "Set upper and lower border line."
-msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo."
-
-#: tabulardialog.cpp:460
-msgid "Set all border lines."
-msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos."
-
-#: tabulardialog.cpp:461
-msgid ""
-"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
-"ranges will set or clear this special border line."
-msgstr ""
-"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos "
-"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno "
-"especial."
-
-#: tabulardialog.cpp:463
-msgid ""
-"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
-"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
-msgstr ""
-"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á "
-"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas "
-"de contorno."
-
-#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
-
-#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
-msgid "Align Left"
-msgstr "Aliñar a Esquerda"
-
-#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
-msgid "Align Center"
-msgstr "Aliña ao Centro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
-msgid "Align Right"
-msgstr "Aliñar á Direita"
-
-#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
-msgid "Clear Text"
-msgstr "Limpar de Texto"
-
-#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
-msgid "Clear Attributes"
-msgstr "Limpar os Atributos"
-
-#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
-msgid "Set Multicolumn"
-msgstr "Escoller Multicoluna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
-msgid "Break Multicolumn"
-msgstr "Romper Multicoluna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1281
-msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
-msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1282
-msgid "Save Text"
-msgstr "Guardar o Texto"
-
-#: tabulardialog.cpp:1305
-msgid ""
-"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
-"the separated cell?"
-msgstr ""
-"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á "
-"esquerda das separadas?"
-
-#: tabulardialog.cpp:1306
-msgid "Shrink Multicolumn"
-msgstr "Encolles Multicoluna"
-
-#: tabulardialog.cpp:1840
-msgid "Tabular Environments"
-msgstr "Entornos Tabulares"
-
-#: tabulardialog.cpp:1848
-msgid ""
-"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
-"center>"
-msgstr ""
-
-#: tabulardialog.cpp:1864
-msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
-msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes"
-
-#: tabulardialog.cpp:1865
-msgid "Use boo&ktabs package"
-msgstr "Usar o pacote boo&ktabs"
-
-#: tabulardialog.cpp:1866
-msgid "Use starred &version"
-msgstr "Usar a &versión estrelada"
-
-#: tabulardialog.cpp:1867
-msgid "C&enter"
-msgstr "C&entro"
-
-#: tabulardialog.cpp:1868
-msgid "Insert &bullets"
-msgstr "Inserir &pontos"
-
-#: tabulardialog.cpp:1926
-msgid ""
-"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
-"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
-"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
-"attributes, delete text or define multicolumn cells."
-msgstr ""
-"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da "
-"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá "
-"un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir "
-"celas multicolunas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1927
-msgid ""
-"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
-"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
-"belong to the selected columns."
-msgstr ""
-"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un "
-"menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que "
-"pertenzan ás colunas escollidas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1928
-msgid ""
-"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
-"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
-msgstr ""
-"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar "
-"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas."
-
-#: tabulardialog.cpp:1930
-msgid "Optional parameter for the chosen environment."
-msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido."
-
-#: tabulardialog.cpp:1932
-msgid "Choose the number of table columns."
-msgstr "Número de colunas da táboa."
-
-#: tabulardialog.cpp:1933
-msgid ""
-"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
-msgstr ""
-"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non "
-"valeiras."
-
-#: tabulardialog.cpp:1934
-msgid "The tabular will be centered."
-msgstr "A táboa centrará-se."
-
-#: tabulardialog.cpp:1935
-msgid "Use line commands of the booktabs package."
-msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs."
-
-#: tabulardialog.cpp:2028
-msgid "Do you want to delete this row?"
-msgstr "Quer borrar esta fila?"
-
-#: tabulardialog.cpp:2063
-msgid "Do you want to delete this column?"
-msgstr "Quer borrar esta coluna?"
-
-#: templates.cpp:79
-msgid ""
-"Could not find a folder to save %1 to.\n"
-"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
-"folder."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n"
-"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol "
-"persoal."
-
-#: templates.h:116
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Documento Valeiro"
-
-#: templates.h:117
-#, fuzzy
-msgid "Empty LaTeX Document"
-msgstr "Documento Valeiro"
-
-#: templates.h:118
-#, fuzzy
-msgid "Empty BibTeX Document"
-msgstr "Documento Valeiro"
-
-#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Táboa de Contidos"
-
-#: texdocdialog.cpp:79
-msgid "&Keyword:"
-msgstr "&Palabra-chave:"
-
-#: texdocdialog.cpp:91
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
-"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
-"will open a viewer to show this file."
-msgstr ""
-"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en "
-"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un "
-"visor para mostrar este ficheiro."
-
-#: texdocdialog.cpp:92
-msgid ""
-"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
-"this keyword."
-msgstr ""
-"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón "
-"relacionados con ela."
-
-#: texdocdialog.cpp:93
-msgid "Start the search for the chosen keyword."
-msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida."
-
-#: texdocdialog.cpp:94
-msgid "Reset TOC to show all available files."
-msgstr ""
-"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis."
-
-#: texdocdialog.cpp:96
-msgid "Reset &TOC"
-msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos"
-
-#: texdocdialog.cpp:164
-msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
-msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'."
-
-#: texdocdialog.cpp:332
-msgid "Could not read the style file."
-msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo."
-
-#: texdocdialog.cpp:419
-#, fuzzy
-msgid "No TDE service found for this file."
-msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
-
-#: texdocdialog.cpp:454
-msgid "Could not find '%1'"
-msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:482
-msgid "No keyword given."
-msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave."
-
-#: texdocdialog.cpp:509
-msgid "Search results for keyword '%1'"
-msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'"
-
-#: texdocdialog.cpp:512
-msgid "No documents found for keyword '%1'."
-msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'."
-
-#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
-"<br> So this dialog is useless."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro "
-"'texdoctk.dat'. <br>Polo que este diálogo carece de utilidade."
-
-#: texdocdialog.cpp:568
-msgid "TexDoc Dialog"
-msgstr "Diálogo TexDoc"
-
-#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
-#: userhelpdialog.cpp:354
-#, no-c-format
-msgid "User Help"
-msgstr "Axuda para o Usuário"
-
-#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
-msgid "File '%1' doesn't exist."
-msgstr "O ficheiro %1 non existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:45
-msgid "Configure User Help"
-msgstr "Configurar a Axuda do Usuário"
-
-#: userhelpdialog.cpp:64
-msgid "&Menu item:"
-msgstr "Ítem de &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:76
-msgid "&Separator"
-msgstr "&Separador"
-
-#: userhelpdialog.cpp:77
-msgid "Move &Up"
-msgstr "S&ubir"
-
-#: userhelpdialog.cpp:78
-msgid "Move &Down"
-msgstr "&Baixar"
-
-#: userhelpdialog.cpp:110
-msgid "File:"
-msgstr "Ficheiro:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:344
-msgid "Add User Helpfile"
-msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário"
-
-#: userhelpdialog.cpp:362
-msgid "&Menu entry:"
-msgstr "Entrada de &menu:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:369
-msgid "&Help file:"
-msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
-
-#: userhelpdialog.cpp:390
-msgid "The menu entry for this help file."
-msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda."
-
-#: userhelpdialog.cpp:391
-msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
-msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web."
-
-#: userhelpdialog.cpp:392
-msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
-msgstr ""
-"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
-
-#: userhelpdialog.cpp:393
-msgid ""
-"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
-"copied inzo the edit widget."
-msgstr ""
-"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
-"URL deberá ser copiado para a área de edizón."
-
-#: userhelpdialog.cpp:414
-msgid "File '%1' does not exist."
-msgstr "O ficheiro '%1' non existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:436
-msgid "No menuitem was given."
-msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu."
-
-#: userhelpdialog.cpp:442
-msgid "This menuitem already exists."
-msgstr "Esta ítem de menu xa existe."
-
-#: userhelpdialog.cpp:448
-msgid "No help file was chosen."
-msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda."
-
-#: usermenudialog.cpp:46
-msgid "Menu item:"
-msgstr "Íten do menu:"
-
-#: usermenudialog.cpp:50
-msgid "Value:"
-msgstr "Valor:"
-
-#: configcheckerwidget.ui:30
-#, no-c-format
-msgid "Performing System Check"
-msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema"
-
-#: configcheckerwidget.ui:41
-#, no-c-format
-msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
-msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..."
-
-#: configcheckerwidget.ui:70
-#, no-c-format
-msgid "Results"
-msgstr "Resultados"
-
-#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
-#, no-c-format
-msgid "Extra"
-msgstr "Extra"
-
-#: envconfigwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Complete Environments"
-msgstr "Entornos Completos"
-
-#: envconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
-msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
-
-#: envconfigwidget.ui:56
-#, no-c-format
-msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
-msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos"
-
-#: envconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Activated"
-msgstr "Activado"
-
-#: envconfigwidget.ui:70
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environments."
-msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos."
-
-#: envconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
-msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar"
-
-#: envconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
-msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar."
-
-#: envconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Number of spaces:"
-msgstr "Número de espazos:"
-
-#: envconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
-msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar."
-
-#: generalconfigwidget.ui:52
-#, no-c-format
-msgid "&Reopen files and projects on startup"
-msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início"
-
-#: generalconfigwidget.ui:60
-#, no-c-format
-msgid "&Default project location:"
-msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:86
-#, no-c-format
-msgid "Autosave Options"
-msgstr "Opzóns de autoguardado"
-
-#: generalconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "Auto&save"
-msgstr "&Autoguardado"
-
-#: generalconfigwidget.ui:113
-#, no-c-format
-msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
-msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :"
-
-#: generalconfigwidget.ui:139
-#, no-c-format
-msgid "Template Variables"
-msgstr "Variábeis de modelo"
-
-#: generalconfigwidget.ui:176
-#, no-c-format
-msgid "&Documentclass options:"
-msgstr "Opzóns de &clases de documentos:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:187
-#, no-c-format
-msgid "Input &encoding:"
-msgstr "Codificazón da &Entrada:"
-
-#: generalconfigwidget.ui:200
-#, no-c-format
-msgid "File Clean-Up Details"
-msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro"
-
-#: generalconfigwidget.ui:211
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close"
-msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los"
-
-#: generalconfigwidget.ui:226
-#, no-c-format
-msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
-msgstr ""
-"Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por "
-"este diálogo"
-
-#: generalconfigwidget.ui:229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
-"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
-"dialog, or none of them."
-msgstr ""
-"É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de "
-"Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño "
-"esaxerado do diálogo ou nengun deles."
-
-#: generalconfigwidget.ui:237
-#, no-c-format
-msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
-msgstr ""
-"Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da "
-"bibliografia"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Default resolution:"
-msgstr "Resoluzón por defeito:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:65
-#, no-c-format
-msgid "ImageMagick:"
-msgstr "ImageMagick:"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:81
-#, no-c-format
-msgid "(used when the picture offers no resolution)"
-msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:89
-#, no-c-format
-msgid "Tr&y to determine from the picture"
-msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe"
-
-#: graphicsconfigwidget.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
-msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
-
-#: helpconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "&Location of TeX documentation:"
-msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:"
-
-#: helpconfigwidget.ui:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
-"share/texmf/doc."
-msgstr ""
-"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/"
-"share/texmf/doc."
-
-#: helpconfigwidget.ui:46
-#, no-c-format
-msgid "Context Sensitive Help"
-msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto"
-
-#: helpconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "Use your system's &TeX documentation"
-msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema"
-
-#: helpconfigwidget.ui:80
-#, no-c-format
-msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
-msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile"
-
-#: helpconfigwidget.ui:107
-#, no-c-format
-msgid "Use &embedded viewer"
-msgstr "Usar un visor &incorporado"
-
-#: helpconfigwidget.ui:123
-#, no-c-format
-msgid "Show help file in a &separate window"
-msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra"
-
-#: helpconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "Con&figure..."
-msgstr "Con&figurar..."
-
-#: kile.kcfg:15
-#, no-c-format
-msgid "The resource file version."
-msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
-
-#: kile.kcfg:37
-#, no-c-format
-msgid "The main window's width."
-msgstr "A largura da fiestra principal."
-
-#: kile.kcfg:43
-#, no-c-format
-msgid "The main window's height."
-msgstr "A altura da fiestra principal."
-
-#: kile.kcfg:51
-#, no-c-format
-msgid "The expansion level for the structure view."
-msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura."
-
-#: kile.kcfg:55
-#, no-c-format
-msgid "Show label commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:59
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references in the structure view"
-msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:63
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:67
-#, no-c-format
-msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:71
-#, no-c-format
-msgid "Show float environments in the structure view"
-msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:75
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show file input commands in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:79
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
-msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:83
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO and FIXME comments"
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:87
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
-msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
-
-#: kile.kcfg:91
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
-msgstr ""
-"Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura"
-
-#: kile.kcfg:95
-#, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
-msgstr ""
-"Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por "
-"omisión"
-
-#: kile.kcfg:99
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
-msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión"
-
-#: kile.kcfg:105
-#, no-c-format
-msgid "Whether to run the Lyx server."
-msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx."
-
-#: kile.kcfg:109
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
-msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
-"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista "
-"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote "
-"e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
-
-#: kile.kcfg:114
-#, no-c-format
-msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
-msgstr ""
-"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión "
-"rápida."
-
-#: kile.kcfg:115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
-"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
-"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
-"end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de "
-"antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de "
-"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non "
-"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
-
-#: kile.kcfg:119
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
-msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:120
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
-"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
-"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
-"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
-
-#: kile.kcfg:124
-#, no-c-format
-msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
-msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS."
-
-#: kile.kcfg:125
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
-"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
-"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
-msgstr ""
-"Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
-"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou "
-"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
-
-#: kile.kcfg:131
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the bottom bar."
-msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo."
-
-#: kile.kcfg:135
-#, no-c-format
-msgid "Height of the bottombar."
-msgstr "Altura da barra do fondo."
-
-#: kile.kcfg:139
-#, no-c-format
-msgid "Width of the sidebar."
-msgstr "Largura da barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:143
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show the side bar."
-msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
-
-#: kile.kcfg:147
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes."
-
-#: kile.kcfg:151
-#, no-c-format
-msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
-msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes."
-
-#: kile.kcfg:155
-#, no-c-format
-msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
-msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita."
-
-#: kile.kcfg:161
-#, no-c-format
-msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
-msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
-
-#: kile.kcfg:165
-#, no-c-format
-msgid "Enable auto indentation of environemnts"
-msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos"
-
-#: kile.kcfg:169
-#, no-c-format
-msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
-msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar"
-
-#: kile.kcfg:173
-#, no-c-format
-msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
-msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar"
-
-#: kile.kcfg:181
-#, no-c-format
-msgid "Automatic insertion of double quotes."
-msgstr "Inserzón automática de aspas."
-
-#: kile.kcfg:185
-#, no-c-format
-msgid "Language dependent type of double quotes."
-msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
-
-#: kile.kcfg:191
-#, no-c-format
-msgid "Center the graphics."
-msgstr "Centrar as gráficas."
-
-#: kile.kcfg:195
-#, no-c-format
-msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
-msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX."
-
-#: kile.kcfg:199
-#, no-c-format
-msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
-msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath."
-
-#: kile.kcfg:203
-#, no-c-format
-msgid "Embed the graphics in a figure environment."
-msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras."
-
-#: kile.kcfg:207
-#, no-c-format
-msgid "Whether ImageMagick is installed."
-msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
-
-#: kile.kcfg:211
-#, no-c-format
-msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
-msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe."
-
-#: kile.kcfg:215
-#, no-c-format
-msgid "The default image resolution."
-msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe."
-
-#: kile.kcfg:221
-#, no-c-format
-msgid "Location of the TeX documentation."
-msgstr "Localizazón da documentazón de TeX."
-
-#: kile.kcfg:225
-#, no-c-format
-msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
-msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual."
-
-#: kile.kcfg:229
-#, no-c-format
-msgid "Use embedded viewer for user help."
-msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário."
-
-#: kile.kcfg:235
-#, no-c-format
-msgid "The default encoding."
-msgstr "A codificazón por defeito."
-
-#: kile.kcfg:239
-#, no-c-format
-msgid "Reopen files and projects on startup."
-msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início."
-
-#: kile.kcfg:243
-#, no-c-format
-msgid "Automatic save."
-msgstr "Autoguardado."
-
-#: kile.kcfg:247
-#, no-c-format
-msgid "Automatically clean-up files after close."
-msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar."
-
-#: kile.kcfg:251
-#, no-c-format
-msgid "The autosave interval in minutes."
-msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos."
-
-#: kile.kcfg:255
-#, no-c-format
-msgid "The file extensions to clean on exit."
-msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair."
-
-#: kile.kcfg:275
-#, no-c-format
-msgid "The Author template variable."
-msgstr "A variábel de modelo co Autor."
-
-#: kile.kcfg:279
-#, no-c-format
-msgid "The Documentclass template variable."
-msgstr "A variábel do modelo da clase Documento."
-
-#: kile.kcfg:283
-#, no-c-format
-msgid "The Input encoding template variable."
-msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada."
-
-#: kile.kcfg:287
-#, no-c-format
-msgid "The default location where the projects must be created."
-msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos."
-
-#: kile.kcfg:375
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Whether Dvipng is installed."
-msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
-
-#: kile.kcfg:379
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Whether Convert is installed."
-msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
-
-#: kile.kcfg:387
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show preview of environments in bottom bar."
-msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário"
-
-#: kile.kcfg:391
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:395
-#, no-c-format
-msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:399
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:403
-#, no-c-format
-msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:489
-#, no-c-format
-msgid "Enable the scripting support."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:493
-#, no-c-format
-msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:497
-#, no-c-format
-msgid "Time limit for the execution of scripts."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:503
-#, no-c-format
-msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:507
-#, no-c-format
-msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
-msgstr ""
-
-#: kile.kcfg:511
-#, no-c-format
-msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
-msgstr ""
-
-#: kileui.rc:27
-#, no-c-format
-msgid "Con&vert To"
-msgstr "&Converter en"
-
-#: kileui.rc:57
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Goto"
-msgstr "Ir para o fin"
-
-#: kileui.rc:68
-#, no-c-format
-msgid "Co&mplete"
-msgstr "&Completo"
-
-#: kileui.rc:73
-#, no-c-format
-msgid "&Bullets"
-msgstr "&Pontos"
-
-#: kileui.rc:90
-#, no-c-format
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Borrar"
-
-#: kileui.rc:103
-#, no-c-format
-msgid "Environmen&t"
-msgstr "&Entorno"
-
-#: kileui.rc:111
-#, no-c-format
-msgid "Te&X Group"
-msgstr "Grupo &TeX"
-
-#: kileui.rc:130
-#, no-c-format
-msgid "B&uild"
-msgstr "&Xerar"
-
-#: kileui.rc:140
-#, no-c-format
-msgid "&Compile"
-msgstr "&Compilar"
-
-#: kileui.rc:143
-#, no-c-format
-msgid "C&onvert"
-msgstr "Con&verter"
-
-#: kileui.rc:149
-#, no-c-format
-msgid "O&ther"
-msgstr "&Outro"
-
-#: kileui.rc:165
-#, no-c-format
-msgid "&Project"
-msgstr "&Proxecto"
-
-#: kileui.rc:186
-#, no-c-format
-msgid "&LaTeX"
-msgstr "&LaTeX"
-
-#: kileui.rc:187
-#, no-c-format
-msgid "&Preamble"
-msgstr "&Preámbulo"
-
-#: kileui.rc:201
-#, no-c-format
-msgid "Tables and Lists"
-msgstr "Táboas e listas"
-
-#: kileui.rc:212
-#, no-c-format
-msgid "&Sectioning"
-msgstr "&Seccionando"
-
-#: kileui.rc:223
-#, no-c-format
-msgid "&References"
-msgstr "&Referéncias"
-
-#: kileui.rc:235
-#, no-c-format
-msgid "&Environment"
-msgstr "&Entorno"
-
-#: kileui.rc:246
-#, no-c-format
-msgid "&List Environment"
-msgstr "Entorno de &lista"
-
-#: kileui.rc:253
-#, no-c-format
-msgid "&Tabular Environment"
-msgstr "Entorno &tabular"
-
-#: kileui.rc:264
-#, no-c-format
-msgid "&Floating Environment"
-msgstr "Entorno de &flutuante"
-
-#: kileui.rc:268
-#, no-c-format
-msgid "&Code Environment"
-msgstr "Entorno de &código"
-
-#: kileui.rc:276
-#, no-c-format
-msgid "&Math Commands"
-msgstr "Comandos &Matenáticos"
-
-#: kileui.rc:286
-#, no-c-format
-msgid "Braces"
-msgstr "Chaves"
-
-#: kileui.rc:304
-#, no-c-format
-msgid "AMS Text and Boxes"
-msgstr "Texto e caixas AMS"
-
-#: kileui.rc:310
-#, no-c-format
-msgid "AMS Fraction"
-msgstr "Fraczón AMS"
-
-#: kileui.rc:315
-#, no-c-format
-msgid "AMS Binomial Expression"
-msgstr "Expresión AMS Binomial"
-
-#: kileui.rc:320
-#, no-c-format
-msgid "AMS Arrows"
-msgstr "Frechas AMS"
-
-#: kileui.rc:325
-#, no-c-format
-msgid "Math &Font Styles"
-msgstr "Estilos de &fontes matemáticos"
-
-#: kileui.rc:335
-#, no-c-format
-msgid "Math &Accents"
-msgstr "&Acentos matemáticos"
-
-#: kileui.rc:347
-#, no-c-format
-msgid "Math &Spaces"
-msgstr "&Espazos matemáticos"
-
-#: kileui.rc:358
-#, no-c-format
-msgid "Standard Math &Environments"
-msgstr "&Entornos matemáticos estándar"
-
-#: kileui.rc:366
-#, no-c-format
-msgid "&AMS Math Environments"
-msgstr "Entornos matemáticos &AMS"
-
-#: kileui.rc:390
-#, no-c-format
-msgid "&Bibliography"
-msgstr "&Bibliografía"
-
-#: kileui.rc:411
-#, no-c-format
-msgid "&Font Styles"
-msgstr "&Estilos de fontes"
-
-#: kileui.rc:421
-#, no-c-format
-msgid "Font Family"
-msgstr "Família da fontes"
-
-#: kileui.rc:426
-#, no-c-format
-msgid "Font Series"
-msgstr "Séries de tipos de letras"
-
-#: kileui.rc:430
-#, no-c-format
-msgid "Font Shape"
-msgstr "Formas de tipos de letras"
-
-#: kileui.rc:437
-#, no-c-format
-msgid "Spa&cing"
-msgstr "&Espaciado"
-
-#: kileui.rc:438
-#, no-c-format
-msgid "Page- and Linebreaks"
-msgstr "Páxina- e salto de liñas"
-
-#: kileui.rc:445
-#, no-c-format
-msgid "Space"
-msgstr "Espazo"
-
-#: kileui.rc:456
-#, no-c-format
-msgid "Rubber Lengths"
-msgstr "Lonxitudes da goma"
-
-#: kileui.rc:472
-#, no-c-format
-msgid "&Wizard"
-msgstr "&Asistente"
-
-#: kileui.rc:508
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "TeX Documentation"
-msgstr "Docunentazón de TeTeX"
-
-#: kileui.rc:525
-#, no-c-format
-msgid "Main"
-msgstr "Principal"
-
-#: latexconfigwidget.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Commands"
-msgstr "Comandos"
-
-#: latexconfigwidget.ui:38
-#, no-c-format
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configurar..."
-
-#: latexconfigwidget.ui:54
-#, no-c-format
-msgid "Configure LaTeX environments and commands"
-msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Double Quotes"
-msgstr "Aspas"
-
-#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
-#, no-c-format
-msgid "&Type:"
-msgstr "&Tipo:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
-msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX"
-
-#: latexconfigwidget.ui:134
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Mathmode"
-msgstr "Matenáticas"
-
-#: latexconfigwidget.ui:145
-#, no-c-format
-msgid "Auto insert $"
-msgstr ""
-
-#: latexconfigwidget.ui:158
-#, no-c-format
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variábeis de Entorno"
-
-#: latexconfigwidget.ui:169
-#, no-c-format
-msgid "TEXINPUTS:"
-msgstr "TEXINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:198
-#, no-c-format
-msgid "BIBINPUTS:"
-msgstr "BIBINPUTS:"
-
-#: latexconfigwidget.ui:212
-#, no-c-format
-msgid "B&STINPUTS:"
-msgstr "B&STINPUTS:"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:35
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
-msgstr ""
-"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX "
-"nel"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:43
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
-msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle"
-
-#: latextoolconfigwidget.ui:51
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
-"necessary"
-msgstr ""
-"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando "
-"sexa necesario"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
-#, no-c-format
-msgid "&Options:"
-msgstr "&Opzóns:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:67
-#, no-c-format
-msgid "Library c&lass:"
-msgstr "&Clase de biblioteca:"
-
-#: librarytoolconfigwidget.ui:78
-#, no-c-format
-msgid "&Library:"
-msgstr "&Biblioteca:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:35
-#, no-c-format
-msgid "Please select the type of document you want to create:"
-msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:77
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:88
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Please select the template that should be used:"
-msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:"
-
-#: newdocumentwidget.ui:101
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
-msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro"
-
-#: newtoolwizard.ui:16
-#, no-c-format
-msgid "New Tool"
-msgstr "Nova Ferramenta"
-
-#: newtoolwizard.ui:23
-#, no-c-format
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
-
-#: newtoolwizard.ui:34
-#, no-c-format
-msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
-msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
-
-#: newtoolwizard.ui:94
-#, no-c-format
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
-
-#: newtoolwizard.ui:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the default &behavior (class)\n"
-"of this tool. It will inherit all properties\n"
-"of the tool it is based upon.\n"
-"\n"
-"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
-"cause your tool to behave just like\n"
-"the standard \"LaTeX\" tool."
-msgstr ""
-"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n"
-"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n"
-"da ferramenta na que se basea.\n"
-"\n"
-"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n"
-"que a sua ferramenta se comporte como \n"
-"a ferramenta estándar \"LaTeX\"."
-
-#: processtoolconfigwidget.ui:72
-#, no-c-format
-msgid "Co&mmand:"
-msgstr "&Comando:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:51
-#, no-c-format
-msgid "Tool:"
-msgstr "Ferramenta:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:59
-#, no-c-format
-msgid "Configuration:"
-msgstr "Configurazón:"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:126
-#, no-c-format
-msgid "&Down"
-msgstr "&Abaixo"
-
-#: quicktoolconfigwidget.ui:142
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "A&cima"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:44
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Enable &scripting"
-msgstr "Descrizón"
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Execution Time Limit"
-msgstr ""
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:85
-#, no-c-format
-msgid "&Limit the execution time of scripts"
-msgstr ""
-
-#: scriptingconfigwidget.ui:112
-#, no-c-format
-msgid "&Time limit (seconds):"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:49
-#, no-c-format
-msgid "Expansion Level"
-msgstr "Nível de Expasión"
-
-#: structureconfigwidget.ui:71
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Default &value"
-msgstr "Valores por &defeito:"
-
-#: structureconfigwidget.ui:119
-#, no-c-format
-msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:150
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show &labels"
-msgstr "Mostrar etiquetas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:166
-#, no-c-format
-msgid "Show undefined references"
-msgstr "Mostrar referéncias non definidas"
-
-#: structureconfigwidget.ui:182
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "No extra section for labels"
-msgstr "Seleczón"
-
-#: structureconfigwidget.ui:201
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show input files"
-msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:220
-#, no-c-format
-msgid "Show graphic files"
-msgstr "Mostrar ficheiros gráficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:236
-#, no-c-format
-msgid "Show bibitems"
-msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:252
-#, no-c-format
-msgid "Show TODO/FIXME"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:268
-#, no-c-format
-msgid "Open TODO/FIXME"
-msgstr ""
-
-#: structureconfigwidget.ui:284
-#, no-c-format
-msgid "Open bibitems item"
-msgstr "Abrir os ítens bibliográficos"
-
-#: structureconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "Open references item"
-msgstr "Abrir ítem de referéncias"
-
-#: structureconfigwidget.ui:316
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "&Open labels item"
-msgstr "Abrir etiquetas do ítem"
-
-#: structureconfigwidget.ui:332
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Show figure and table en&vironments"
-msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas"
-
-#: symbolviewconfig.ui:27
-#, no-c-format
-msgid "Most Used Symbols"
-msgstr ""
-
-#: symbolviewconfig.ui:97
-#, no-c-format
-msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
-msgstr ""
-
-#: symbolviewconfig.ui:105
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Display the vie&w"
-msgstr "&Modo 'displaymath':"
-
-#: symbolviewconfig.ui:121
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Number of symbols to show"
-msgstr "Número de colunas:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:66
-#, no-c-format
-msgid "Select a &tool:"
-msgstr "Escoller unha &ferramenta:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:96
-#, no-c-format
-msgid "Remove Tool"
-msgstr "Borrar ferramenta"
-
-#: toolconfigwidget.ui:104
-#, no-c-format
-msgid "New Tool..."
-msgstr "Nova ferramenta..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:170
-#, no-c-format
-msgid "Remove Config"
-msgstr "Borrar Configurazón"
-
-#: toolconfigwidget.ui:186
-#, no-c-format
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Opzóns por Defeito"
-
-#: toolconfigwidget.ui:202
-#, no-c-format
-msgid "New Config..."
-msgstr "Nova configurazón..."
-
-#: toolconfigwidget.ui:228
-#, no-c-format
-msgid "&General"
-msgstr "&Xeral"
-
-#: toolconfigwidget.ui:300
-#, no-c-format
-msgid "&Advanced"
-msgstr "&Avanzado"
-
-#: toolconfigwidget.ui:351
-#, no-c-format
-msgid "&Relative dir:"
-msgstr "&Cartafol relativo:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:362
-#, no-c-format
-msgid "Target &file:"
-msgstr "&Ficheiro de destino:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:373
-#, no-c-format
-msgid "Tar&get extension:"
-msgstr "Ex&tensión de destino:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:426
-#, no-c-format
-msgid "&Source extension:"
-msgstr "Exten&sión de orixe:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:437
-#, no-c-format
-msgid "C&lass:"
-msgstr "C&lase:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:448
-#, no-c-format
-msgid "Close Konsole when tool is finished"
-msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine"
-
-#: toolconfigwidget.ui:486
-#, no-c-format
-msgid "St&ate:"
-msgstr "Est&ado:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:504
-#, no-c-format
-msgid "Me&nu"
-msgstr "&Menu"
-
-#: toolconfigwidget.ui:515
-#, no-c-format
-msgid "Add tool to Build &menu:"
-msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:539
-#, no-c-format
-msgid "&Icon:"
-msgstr "&ícone:"
-
-#: toolconfigwidget.ui:586
-#, no-c-format
-msgid "Select a &configuration:"
-msgstr "Escoller unha &configurazón:"
-
-#: tips:3
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
-"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
-"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
-"next time you create a new document you can select the template from the "
-"template list.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o "
-"texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo "
-"desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a "
-"próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista "
-"de modelos.</p>\n"
-
-#: tips:9
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
-"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
-"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
-"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
-"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
-"out how to activate this feature.</a></p>\n"
-msgstr ""
-"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e "
-"cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro "
-"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se "
-"atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente "
-"está só a un click do rato!.</p>\n"
-"\n"
-"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
-"como activar esta característica.</a></p>\n"
-
-#: tips:17
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
-">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente "
-"configurada? Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a "
-"ferramenta <b>Construczón rápida</b>.</p>\n"
-
-#: tips:23
-msgid ""
-"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
-"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
-"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
-"is even able to determine which document is the master document in a project."
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, "
-"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, "
-"características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo "
-"capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
-
-#: tips:29
-msgid ""
-"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
-"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
-"command.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o "
-"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> e escolla un comando de "
-"Construzón rápida.</p>\n"
-
-#: tips:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
-"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
-"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
-"Ctrl+Space).</p>\n"
-"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
-"belongs to a project.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite "
-"autocompletazón e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as "
-"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón "
-"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
-"\n"
-"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento "
-"pertence a un proxecto.</p>\n"
-"\n"
-"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
-">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. "
-"Até pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-
-#: tips:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
-"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
-"will appear.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> "
-"e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>"
-"\\se</code> será mostrada.</p>\n"
-"\n"
-"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
-">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. "
-"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-
-#: tips:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
-"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
-"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
-"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
-"pair is inserted in your document.</p>\n"
-"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
-"even create your own lists of commands.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de "
-"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e "
-"mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. "
-"Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>"
-"\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n"
-"\n"
-"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-"
-">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. "
-"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
-
-#: tips:61
-msgid ""
-"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
-"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
-"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a "
-"escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, "
-"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
-
-#: tips:67
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
-"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
-"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
-"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
-">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
-"p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte "
-"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno "
-"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
-"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile-"
-">Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas."
-"</p>\n"
-
-#: tips:75
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
-"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
-"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
-"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
-"supported.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n"
-"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de "
-"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o "
-"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, "
-"entre outros. Taménm son suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n"
-
-#: tips:83
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
-"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
-"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n"
-"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
-"ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Borrar ferramenta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "&Abrir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "&Engadir"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opzón"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Pechar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Edit"
-#~ msgstr "&Editar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Delete"
-#~ msgstr "&Borrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Configure"
-#~ msgstr "Configurar..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda para o Usuário"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Cancel"
-#~ msgstr "&Avanzado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Título"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades da cela"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Save"
-#~ msgstr "Guardar Todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Close"
-#~ msgstr "Pechar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Vários"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Visor:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "&Borrar"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Center"
-#~ msgstr "Centro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Right"
-#~ msgstr "Altura:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Clear All"
-#~ msgstr "Pechar todo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Help"
-#~ msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Remove"
-#~ msgstr "Borrar ferramenta"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Insert"
-#~ msgstr "Inserir pontos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&File"
-#~ msgstr "Ficheiro:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&View"
-#~ msgstr "Visor:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "&Settings"
-#~ msgstr "Cadeas"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editor"
-
-#~ msgid "Document: %1"
-#~ msgstr "Documento: %1"
-
-#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
-#~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}"
-
-#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
-#~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}"
-
-#~ msgid "Enable inverse and forward search"
-#~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Form1"
-#~ msgstr "Marco"
-
-#~ msgid "Unable to remove the template."
-#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo."
-
-#~ msgid "developer"
-#~ msgstr "desenvolvente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
-#~ "Foron corrigidas %n palabras."
-
-#~ msgid "Spell Checking Done"
-#~ msgstr "Correizón ortográfica feita"
-
-#~ msgid "Spellcheck"
-#~ msgstr "Correizón ortográfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
-#~ "Corrected %n words"
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi corrigida unha palabra.\n"
-#~ "Foron corrigidas %n palabras."
-
-#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell."
-
-#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
-#~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
-#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX "
-#~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como "
-#~ "este."
-
-#~ msgid "AMS Information"
-#~ msgstr "Informazón AMS"
-
-#~ msgid "amsmath package warning"
-#~ msgstr "aviso do pacote amsmath"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
-#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
-#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
-#~ "to detect which files are non-source files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no "
-#~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se "
-#~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha "
-#~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte."
-
-#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
-#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX"
-
-#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
-#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário"
-
-#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
-#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón"
-
-#~ msgid "Duplicate Files"
-#~ msgstr "Duplicar Ficheiros"
-
-#~ msgid "&Skip"
-#~ msgstr "&Saltar"
-
-#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
-#~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?"
-
-#~ msgid "TeX Files"
-#~ msgstr "Ficheiros TeX"
-
-#~ msgid "Extensions for Source Files"
-#~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte"
-
-#~ msgid "Extensions for Package Files"
-#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes"
-
-#~ msgid "Extensions for Image Files"
-#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes"
-
-#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
-#~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular"
-
-#~ msgid "teTeX Doc"
-#~ msgstr "Docunentazón de teTeX"
-
-#~ msgid "not specified"
-#~ msgstr "Non especificado"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Sorry, no mathgroup available."
-#~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)"
-#~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)"
-
-#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):"
-#~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :"