diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2022-01-05 16:20:46 +0100 |
commit | e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010 (patch) | |
tree | 22f4ff772b123a21378e74403f5bb5ab9427d96e /translations/gl | |
parent | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (diff) | |
download | kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.tar.gz kile-e8fd80f176fea266162ca096b393706a9b0b6010.zip |
Remove the original translation directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/gl')
-rw-r--r-- | translations/gl/Makefile.am | 1 | ||||
-rw-r--r-- | translations/gl/messages/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | translations/gl/messages/kile.po | 8268 |
3 files changed, 0 insertions, 8272 deletions
diff --git a/translations/gl/Makefile.am b/translations/gl/Makefile.am deleted file mode 100644 index b9efc84..0000000 --- a/translations/gl/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -SUBDIRS= messages diff --git a/translations/gl/messages/Makefile.am b/translations/gl/messages/Makefile.am deleted file mode 100644 index 73c415d..0000000 --- a/translations/gl/messages/Makefile.am +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -KDE_LANG = gl -SUBDIRS = $(AUTODIRS) -POFILES = AUTO diff --git a/translations/gl/messages/kile.po b/translations/gl/messages/kile.po deleted file mode 100644 index f5d9a5a..0000000 --- a/translations/gl/messages/kile.po +++ /dev/null @@ -1,8268 +0,0 @@ -# translation of kile.po to Galician -# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. -# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904. -# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kile\n" -"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n" -"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" -"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" -"Language: gl\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" - -#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino" - -#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net" - -#: cleandialog.cpp:34 -msgid "Delete Files" -msgstr "Borrar ficheiros" - -#: cleandialog.cpp:47 -msgid "Do you really want to delete these files?" -msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?" - -#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 -msgid "Passed" -msgstr "Aprobado" - -#: configcheckerdlg.cpp:53 -msgid "Failed, but not critical" -msgstr "Fallo, pero non crítico" - -#: configcheckerdlg.cpp:58 -msgid "Critical failure, Kile will not function properly" -msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente" - -#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 -msgid "System Check" -msgstr "Comprobazón do Sistema" - -#: configcheckerdlg.cpp:144 -msgid "Finished testing your system..." -msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..." - -#: configcheckerdlg.cpp:158 -msgid "Test Results" -msgstr "Resultados da Proba" - -#: configcheckerdlg.cpp:160 -msgid "" -"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" -"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " -"out what to fix.</qt>" -msgstr "" -"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>" -"%1<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os " -"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>" - -#: configcheckerdlg.cpp:162 -msgid "" -"The following tools did not pass all tests:\n" -" %1\n" -"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " -"to work." -msgstr "" -"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n" -" %1\n" -"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen " -"todas as características." - -#: configcheckerdlg.cpp:164 -msgid "No problems detected, your system is ready to use." -msgstr "" -"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso." - -#: configcheckerdlg.cpp:167 -msgid "Tests finished abruptly..." -msgstr "Proba finalizada abruptamente..." - -#: configcodecompletion.cpp:50 -msgid "Complete Modes" -msgstr "Modos completos" - -#: configcodecompletion.cpp:58 -msgid "TeX/LaTeX" -msgstr "TeX/LaTeX" - -#: configcodecompletion.cpp:59 -msgid "Dictionary" -msgstr "Dicionário" - -#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 -msgid "Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:63 -msgid "Add..." -msgstr "Engadir..." - -#: configcodecompletion.cpp:78 -msgid "Place cursor" -msgstr "Situar cursor" - -#: configcodecompletion.cpp:79 -msgid "Insert bullets" -msgstr "Inserir pontos" - -#: configcodecompletion.cpp:80 -msgid "Close environments" -msgstr "Pechar entornos" - -#: configcodecompletion.cpp:81 -msgid "Use complete" -msgstr "Usar completo" - -#: configcodecompletion.cpp:82 -msgid "Auto completion (LaTeX)" -msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 -msgid "Threshold:" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 -msgid "letters" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:86 -msgid "Auto completion (text)" -msgstr "Auto-completazón (text)" - -#: configcodecompletion.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Show abbreviations" -msgstr "Abreviatura" - -#: configcodecompletion.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Auto completion (abbrev.)" -msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" - -#: configcodecompletion.cpp:92 -msgid "Move out of braces (citation keylists)" -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:116 -msgid "Try to place the cursor." -msgstr "Tentar situar o cursor." - -#: configcodecompletion.cpp:117 -msgid "Insert bullets, where the user must input data." -msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ." - -#: configcodecompletion.cpp:118 -msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." -msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura." - -#: configcodecompletion.cpp:119 -msgid "Enable components of word completion." -msgstr "Activar os componentes de auto-completazón." - -#: configcodecompletion.cpp:120 -msgid "" -"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " -"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " -"if no other plugin for autocompletion is active." -msgstr "" -"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/" -"LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode " -"ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo." - -#: configcodecompletion.cpp:121 -msgid "" -"Directional or popup-based completion from words in the current document. " -"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " -"active." -msgstr "" -"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no " -"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin " -"de auto-completazón activo." - -#: configcodecompletion.cpp:122 -msgid "" -"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " -"has this length." -msgstr "" -"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, " -"cando a palabra ten esta lonxitude." - -#: configcodecompletion.cpp:123 -msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." -msgstr "" -"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta " -"lonxitude." - -#: configcodecompletion.cpp:124 -msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:127 -msgid "" -"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " -"KTextEditor plugin word completion." -msgstr "" - -#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Complete Files" -msgstr "*.cwl|Ficheiros completos" - -#: configcodecompletion.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "Local File" -msgstr "Duplicar Ficheiros" - -#: configcodecompletion.cpp:243 -msgid "" -"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " -"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " -"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." -msgstr "" -"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra " -"en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un " -"destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile." - -#: configcodecompletion.cpp:247 -msgid "Autocomplete warning" -msgstr "Aviso de Auto-completazón" - -#: configcodecompletion.cpp:306 -#, fuzzy -msgid "File not found" -msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" - -#: configcodecompletion.cpp:458 -#, fuzzy -msgid "Select Files" -msgstr "Escoller ficheiro" - -#: configcodecompletion.cpp:477 -msgid "Wordlist '%1' is already used." -msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada." - -#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Complete" -msgstr "Completo" - -#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 -msgid "Labels" -msgstr "Etiquetas" - -#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 -msgid "References" -msgstr "Referéncias" - -#: configstructure.cpp:96 -msgid "Index" -msgstr "Índice" - -#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 -#, no-c-format -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficas" - -#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 -#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 -msgid "Sectioning" -msgstr "A Seccionar" - -#: configstructure.cpp:101 -msgid "Entries" -msgstr "Entradas" - -#: configstructure.cpp:112 -msgid "Title" -msgstr "Título" - -#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 -msgid "Visible" -msgstr "Visíbel" - -#: configstructure.cpp:115 -msgid "Node" -msgstr "Nodo" - -#: configstructure.cpp:134 -msgid "Document class:" -msgstr "Clase de documento:" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Level" -msgstr "Nível" - -#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 -msgid "LaTeX Command" -msgstr "Comando LaTeX" - -#: configstructure.cpp:149 -msgid "Structure Node" -msgstr "Nodo da estrutura" - -#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Structure View" -msgstr "Vista da estrutura" - -#: configstructure.cpp:155 -msgid "Default expansion &level: " -msgstr "&Nível de expasión por defeito: " - -#: configstructure.cpp:159 -msgid "Document Classes" -msgstr "Clases de Documentos" - -#: configtester.cpp:114 -msgid "Failed" -msgstr "Fallou" - -#: configtester.cpp:120 -msgid "Critical failure" -msgstr "Fallo crítico" - -#: configtester.cpp:125 -msgid "Binary" -msgstr "Binário" - -#: configtester.cpp:126 -msgid "Could not find the binary for this essential tool." -msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial." - -#: configtester.cpp:128 -msgid "Simple Test" -msgstr "Test simple" - -#: configtester.cpp:129 -msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." -msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón." - -#: configtester.cpp:131 -msgid "Version" -msgstr "Versión" - -#: configtester.cpp:133 -msgid "Running in Kile" -msgstr "A executar en Kile" - -#: configtester.cpp:134 -msgid "" -"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " -"either fix the problem or change to the default settings." -msgstr "" -"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-" -">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito." - -#: configtester.cpp:138 -msgid "Source Specials Switch" -msgstr "Opzón Source Specials" - -#: configtester.cpp:139 -msgid "" -"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" -"enable inverse and forward search capabilities." -msgstr "" -"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-" -"habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada." - -#: configtester.cpp:140 -msgid "" -"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " -"search capabilities." -msgstr "" -"Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura " -"inversa e avanzada." - -#: configtester.cpp:144 -msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." -msgstr "" - -#: configtester.cpp:145 -msgid "" -"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" -">png'." -msgstr "" - -#: configtester.cpp:146 -msgid "" -"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " -"KGhostView." -msgstr "" - -#: editorkeysequencemanager.cpp:225 -#, c-format -msgid "Script execution of %1" -msgstr "" - -#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 -#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 -msgid "Environment" -msgstr "Entorno" - -#: floatdialog.cpp:47 -msgid "&Figure" -msgstr "&Figura" - -#: floatdialog.cpp:48 -msgid "T&able" -msgstr "Tábo&a" - -#: floatdialog.cpp:54 -msgid "Position" -msgstr "Posizón" - -#: floatdialog.cpp:61 -msgid "Here exact:" -msgstr "Aqui exactamente:" - -#: floatdialog.cpp:62 -msgid "Top of page:" -msgstr "Cima da páxina:" - -#: floatdialog.cpp:63 -msgid "Bottom of page:" -msgstr "Fondo da páxina:" - -#: floatdialog.cpp:64 -msgid "Extra page:" -msgstr "Páxina extra:" - -#: floatdialog.cpp:80 -msgid "Center:" -msgstr "Centro:" - -#: floatdialog.cpp:84 -msgid "Ca&ption:" -msgstr "Tí&tulo:" - -#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 -msgid "&Label:" -msgstr "&Etiqueta:" - -#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 -msgid "Figure Environment" -msgstr "Entorno de figura" - -#: floatdialog.cpp:180 -msgid "Table Environment" -msgstr "Entorno de Táboa" - -#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Include Graphics" -msgstr "Incluir Gráficos" - -#: includegraphicsdialog.cpp:65 -msgid "Picture:" -msgstr "Imaxe:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:82 -msgid "Info:" -msgstr "Informazón:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:89 -msgid "Output:" -msgstr "Saída:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:93 -msgid "Center picture" -msgstr "Centrar imaxe" - -#: includegraphicsdialog.cpp:94 -msgid "pdftex/pdflatex" -msgstr "pdftex/pdflatex" - -#: includegraphicsdialog.cpp:102 -msgid "Path:" -msgstr "Rotas:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:103 -msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" -msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX" - -#: includegraphicsdialog.cpp:113 -msgid "Width:" -msgstr "Largura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:114 -msgid "Height:" -msgstr "Altura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:115 -msgid "Angle:" -msgstr "Ángulo:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "Bounding box:" -msgstr "Caixa de contorno:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:137 -msgid "Figure:" -msgstr "Figura:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:138 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:139 -msgid "Caption:" -msgstr "Título:" - -#: includegraphicsdialog.cpp:140 -msgid "Use figure environment" -msgstr "Usar entorno de figura" - -#: includegraphicsdialog.cpp:362 -msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:367 -msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" -msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" - -#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 -#: userhelpdialog.cpp:407 -msgid "Select File" -msgstr "Escoller ficheiro" - -#: includegraphicsdialog.cpp:514 -msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" -msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?" - -#: includegraphicsdialog.cpp:521 -msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" -msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?" - -#: kile.cpp:205 -msgid "" -"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " -"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " -"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " -"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " -"command if you wish." -msgstr "" -"Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas " -"ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no " -"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón " -"de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas " -"nun comando de Xerazón rápida se o desexa." - -#: kile.cpp:205 -msgid "User Tools Detected" -msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário" - -#: kile.cpp:248 -msgid "Line: 1 Col: 1" -msgstr "Liña: 1 Coluna: 1" - -#: kile.cpp:250 -msgid "Normal Mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:259 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir ficheiro" - -#: kile.cpp:280 -msgid "Files and Projects" -msgstr "Ficheiros e Proxectos" - -#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 -msgid "Structure" -msgstr "Estrutura" - -#: kile.cpp:320 -#, fuzzy -msgid "Scripts" -msgstr "tamaño do script" - -#: kile.cpp:327 -#, fuzzy -msgid "" -"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" -" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" -"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " -"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." - -#: kile.cpp:355 -msgid "Symbols" -msgstr "Símbolos" - -#: kile.cpp:358 -msgid "Most Frequently Used" -msgstr "" - -#: kile.cpp:364 -msgid "Relation" -msgstr "Relación" - -#: kile.cpp:369 -msgid "Operators" -msgstr "Operadores" - -#: kile.cpp:374 -msgid "Arrows" -msgstr "Frechas" - -#: kile.cpp:379 -msgid "Miscellaneous Math" -msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" - -#: kile.cpp:384 -msgid "Miscellaneous Text" -msgstr "Símbolos de Texto Vários" - -#: kile.cpp:389 -msgid "Delimiters" -msgstr "Delimitadores" - -#: kile.cpp:394 -msgid "Greek" -msgstr "Grego" - -#: kile.cpp:399 -msgid "Special Characters" -msgstr "Carácteres Especiais" - -#: kile.cpp:404 -msgid "Cyrillic Characters" -msgstr "Carácteres Cirílicos" - -#: kile.cpp:409 -msgid "User Defined" -msgstr "Definido polo Usuário" - -#: kile.cpp:414 -#, fuzzy -msgid "" -"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" -"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " -"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." -msgstr "" -"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" -"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " -"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." - -#: kile.cpp:440 -msgid "Log and Messages" -msgstr "Rexisto e Mensaxes " - -#: kile.cpp:446 -msgid "Output" -msgstr "Saida" - -#: kile.cpp:453 -msgid "Konsole" -msgstr "Konsole" - -#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Preview" -msgstr "Antever" - -#: kile.cpp:501 -msgid "Save All" -msgstr "Guardar Todo" - -#: kile.cpp:502 -msgid "Save Copy As..." -msgstr "" - -#: kile.cpp:503 -msgid "Create Template From Document..." -msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..." - -#: kile.cpp:504 -msgid "&Remove Template..." -msgstr "&Borrar Modelo..." - -#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 -msgid "Close All" -msgstr "Pechar todo" - -#: kile.cpp:507 -msgid "Close All Ot&hers" -msgstr "Pechar as &Demais" - -#: kile.cpp:508 -msgid "S&tatistics" -msgstr "&Estatísticas" - -#: kile.cpp:509 -msgid "&ASCII" -msgstr "&ASCII" - -#: kile.cpp:510 -msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" -msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" - -#: kile.cpp:511 -msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" -msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" - -#: kile.cpp:512 -msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" -msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" - -#: kile.cpp:513 -msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" -msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" - -#: kile.cpp:514 -msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" -msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" - -#: kile.cpp:515 -msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" -msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" - -#: kile.cpp:516 -msgid "&Central European (cp-1250)" -msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)" - -#: kile.cpp:517 -msgid "&Western European (cp-1252)" -msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)" - -#: kile.cpp:521 -#, fuzzy -msgid "Next section" -msgstr "Seleczón" - -#: kile.cpp:522 -#, fuzzy -msgid "Prev section" -msgstr "Seleczón" - -#: kile.cpp:523 -#, fuzzy -msgid "Next paragraph" -msgstr "Parágrafo" - -#: kile.cpp:524 -#, fuzzy -msgid "Prev paragraph" -msgstr "Parágrafo" - -#: kile.cpp:526 -msgid "Find &in Files..." -msgstr "Procurar &nos Ficheiros..." - -#: kile.cpp:528 -msgid "Refresh Str&ucture" -msgstr "Actualizar a &Estructura" - -#: kile.cpp:531 -msgid "&New Project..." -msgstr "&Novo Proxecto..." - -#: kile.cpp:532 -msgid "&Open Project..." -msgstr "&Abrir Proxecto..." - -#: kile.cpp:533 -msgid "Open &Recent Project" -msgstr "Abrir proxecto &recente" - -#: kile.cpp:538 -msgid "A&dd Files to Project..." -msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..." - -#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 -msgid "Refresh Project &Tree" -msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto" - -#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 -msgid "&Archive" -msgstr "&Arquivar" - -#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 -msgid "Project &Options" -msgstr "&Opzóns do proxecto" - -#: kile.cpp:542 -msgid "&Close Project" -msgstr "&Pechar Proxecto" - -#: kile.cpp:545 -msgid "&Show Projects..." -msgstr "&Mostrar Proxectos..." - -#: kile.cpp:546 -msgid "Re&move Files From Project..." -msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..." - -#: kile.cpp:547 -msgid "Show Project &Files..." -msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..." - -#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 -msgid "Open All &Project Files" -msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto" - -#: kile.cpp:550 -msgid "Find in &Project..." -msgstr "Procurar &no proxecto..." - -#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 -#: kiledocmanager.cpp:1741 -msgid "Clean" -msgstr "Limpar" - -#: kile.cpp:554 -msgid "View Log File" -msgstr "Ver o ficheiro de rexisto" - -#: kile.cpp:555 -msgid "Previous LaTeX Error" -msgstr "Erro Anterior de LaTeX" - -#: kile.cpp:556 -msgid "Next LaTeX Error" -msgstr "Erro Seguinte de LaTeX" - -#: kile.cpp:557 -msgid "Previous LaTeX Warning" -msgstr "Anterior Aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:558 -msgid "Next LaTeX Warning" -msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX" - -#: kile.cpp:559 -msgid "Previous LaTeX BadBox" -msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX" - -#: kile.cpp:560 -msgid "Next LaTeX BadBox" -msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX" - -#: kile.cpp:561 -msgid "&Stop" -msgstr "&Parar" - -#: kile.cpp:564 -msgid "Editor View" -msgstr "Vista do Editor" - -#: kile.cpp:565 -msgid "Next Document" -msgstr "Seguinte Documento" - -#: kile.cpp:566 -msgid "Previous Document" -msgstr "Anterior Documento" - -#: kile.cpp:567 -msgid "Focus Log/Messages View" -msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes" - -#: kile.cpp:568 -msgid "Focus Output View" -msgstr "Focalizar a Vista da Saída" - -#: kile.cpp:569 -msgid "Focus Konsole View" -msgstr "Focalizar a Vista de Konsole" - -#: kile.cpp:570 -msgid "Focus Editor View" -msgstr "Focalizar a Vista do Editor" - -#: kile.cpp:573 -msgid "(La)TeX Command" -msgstr "Comando (La)TeX" - -#: kile.cpp:577 -msgid "Next Bullet" -msgstr "Seguinte Ponto" - -#: kile.cpp:578 -msgid "Prev Bullet" -msgstr "Anterior Ponto" - -#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 -msgid "Environment (inside)" -msgstr "Entorno (interior)" - -#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 -msgid "Environment (outside)" -msgstr "Entorno (exterior)" - -#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 -msgid "TeX Group (inside)" -msgstr "Grupo de TeX (interior)" - -#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 -msgid "TeX Group (outside)" -msgstr "Grupo de TeX (exterior)" - -#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 -msgid "Math Group" -msgstr "Grupo de Matemáticas" - -#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 -msgid "Paragraph" -msgstr "Parágrafo" - -#: kile.cpp:587 -msgid "Line" -msgstr "Liña" - -#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 -msgid "TeX Word" -msgstr "Palabra TeX" - -#: kile.cpp:596 -#, fuzzy -msgid "To End of Line" -msgstr "\\\\ é fin de &liña:" - -#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 -msgid "Goto Begin" -msgstr "Ir para o início" - -#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 -msgid "Goto End" -msgstr "Ir para o fin" - -#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 -msgid "Match" -msgstr "Coincidéncia" - -#: kile.cpp:610 -msgid "Selection" -msgstr "Seleczón" - -#: kile.cpp:612 -msgid "Subdocument" -msgstr "Subdocumento" - -#: kile.cpp:613 -#, fuzzy -msgid "Mathgroup" -msgstr "Grupo de Matemáticas" - -#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 -msgid "Quick Start" -msgstr "Inicio rápido" - -#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 -msgid "Tabular" -msgstr "Tabular" - -#: kile.cpp:622 -msgid "Array" -msgstr "Matriz" - -#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 -msgid "Tabbing" -msgstr "Tabulando" - -#: kile.cpp:624 -msgid "Floats" -msgstr "Flutuando" - -#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 -#, no-c-format -msgid "Math" -msgstr "Matenáticas" - -#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 -msgid "Postscript Tools" -msgstr "Ferramentas Postcript" - -#: kile.cpp:630 -msgid "Define Current Document as '&Master Document'" -msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'" - -#: kile.cpp:632 -msgid "Show S&ide Bar" -msgstr "Mostrar &barra lateral" - -#: kile.cpp:638 -msgid "Show Mess&ages Bar" -msgstr "Mostrar barra de mens&axes" - -#: kile.cpp:647 -msgid "Watch File Mode" -msgstr "Modo Ollar Ficheiro" - -#: kile.cpp:657 -#, fuzzy -msgid "TeX Guide" -msgstr "Guia de teTeX" - -#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 -#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 -#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 -#: latexconfigwidget.ui:16 -#, no-c-format -msgid "LaTeX" -msgstr "LaTeX" - -#: kile.cpp:660 -msgid "LaTeX Subject" -msgstr "Asunto de LaTeX" - -#: kile.cpp:661 -msgid "LaTeX Env" -msgstr "Envio LaTeX" - -#: kile.cpp:662 -msgid "Context Help" -msgstr "Axuda de contexto" - -#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 -msgid "Documentation Browser" -msgstr "Navegador da Docunentazón" - -#: kile.cpp:665 -msgid "LaTeX Reference" -msgstr "Referéncia de LaTeX" - -#: kile.cpp:675 -msgid "&System Check..." -msgstr "Comprobazón do &Sistena..." - -#: kile.cpp:677 -msgid "User Tags" -msgstr "Marcas do Usuário" - -#: kile.cpp:760 -msgid "Edit User Tags..." -msgstr "Editar as Marcas do Usuário..." - -#: kile.cpp:918 -#, c-format -msgid "Project: %1" -msgstr "Proxecto: %1" - -#: kile.cpp:920 -msgid "Project: %1 (Master document: %2)" -msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" - -#: kile.cpp:925 -msgid "Normal mode" -msgstr "Modo normal" - -#: kile.cpp:927 -#, c-format -msgid "Master document: %1" -msgstr "Documento mestre: %1" - -#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 -msgid "Define Current Document as 'Master Document'" -msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'" - -#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 -msgid "Normal mode (current master document: %1)" -msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)" - -#: kile.cpp:1583 -msgid "There is no active document or it is not saved." -msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado." - -#: kile.cpp:1654 -#, fuzzy, c-format -msgid "You have to include the package %1." -msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." - -#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 -#, fuzzy -msgid "Insert text" -msgstr "Inserir pontos" - -#: kile.cpp:1657 -#, fuzzy, c-format -msgid "You have to include the packages %1." -msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." - -#: kile.cpp:1772 -msgid "Edit User Tags" -msgstr "Editar Marcas do Usuário" - -#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 -msgid "no name" -msgstr "sen nome" - -#: kile.cpp:2016 -msgid "" -"In order to define the current document as a master document, it has to be " -"saved first." -msgstr "" -"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " -"guardá-o." - -#: kile.cpp:2100 -msgid "" -"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " -"Check." -msgstr "" - -#: kile.cpp:2278 -msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 -#: kile.cpp:2327 -#, fuzzy -msgid "ViewBib Citation" -msgstr "Citas" - -#: kile.cpp:2283 -msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2292 -msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2301 -msgid "" -"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" -msgstr "" - -#: kile.cpp:2322 -msgid "" -"No reference selected.\n" -"Please select a reference first!" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:33 -msgid "Short" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:35 -#, fuzzy -msgid "Expanded Text" -msgstr "Guardar o Texto" - -#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "&Add" -msgstr "&Engadir" - -#: kileabbrevview.cpp:196 -#, fuzzy -msgid "Delete the abbreviation '%1'?" -msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" - -#: kileabbrevview.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "Delete Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:240 -#, fuzzy -msgid "Add Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:249 -#, fuzzy -msgid "Edit Abbreviation" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:254 -#, fuzzy -msgid "&Abbreviation:" -msgstr "Abreviatura" - -#: kileabbrevview.cpp:255 -msgid "&Expanded Text:" -msgstr "" - -#: kileabbrevview.cpp:308 -#, fuzzy -msgid "Empty strings are not allowed." -msgstr "Non se permite unha cadea valeira." - -#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 -#: kilegrepdialog.cpp:395 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 -#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 -msgid "Kile" -msgstr "Kile" - -#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 -#: kileui.rc:546 -#, no-c-format -msgid "Tools" -msgstr "Ferramentas" - -#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 -msgid "Editor" -msgstr "Editor" - -#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: kileconfigdialog.cpp:169 -msgid "General Settings" -msgstr "Opzóns Xerais" - -#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 -#, no-c-format -msgid "Build" -msgstr "Xerar" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 -#, fuzzy -msgid "Scripting" -msgstr "Descrizón" - -#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 -#, no-c-format -msgid "Scripting Support" -msgstr "" - -#: kileconfigdialog.cpp:198 -msgid "Code Completion" -msgstr "Completazón de Código" - -#: kileconfigdialog.cpp:208 -msgid "Quick Preview" -msgstr "Antevisión Rápida" - -#: kileconfigdialog.cpp:233 -msgid "Environments" -msgstr "Entornos" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -msgid "installed" -msgstr "" - -#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 -#: previewconfigwidget.cpp:222 -#, fuzzy -msgid "not installed" -msgstr "sen nome" - -#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Symbol View" -msgstr "Símbolos" - -#: kiledocmanager.cpp:90 -msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir Proxecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:92 -msgid "Scanning project files..." -msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..." - -#: kiledocmanager.cpp:127 -msgid "" -"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " -"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" -"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " -"report." -msgstr "" -"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en " -"Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n" -"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-" -"los do erro." - -#: kiledocmanager.cpp:572 -#, c-format -msgid "Could not find template: %1" -msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1" - -#: kiledocmanager.cpp:572 -msgid "File Not Found" -msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" - -#: kiledocmanager.cpp:632 -msgid "Please save the file first." -msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." - -#: kiledocmanager.cpp:638 -msgid "Open/create a document first." -msgstr "Abra/crie antes un documento." - -#: kiledocmanager.cpp:647 -#, fuzzy -msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." -msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" - -#: kiledocmanager.cpp:651 -msgid "Create Template From Document" -msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" - -#: kiledocmanager.cpp:657 -msgid "Remove Template" -msgstr "Borrar Modelo" - -#: kiledocmanager.cpp:703 -msgid "Open Files" -msgstr "Abrir Ficheiro" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "" -"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " -"space!" -msgstr "" -"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo " -"libre no disco!" - -#: kiledocmanager.cpp:821 -msgid "Autosave" -msgstr "Autoguardado" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "" -"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " -"disk space left?" -msgstr "" -"Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de " -"abondo?" - -#: kiledocmanager.cpp:830 -msgid "Saving" -msgstr "A guardar" - -#: kiledocmanager.cpp:926 -#, fuzzy -msgid "Save File" -msgstr "Guardar Todo" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -#, fuzzy -msgid "" -"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "Overwrite File ?" -msgstr "" - -#: kiledocmanager.cpp:937 -msgid "&Overwrite" -msgstr "" - -#: kiledocmanager.cpp:1119 -msgid "Refresh Project Tree" -msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to build the tree for, " -"then choose Refresh Project Tree again." -msgstr "" -"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, " -"e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1127 -msgid "Could Not Refresh Project Tree" -msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 -#: kiledocmanager.cpp:1952 -msgid "Select Project" -msgstr "Escoller Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "Add to Project" -msgstr "Engadir ao Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1243 -msgid "The file %1 is already member of the project %2" -msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" - -#: kiledocmanager.cpp:1248 -msgid "" -"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" -msgstr "" -"Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel" - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "" -"This file is the project file, it holds all the information about your " -"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." -msgstr "" -"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o " -"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio " -"proxecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1267 -msgid "Cannot Remove File From Project" -msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "" -"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " -"project, close the project before you re-open it." -msgstr "" -"O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o " -"proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo." - -#: kiledocmanager.cpp:1313 -msgid "Project Already Open" -msgstr "Proxecto Xa Aberto" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "" -"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " -"this project from the recent projects list?" -msgstr "" -"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro " -"este proxecto da lista de proxectos recentes?" - -#: kiledocmanager.cpp:1322 -msgid "Could Not Load Project File" -msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "" -"*.kilepr|Kile Project Files\n" -"*|All Files" -msgstr "" -"*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n" -"*|Todos os Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:1420 -msgid "Open Project" -msgstr "Abrir Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1439 -msgid "Save Project" -msgstr "Guardar Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to save, then choose " -"Save Project again." -msgstr "" -"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón " -"guarde o proxecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1496 -msgid "Could Determine Active Project" -msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1514 -msgid "Add Files to Project" -msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1525 -msgid "*|All Files" -msgstr "*|Todos os ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:1528 -msgid "Add Files" -msgstr "Engadir Ficheiros" - -#: kiledocmanager.cpp:1547 -msgid "" -"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " -"to, then choose Add Files again." -msgstr "" -"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " -"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros." - -#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "Could Not Determine Active Project" -msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo" - -#: kiledocmanager.cpp:1570 -msgid "Project Options For" -msgstr "Opzóns do Proxecto Para" - -#: kiledocmanager.cpp:1579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to modify, then choose " -"Project Options again." -msgstr "" -"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " -"escolla Opzóns do Proxecto de novo." - -#: kiledocmanager.cpp:1608 -msgid "Close Project" -msgstr "Pechar Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to close, then choose " -"Close Project again." -msgstr "" -"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " -"de novo Pechar Proxecto." - -#: kiledocmanager.cpp:1666 -msgid "Could Not Close Project" -msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1732 -#, c-format -msgid "Nothing to clean for %1" -msgstr "Nada para limpar por %1" - -#: kiledocmanager.cpp:1741 -#, fuzzy -msgid "Cleaning %1 : %2" -msgstr "a limpar %1 : %2" - -#: kiledocmanager.cpp:1771 -msgid "Switch Project" -msgstr "Cambiar de Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1827 -msgid "Select Files to Remove" -msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 -msgid "Show Project Files" -msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 -msgid "project configuration file" -msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "graphics file" -msgstr "ficheiro de gráficos" - -#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 -msgid "Open All Project Files" -msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1914 -msgid "not opened: %1 (%2)" -msgstr "non abertos: %1 (%2)" - -#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 -msgid "Project Files" -msgstr "Ficheiros do Proxecto" - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Could not determine the selected file." -msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." - -#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 -msgid "Project Error" -msgstr "Erro do Proxecto" - -#: kiledocumentinfo.cpp:99 -msgid "Invalid Characters" -msgstr "Carácteres non válidos" - -#: kiledocumentinfo.cpp:100 -msgid "" -"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" -"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." -msgstr "" -"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor " -"indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os " -"xeitos." - -#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 -msgid "File Already Exists" -msgstr "O ficheiro xa existe" - -#: kiledocumentinfo.cpp:120 -msgid "" -"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " -"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou " -"prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo." - -#: kiledocumentinfo.cpp:140 -msgid "" -"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " -"added?" -msgstr "" -"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha " -"automaticamente?" - -#: kiledocumentinfo.cpp:141 -msgid "Missing Extension" -msgstr "Extensión ausente" - -#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 -msgid "Frame" -msgstr "Marco" - -#: kiledocumentinfo.cpp:992 -msgid "Untitled Block" -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2646 -msgid "" -"The document was modified and the structure view should be updated, before " -"starting such an operation." -msgstr "" - -#: kileedit.cpp:2647 -#, fuzzy -msgid "Structure View Error" -msgstr "Vista da estrutura" - -#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 -msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" -msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?" - -#: kileerrorhandler.cpp:120 -msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." -msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..." - -#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Log" -msgstr "Rexistro" - -#: kileerrorhandler.cpp:128 -msgid "Done." -msgstr "Feito." - -#: kileerrorhandler.cpp:179 -msgid "No LaTeX errors detected." -msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX." - -#: kileextensions.cpp:57 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Source Files" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileextensions.cpp:61 -#, fuzzy -msgid "(La)TeX Packages" -msgstr "Pacotes LaTe&X:" - -#: kileextensions.cpp:65 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Files" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileextensions.cpp:69 -#, fuzzy -msgid "Metapost Files" -msgstr "MetaPost" - -#: kileextensions.cpp:73 -#, fuzzy -msgid "Kile Script Files" -msgstr "Escoller ficheiro" - -#: kileextensions.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Kile Project Files" -msgstr "Ficheiros do Proxecto" - -#: kilefileselect.cpp:82 -msgid "Open selected" -msgstr "Abrir o escollido" - -#: kilefileselect.cpp:92 -msgid "Set encoding" -msgstr "Escoller codificazón" - -#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 -msgid "Project" -msgstr "Proxecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 -msgid "Directory:" -msgstr "Cartafol:" - -#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" - -#: kilegrepdialog.cpp:120 -msgid "Pattern:" -msgstr "Patrón:" - -#: kilegrepdialog.cpp:130 -msgid "Template:" -msgstr "Modelo:" - -#: kilegrepdialog.cpp:135 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 -msgid "Command" -msgstr "Comando" - -#: kilegrepdialog.cpp:137 -msgid "Command[]" -msgstr "Comando[]" - -#: kilegrepdialog.cpp:139 -msgid "Image" -msgstr "Imaxe" - -#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 -msgid "Label" -msgstr "Marca" - -#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 -msgid "Reference" -msgstr "Referéncia" - -#: kilegrepdialog.cpp:165 -msgid "Directory Options" -msgstr "Opzón do Cartafol" - -#: kilegrepdialog.cpp:172 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" - -#: kilegrepdialog.cpp:191 -#, fuzzy -msgid "Scan directories recursively" -msgstr "Examinar cartafoles recursivamente" - -#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 -msgid "&Search" -msgstr "&Procurar" - -#: kilegrepdialog.cpp:210 -msgid "&Clear" -msgstr "&Limpar" - -#: kilegrepdialog.cpp:216 -msgid "Cl&ose" -msgstr "Pec&har" - -#: kilegrepdialog.cpp:250 -msgid "" -"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " -"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" -"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" -"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " -"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " -"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" -"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " -"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " -"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " -"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " -"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" -"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " -"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " -"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" -"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " -"the notation \\\\<i>n</i>." -msgstr "" -"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.<br>Posíbeis meta-" -"carácteres son:<br> <ul> <li> <b>.</b> -Calquer carácter coincide</" -"li><li> <b>^</b> - O início dunha liña coincide</li><li> <b>$</b> " -"- O final dunha liña coincide</li><li> <b>\\\\\\<</b> - O início " -"dunha palabra coincide</li><li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha " -"palabra coincide</li></ul>Existen os seguintes operadores de repetizón: " -"<ul><li> <b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</" -"li><li> <b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</" -"li><li> <b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis " -"veces<li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide " -"exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem " -"precedente coincide<i>n</i> ou máis veces</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - " -"O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</" -"i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>n</i>,pero menos " -"de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis referéncias cara " -"atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>n</i>." - -#: kilegrepdialog.cpp:274 -msgid "" -"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " -"several patterns separated by commas." -msgstr "" -"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde " -"proporcionar vários formatos separados por vírgulas." - -#: kilegrepdialog.cpp:277 -#, c-format -msgid "" -"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " -"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." -"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " -"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " -"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " -"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " -"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" -"\\.png', Kile will search for all png files." -msgstr "" -"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é " -"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón " -"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, " -"gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, " -"Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será " -"inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón " -"'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co " -"padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png." - -#: kilegrepdialog.cpp:285 -#, c-format -msgid "" -"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " -"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " -"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " -"all other modes this template is ignored." -msgstr "" -"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " -"de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón " -"do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros " -"modos este modelo é ignorado." - -#: kilegrepdialog.cpp:290 -msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." -msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." - -#: kilegrepdialog.cpp:292 -msgid "Check this box to search in all subdirectories." -msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles." - -#: kilegrepdialog.cpp:294 -msgid "" -"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " -"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " -"respective line in the editor." -msgstr "" -"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón " -"de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no " -"ítem para mostrar a liña no editor." - -#: kilegrepdialog.cpp:302 -msgid "Find in Files" -msgstr "Procurar nos Ficheiros" - -#: kilegrepdialog.cpp:307 -msgid "Find in Project" -msgstr "Procurar no Proxecto" - -#: kilegrepdialog.cpp:415 -msgid "no project opened" -msgstr "non hai nengun proxecto aberto" - -#: kilegrepdialog.cpp:551 -msgid "<strong>Error:</strong><p>" -msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" - -#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 -msgid "Grep Tool Error" -msgstr "Erro da Ferramenta Grep" - -#: kilegrepdialog.cpp:684 -#, c-format -msgid "Invalid regular expression: %1" -msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" - -#: kilehelp.cpp:126 -msgid "" -"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " -"Settings->Configure Kile->Help." -msgstr "" -"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a " -"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda." - -#: kilehelp.cpp:301 -#, c-format -msgid "Sorry, no help available for %1." -msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." - -#: kileinfo.cpp:291 -#, fuzzy -msgid "Undefined" -msgstr "Usuário definido:" - -#: kileinfo.cpp:293 -#, fuzzy -msgid "Text" -msgstr "Guardar o Texto" - -#: kileinfo.cpp:297 -#, fuzzy -msgid "BibTeX" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileinfo.cpp:299 -#, fuzzy -msgid "Script" -msgstr "tamaño do script" - -#: kilejscript.cpp:273 -#, fuzzy -msgid "Enter Value" -msgstr "Valor" - -#: kilejscript.cpp:276 -msgid "Please enter a value" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:500 -msgid "" -"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " -"script:\n" -"%2" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 -#, fuzzy -msgid "Exception" -msgstr "Opzón" - -#: kilejscript.cpp:505 -#, c-format -msgid "" -"The following exception has occurred during execution of the script:\n" -"%1" -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:547 -msgid "" -"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " -"execution has been aborted." -msgstr "" - -#: kilejscript.cpp:547 -#, fuzzy -msgid "Version Error" -msgstr "Versión" - -#: kilejscript.cpp:782 -#, c-format -msgid "Execution of %1" -msgstr "" - -#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 -msgid " output: \n" -msgstr " saída: \n" - -#: kilelauncher.cpp:168 -msgid "Launching failed, diagnostics:" -msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:" - -#: kilelauncher.cpp:175 -msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." -msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota." - -#: kilelauncher.cpp:183 -#, c-format -msgid "You do not have permission to run %1." -msgstr "Non ten permisos para executar %1." - -#: kilelauncher.cpp:188 -msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." -msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente." - -#: kilelauncher.cpp:211 -#, c-format -msgid "finished with exit status %1" -msgstr "finalizado con estado de saída %1" - -#: kilelauncher.cpp:222 -msgid "finished abruptly" -msgstr "finalizado abruptamente" - -#: kilelauncher.cpp:285 -msgid "Could not find the %1 library." -msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." - -#: kilelauncher.cpp:296 -msgid "Could not create component %1 from the library %2." -msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2." - -#: kilelogwidget.cpp:182 -msgid "Hide &Bad Boxes" -msgstr "Acochar caixas &erróneas" - -#: kilelogwidget.cpp:185 -msgid "Hide (La)TeX &Warnings" -msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX" - -#: kilelyxserver.cpp:210 -#, fuzzy -msgid "Cite" -msgstr "Título" - -#: kilelyxserver.cpp:212 -msgid "BibTeX db add" -msgstr "" - -#: kileproject.cpp:369 -msgid "" -"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" -"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" -"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" -msgstr "" -"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t" -"\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n" -"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:51 -msgid "Insert a short descriptive name of your project here." -msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:52 -msgid "" -"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " -"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " -"also use the browse button to insert a filename." -msgstr "" -"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe " -"ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode " -"empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro." - -#: kileprojectdlgs.cpp:53 -msgid "" -"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " -"treated also as files of the corresponding type in this project." -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:54 -msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." -msgstr "" -"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón." - -#: kileprojectdlgs.cpp:56 -msgid "(use global setting)" -msgstr "(emprega parámetros globais)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:72 -msgid "Project &title:" -msgstr "&Título do proxecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "Extensions" -msgstr "Extensión ausente" - -#: kileprojectdlgs.cpp:90 -#, fuzzy -msgid "Source Files" -msgstr "Duplicar Ficheiros" - -#: kileprojectdlgs.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "Package Files" -msgstr "&Pacotes" - -#: kileprojectdlgs.cpp:92 -#, fuzzy -msgid "Image Files" -msgstr "Ficheiros TeX" - -#: kileprojectdlgs.cpp:93 -#, fuzzy -msgid "Predefined:" -msgstr "Usuário definido:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Error in extension" -msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" -msgstr "" - -#: kileprojectdlgs.cpp:144 -#, fuzzy -msgid "Invalid extension" -msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" - -#: kileprojectdlgs.cpp:204 -msgid "Create New Project" -msgstr "Criar un Novo Proxecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:218 -msgid "Project &file:" -msgstr "&Ficheiro do proxecto:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:222 -msgid "Select Folder..." -msgstr "Escoller un cartafol..." - -#: kileprojectdlgs.cpp:241 -msgid "Create a new file and add it to this project" -msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:243 -msgid "File&name (relative to where the project file is):" -msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" - -#: kileprojectdlgs.cpp:250 -msgid "" -"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " -"this option and select a template from the list that will appear below." -msgstr "" -"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta " -"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "" -"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " -"set to: Untitled." -msgstr "" -"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen " -"título." - -#: kileprojectdlgs.cpp:356 -msgid "No Name" -msgstr "Sen Título" - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "" -"Please enter the location where the project file should be save to. Also " -"make sure it ends with .kilepr ." -msgstr "" -"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén " -"asegura-te que remate con .kilepr ." - -#: kileprojectdlgs.cpp:364 -msgid "Empty Location" -msgstr "Localizazón Valeira" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "" -"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " -"extension" -msgstr "" -"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor " -"corrixe a extensión" - -#: kileprojectdlgs.cpp:374 -msgid "Wrong Filename Extension" -msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "" -"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " -"begin with an /" -msgstr "" -"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas " -"absolutas sempre comezan cunha /" - -#: kileprojectdlgs.cpp:382 -msgid "Relative Path" -msgstr "Rota Relativa" - -#: kileprojectdlgs.cpp:408 -msgid "Could not create the project folder, check your permissions." -msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:416 -msgid "The project folder is not writable, check your permissions." -msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos." - -#: kileprojectdlgs.cpp:425 -msgid "" -"Please enter a filename for the file that should be added to this project." -msgstr "" -"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a " -"este proxecto." - -#: kileprojectdlgs.cpp:426 -msgid "No File Name Given" -msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro" - -#: kileprojectdlgs.cpp:438 -msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" -msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?" - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "" -"The project file already exists, please select another name. Delete the " -"existing project file if your intention was to overwrite it." -msgstr "" -"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o " -"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo." - -#: kileprojectdlgs.cpp:446 -msgid "Project File Already Exists" -msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe" - -#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 -#, no-c-format -msgid "Project Options" -msgstr "Opzóns do proxecto" - -#: kileprojectdlgs.cpp:502 -msgid "&Master document:" -msgstr "Documento &mestre:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:508 -msgid "(auto-detect)" -msgstr "(autodetectar)" - -#: kileprojectdlgs.cpp:526 -msgid "&QuickBuild configuration:" -msgstr "Configurazón da &construzón rápida:" - -#: kileprojectdlgs.cpp:536 -msgid "&MakeIndex options" -msgstr "Opzóns de &MakeIndex" - -#: kileprojectview.cpp:106 -msgid "Files & Projects" -msgstr "Ficheiros e Proxectos" - -#: kileprojectview.cpp:107 -msgid "Include in Archive" -msgstr "Incluir no Arquivo" - -#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." - -#: kileprojectview.cpp:264 -msgid "&Open With" -msgstr "&Abrir con" - -#: kileprojectview.cpp:272 -msgid "&Open" -msgstr "&Abrir" - -#: kileprojectview.cpp:284 -msgid "&Add to Project" -msgstr "&Engadir ao proxecto" - -#: kileprojectview.cpp:296 -msgid "&Include in Archive" -msgstr "&Incluir no Arquivo" - -#: kileprojectview.cpp:304 -msgid "&Remove From Project" -msgstr "&Quitar do Proxecto" - -#: kileprojectview.cpp:313 -msgid "A&dd Files..." -msgstr "&Engadir Ficheiros..." - -#: kileprojectview.cpp:381 -#, fuzzy -msgid "projectfile" -msgstr "&Ficheiro do proxecto:" - -#: kileprojectview.cpp:384 -msgid "packages" -msgstr "pacotes" - -#: kileprojectview.cpp:387 -msgid "images" -msgstr "imaxes" - -#: kileprojectview.cpp:391 -msgid "other" -msgstr "outro" - -#: kilestatsdlg.cpp:26 -msgid "Copy as LaTeX" -msgstr "Copiar como LaTex" - -#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 -msgid "Summary" -msgstr "Resuno" - -#: kilestatsdlg.cpp:41 -msgid "For information about the accuracy see the Help." -msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda." - -#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 -#, c-format -msgid "Statistics for %1" -msgstr "Estatísticas de %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:60 -#, c-format -msgid "Statistics for the Project %1" -msgstr "Estatísticas do Proxecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:99 -msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." -msgstr "" -"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los " -"todos." - -#: kilestatsdlg.cpp:124 -msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." -msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." - -#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 -msgid "Characters" -msgstr "Carácteres" - -#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 -msgid "Strings" -msgstr "Cadeas" - -#: kilestatsdlg.cpp:172 -msgid "Statistics for project %1, file %2" -msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" - -#: kilestatsdlg.cpp:174 -#, c-format -msgid "Statistics for project %1" -msgstr "Estatísticas do proxecto %1" - -#: kilestatsdlg.cpp:178 -msgid "Statistics for Untitled" -msgstr "Estatísticas de Sen Título" - -#: kilestatswidget.cpp:42 -msgid "Words and numbers:" -msgstr "Palabras e números:" - -#: kilestatswidget.cpp:43 -msgid "LaTeX commands and environments:" -msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:44 -msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" -msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:" - -#: kilestatswidget.cpp:45 -msgid "Total characters:" -msgstr "Carácteres Totais:" - -#: kilestatswidget.cpp:76 -msgid "Words:" -msgstr "Palabras:" - -#: kilestatswidget.cpp:77 -msgid "LaTeX commands:" -msgstr "Comandos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:78 -msgid "LaTeX environments:" -msgstr "Entornos LaTeX:" - -#: kilestatswidget.cpp:79 -msgid "Total strings:" -msgstr "Cadeas Totais:" - -#: kilestdactions.cpp:35 -msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" -msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}" - -#: kilestdactions.cpp:36 -msgid "" -"\\documentclass[options]{class}\n" -"class : article,report,book,letter\n" -"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " -"executivepaper\n" -"other options: \n" -"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" -"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" -"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " -"side.\n" -"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" -"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" -"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" -msgstr "" -"\\documentclass[opzóns]{clase}\n" -"clases: article,report,book,letter\n" -"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" -"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " -"legalpaper, executivepaper\n" -"outras opzóns: \n" -"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n" -"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " -"título.\n" -"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por " -"defeito é no lado direito.\n" -"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n" -"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n" -"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n" - -#: kilestdactions.cpp:40 -msgid "Package Import - \\usepackage{}" -msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}" - -#: kilestdactions.cpp:41 -msgid "" -"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " -"selected document class\n" -"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." -msgstr "" -"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola " -"de clase de documento escollida\n" -"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage." - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "AMS Packages" -msgstr "Pacotes AMS" - -#: kilestdactions.cpp:44 -msgid "The principal American Mathematical Society packages" -msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "Start Document Body - \\begin{document}" -msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" - -#: kilestdactions.cpp:45 -msgid "" -"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" -"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." -msgstr "" -"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" -"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns." - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "Generate Title - \\maketitle" -msgstr "Xerar Título - \\maketitle" - -#: kilestdactions.cpp:46 -msgid "" -"This command generates a title on a separate title page\n" -"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " -"the first page." -msgstr "" -"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n" -"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba " -"da primeira páxina." - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" -msgstr "Índice - \\tableofcontents" - -#: kilestdactions.cpp:47 -msgid "Put this command where you want the table of contents to go" -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "Title Definition - \\title{}" -msgstr "Definizón de Título - \\title{}" - -#: kilestdactions.cpp:48 -msgid "" -"\\title{text}\n" -"The \\title command declares text to be the title.\n" -"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." -msgstr "" -"\\title{texto}\n" -"O comando \\title declara o texto do título.\n" -"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " -"longo." - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "Author Definition - \\author{}" -msgstr "Definizón de Autor - \\author{}" - -#: kilestdactions.cpp:49 -msgid "" -"\\author{names}\n" -"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " -"authors separated by \\and commands." -msgstr "" -"\\author{nome}\n" -"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de " -"autores son separadas por comandos \\and." - -#: kilestdactions.cpp:51 -msgid "Center - \\begin{center}" -msgstr "Centrado - \\begin{center}" - -#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 -msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." -msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\." - -#: kilestdactions.cpp:53 -msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" -msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}" - -#: kilestdactions.cpp:54 -msgid "Align Right - \\begin{flushright}" -msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "Quote - \\begin{quote}" -msgstr "Cita - \\begin{quote}" - -#: kilestdactions.cpp:55 -msgid "" -"The text is justified at both margins.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" -"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo." - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "Quotation - \\begin{quotation}" -msgstr "Cita - \\begin{quotation}" - -#: kilestdactions.cpp:56 -msgid "" -"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" -"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." -msgstr "" -"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" -"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo." - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "Verse - \\begin{verse}" -msgstr "Versos - \\begin{verse}" - -#: kilestdactions.cpp:57 -msgid "" -"The verse environment is designed for poetry.\n" -"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " -"to separate the stanzas." -msgstr "" -"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n" -"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " -"para separar os estrofes." - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" -msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}" - -#: kilestdactions.cpp:59 -msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." -msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes." - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" -msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}" - -#: kilestdactions.cpp:60 -msgid "" -"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" -"Each item of an itemized list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n" -"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" -msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}" - -#: kilestdactions.cpp:61 -msgid "" -"The enumerate environment produces a numbered list.\n" -"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." -msgstr "" -"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n" -"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item." - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "Description - \\begin{description}" -msgstr "Descrizón - \\begin{description}" - -#: kilestdactions.cpp:62 -msgid "" -"The description environment is used to make labeled lists.\n" -"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" -"The 'label' is bold face and flushed right." -msgstr "" -"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n" -"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n" -"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita." - -#: kilestdactions.cpp:64 -msgid "Table - \\begin{table}" -msgstr "Táboa - \\begin{table}" - -#: kilestdactions.cpp:65 -msgid "" -"\\begin{table}[placement]\n" -"body of the table\n" -"\\caption{table title}\n" -"\\end{table}\n" -"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your table\n" -"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " -"wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your table." -msgstr "" -"\\begin{table}[emprazamento]\n" -"corpo da táboa\n" -"\\caption{título da táboa}\n" -"\\end{table}\n" -"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " -"desprazan-se até un lugar adecuado\n" -"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " -"sua táboa\n" -"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n" -"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" -"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " -"non contén texto, somente flutuantes\n" -"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " -"desexes.\n" -"O comando \\caption permite titular a táboa." - -#: kilestdactions.cpp:69 -msgid "Figure - \\begin{figure}" -msgstr "Figura - \\begin{figure}" - -#: kilestdactions.cpp:70 -msgid "" -"\\begin{figure}[placement]\n" -"body of the figure\n" -"\\caption{figure title}\n" -"\\end{figure}\n" -"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " -"floated to a convenient place\n" -"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " -"your figure\n" -"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" -"t : Top - at the top of a text page\n" -"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" -"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " -"text, only floats\n" -"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " -"you wish.\n" -"The \\caption command allows you to title your figure." -msgstr "" -"\\begin{figure}[emprazamento]\n" -"corpo da figura\n" -"\\caption{título da figura}\n" -"\\end{figure}\n" -"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " -"desprazan-se até un lugar adecuado\n" -"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " -"figura\n" -"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n" -"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" -"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " -"non contén texto, somente flutuantes\n" -"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " -"desexes.\n" -"O comando \\caption permite titular a figura." - -#: kilestdactions.cpp:74 -msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" -msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}" - -#: kilestdactions.cpp:75 -msgid "" -"\\begin{titlepage}\n" -"text\n" -"\\end{titlepage}\n" -"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{titlepage}\n" -"texto\n" -"\\end{titlepage}\n" -"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina " -"imprimida sen número ou cabeceira." - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "Italics - \\textit{}" -msgstr "Itálica - \\textit{}" - -#: kilestdactions.cpp:77 -msgid "\\textit{italic text}" -msgstr "\\textit{texto en cursiva}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "Slanted - \\textsl{}" -msgstr "Inclinada - \\textsl{}" - -#: kilestdactions.cpp:78 -msgid "\\textsl{slanted text}" -msgstr "\\textsl{texto inclinado}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "Boldface - \\textbf{}" -msgstr "Negriña - \\textbf{}" - -#: kilestdactions.cpp:79 -msgid "\\textbf{boldface text}" -msgstr "\\textbf{texto en negriña}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "Typewriter - \\texttt{}" -msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}" - -#: kilestdactions.cpp:80 -msgid "\\texttt{typewriter text}" -msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "Small Caps - \\textsc{}" -msgstr "Versais - \\textsc{}" - -#: kilestdactions.cpp:81 -msgid "\\textsc{small caps text}" -msgstr "\textsc{texto en versal}" - -#: kilestdactions.cpp:82 -msgid "\\item[label] Hello!" -msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" -msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" - -#: kilestdactions.cpp:84 -msgid "" -"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" -"second row \\> \\> more \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Commands :\n" -"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" -"\\> Advances to the next tab stop.\n" -"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " -"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" -"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the right\n" -"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " -"tab stop to the left\n" -"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " -"the right of the previous column, flush against the current column's tab " -"stop. \n" -"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " -"stop 0\n" -"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" -"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " -"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." -msgstr "" -"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n" -"\\begin{tabbing}\n" -"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n" -" segunda fila \\> \\> mais \\\\\n" -"\\end{tabbing}\n" -"Comandos :\n" -"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n" -"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n" -"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode " -"usar-se unicamente ao início da liña.\n" -"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " -"tabulador á direita.\n" -"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " -"tabulador á esquerda\n" -"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna " -"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n" -"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de " -"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n" -"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" -"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " -"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`." - -#: kilestdactions.cpp:85 -msgid "" -"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular}\n" -"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " -"the environment.\n" -" t - align on top row\n" -" b - align on bottom row\n" -"cols : Specifies the column formatting.\n" -" l - A column of left-aligned items.\n" -" r - A column of right-aligned items.\n" -" c - A column of centered items.\n" -" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" -" @{text} - this inserts text in every row.\n" -"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n" -"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" -" ...\n" -"\\end{tabular}\n" -"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro " -"do entorno.\n" -" t - aliña na fila de enriba\n" -" b - aliña na fila de abaixo\n" -"colunas: Especifica o formato da coluna\n" -" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n" -" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n" -" c - A coluna aliña os ítens centrados\n" -" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do " -"entorno.\n" -" @{text} - insere texto en cada fila.\n" -"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n" -"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas " -"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n" -"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " -"fila." - -#: kilestdactions.cpp:86 -msgid "" -"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" -"col, specifies the number of columns to span.\n" -"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " -"r for flushright.\n" -"text specifies what text is to make up the entry." -msgstr "" -"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n" -"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n" -"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " -"esquerda, r para aliñar á direita.\n" -"texto especifica que texto conterá a entrada." - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "Horizontal Line - \\hline" -msgstr "Liña Horizontal - \\hline" - -#: kilestdactions.cpp:87 -msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." -msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "Vertical Line - \\vline" -msgstr "Liña Vertical - \\vline" - -#: kilestdactions.cpp:88 -msgid "" -"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " -"depth of its row." -msgstr "" -"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " -"fila." - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" -msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" - -#: kilestdactions.cpp:89 -msgid "" -"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " -"specified, beginning in column i and ending in column j," -msgstr "" -"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas " -"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j," - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "Newpage - \\newpage" -msgstr "Nova páxina - \\newpage" - -#: kilestdactions.cpp:91 -msgid "The \\newpage command ends the current page" -msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "Line Break - \\linebreak" -msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak" - -#: kilestdactions.cpp:92 -msgid "" -"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " -"of the command." -msgstr "" -"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do " -"comando." - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "Page Break - \\pagebreak" -msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak" - -#: kilestdactions.cpp:93 -msgid "" -"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " -"of the command." -msgstr "" -"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do " -"comando." - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" -msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip" - -#: kilestdactions.cpp:94 -msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." -msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical." - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" -msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip" - -#: kilestdactions.cpp:95 -msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." -msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'." - -#: kilestdactions.cpp:98 -msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" -msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" -msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" - -#: kilestdactions.cpp:100 -msgid "" -"\\include{file}\n" -"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " -"for selective inclusion of files." -msgstr "" -"\\include{ficheiro}\n" -"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para " -"escoller ficheiros a incluir." - -#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 -msgid "Type or select a filename: " -msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro " - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "File Inclusion - \\input{file}" -msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}" - -#: kilestdactions.cpp:101 -msgid "" -"\\input{file}\n" -"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " -"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " -"point." -msgstr "" -"\\input{ficheiro}\n" -"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se " -"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto." - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" -msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" - -#: kilestdactions.cpp:102 -msgid "" -"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " -"defines how your citations will look\n" -"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" -"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " -"year of publication.\n" -"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" -"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" -"abbrv : like plain, but more compact labels." -msgstr "" -"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o " -"cal define como serán as tuas citas \n" -"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" -"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome " -"do autor e ano de publicazón.\n" -"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n" -"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n" -"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas." - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" -msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}" - -#: kilestdactions.cpp:103 -msgid "" -"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" -"which should contain your database in BibTeX format.\n" -"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" -msgstr "" -"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " -"extensión)\n" -"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n" -"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "" -"\\part{title}\n" -"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -msgstr "" -"\\part{título}\n" -"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n" - -#: kilestdactions.cpp:107 -msgid "&Part" -msgstr "&Parte" - -#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 -#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "No &numbering" -msgstr "&Non numerazón" - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "" -"\\chapter{title}\n" -"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents\n" -"Only for 'report' and 'book' class document." -msgstr "" -"\\chapter{título}\n" -"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos\n" -"Só para as clases de documento 'report' e 'book'." - -#: kilestdactions.cpp:108 -msgid "C&hapter" -msgstr "&Capítulo" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "" -"\\section{title}\n" -"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " -"table of contents" -msgstr "" -"\\section{título}\n" -"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no " -"índice" - -#: kilestdactions.cpp:109 -msgid "&Section" -msgstr "&Seczón" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "" -"\\subsection{title}\n" -"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subsection{título}\n" -"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:110 -msgid "&Subsection" -msgstr "&Subseczón" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "" -"\\subsubsection{title}\n" -"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " -"in the table of contents" -msgstr "" -"\\subsubsection{título}\n" -"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada " -"na táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:111 -msgid "&Subsubsection" -msgstr "&Subsubsection" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "" -"\\paragraph{title}\n" -"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\paragraph{título}\n" -"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:112 -msgid "&Paragraph" -msgstr "&Parágrafo" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "" -"\\subparagraph{title}\n" -"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " -"the table of contents" -msgstr "" -"\\subparagraph{título}\n" -"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " -"táboa de contidos" - -#: kilestdactions.cpp:113 -msgid "&Subparagraph" -msgstr "&Subparágrafo" - -#: kilestdactions.cpp:117 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: kilestdactions.cpp:119 -msgid "tiny" -msgstr "aná" - -#: kilestdactions.cpp:120 -msgid "scriptsize" -msgstr "tamaño do script" - -#: kilestdactions.cpp:121 -msgid "footnotesize" -msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina" - -#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 -msgid "small" -msgstr "pequeno" - -#: kilestdactions.cpp:123 -msgid "normalsize" -msgstr "Tamaño normal" - -#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 -msgid "large" -msgstr "grande" - -#: kilestdactions.cpp:125 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: kilestdactions.cpp:126 -msgid "LARGE" -msgstr "GRANDE" - -#: kilestdactions.cpp:127 -msgid "huge" -msgstr "xigante" - -#: kilestdactions.cpp:128 -msgid "Huge" -msgstr "Xigante" - -#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Other" -msgstr "Outro" - -#: kilestdactions.cpp:134 -msgid "\\label{key}" -msgstr "\\label{tecla}" - -#: kilestdactions.cpp:135 -msgid "\\index{word}" -msgstr "\\index{palabra}" - -#: kilestdactions.cpp:136 -msgid "\\footnote{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:139 -msgid "" -"This command generates an in-text citation to the reference associated with " -"the ref entry in the bib file\n" -"You can open the bib file with Kile to see all the available references" -msgstr "" -"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa " -"entrada da referéncia no ficheiro bib\n" -"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels" - -#: kilestdactions.cpp:140 -msgid "cite from ViewBib" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:144 -msgid "Underline - \\underline{}" -msgstr "Subliñado - \\underline{}" - -#: kilestdactions.cpp:147 -msgid "Smart New Line" -msgstr "Nova Liña Pequena" - -#: kilestdactions.cpp:148 -msgid "Smart Tabulator" -msgstr "Tabulazón Inteligente" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "Abstract - \\begin{abstract}" -msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" - -#: kilestdactions.cpp:154 -msgid "" -"\\begin{abstract}\n" -"text\n" -"\\end{abstract}\n" -"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " -"page number or heading." -msgstr "" -"\\begin{abstract}\n" -"texto\n" -"\\end{abstract}\n" -"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina " -"imprimida sen número ou cabeceira." - -#: kilestdactions.cpp:156 -msgid "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"This is an extended version of the tabular environment with an extra " -"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " -"stretch to fill out the specified width." -msgstr "" -"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" -"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n" -"...\n" -"\\end{tabular*}\n" -"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o " -"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para " -"conseguir o ancho especificado." - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "Minipage - \\begin{minipage}" -msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" - -#: kilestdactions.cpp:158 -msgid "" -"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " -"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " -"paragraph-making environments inside a minipage." -msgstr "" -"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de " -"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro " -"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina." - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Table of Figures - \\listoffigures" -msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures" - -#: kilestdactions.cpp:161 -msgid "Put this command where you want the list of figures to go." -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras." - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Table of Tables - \\listoftables" -msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables" - -#: kilestdactions.cpp:163 -msgid "Put this command where you want the list of tables to go." -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas." - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Generate Index - \\makeindex" -msgstr "Xerar Índice - \\makeindex" - -#: kilestdactions.cpp:165 -msgid "Put this command when you want to generate the raw index." -msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global." - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Print Index - \\printindex" -msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" - -#: kilestdactions.cpp:167 -msgid "Put this command when you want to print the formatted index." -msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado." - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Glossary - \\makeglossary" -msgstr "Glosário - \\makeglosary" - -#: kilestdactions.cpp:169 -msgid "Put this command when you want to print a glossary." -msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário." - -#: kilestdactions.cpp:171 -msgid "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibitem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " -"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" -"\\bibitem : Specify a bibliography item" -msgstr "" -"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" -"\\bibítem[label]{cite_key}\n" -"...\n" -"\\end{thebibliography}\n" -"\n" -"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " -"producida polos comandos \\bibítem\n" -"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" -msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" - -#: kilestdactions.cpp:174 -msgid "" -"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " -"variant, spaces are printed in a special manner." -msgstr "" -"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta " -"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial." - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Embedded Code - \\verb||" -msgstr "Código Incorporado - \\verb||" - -#: kilestdactions.cpp:176 -msgid "Macro form of the verbatim environment." -msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal." - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" -msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" - -#: kilestdactions.cpp:178 -msgid "Macro form of the verbatim* environment." -msgstr "Macroforma do entorno verbatim*." - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" -msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" - -#: kilestdactions.cpp:181 -msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." -msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'." - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" -msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill" - -#: kilestdactions.cpp:185 -msgid "" -"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink horizontally. It will be filled with spaces." -msgstr "" -"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou " -"encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos." - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" -msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" - -#: kilestdactions.cpp:187 -msgid "" -"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " -"instead of just spaces." -msgstr "" -"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos." - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" -msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill" - -#: kilestdactions.cpp:189 -msgid "" -"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " -"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." -msgstr "" -"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e " -"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal." - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" -msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill" - -#: kilestdactions.cpp:191 -msgid "" -"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " -"shrink vertically." -msgstr "" -"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou " -"encoller verticalmente." - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" -msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:193 -msgid "" -"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " -"Adding negative space is like backspacing." -msgstr "" -"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se " -"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. " -"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " -"espazos negativos é similar a tecla de retroceso." - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" -msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:195 -msgid "" -"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " -"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. " -"LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere " -"que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o " -"espazo nunca se elimina." - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "Vertical Space - \\vspace{}" -msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}" - -#: kilestdactions.cpp:197 -msgid "" -"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " -"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " -"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." -msgstr "" -"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se " -"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, " -"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." - -#: kilestdactions.cpp:199 -msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" -msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}" - -#: kilestdactions.cpp:199 -#, fuzzy -msgid "" -"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " -"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " -"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " -"is never removed." -msgstr "" -"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. " -"LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX " -"elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " -"nunca será eliminado." - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "Emphasized - \\emph{}" -msgstr "Énfase - \\emph{}" - -#: kilestdactions.cpp:202 -msgid "\\emph{emphasized text}" -msgstr "\\emph{texto en énfase}" - -#: kilestdactions.cpp:203 -msgid "Strong - \\strong{}" -msgstr "" - -#: kilestdactions.cpp:203 -#, fuzzy -msgid "\\strong{text}" -msgstr "\\footnote{texto}" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "Article in Journal" -msgstr "Artigo nun Xornal" - -#: kilestdactions.cpp:221 -msgid "" -"Bib fields - Article in Journal\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artigo nun xornal\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "Article in Conference Proceedings" -msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia" - -#: kilestdactions.cpp:222 -msgid "" -"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "Article in Collection" -msgstr "Artigo nunha Coleczón" - -#: kilestdactions.cpp:223 -msgid "" -"Bib fields - Article in a Collection\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "Chapter or Pages in Book" -msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro" - -#: kilestdactions.cpp:224 -msgid "" -"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n" -"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "Conference Proceedings" -msgstr "Actas de Conferéncia" - -#: kilestdactions.cpp:225 -msgid "" -"Bib Fields - Conference Proceedings\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n" -"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "Book" -msgstr "Libro" - -#: kilestdactions.cpp:226 -msgid "" -"Bib Fields - Book\n" -"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos bib - Libro\n" -"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n" -"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "Booklet" -msgstr "Folleto" - -#: kilestdactions.cpp:227 -msgid "" -"Bib fields - Booklet\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Folleto\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "PhD. Thesis" -msgstr "Tese Doutoral" - -#: kilestdactions.cpp:228 -msgid "" -"Bib fields - PhD. Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Tese Doutoral\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "Master's Thesis" -msgstr "Tese de Master" - -#: kilestdactions.cpp:229 -msgid "" -"Bib fields - Master's Thesis\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Tese de Master\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "Technical Report" -msgstr "Informe Técnico" - -#: kilestdactions.cpp:230 -msgid "" -"Bib fields - Technical Report\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Informe Técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "Technical Manual" -msgstr "Manual Técnico" - -#: kilestdactions.cpp:231 -msgid "" -"Bib fields - Technical Manual\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Manual técnico\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "Unpublished" -msgstr "Sen publicar" - -#: kilestdactions.cpp:232 -msgid "" -"Bib fields - Unpublished\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Sen publicar\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:233 -msgid "" -"Bib fields - Miscellaneous\n" -"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" -msgstr "" -"Campos Bib - Miscelánea\n" -"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" - -#: kilestdactions.cpp:259 -msgid "medium" -msgstr "médio" - -#: kilestdactions.cpp:264 -msgid "Math Mode - $...$" -msgstr "Modo Matemático - $...$" - -#: kilestdactions.cpp:266 -msgid "Equation - \\begin{equation}" -msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}" - -#: kilestdactions.cpp:267 -msgid "Subscript - _{}" -msgstr "Subíndice - _{}" - -#: kilestdactions.cpp:268 -msgid "Superscript - ^{}" -msgstr "Superíndice - ^{}" - -#: kilestdactions.cpp:269 -msgid "Normal - \\frac{}{}" -msgstr "Normal - \\frac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:270 -msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" -msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:271 -msgid "Square Root - \\sqrt{}" -msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}" - -#: kilestdactions.cpp:274 -msgid "Array - \\begin{array}" -msgstr "Matriz - \\begin{array}" - -#: kilestdactions.cpp:275 -msgid "" -"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" -"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " -"that column should be formatted.\n" -" c -- for centered \n" -" l -- for flush left \n" -" r -- for flush right\n" -msgstr "" -"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n" -"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" -"...\n" -"\\end{array}\n" -"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os " -"ítens deben ser formados na coluna\n" -" c -- para centrado \n" -" l -- para aliñado a esquerda \n" -" r -- para aliñado a direita\n" - -#: kilestdactions.cpp:279 -msgid "Left Delimiter" -msgstr "Delimitante da esquerda" - -#: kilestdactions.cpp:293 -msgid "Right Delimiter" -msgstr "Delimitante da direita" - -#: kilestdactions.cpp:310 -msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:312 -msgid "Normal - \\binom{}{}" -msgstr "Normal - \\binom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:314 -msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" -msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:316 -msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" -msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" - -#: kilestdactions.cpp:318 -msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" -msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}" - -#: kilestdactions.cpp:322 -msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" -msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:324 -msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" -msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}" - -#: kilestdactions.cpp:326 -msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" -msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}" - -#: kilestdactions.cpp:328 -msgid "bigl - \\bigl" -msgstr "bigl - \\bigl" - -#: kilestdactions.cpp:329 -msgid "Bigl - \\Bigl" -msgstr "Bigl - \\Bigl" - -#: kilestdactions.cpp:330 -msgid "biggl - \\biggl" -msgstr "biggl - \\biggl" - -#: kilestdactions.cpp:331 -msgid "Biggl - \\Biggl" -msgstr "Biggl - \\Biggl" - -#: kilestdactions.cpp:333 -msgid "bigr - \\bigr" -msgstr "bigr - \\bigr" - -#: kilestdactions.cpp:334 -msgid "Bigr - \\Bigr" -msgstr "Bigr - \\Bigr" - -#: kilestdactions.cpp:335 -msgid "biggr - \\biggr" -msgstr "biggr - \\biggr" - -#: kilestdactions.cpp:336 -msgid "Biggr - \\Biggr" -msgstr "Biggr - \\Biggr" - -#: kilestdactions.cpp:339 -msgid "Text in Mathmode - \\text{}" -msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}" - -#: kilestdactions.cpp:341 -msgid "Intertext - \\intertext{}" -msgstr "Intertexto - \\intertext{}" - -#: kilestdactions.cpp:344 -msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" -msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}" - -#: kilestdactions.cpp:346 -msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" -msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}" - -#: kilestdactions.cpp:349 -msgid "Multline - \\begin{multline}" -msgstr "Multiliña - \\begin{multline}" - -#: kilestdactions.cpp:350 -msgid "Multline* - \\begin{multline*}" -msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}" - -#: kilestdactions.cpp:352 -msgid "Split - \\begin{split}" -msgstr "División - \\begin{split}" - -#: kilestdactions.cpp:354 -msgid "Gather - \\begin{gather}" -msgstr "Xuntar - \\begin{gather}" - -#: kilestdactions.cpp:355 -msgid "Gather* - \\begin{gather*}" -msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}" - -#: kilestdactions.cpp:357 -msgid "Align - \\begin{align}" -msgstr "Aliñar - \\begin{align}" - -#: kilestdactions.cpp:358 -msgid "Align* - \\begin{align*}" -msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" - -#: kilestdactions.cpp:360 -msgid "Flalign - \\begin{flalign}" -msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}" - -#: kilestdactions.cpp:361 -msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" -msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}" - -#: kilestdactions.cpp:363 -msgid "Alignat - \\begin{alignat}" -msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" - -#: kilestdactions.cpp:364 -msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" -msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" - -#: kilestdactions.cpp:366 -msgid "Aligned - \\begin{aligned}" -msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" - -#: kilestdactions.cpp:367 -msgid "Gathered - \\begin{gathered}" -msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" - -#: kilestdactions.cpp:368 -msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" -msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}" - -#: kilestdactions.cpp:370 -msgid "Cases - \\begin{cases}" -msgstr "Casos- \\begin{table}" - -#: kilestdtools.cpp:171 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n error\n" -"%n errors" -msgstr "" -"%n erro\n" -"%n erros" - -#: kilestdtools.cpp:172 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n warning\n" -"%n warnings" -msgstr "" -"%n adverténcias\n" -"%n adverténcias" - -#: kilestdtools.cpp:173 -#, c-format -msgid "" -"_n: %n badbox\n" -"%n badboxes" -msgstr "" -"%n caixa errónea\n" -"%n caixas erróneas" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select Bibliography" -msgstr "Escolla unha bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:324 -msgid "Select a bibliography" -msgstr "Escolla unha bibliografia" - -#: kilestdtools.cpp:334 -msgid "No bibliography selected." -msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia." - -#: kilestdtools.cpp:348 -msgid "No bibliographies found." -msgstr "Non se atoparon bibliografias." - -#: kilestdtools.cpp:385 -msgid "" -"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " -"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro " -"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." - -#: kilestructurewidget.cpp:110 -msgid "line" -msgstr "liña" - -#: kilestructurewidget.cpp:134 -msgid "Label: " -msgstr "Etiqueta: " - -#: kilestructurewidget.cpp:138 -msgid "" -"Click left to jump to the line. A double click will open\n" -" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" -"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" -"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" -"also offer a context menu (right mouse button)." -msgstr "" -"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n" -"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" -"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n" -"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n" -"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n" -"un menu contextual (menu do botón direito)." - -#: kilestructurewidget.cpp:176 -msgid "No \"structure data\" to display." -msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar." - -#: kilestructurewidget.cpp:333 -msgid "BibTeX References" -msgstr "Referéncias de BibTeX" - -#: kilestructurewidget.cpp:338 -msgid "Undefined References" -msgstr "Referéncias Non Definidas" - -#: kilestructurewidget.cpp:343 -msgid "TODO" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:348 -msgid "FIXME" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:511 -msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." -msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai." - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "" -"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " -"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " -"this error was: %1.\n" -"Do you want to create this file?" -msgstr "" -"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " -"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O " -"ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n" -"Quer criar este ficheiro?" - -#: kilestructurewidget.cpp:717 -msgid "Cannot Find File" -msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro" - -#: kilestructurewidget.cpp:748 -msgid "Cu&t" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:750 -msgid "&Paste below" -msgstr "" - -#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 -#, no-c-format -msgid "&Select" -msgstr "&Escoller" - -#: kilestructurewidget.cpp:755 -#, fuzzy -msgid "C&omment" -msgstr "Comando" - -#: kilestructurewidget.cpp:757 -#, fuzzy -msgid "Run QuickPreview" -msgstr "Antevisión Rápida" - -#: kilestructurewidget.cpp:787 -msgid "Insert Label" -msgstr "Inserir unha Etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:788 -msgid "As &reference" -msgstr "Como &referéncia" - -#: kilestructurewidget.cpp:789 -msgid "As &page reference" -msgstr "Como referéncia da &páxina" - -#: kilestructurewidget.cpp:790 -msgid "Only the &label" -msgstr "Só a &etiqueta" - -#: kilestructurewidget.cpp:792 -msgid "Copy Label to Clipboard" -msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos" - -#: kilestructurewidget.cpp:793 -msgid "As reference" -msgstr "Como referéncia" - -#: kilestructurewidget.cpp:794 -msgid "As page reference" -msgstr "Como referéncia da páxina" - -#: kilestructurewidget.cpp:795 -msgid "Only the label" -msgstr "Só a etiqueta" - -#: kiletool.cpp:61 -#, c-format -msgid "Could not change to the folder %1." -msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." - -#: kiletool.cpp:62 -msgid "" -"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " -"results." -msgstr "" -"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados." - -#: kiletool.cpp:63 -msgid "" -"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do " -"ficheiro." - -#: kiletool.cpp:64 -msgid "" -"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " -"permissions." -msgstr "" -"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do " -"ficheiro." - -#: kiletool.cpp:65 -msgid "" -"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " -"document." -msgstr "" -"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai " -"nengun documento activo." - -#: kiletool.cpp:66 -msgid "Could not determine the master file for this document." -msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." - -#: kiletool.cpp:67 -msgid "Please save the untitled document first." -msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título." - -#: kiletool.cpp:68 -msgid "Sorry, the file %1 does not exist." -msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe." - -#: kiletool.cpp:69 -msgid "Sorry, the file %1 is not readable." -msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel." - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" -msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?" - -#: kiletool.cpp:546 -msgid "Continue?" -msgstr "Continuar?" - -#: kiletool.cpp:558 -msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" -msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?" - -#: kiletool.cpp:579 -msgid "" -"The current document is not associated to a project. Please activate a " -"document that is associated to the project you want to archive, then choose " -"Archive again." -msgstr "" -"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " -"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla " -"Arquivar de novo." - -#: kiletool.cpp:584 -msgid "No files have been chosen for archiving." -msgstr "" - -#: kiletool.cpp:598 -msgid "Archive Project" -msgstr "Arquivar Proxecto" - -#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 -#, c-format -msgid "Unknown tool %1." -msgstr "Ferramenta %1 descoñecida." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Quick" -msgstr "Inicio Rápido" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Compile" -msgstr "Compilar" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 -msgid "Convert" -msgstr "Converter" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 -msgid "Run Outside of Kile" -msgstr "Executar Fora de Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 -msgid "Run in Konsole" -msgstr "Executar en Konsole" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 -msgid "Run Embedded in Kile" -msgstr "Executar Incorporado en Kile" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 -msgid "Use HTML Viewer" -msgstr "Usar o visor de HTML" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 -msgid "Run Sequence of Tools" -msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 -msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." -msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 -msgid "" -"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" -"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." -msgstr "" -"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n" -"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 -msgid "" -"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " -"you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por " -"defeito, Está seguro de que quer continuar?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "New Configuration" -msgstr "Nova Configurazón" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 -msgid "Enter new configuration name:" -msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 -msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" -msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 -msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" -msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?" - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "You need at least one configuration for each tool." -msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta." - -#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 -msgid "Cannot Remove Configuration" -msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón" - -#: kiletoolmanager.cpp:142 -msgid "No factory installed, contact the author of Kile." -msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile." - -#: kiletoolmanager.cpp:286 -msgid "Aborted" -msgstr "Interrompido" - -#: kiletoolmanager.cpp:372 -msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón." - -#: kileviewmanager.cpp:77 -msgid "Paste as LaTe&X" -msgstr "Apegar como LaTe&x" - -#: kileviewmanager.cpp:80 -msgid "Convert Selection to &LaTeX" -msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" - -#: kileviewmanager.cpp:83 -msgid "&QuickPreview Selection" -msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" - -#: latexcmddialog.cpp:73 -msgid "Attributes" -msgstr "Atributos" - -#: latexcmddialog.cpp:77 -msgid "Group:" -msgstr "Grupo:" - -#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 -msgid "&Name:" -msgstr "&Nome:" - -#: latexcmddialog.cpp:80 -msgid "Include *-&version:" -msgstr "Incluir *-&versión:" - -#: latexcmddialog.cpp:93 -msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." -msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando." - -#: latexcmddialog.cpp:95 -msgid "Name of the new environment or command." -msgstr "Nome o novo entorno ou comando." - -#: latexcmddialog.cpp:97 -msgid "Name of the environment or command to edit." -msgstr "Nome do entorno ou comando a editar." - -#: latexcmddialog.cpp:98 -msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" -msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?" - -#: latexcmddialog.cpp:103 -msgid "\\\\ is end of &line:" -msgstr "\\\\ é fin de &liña:" - -#: latexcmddialog.cpp:104 -msgid "Needs &math mode:" -msgstr "Presica modo &matemático:" - -#: latexcmddialog.cpp:105 -msgid "&Tabulator:" -msgstr "&Tabulador:" - -#: latexcmddialog.cpp:120 -msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" -msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?" - -#: latexcmddialog.cpp:121 -msgid "Does this environment need math mode?" -msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?" - -#: latexcmddialog.cpp:122 -msgid "Define the standard tabulator of this environment." -msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno." - -#: latexcmddialog.cpp:134 -msgid "Opt&ion:" -msgstr "&Opzón:" - -#: latexcmddialog.cpp:146 -msgid "Define an optional alignment parameter." -msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." - -#: latexcmddialog.cpp:150 -msgid "Does this command need an optional parameter." -msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional." - -#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 -msgid "&Parameter:" -msgstr "&Parámetro:" - -#: latexcmddialog.cpp:172 -msgid "" -"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " -"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" -msgstr "" -"Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, " -"{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?" - -#: latexcmddialog.cpp:178 -msgid "Does this command need an argument?" -msgstr "Precisa este comando dun argumento?" - -#: latexcmddialog.cpp:193 -msgid "Define a new LaTeX environment:" -msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:198 -msgid "Define a new LaTeX command:" -msgstr "Defina un novo comando LaTeX:" - -#: latexcmddialog.cpp:214 -msgid "Edit a LaTeX Environment" -msgstr "Editar un Entorno LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:228 -msgid "Edit a LaTeX Command" -msgstr "Editar un Comando LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 -msgid "An empty string is not allowed." -msgstr "Non se permite unha cadea valeira." - -#: latexcmddialog.cpp:289 -msgid "This environment already exists." -msgstr "Este entorno xa existe." - -#: latexcmddialog.cpp:290 -msgid "This command already exists." -msgstr "Este comando xa existe." - -#: latexcmddialog.cpp:304 -msgid "LaTeX Configuration" -msgstr "Configurazón de LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:311 -msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" -msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile" - -#: latexcmddialog.cpp:315 -msgid "&Show only user defined environments and commands" -msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" - -#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 -msgid "Starred" -msgstr "Estrelado" - -#: latexcmddialog.cpp:323 -msgid "EOL" -msgstr "EOL" - -#: latexcmddialog.cpp:325 -msgid "Tab" -msgstr "Tab" - -#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 -msgid "Option" -msgstr "Opzón" - -#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 -msgid "Parameter" -msgstr "Parámetro" - -#: latexcmddialog.cpp:355 -msgid "&Environments" -msgstr "En&tornos" - -#: latexcmddialog.cpp:356 -msgid "&Commands" -msgstr "&Comandos" - -#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 -msgid "&Add..." -msgstr "En&gadir..." - -#: latexcmddialog.cpp:362 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: latexcmddialog.cpp:380 -msgid "" -"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " -"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " -"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " -"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " -"environments." -msgstr "" -"Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile " -"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos " -"pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador " -"Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus " -"próprios entornos." - -#: latexcmddialog.cpp:381 -msgid "Add a new environment." -msgstr "Engadir un un entornos novo." - -#: latexcmddialog.cpp:382 -msgid "Delete an user defined environment." -msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário." - -#: latexcmddialog.cpp:383 -msgid "Edit an user defined environment." -msgstr "Editar un entorno definido polo usuário." - -#: latexcmddialog.cpp:412 -msgid "AMS-Math" -msgstr "AMS-Matenática" - -#: latexcmddialog.cpp:414 -msgid "Lists" -msgstr "Listas" - -#: latexcmddialog.cpp:416 -msgid "Verbatim" -msgstr "Cópia Literal" - -#: latexcmddialog.cpp:420 -msgid "Citations" -msgstr "Citas" - -#: latexcmddialog.cpp:421 -#, fuzzy -msgid "Includes" -msgstr "Incluir Gráficos" - -#: latexcmddialog.cpp:623 -msgid "LaTeX Environments" -msgstr "Entornos LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 -msgid "LaTeX Commands" -msgstr "Comandos LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:674 -msgid "Do you want to delete this environment?" -msgstr "Quer borrar este entorno?" - -#: latexcmddialog.cpp:679 -msgid "Do you want to delete this command?" -msgstr "Quer borrar este comando?" - -#: latexcmddialog.cpp:705 -msgid "LaTeX Environment" -msgstr "Entorno LaTeX" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'environment'" -msgstr "\"entorno\"" - -#: latexcmddialog.cpp:759 -msgid "'command'" -msgstr "\"comando\"" - -#: latexcmddialog.cpp:760 -msgid "" -"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " -"sure you want to continue?" -msgstr "" -"Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está " -"seguro de que quere continuar?" - -#: main.cpp:38 -msgid "Jump to line" -msgstr "Saltar á liña" - -#: main.cpp:39 -msgid "Start a new Kile mainwindow" -msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile" - -#: main.cpp:40 -msgid "File to open" -msgstr "Ficheiro para abrir" - -#: main.cpp:76 -#, fuzzy -msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" -msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE" - -#: main.cpp:77 -#, fuzzy -msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" -msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)" - -#: main.cpp:80 -#, fuzzy -msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" -msgstr "mantedor/desenvolvente" - -#: main.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "former developer" -msgstr "mantedor/desenvolvente" - -#: main.cpp:82 -#, fuzzy -msgid "former maintainer/developer" -msgstr "mantedor/desenvolvente" - -#: main.cpp:85 -msgid "Lots of bug fixes!" -msgstr "Moreas de correizóns de erros!" - -#: main.cpp:86 -msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" -msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros" - -#: main.cpp:87 -msgid "KatePart integration" -msgstr "Integrazón de KatePart" - -#: main.cpp:88 -msgid "Log Parsing" -msgstr "Interpretando Rexisto" - -#: main.cpp:89 -msgid "Find in Files dialog" -msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros" - -#: main.cpp:90 -msgid "Translations" -msgstr "Traduizóns" - -#: main.cpp:91 -msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." -msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón." - -#: main.cpp:92 -msgid "Documentation" -msgstr "Docunentazón" - -#: managetemplatesdialog.cpp:74 -#, fuzzy, c-format -msgid "Type: %1" -msgstr "&Tipo:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:77 -msgid "Icon:" -msgstr "Ícona:" - -#: managetemplatesdialog.cpp:82 -msgid "Select..." -msgstr "Escoller..." - -#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 -msgid "" -"_: marked\n" -"M" -msgstr "M" - -#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 -msgid "Existing Templates" -msgstr "Modelos existentes" - -#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 -#: newdocumentwidget.ui:24 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Document Type" -msgstr "Documento: %1" - -#: managetemplatesdialog.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Show all the templates" -msgstr "Fallo ao criar o modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Clear Selection" -msgstr "Seleczón" - -#: managetemplatesdialog.cpp:112 -#, fuzzy -msgid "" -"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " -"template.\n" -"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" -"if you do select such a template, a new template with the same name\n" -"will be created in a location you have write access to." -msgstr "" -"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n" -"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n" -"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n" -"nun lugar no que teña aceso de escritura." - -#: managetemplatesdialog.cpp:138 -#, fuzzy -msgid "" -"Please select the template that you want to remove.\n" -"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " -"lack the necessary deletion permissions)." -msgstr "" -"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n" -"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer " -"que non tes aceso de escritura.)" - -#: managetemplatesdialog.cpp:200 -msgid "" -"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" -"Please enter a new name." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:208 -#, fuzzy -msgid "Please choose an icon first." -msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." - -#: managetemplatesdialog.cpp:213 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the icon file: %1\n" -"does not seem to exist. Please choose a new icon." -msgstr "" -"O ficheiro: %1\n" -"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:218 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but the file: %1\n" -"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" -msgstr "" -"O ficheiro: %1\n" -"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:225 -msgid "" -"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" -"Please remove it first." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:234 -#, fuzzy -msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:244 -msgid "Failed to create the template." -msgstr "Fallo ao criar o modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:255 -msgid "Please select a template that should be removed." -msgstr "" - -#: managetemplatesdialog.cpp:265 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " -"template." -msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo." - -#: managetemplatesdialog.cpp:269 -#, fuzzy -msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" -msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" - -#: managetemplatesdialog.cpp:275 -msgid "Sorry, but the template could not be removed." -msgstr "" - -#: mathenvdialog.cpp:39 -msgid "Math Environments" -msgstr "Entornos Matemáticos" - -#: mathenvdialog.cpp:50 -msgid "Without n&umbering:" -msgstr "Sen n&umerazón:" - -#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 -msgid "Number of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 -msgid "Number of c&ols:" -msgstr "Número de c&olunas:" - -#: mathenvdialog.cpp:53 -msgid "" -"Space command\n" -"to &separate groups:" -msgstr "" -"Comando de espazo\n" -"para &separar grupos:" - -#: mathenvdialog.cpp:54 -msgid "Standard &tabulator:" -msgstr "&Tabulador normal:" - -#: mathenvdialog.cpp:55 -msgid "Display&math mode:" -msgstr "&Modo 'displaymath':" - -#: mathenvdialog.cpp:56 -msgid "Use &bullets:" -msgstr "Usar &pontos:" - -#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 -msgid "Choose an environment." -msgstr "Escoller un entorno." - -#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 -msgid "Use the starred version of this environment." -msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno." - -#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 -msgid "Choose the number of table rows." -msgstr "Número de filas da táboa." - -#: mathenvdialog.cpp:128 -msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." -msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento." - -#: mathenvdialog.cpp:129 -msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." -msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." - -#: mathenvdialog.cpp:130 -msgid "Choose one of some predefined tabulators." -msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas." - -#: mathenvdialog.cpp:131 -msgid "" -"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " -"one of these display math modes." -msgstr "" -"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-" -"los cun destes modos de visualizazón matemática." - -#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 -msgid "" -"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " -"quick from one cell to another." -msgstr "" -"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-" -"se moi rápido dunha cela a outra." - -#: mathenvdialog.cpp:183 -msgid "Number of cols:" -msgstr "Número de colunas:" - -#: mathenvdialog.cpp:206 -msgid "Number of groups:" -msgstr "Número de grupos:" - -#: newfilewizard.cpp:40 -msgid "New File" -msgstr "Novo Ficheiro" - -#: newfilewizard.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "LaTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: newfilewizard.cpp:63 -#, fuzzy -msgid "BibTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: newfilewizard.cpp:64 -#, fuzzy -msgid "Kile Script" -msgstr "Escoller ficheiro" - -#: newtoolwizard.ui.h:39 -msgid "<Custom>" -msgstr "<Personalizado>" - -#: newtoolwizard.ui.h:59 -msgid "Error: A tool by this name already exists." -msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." - -#: newtoolwizard.ui.h:64 -msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." -msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'." - -#: newtoolwizard.ui.h:69 -msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." -msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]." - -#: postscriptdialog.cpp:49 -msgid "Rearrange Postscript File" -msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript" - -#: postscriptdialog.cpp:90 -msgid "" -"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" -"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" -"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." -msgstr "" -"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n" -"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n" -"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'." - -#: postscriptdialog.cpp:113 -msgid "Input file:" -msgstr "Ficheiro de entrada:" - -#: postscriptdialog.cpp:129 -msgid "Output file:" -msgstr "Ficheiro de saída:" - -#: postscriptdialog.cpp:144 -msgid "Task:" -msgstr "Tarefa:" - -#: postscriptdialog.cpp:150 -msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:151 -msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:152 -msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:153 -msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:154 -msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" -msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:155 -msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" -msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:156 -msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" -msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:157 -msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:158 -msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" -msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" - -#: postscriptdialog.cpp:161 -msgid "Select Even Pages" -msgstr "Escoller as Páxinas Pares" - -#: postscriptdialog.cpp:162 -msgid "Select Odd Pages" -msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares" - -#: postscriptdialog.cpp:163 -msgid "Select Even Pages (reverse order)" -msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)" - -#: postscriptdialog.cpp:164 -msgid "Select Odd Pages (reverse order)" -msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)" - -#: postscriptdialog.cpp:165 -msgid "Reverse All Pages" -msgstr "Inverter Todas as Páxinas" - -#: postscriptdialog.cpp:166 -msgid "Copy All Pages (sorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)" - -#: postscriptdialog.cpp:169 -msgid "Copy All Pages (unsorted)" -msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)" - -#: postscriptdialog.cpp:170 -msgid "pstops: Choose Parameter" -msgstr "pstops: Escolla o Parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:173 -msgid "psselect: Choose Parameter" -msgstr "pselect: Escolla o Parámetro" - -#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 -msgid "Parameter:" -msgstr "Parámetro:" - -#: postscriptdialog.cpp:196 -msgid "Viewer:" -msgstr "Visor:" - -#: postscriptdialog.cpp:200 -msgid "Show ps file with 'kghostview'" -msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'" - -#: postscriptdialog.cpp:209 -msgid "Done" -msgstr "Feito" - -#: postscriptdialog.cpp:210 -msgid "Execute" -msgstr "Executar" - -#: postscriptdialog.cpp:214 -msgid "" -"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " -"operations need specific parameters." -msgstr "" -"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro " -"últimas operazóns precisan parámetros específicos." - -#: postscriptdialog.cpp:215 -msgid "Choose the input file." -msgstr "Escoller o ficheiro de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:216 -msgid "Choose the output file." -msgstr "Escoller o ficheiro de saída." - -#: postscriptdialog.cpp:217 -msgid "Input file, which should be converted." -msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido." - -#: postscriptdialog.cpp:218 -msgid "" -"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " -"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " -"be checked." -msgstr "" -"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só " -"quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do " -"visor." - -#: postscriptdialog.cpp:219 -msgid "" -"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " -"can enter here" -msgstr "" -"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro " -"específico, que pode introducir aqui" - -#: postscriptdialog.cpp:220 -msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" -msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias" - -#: postscriptdialog.cpp:221 -msgid "" -"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " -"external viewer." -msgstr "" -"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un " -"visor externo." - -#: postscriptdialog.cpp:255 -msgid "rearrange ps file: " -msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " - -#: postscriptdialog.cpp:263 -msgid "***** tool: " -msgstr "***** ferramenta: " - -#: postscriptdialog.cpp:264 -msgid "***** input file: " -msgstr "***** ficheiro de entrada: " - -#: postscriptdialog.cpp:265 -msgid "***** output file: " -msgstr "***** ficheiro de saída: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "***** viewer: " -msgstr "***** visor: " - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "yes" -msgstr "si" - -#: postscriptdialog.cpp:266 -msgid "no" -msgstr "non" - -#: postscriptdialog.cpp:303 -msgid "An error occurred, while rearranging the file." -msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro." - -#: postscriptdialog.cpp:442 -msgid "" -"*.ps|PS Files\n" -"*.ps.gz|Zipped PS Files" -msgstr "" -"*.ps|Ficheiros PS\n" -"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" - -#: postscriptdialog.cpp:443 -msgid "Select Input File" -msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" - -#: postscriptdialog.cpp:454 -msgid "*.ps|PS Files" -msgstr "*.ps|Ficheiros PS" - -#: postscriptdialog.cpp:455 -msgid "Select Name of Output File" -msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída" - -#: postscriptdialog.cpp:480 -msgid "No input file is given." -msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída." - -#: postscriptdialog.cpp:486 -msgid "" -"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." -msgstr "" -"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como " -"ficheiros de entrada." - -#: postscriptdialog.cpp:491 -msgid "This input file does not exist." -msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." - -#: postscriptdialog.cpp:499 -msgid "psselect needs some parameters in this mode." -msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo." - -#: postscriptdialog.cpp:502 -msgid "pstops needs some parameters in this mode." -msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo." - -#: postscriptdialog.cpp:509 -msgid "You need to define an output file or select the viewer." -msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." - -#: postscriptdialog.cpp:516 -msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." -msgstr "" -"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída." - -#: postscriptdialog.cpp:521 -msgid "" -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" - -#: postscriptdialog.cpp:538 -msgid "Copies:" -msgstr "Copias:" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "<center>" -msgstr "<center>" - -#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 -msgid "</center>" -msgstr "</center>" - -#: previewconfigwidget.cpp:39 -#, fuzzy -msgid "Quick Preview in a separate window" -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" - -#: previewconfigwidget.cpp:47 -msgid "Select a configuration:" -msgstr "Escolla unha configurazón:" - -#: previewconfigwidget.cpp:55 -#, fuzzy -msgid "Quick Preview in bottom bar" -msgstr "Antevisión Rápida" - -#: previewconfigwidget.cpp:62 -#, fuzzy -msgid "&Resolution:" -msgstr "Relación" - -#: previewconfigwidget.cpp:64 -msgid "dpi" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:65 -msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:73 -msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 -#, fuzzy -msgid "dvi --> png" -msgstr "A guardar" - -#: previewconfigwidget.cpp:74 -#, fuzzy -msgid "(uses dvipng)" -msgstr "A guardar" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 -msgid "dvi --> ps --> png" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:75 -msgid "(uses dvips/convert)" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 -msgid "pdf --> png" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:76 -msgid "(uses convert)" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:80 -#, fuzzy -msgid "dvipng:" -msgstr "A guardar" - -#: previewconfigwidget.cpp:81 -#, fuzzy -msgid "convert:" -msgstr "Converter" - -#: previewconfigwidget.cpp:105 -msgid "Show preview in bottom bar:" -msgstr "" - -#: previewconfigwidget.cpp:106 -#, fuzzy -msgid "Conversion to image:" -msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" - -#: previewconfigwidget.cpp:107 -#, fuzzy -msgid "Selection:" -msgstr "Seleczón" - -#: previewconfigwidget.cpp:108 -#, fuzzy -msgid "Environment:" -msgstr "Entorno" - -#: previewconfigwidget.cpp:109 -#, fuzzy -msgid "Mathgroup:" -msgstr "Grupo de Matemáticas" - -#: previewconfigwidget.cpp:110 -#, fuzzy -msgid "Subdocument:" -msgstr "Subdocumento" - -#: previewconfigwidget.cpp:111 -#, fuzzy -msgid "Not available, opens always in a separate window." -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" - -#: previewconfigwidget.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Preview uses always 'dvipng'." -msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" - -#: previewconfigwidget.cpp:242 -#, fuzzy -msgid "Opens always in a separate window." -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" - -#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 -msgid "" -"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." -msgstr "" -"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta." - -#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 -#: quickpreview.cpp:254 -msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." -msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida." - -#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 -#, no-c-format -msgid "QuickPreview" -msgstr "Antevisión Rápida" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 -#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 -msgid "<default>" -msgstr "<predeterminado>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 -#: quickdocumentdialog.cpp:1358 -msgid "<empty>" -msgstr "<valeiro>" - -#: quickdocumentdialog.cpp:138 -msgid "Cla&ss Options" -msgstr "Opzóns da &Clase" - -#: quickdocumentdialog.cpp:139 -msgid "&Packages" -msgstr "&Pacotes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:140 -msgid "&Document Properties" -msgstr "&Propriedades do Documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:169 -msgid "Doc&ument class:" -msgstr "Clase do &Documento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 -#: quickdocumentdialog.cpp:215 -msgid "Add current text to this list" -msgstr "Engadir o texto actual a esta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 -#: quickdocumentdialog.cpp:220 -msgid "Remove current element from this list" -msgstr "Borrar o ítem actual desta lista" - -#: quickdocumentdialog.cpp:188 -msgid "&Typeface size:" -msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 -msgid "Paper si&ze:" -msgstr "Tamaño do &papel:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:230 -msgid "E&ncoding:" -msgstr "&Codificazón:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 -msgid "Description" -msgstr "Descrizón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:246 -msgid "Cl&ass options:" -msgstr "Opzóns da &clase:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:259 -msgid "Add a new class option" -msgstr "Engadir unha opzón de clase nova" - -#: quickdocumentdialog.cpp:263 -msgid "Ed&it..." -msgstr "&Editar..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:264 -msgid "Edit the current class option" -msgstr "Edita a opzón actual da clase" - -#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 -msgid "De&lete" -msgstr "&Borrar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:269 -msgid "Remove the current class option" -msgstr "Borra a actual opzón de clase" - -#: quickdocumentdialog.cpp:283 -msgid "LaTe&X packages:" -msgstr "Pacotes LaTe&X:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:288 -msgid "Package" -msgstr "Pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:289 -msgid "Value" -msgstr "Valor" - -#: quickdocumentdialog.cpp:308 -msgid "Add a new package" -msgstr "Engade un pacote novo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:311 -msgid "Add Op&tion..." -msgstr "Engadir &Opzón..." - -#: quickdocumentdialog.cpp:312 -msgid "Add a new package option" -msgstr "Engade unha nova opzón de pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:316 -msgid "Edit the current package option" -msgstr "Edita a opzón actual do pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:320 -msgid "Remove the current package option" -msgstr "Borra a actual opzón de pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:323 -msgid "&Reset to Defaults" -msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns" - -#: quickdocumentdialog.cpp:324 -msgid "Reset to the default list of packages" -msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes" - -#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 -#, no-c-format -msgid "&Author:" -msgstr "&Autor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:349 -msgid "&Title:" -msgstr "&Título:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:355 -msgid "Dat&e:" -msgstr "&Daté:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:590 -msgid "&Theme:" -msgstr "&Tema:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:644 -msgid "Sets the document's orientation to landscape" -msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado" - -#: quickdocumentdialog.cpp:645 -msgid "Margins are set for single side output" -msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara" - -#: quickdocumentdialog.cpp:646 -msgid "Left and right pages differ in page margins" -msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:647 -msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" -msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:648 -msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" -msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída" - -#: quickdocumentdialog.cpp:649 -msgid "Puts formula numbers on the left side" -msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:650 -msgid "Aligns formulas on the left side" -msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" - -#: quickdocumentdialog.cpp:656 -msgid "Puts title and abstract on an extra page" -msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional" - -#: quickdocumentdialog.cpp:657 -msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" -msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:658 -msgid "Puts the text in one column" -msgstr "Pon o texto nunha coluna" - -#: quickdocumentdialog.cpp:659 -msgid "Puts the text in two columns" -msgstr "Pon o texto en duas colunas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:660 -msgid "Formats the bibliography in open style" -msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:666 -msgid "Chapters may start on top of every page" -msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" - -#: quickdocumentdialog.cpp:667 -msgid "Chapters may only start on top of right pages" -msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:673 -msgid "Cause the header to be counted as text" -msgstr "Contar a cabeceira como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:674 -msgid "Cause the header to be counted as border" -msgstr "Contar a cabeceira como contorno" - -#: quickdocumentdialog.cpp:675 -msgid "Cause the footer to be counted as text" -msgstr "Contar o pé de páxina como texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:676 -msgid "Cause the footer to be counted as border" -msgstr "Contar o pé de páxina como contorno" - -#: quickdocumentdialog.cpp:677 -msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" -msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:678 -msgid "The normal margin is used for the margin-note area" -msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:679 -msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" -msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:680 -msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" -msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:681 -msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" -msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" - -#: quickdocumentdialog.cpp:682 -msgid "Enables the default for an empty left page" -msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira" - -#: quickdocumentdialog.cpp:683 -msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" -msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano" - -#: quickdocumentdialog.cpp:684 -msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" -msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro" - -#: quickdocumentdialog.cpp:685 -msgid "Use a line to separate the header from the text body" -msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:686 -msgid "Use no line to separate the header from the text body" -msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:687 -msgid "Use a line to separate the footer from the text body" -msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:688 -msgid "Use no line to separate the footer from the text body" -msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:689 -msgid "Normal paragraph spacing of one line" -msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña" - -#: quickdocumentdialog.cpp:690 -msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:691 -msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:692 -msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" -msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña" - -#: quickdocumentdialog.cpp:693 -msgid "Paragraph spacing of half a line" -msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña" - -#: quickdocumentdialog.cpp:694 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" -msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:695 -msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" -msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe" - -#: quickdocumentdialog.cpp:696 -msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" -msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" - -#: quickdocumentdialog.cpp:697 -msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" -msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" - -#: quickdocumentdialog.cpp:698 -msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" -msgstr "" -"Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:699 -msgid "No special handling of one-line captions" -msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" - -#: quickdocumentdialog.cpp:700 -msgid "Normal great title font sizes" -msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal" - -#: quickdocumentdialog.cpp:701 -msgid "Small font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:702 -msgid "Even smaller font sizes for titles" -msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:703 -msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:704 -msgid "Include the bibliography in the TOC" -msgstr "Inserir a bibliografia no TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:705 -msgid "Include the index in the TOC" -msgstr "Inseri o índice no TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:706 -msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" -msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:707 -msgid "Number the bibliography in the TOC" -msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC" - -#: quickdocumentdialog.cpp:708 -msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:709 -msgid "Different sectional units have different indentations" -msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:710 -msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" -msgstr "" -"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda" - -#: quickdocumentdialog.cpp:711 -msgid "All Numbers uses a fixed space" -msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado" - -#: quickdocumentdialog.cpp:712 -msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" -msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin" - -#: quickdocumentdialog.cpp:713 -msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" -msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin" - -#: quickdocumentdialog.cpp:714 -msgid "Caption command acts like \\captionabove" -msgstr "O comando título actua como \\captionabove" - -#: quickdocumentdialog.cpp:715 -msgid "Caption command acts like \\captionbelow" -msgstr "O comando título actua como \\captionbelow" - -#: quickdocumentdialog.cpp:716 -msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" -msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:722 -msgid "Use a separate line for the chapter number" -msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título" - -#: quickdocumentdialog.cpp:723 -msgid "Use the same line for the chapter number and title" -msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título" - -#: quickdocumentdialog.cpp:724 -msgid "Use a separate line for the appendix name" -msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices" - -#: quickdocumentdialog.cpp:725 -msgid "No separate line for the appendix name" -msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:731 -msgid "Include the abstract's title" -msgstr "Inserir o título do resuno" - -#: quickdocumentdialog.cpp:732 -msgid "Exclude the abstract's title" -msgstr "Excluir o título do resuno" - -#: quickdocumentdialog.cpp:738 -msgid "The file is compiled in draft mode" -msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" - -#: quickdocumentdialog.cpp:739 -msgid "The file is compiled in final mode" -msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" - -#: quickdocumentdialog.cpp:740 -msgid "Slides will use many colors" -msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:741 -msgid "Slides will use a restricted set of colors" -msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:742 -msgid "Display the number of the current slide and the total number" -msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total" - -#: quickdocumentdialog.cpp:743 -msgid "Display only the number of the current slide" -msgstr "Ver só o número da transparéncias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:744 -msgid "The background of the slide is always white" -msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco" - -#: quickdocumentdialog.cpp:745 -msgid "The color of the background depends on the current style" -msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" - -#: quickdocumentdialog.cpp:746 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" -msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" - -#: quickdocumentdialog.cpp:747 -msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" -msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:748 -msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:749 -msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" -msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps" - -#: quickdocumentdialog.cpp:750 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" -msgstr "" -"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" - -#: quickdocumentdialog.cpp:751 -msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" -msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:752 -msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" -msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:753 -msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" -msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:754 -msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" -msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:760 -msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" -msgstr "" -"Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das " -"transparéncias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:761 -msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" -msgstr "" -"Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias" - -#: quickdocumentdialog.cpp:762 -msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" -msgstr "" -"Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises" - -#: quickdocumentdialog.cpp:763 -msgid "Make all navigation bars as small as possible" -msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:764 -msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" -msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf" - -#: quickdocumentdialog.cpp:765 -msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" -msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:766 -msgid "Does not load amsthm and amsmath" -msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath" - -#: quickdocumentdialog.cpp:767 -msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" -msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:768 -msgid "Use a sans-serif font during the presentation" -msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:769 -msgid "Use a serif font during the presentation" -msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:770 -msgid "Override the math font to be a sans-serif font" -msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:771 -msgid "Override the math font to be a serif font" -msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif" - -#: quickdocumentdialog.cpp:772 -msgid "Deactivate internal font replacements for math text" -msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:773 -msgid "Create a PDF handout" -msgstr "Criar un PDF de distribuzón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:774 -msgid "For PDF transparency" -msgstr "Para transparéncias de PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:775 -msgid "All structure elements are typeset in blue" -msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul" - -#: quickdocumentdialog.cpp:776 -msgid "All structure elements are typeset in red" -msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello" - -#: quickdocumentdialog.cpp:777 -msgid "All structure elements are typeset in black and white" -msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro" - -#: quickdocumentdialog.cpp:778 -msgid "All structure elements are typeset in brown" -msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:779 -msgid " Notes are not shown" -msgstr " As notas non son mostradas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:780 -msgid " Include notes in the output file" -msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" - -#: quickdocumentdialog.cpp:781 -msgid " Include only notes and suppress frames" -msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:974 -msgid "%1 '%2' already exists." -msgstr "%1 \"%2\" xa existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:1025 -msgid "Special math environments and commands (AMS)" -msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1026 -msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" -msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1027 -msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" -msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1028 -msgid "Improved theorem setup (AMS)" -msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1029 -msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" -msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1031 -msgid "Hypertext marks in LaTeX" -msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1033 -msgid "Use dvips as hyperref driver" -msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1035 -msgid "Use pdftex as hyperref driver" -msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1036 -msgid "Make bookmarks" -msgstr "Facer marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1037 -msgid "Put section numbers in bookmarks" -msgstr "Pór números de seczón nos marcadores" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1038 -msgid "Open up bookmark tree" -msgstr "Abrir a árbore de marcador" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1039 -msgid "Text for PDF Author field" -msgstr "Texto do campo de autor PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "Text for PDF Creator field" -msgstr "Texto do campo de criador PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1040 -msgid "LaTeX with hyperref package" -msgstr "LaTeX co pacote hyperref" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1041 -msgid "Resize document window to fit document size" -msgstr "" -"Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1042 -msgid "Text for PDF Keywords field" -msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1043 -msgid "Text for PDF Producer field" -msgstr "Texto do campo de Produtor PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1044 -msgid "Starting view of PDF document" -msgstr "Iniciando a vista do documento PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1045 -msgid "Text for PDF Subject field" -msgstr "Texto do campo asunto PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1046 -msgid "Text for PDF Title field" -msgstr "Texto do campo título PDF" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1048 -msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1049 -msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" -msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1050 -msgid "Enable index generation" -msgstr "Habilitar a xerazón de índice" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1051 -msgid "Enables multicolumn environments" -msgstr "Habilitados entornos multicolunas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1052 -msgid "Load all pstricks packages" -msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1053 -msgid "Rotates text" -msgstr "Rota o texto" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1054 -msgid "Enables subfigures inside figures" -msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1055 -msgid "Typesetting capital Greek letters" -msgstr "" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1056 -msgid "Extending LaTeX's color facilities" -msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1058 -msgid "Adds language specific support" -msgstr "Engade soporte do idioma específico" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1125 -msgid "Use a font encoding scheme" -msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1155 -msgid "Support for including graphics" -msgstr "Soporte para incluir gráficos" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1158 -msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" -msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1159 -msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" -msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1160 -msgid "Show only frames of graphics" -msgstr "Mostrar só marcos das gráficas" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1651 -msgid "Document Class" -msgstr "Clase de Documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1653 -msgid "Please enter the new document &class:" -msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1655 -msgid "&Set all options from this standard class (optional):" -msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1657 -msgid "Use standard &fontsizes" -msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1658 -msgid "Use standard &papersizes" -msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" -msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1704 -msgid "Remove Document Class" -msgstr "Borrar Clase de Documento" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1755 -msgid "Add Fontsize" -msgstr "Engadir tamaño de fonte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1757 -msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" -msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" -msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1772 -msgid "Remove Fontsize" -msgstr "Borrar Tamaño da Fonte" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1786 -msgid "Add Papersize" -msgstr "Engadir tamaño do papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1788 -msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" -msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" -msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1803 -msgid "Remove Papersize" -msgstr "Borrar Tamaño do Papel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 -msgid "Add Option" -msgstr "Engadir opzón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 -msgid "Name of &option:" -msgstr "Nome da &opzón:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 -#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 -#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 -msgid "&Description:" -msgstr "&Descrizón:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 -msgid "&Select this option" -msgstr "&Escolla esta opzón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 -msgid "Edit Option" -msgstr "Editar opzón" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1882 -msgid "Do you want to delete this class option?" -msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1911 -msgid "Add Package" -msgstr "Engadir pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 -msgid "&Package:" -msgstr "&Pacote:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1917 -msgid "&Select this package" -msgstr "&Escolla este pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 -msgid "&Option:" -msgstr "&Opzón:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 -#: quickdocumentdialog.cpp:2237 -msgid "package:" -msgstr "pacotes:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1941 -msgid "&Editable" -msgstr "&Editábel" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 -msgid "De&fault value:" -msgstr "Valores por &defeito:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 -msgid "&Value:" -msgstr "&Valor:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1981 -msgid "Op&tion:" -msgstr "&Opzón:" - -#: quickdocumentdialog.cpp:1986 -msgid "Edit Package" -msgstr "Editar pacote" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2049 -msgid "Do you want do delete this package option?" -msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2053 -msgid "Do you want to delete this package?" -msgstr "Desexa eliminar este pacote?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Do you want to reset this package list?" -msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2077 -msgid "Reset Package List" -msgstr "Reiniciar a lista de pacotes" - -#: quickdocumentdialog.cpp:2252 -msgid "%1 '%2' is not allowed." -msgstr "Non se permite %1 '%2'." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2276 -msgid "This document class already exists." -msgstr "Esta clase de documento xa existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2282 -msgid "This is not an allowed name for a document class." -msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2289 -msgid "This document class option already exists." -msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2295 -msgid "This package already exists." -msgstr "Este pacote xa existe." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2303 -msgid "Could not identify the package name." -msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." - -#: quickdocumentdialog.cpp:2307 -msgid "This package option already exists." -msgstr "Esta opzón de pacote xa existe." - -#: quickpreview.cpp:41 -msgid "LaTeX ---> DVI" -msgstr "LaTeX ---> DVI" - -#: quickpreview.cpp:42 -msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" -msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" - -#: quickpreview.cpp:43 -msgid "LaTeX ---> PS" -msgstr "LaTeX ---> PS" - -#: quickpreview.cpp:44 -msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" -msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:45 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" - -#: quickpreview.cpp:46 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" - -#: quickpreview.cpp:47 -msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" -msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" - -#: quickpreview.cpp:76 -msgid "There is no selection to compile." -msgstr "Non hai seleczón que compilar." - -#: quickpreview.cpp:101 -msgid "There is no surrounding environment." -msgstr "Non hai entorno envolvente." - -#: quickpreview.cpp:112 -msgid "This job is only useful with a master document." -msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre." - -#: quickpreview.cpp:120 -msgid "This is not a subdocument, but the master document." -msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre." - -#: quickpreview.cpp:142 -#, fuzzy -msgid "There is no surrounding mathgroup." -msgstr "Non hai entorno envolvente." - -#: quickpreview.cpp:182 -msgid "" -"Could not run QuickPreview:\n" -"unknown task '%1'" -msgstr "" -"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n" -"tarefa descoñecida '%1'" - -#: quickpreview.cpp:202 -msgid "There is nothing to compile and preview." -msgstr "Non hai nada para compilar e antever." - -#: quickpreview.cpp:328 -msgid "Could not determine the main document." -msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." - -#: quickpreview.cpp:336 -msgid "Could not read the preamble." -msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." - -#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 -msgid "Could not create a temporary file." -msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal." - -#: quickpreview.cpp:380 -msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." -msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'." - -#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 -msgid "Not Specified" -msgstr "Non especificado" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 -#, fuzzy -msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "Sequence Already Assigned" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 -msgid "" -"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " -"the action \"%3\"" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 -msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 -msgid "Run Selected Script" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Create New Script" -msgstr "Criar un Novo Proxecto" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 -msgid "Open Selected Script in Editor" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 -#, fuzzy -msgid "Refresh List" -msgstr "Referéncias" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 -msgid "Script Name" -msgstr "" - -#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 -msgid "Sequence" -msgstr "" - -#: symbolview.cpp:119 -#, fuzzy -msgid "Command: " -msgstr "&Comando:" - -#: symbolview.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "Package: " -msgstr "&Pacote:" - -#: symbolview.cpp:126 -#, fuzzy -msgid "Packages: " -msgstr "&Pacote:" - -#: tabbingdialog.cpp:39 -msgid "Num of columns:" -msgstr "Número de colunas:" - -#: tabbingdialog.cpp:48 -msgid "Num of &rows:" -msgstr "Número de &filas:" - -#: tabbingdialog.cpp:57 -msgid "&Spacing:" -msgstr "&Espazo:" - -#: tabulardialog.cpp:242 -msgid "Cell Properties" -msgstr "Propriedades da cela" - -#: tabulardialog.cpp:267 -msgid "Bold" -msgstr "Negriña" - -#: tabulardialog.cpp:276 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: tabulardialog.cpp:281 -msgid "Background:" -msgstr "Fondo:" - -#: tabulardialog.cpp:282 -msgid "Textcolor:" -msgstr "Cor do texto:" - -#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 -msgid "Alignment" -msgstr "Aliñamento" - -#: tabulardialog.cpp:315 -msgid "Standard:" -msgstr "Estándar:" - -#: tabulardialog.cpp:316 -msgid "User defined:" -msgstr "Usuário definido:" - -#: tabulardialog.cpp:351 -msgid "Preamble" -msgstr "Preámbulo" - -#: tabulardialog.cpp:356 -msgid ">{decl}: insert before" -msgstr ">{decl}: inserir antes" - -#: tabulardialog.cpp:357 -msgid "<{decl}: insert after" -msgstr "<{decl}:inserir despois" - -#: tabulardialog.cpp:358 -msgid "@{decl}: suppress space" -msgstr "@{decl}: suprimir espazo" - -#: tabulardialog.cpp:359 -msgid "!{decl}: do not suppress space" -msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo" - -#: tabulardialog.cpp:445 -msgid "Column or cell alignment." -msgstr "Aliñamento de colunas ou celas." - -#: tabulardialog.cpp:446 -msgid "Set bold font series." -msgstr "Escoller fontes negriña." - -#: tabulardialog.cpp:447 -msgid "Set italic font shape." -msgstr "Escoller fonte itálica." - -#: tabulardialog.cpp:448 -msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." -msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela." - -#: tabulardialog.cpp:449 -msgid "The text will be centered." -msgstr "O texto centrará-se." - -#: tabulardialog.cpp:450 -msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." -msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela." - -#: tabulardialog.cpp:451 -msgid "Choose a background color (needs color package)." -msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)." - -#: tabulardialog.cpp:452 -msgid "Choose a text color (needs color package)." -msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)." - -#: tabulardialog.cpp:453 -msgid "Insert decl directly in front of the column entry." -msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna." - -#: tabulardialog.cpp:454 -msgid "Insert decl right after the column entry." -msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna." - -#: tabulardialog.cpp:455 -msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." -msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente." - -#: tabulardialog.cpp:456 -msgid "" -"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " -"columns in contrast to @{decl}." -msgstr "" -"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as " -"colunas en contraste con @{decl}." - -#: tabulardialog.cpp:457 -msgid "Clear all border lines." -msgstr "Limpar todas as liñas de contorno." - -#: tabulardialog.cpp:458 -msgid "Set left and right border lines." -msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo." - -#: tabulardialog.cpp:459 -msgid "Set upper and lower border line." -msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo." - -#: tabulardialog.cpp:460 -msgid "Set all border lines." -msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos." - -#: tabulardialog.cpp:461 -msgid "" -"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " -"ranges will set or clear this special border line." -msgstr "" -"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos " -"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno " -"especial." - -#: tabulardialog.cpp:463 -msgid "" -"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " -"series and shape, white background color, black text color, no border lines." -msgstr "" -"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á " -"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas " -"de contorno." - -#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 -msgid "Align Left" -msgstr "Aliñar a Esquerda" - -#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 -msgid "Align Center" -msgstr "Aliña ao Centro" - -#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 -msgid "Align Right" -msgstr "Aliñar á Direita" - -#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 -msgid "Clear Text" -msgstr "Limpar de Texto" - -#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 -msgid "Clear Attributes" -msgstr "Limpar os Atributos" - -#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 -msgid "Set Multicolumn" -msgstr "Escoller Multicoluna" - -#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 -msgid "Break Multicolumn" -msgstr "Romper Multicoluna" - -#: tabulardialog.cpp:1281 -msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" -msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?" - -#: tabulardialog.cpp:1282 -msgid "Save Text" -msgstr "Guardar o Texto" - -#: tabulardialog.cpp:1305 -msgid "" -"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " -"the separated cell?" -msgstr "" -"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á " -"esquerda das separadas?" - -#: tabulardialog.cpp:1306 -msgid "Shrink Multicolumn" -msgstr "Encolles Multicoluna" - -#: tabulardialog.cpp:1840 -msgid "Tabular Environments" -msgstr "Entornos Tabulares" - -#: tabulardialog.cpp:1848 -msgid "" -"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" -"center>" -msgstr "" - -#: tabulardialog.cpp:1864 -msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" -msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes" - -#: tabulardialog.cpp:1865 -msgid "Use boo&ktabs package" -msgstr "Usar o pacote boo&ktabs" - -#: tabulardialog.cpp:1866 -msgid "Use starred &version" -msgstr "Usar a &versión estrelada" - -#: tabulardialog.cpp:1867 -msgid "C&enter" -msgstr "C&entro" - -#: tabulardialog.cpp:1868 -msgid "Insert &bullets" -msgstr "Inserir &pontos" - -#: tabulardialog.cpp:1926 -msgid "" -"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " -"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " -"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " -"attributes, delete text or define multicolumn cells." -msgstr "" -"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da " -"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá " -"un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir " -"celas multicolunas." - -#: tabulardialog.cpp:1927 -msgid "" -"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " -"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " -"belong to the selected columns." -msgstr "" -"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un " -"menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que " -"pertenzan ás colunas escollidas." - -#: tabulardialog.cpp:1928 -msgid "" -"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " -"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." -msgstr "" -"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar " -"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas." - -#: tabulardialog.cpp:1930 -msgid "Optional parameter for the chosen environment." -msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido." - -#: tabulardialog.cpp:1932 -msgid "Choose the number of table columns." -msgstr "Número de colunas da táboa." - -#: tabulardialog.cpp:1933 -msgid "" -"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." -msgstr "" -"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non " -"valeiras." - -#: tabulardialog.cpp:1934 -msgid "The tabular will be centered." -msgstr "A táboa centrará-se." - -#: tabulardialog.cpp:1935 -msgid "Use line commands of the booktabs package." -msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs." - -#: tabulardialog.cpp:2028 -msgid "Do you want to delete this row?" -msgstr "Quer borrar esta fila?" - -#: tabulardialog.cpp:2063 -msgid "Do you want to delete this column?" -msgstr "Quer borrar esta coluna?" - -#: templates.cpp:79 -msgid "" -"Could not find a folder to save %1 to.\n" -"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " -"folder." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n" -"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol " -"persoal." - -#: templates.h:116 -msgid "Empty Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: templates.h:117 -#, fuzzy -msgid "Empty LaTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: templates.h:118 -#, fuzzy -msgid "Empty BibTeX Document" -msgstr "Documento Valeiro" - -#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 -msgid "Table of Contents" -msgstr "Táboa de Contidos" - -#: texdocdialog.cpp:79 -msgid "&Keyword:" -msgstr "&Palabra-chave:" - -#: texdocdialog.cpp:91 -#, fuzzy -msgid "" -"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " -"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " -"will open a viewer to show this file." -msgstr "" -"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en " -"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un " -"visor para mostrar este ficheiro." - -#: texdocdialog.cpp:92 -msgid "" -"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " -"this keyword." -msgstr "" -"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón " -"relacionados con ela." - -#: texdocdialog.cpp:93 -msgid "Start the search for the chosen keyword." -msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida." - -#: texdocdialog.cpp:94 -msgid "Reset TOC to show all available files." -msgstr "" -"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis." - -#: texdocdialog.cpp:96 -msgid "Reset &TOC" -msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos" - -#: texdocdialog.cpp:164 -msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." -msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'." - -#: texdocdialog.cpp:332 -msgid "Could not read the style file." -msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." - -#: texdocdialog.cpp:419 -#, fuzzy -msgid "No TDE service found for this file." -msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." - -#: texdocdialog.cpp:454 -msgid "Could not find '%1'" -msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:482 -msgid "No keyword given." -msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave." - -#: texdocdialog.cpp:509 -msgid "Search results for keyword '%1'" -msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'" - -#: texdocdialog.cpp:512 -msgid "No documents found for keyword '%1'." -msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'." - -#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." -"<br> So this dialog is useless." -msgstr "" -"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro " -"'texdoctk.dat'. <br>Polo que este diálogo carece de utilidade." - -#: texdocdialog.cpp:568 -msgid "TexDoc Dialog" -msgstr "Diálogo TexDoc" - -#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 -#: userhelpdialog.cpp:354 -#, no-c-format -msgid "User Help" -msgstr "Axuda para o Usuário" - -#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 -msgid "File '%1' doesn't exist." -msgstr "O ficheiro %1 non existe." - -#: userhelpdialog.cpp:45 -msgid "Configure User Help" -msgstr "Configurar a Axuda do Usuário" - -#: userhelpdialog.cpp:64 -msgid "&Menu item:" -msgstr "Ítem de &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:76 -msgid "&Separator" -msgstr "&Separador" - -#: userhelpdialog.cpp:77 -msgid "Move &Up" -msgstr "S&ubir" - -#: userhelpdialog.cpp:78 -msgid "Move &Down" -msgstr "&Baixar" - -#: userhelpdialog.cpp:110 -msgid "File:" -msgstr "Ficheiro:" - -#: userhelpdialog.cpp:344 -msgid "Add User Helpfile" -msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário" - -#: userhelpdialog.cpp:362 -msgid "&Menu entry:" -msgstr "Entrada de &menu:" - -#: userhelpdialog.cpp:369 -msgid "&Help file:" -msgstr "Ficheiro de a&xuda:" - -#: userhelpdialog.cpp:390 -msgid "The menu entry for this help file." -msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda." - -#: userhelpdialog.cpp:391 -msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." -msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web." - -#: userhelpdialog.cpp:392 -msgid "Start a file dialog to choose a local help file." -msgstr "" -"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." - -#: userhelpdialog.cpp:393 -msgid "" -"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " -"copied inzo the edit widget." -msgstr "" -"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " -"URL deberá ser copiado para a área de edizón." - -#: userhelpdialog.cpp:414 -msgid "File '%1' does not exist." -msgstr "O ficheiro '%1' non existe." - -#: userhelpdialog.cpp:436 -msgid "No menuitem was given." -msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu." - -#: userhelpdialog.cpp:442 -msgid "This menuitem already exists." -msgstr "Esta ítem de menu xa existe." - -#: userhelpdialog.cpp:448 -msgid "No help file was chosen." -msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda." - -#: usermenudialog.cpp:46 -msgid "Menu item:" -msgstr "Íten do menu:" - -#: usermenudialog.cpp:50 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: configcheckerwidget.ui:30 -#, no-c-format -msgid "Performing System Check" -msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema" - -#: configcheckerwidget.ui:41 -#, no-c-format -msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." -msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..." - -#: configcheckerwidget.ui:70 -#, no-c-format -msgid "Results" -msgstr "Resultados" - -#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 -#, no-c-format -msgid "Extra" -msgstr "Extra" - -#: envconfigwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Complete Environments" -msgstr "Entornos Completos" - -#: envconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" -msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" - -#: envconfigwidget.ui:56 -#, no-c-format -msgid "Automatic Indentation Inside Environments" -msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos" - -#: envconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Activated" -msgstr "Activado" - -#: envconfigwidget.ui:70 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environments." -msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos." - -#: envconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of tabs to indent" -msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar" - -#: envconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." -msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar." - -#: envconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Number of spaces:" -msgstr "Número de espazos:" - -#: envconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." -msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar." - -#: generalconfigwidget.ui:52 -#, no-c-format -msgid "&Reopen files and projects on startup" -msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início" - -#: generalconfigwidget.ui:60 -#, no-c-format -msgid "&Default project location:" -msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:" - -#: generalconfigwidget.ui:86 -#, no-c-format -msgid "Autosave Options" -msgstr "Opzóns de autoguardado" - -#: generalconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "Auto&save" -msgstr "&Autoguardado" - -#: generalconfigwidget.ui:113 -#, no-c-format -msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" -msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :" - -#: generalconfigwidget.ui:139 -#, no-c-format -msgid "Template Variables" -msgstr "Variábeis de modelo" - -#: generalconfigwidget.ui:176 -#, no-c-format -msgid "&Documentclass options:" -msgstr "Opzóns de &clases de documentos:" - -#: generalconfigwidget.ui:187 -#, no-c-format -msgid "Input &encoding:" -msgstr "Codificazón da &Entrada:" - -#: generalconfigwidget.ui:200 -#, no-c-format -msgid "File Clean-Up Details" -msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro" - -#: generalconfigwidget.ui:211 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close" -msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los" - -#: generalconfigwidget.ui:226 -#, no-c-format -msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" -msgstr "" -"Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por " -"este diálogo" - -#: generalconfigwidget.ui:229 -#, no-c-format -msgid "" -"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " -"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " -"dialog, or none of them." -msgstr "" -"É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de " -"Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño " -"esaxerado do diálogo ou nengun deles." - -#: generalconfigwidget.ui:237 -#, no-c-format -msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" -msgstr "" -"Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da " -"bibliografia" - -#: graphicsconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Default resolution:" -msgstr "Resoluzón por defeito:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:65 -#, no-c-format -msgid "ImageMagick:" -msgstr "ImageMagick:" - -#: graphicsconfigwidget.ui:81 -#, no-c-format -msgid "(used when the picture offers no resolution)" -msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)" - -#: graphicsconfigwidget.ui:89 -#, no-c-format -msgid "Tr&y to determine from the picture" -msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe" - -#: graphicsconfigwidget.ui:97 -#, no-c-format -msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" -msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" - -#: helpconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "&Location of TeX documentation:" -msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:" - -#: helpconfigwidget.ui:33 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" -"share/texmf/doc." -msgstr "" -"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/" -"share/texmf/doc." - -#: helpconfigwidget.ui:46 -#, no-c-format -msgid "Context Sensitive Help" -msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto" - -#: helpconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "Use your system's &TeX documentation" -msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema" - -#: helpconfigwidget.ui:80 -#, no-c-format -msgid "Use the &Kile LaTeX reference" -msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile" - -#: helpconfigwidget.ui:107 -#, no-c-format -msgid "Use &embedded viewer" -msgstr "Usar un visor &incorporado" - -#: helpconfigwidget.ui:123 -#, no-c-format -msgid "Show help file in a &separate window" -msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" - -#: helpconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "Con&figure..." -msgstr "Con&figurar..." - -#: kile.kcfg:15 -#, no-c-format -msgid "The resource file version." -msgstr "A versión do ficheiro do recurso." - -#: kile.kcfg:37 -#, no-c-format -msgid "The main window's width." -msgstr "A largura da fiestra principal." - -#: kile.kcfg:43 -#, no-c-format -msgid "The main window's height." -msgstr "A altura da fiestra principal." - -#: kile.kcfg:51 -#, no-c-format -msgid "The expansion level for the structure view." -msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura." - -#: kile.kcfg:55 -#, no-c-format -msgid "Show label commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:59 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references in the structure view" -msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:63 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:67 -#, no-c-format -msgid "Show includegraphics commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:71 -#, no-c-format -msgid "Show float environments in the structure view" -msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:75 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show file input commands in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:79 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" -msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:83 -#, no-c-format -msgid "Show TODO and FIXME comments" -msgstr "" - -#: kile.kcfg:87 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" -msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" - -#: kile.kcfg:91 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" -msgstr "" -"Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura" - -#: kile.kcfg:95 -#, no-c-format -msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" -msgstr "" -"Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por " -"omisión" - -#: kile.kcfg:99 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" -msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" - -#: kile.kcfg:105 -#, no-c-format -msgid "Whether to run the Lyx server." -msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx." - -#: kile.kcfg:109 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." -msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS." - -#: kile.kcfg:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " -"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista " -"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote " -"e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." - -#: kile.kcfg:114 -#, no-c-format -msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." -msgstr "" -"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión " -"rápida." - -#: kile.kcfg:115 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " -"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " -"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " -"end." -msgstr "" -"Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de " -"antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de " -"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non " -"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." - -#: kile.kcfg:119 -#, no-c-format -msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." -msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS." - -#: kile.kcfg:120 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " -"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " -"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " -"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." - -#: kile.kcfg:124 -#, no-c-format -msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." -msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS." - -#: kile.kcfg:125 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" -"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " -"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." -msgstr "" -"Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " -"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " -"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." - -#: kile.kcfg:131 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the bottom bar." -msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo." - -#: kile.kcfg:135 -#, no-c-format -msgid "Height of the bottombar." -msgstr "Altura da barra do fondo." - -#: kile.kcfg:139 -#, no-c-format -msgid "Width of the sidebar." -msgstr "Largura da barra lateral." - -#: kile.kcfg:143 -#, no-c-format -msgid "Whether to show the side bar." -msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." - -#: kile.kcfg:147 -#, no-c-format -msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." -msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes." - -#: kile.kcfg:151 -#, no-c-format -msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." -msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes." - -#: kile.kcfg:155 -#, no-c-format -msgid "The identifier of the selected view in the left pane." -msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita." - -#: kile.kcfg:161 -#, no-c-format -msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." -msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." - -#: kile.kcfg:165 -#, no-c-format -msgid "Enable auto indentation of environemnts" -msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos" - -#: kile.kcfg:169 -#, no-c-format -msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" -msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar" - -#: kile.kcfg:173 -#, no-c-format -msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" -msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar" - -#: kile.kcfg:181 -#, no-c-format -msgid "Automatic insertion of double quotes." -msgstr "Inserzón automática de aspas." - -#: kile.kcfg:185 -#, no-c-format -msgid "Language dependent type of double quotes." -msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." - -#: kile.kcfg:191 -#, no-c-format -msgid "Center the graphics." -msgstr "Centrar as gráficas." - -#: kile.kcfg:195 -#, no-c-format -msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." -msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX." - -#: kile.kcfg:199 -#, no-c-format -msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." -msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath." - -#: kile.kcfg:203 -#, no-c-format -msgid "Embed the graphics in a figure environment." -msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras." - -#: kile.kcfg:207 -#, no-c-format -msgid "Whether ImageMagick is installed." -msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." - -#: kile.kcfg:211 -#, no-c-format -msgid "Try to determine the bounding box from the picture." -msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe." - -#: kile.kcfg:215 -#, no-c-format -msgid "The default image resolution." -msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe." - -#: kile.kcfg:221 -#, no-c-format -msgid "Location of the TeX documentation." -msgstr "Localizazón da documentazón de TeX." - -#: kile.kcfg:225 -#, no-c-format -msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." -msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual." - -#: kile.kcfg:229 -#, no-c-format -msgid "Use embedded viewer for user help." -msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário." - -#: kile.kcfg:235 -#, no-c-format -msgid "The default encoding." -msgstr "A codificazón por defeito." - -#: kile.kcfg:239 -#, no-c-format -msgid "Reopen files and projects on startup." -msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início." - -#: kile.kcfg:243 -#, no-c-format -msgid "Automatic save." -msgstr "Autoguardado." - -#: kile.kcfg:247 -#, no-c-format -msgid "Automatically clean-up files after close." -msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar." - -#: kile.kcfg:251 -#, no-c-format -msgid "The autosave interval in minutes." -msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos." - -#: kile.kcfg:255 -#, no-c-format -msgid "The file extensions to clean on exit." -msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair." - -#: kile.kcfg:275 -#, no-c-format -msgid "The Author template variable." -msgstr "A variábel de modelo co Autor." - -#: kile.kcfg:279 -#, no-c-format -msgid "The Documentclass template variable." -msgstr "A variábel do modelo da clase Documento." - -#: kile.kcfg:283 -#, no-c-format -msgid "The Input encoding template variable." -msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada." - -#: kile.kcfg:287 -#, no-c-format -msgid "The default location where the projects must be created." -msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos." - -#: kile.kcfg:375 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Whether Dvipng is installed." -msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." - -#: kile.kcfg:379 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Whether Convert is installed." -msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." - -#: kile.kcfg:387 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show preview of environments in bottom bar." -msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" - -#: kile.kcfg:391 -#, no-c-format -msgid "Show preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:395 -#, no-c-format -msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:399 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:403 -#, no-c-format -msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:489 -#, no-c-format -msgid "Enable the scripting support." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:493 -#, no-c-format -msgid "Set a time limit for the execution of scripts." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:497 -#, no-c-format -msgid "Time limit for the execution of scripts." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:503 -#, no-c-format -msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:507 -#, no-c-format -msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." -msgstr "" - -#: kile.kcfg:511 -#, no-c-format -msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." -msgstr "" - -#: kileui.rc:27 -#, no-c-format -msgid "Con&vert To" -msgstr "&Converter en" - -#: kileui.rc:57 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Goto" -msgstr "Ir para o fin" - -#: kileui.rc:68 -#, no-c-format -msgid "Co&mplete" -msgstr "&Completo" - -#: kileui.rc:73 -#, no-c-format -msgid "&Bullets" -msgstr "&Pontos" - -#: kileui.rc:90 -#, no-c-format -msgid "D&elete" -msgstr "&Borrar" - -#: kileui.rc:103 -#, no-c-format -msgid "Environmen&t" -msgstr "&Entorno" - -#: kileui.rc:111 -#, no-c-format -msgid "Te&X Group" -msgstr "Grupo &TeX" - -#: kileui.rc:130 -#, no-c-format -msgid "B&uild" -msgstr "&Xerar" - -#: kileui.rc:140 -#, no-c-format -msgid "&Compile" -msgstr "&Compilar" - -#: kileui.rc:143 -#, no-c-format -msgid "C&onvert" -msgstr "Con&verter" - -#: kileui.rc:149 -#, no-c-format -msgid "O&ther" -msgstr "&Outro" - -#: kileui.rc:165 -#, no-c-format -msgid "&Project" -msgstr "&Proxecto" - -#: kileui.rc:186 -#, no-c-format -msgid "&LaTeX" -msgstr "&LaTeX" - -#: kileui.rc:187 -#, no-c-format -msgid "&Preamble" -msgstr "&Preámbulo" - -#: kileui.rc:201 -#, no-c-format -msgid "Tables and Lists" -msgstr "Táboas e listas" - -#: kileui.rc:212 -#, no-c-format -msgid "&Sectioning" -msgstr "&Seccionando" - -#: kileui.rc:223 -#, no-c-format -msgid "&References" -msgstr "&Referéncias" - -#: kileui.rc:235 -#, no-c-format -msgid "&Environment" -msgstr "&Entorno" - -#: kileui.rc:246 -#, no-c-format -msgid "&List Environment" -msgstr "Entorno de &lista" - -#: kileui.rc:253 -#, no-c-format -msgid "&Tabular Environment" -msgstr "Entorno &tabular" - -#: kileui.rc:264 -#, no-c-format -msgid "&Floating Environment" -msgstr "Entorno de &flutuante" - -#: kileui.rc:268 -#, no-c-format -msgid "&Code Environment" -msgstr "Entorno de &código" - -#: kileui.rc:276 -#, no-c-format -msgid "&Math Commands" -msgstr "Comandos &Matenáticos" - -#: kileui.rc:286 -#, no-c-format -msgid "Braces" -msgstr "Chaves" - -#: kileui.rc:304 -#, no-c-format -msgid "AMS Text and Boxes" -msgstr "Texto e caixas AMS" - -#: kileui.rc:310 -#, no-c-format -msgid "AMS Fraction" -msgstr "Fraczón AMS" - -#: kileui.rc:315 -#, no-c-format -msgid "AMS Binomial Expression" -msgstr "Expresión AMS Binomial" - -#: kileui.rc:320 -#, no-c-format -msgid "AMS Arrows" -msgstr "Frechas AMS" - -#: kileui.rc:325 -#, no-c-format -msgid "Math &Font Styles" -msgstr "Estilos de &fontes matemáticos" - -#: kileui.rc:335 -#, no-c-format -msgid "Math &Accents" -msgstr "&Acentos matemáticos" - -#: kileui.rc:347 -#, no-c-format -msgid "Math &Spaces" -msgstr "&Espazos matemáticos" - -#: kileui.rc:358 -#, no-c-format -msgid "Standard Math &Environments" -msgstr "&Entornos matemáticos estándar" - -#: kileui.rc:366 -#, no-c-format -msgid "&AMS Math Environments" -msgstr "Entornos matemáticos &AMS" - -#: kileui.rc:390 -#, no-c-format -msgid "&Bibliography" -msgstr "&Bibliografía" - -#: kileui.rc:411 -#, no-c-format -msgid "&Font Styles" -msgstr "&Estilos de fontes" - -#: kileui.rc:421 -#, no-c-format -msgid "Font Family" -msgstr "Família da fontes" - -#: kileui.rc:426 -#, no-c-format -msgid "Font Series" -msgstr "Séries de tipos de letras" - -#: kileui.rc:430 -#, no-c-format -msgid "Font Shape" -msgstr "Formas de tipos de letras" - -#: kileui.rc:437 -#, no-c-format -msgid "Spa&cing" -msgstr "&Espaciado" - -#: kileui.rc:438 -#, no-c-format -msgid "Page- and Linebreaks" -msgstr "Páxina- e salto de liñas" - -#: kileui.rc:445 -#, no-c-format -msgid "Space" -msgstr "Espazo" - -#: kileui.rc:456 -#, no-c-format -msgid "Rubber Lengths" -msgstr "Lonxitudes da goma" - -#: kileui.rc:472 -#, no-c-format -msgid "&Wizard" -msgstr "&Asistente" - -#: kileui.rc:508 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "TeX Documentation" -msgstr "Docunentazón de TeTeX" - -#: kileui.rc:525 -#, no-c-format -msgid "Main" -msgstr "Principal" - -#: latexconfigwidget.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Commands" -msgstr "Comandos" - -#: latexconfigwidget.ui:38 -#, no-c-format -msgid "Configure..." -msgstr "Configurar..." - -#: latexconfigwidget.ui:54 -#, no-c-format -msgid "Configure LaTeX environments and commands" -msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Double Quotes" -msgstr "Aspas" - -#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 -#, no-c-format -msgid "&Type:" -msgstr "&Tipo:" - -#: latexconfigwidget.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" -msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX" - -#: latexconfigwidget.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Mathmode" -msgstr "Matenáticas" - -#: latexconfigwidget.ui:145 -#, no-c-format -msgid "Auto insert $" -msgstr "" - -#: latexconfigwidget.ui:158 -#, no-c-format -msgid "Environment Variables" -msgstr "Variábeis de Entorno" - -#: latexconfigwidget.ui:169 -#, no-c-format -msgid "TEXINPUTS:" -msgstr "TEXINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:198 -#, no-c-format -msgid "BIBINPUTS:" -msgstr "BIBINPUTS:" - -#: latexconfigwidget.ui:212 -#, no-c-format -msgid "B&STINPUTS:" -msgstr "B&STINPUTS:" - -#: latextoolconfigwidget.ui:35 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" -msgstr "" -"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX " -"nel" - -#: latextoolconfigwidget.ui:43 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" -msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle" - -#: latextoolconfigwidget.ui:51 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " -"necessary" -msgstr "" -"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando " -"sexa necesario" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 -#, no-c-format -msgid "&Options:" -msgstr "&Opzóns:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:67 -#, no-c-format -msgid "Library c&lass:" -msgstr "&Clase de biblioteca:" - -#: librarytoolconfigwidget.ui:78 -#, no-c-format -msgid "&Library:" -msgstr "&Biblioteca:" - -#: newdocumentwidget.ui:35 -#, no-c-format -msgid "Please select the type of document you want to create:" -msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" - -#: newdocumentwidget.ui:77 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Template" -msgstr "Modelo:" - -#: newdocumentwidget.ui:88 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Please select the template that should be used:" -msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" - -#: newdocumentwidget.ui:101 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" -msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro" - -#: newtoolwizard.ui:16 -#, no-c-format -msgid "New Tool" -msgstr "Nova Ferramenta" - -#: newtoolwizard.ui:23 -#, no-c-format -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: newtoolwizard.ui:34 -#, no-c-format -msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" -msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:" - -#: newtoolwizard.ui:94 -#, no-c-format -msgid "Behavior" -msgstr "Comportamento" - -#: newtoolwizard.ui:127 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the default &behavior (class)\n" -"of this tool. It will inherit all properties\n" -"of the tool it is based upon.\n" -"\n" -"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" -"cause your tool to behave just like\n" -"the standard \"LaTeX\" tool." -msgstr "" -"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n" -"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n" -"da ferramenta na que se basea.\n" -"\n" -"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n" -"que a sua ferramenta se comporte como \n" -"a ferramenta estándar \"LaTeX\"." - -#: processtoolconfigwidget.ui:72 -#, no-c-format -msgid "Co&mmand:" -msgstr "&Comando:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:51 -#, no-c-format -msgid "Tool:" -msgstr "Ferramenta:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:59 -#, no-c-format -msgid "Configuration:" -msgstr "Configurazón:" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:126 -#, no-c-format -msgid "&Down" -msgstr "&Abaixo" - -#: quicktoolconfigwidget.ui:142 -#, no-c-format -msgid "&Up" -msgstr "A&cima" - -#: scriptingconfigwidget.ui:44 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Enable &scripting" -msgstr "Descrizón" - -#: scriptingconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Execution Time Limit" -msgstr "" - -#: scriptingconfigwidget.ui:85 -#, no-c-format -msgid "&Limit the execution time of scripts" -msgstr "" - -#: scriptingconfigwidget.ui:112 -#, no-c-format -msgid "&Time limit (seconds):" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:49 -#, no-c-format -msgid "Expansion Level" -msgstr "Nível de Expasión" - -#: structureconfigwidget.ui:71 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Default &value" -msgstr "Valores por &defeito:" - -#: structureconfigwidget.ui:119 -#, no-c-format -msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:150 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show &labels" -msgstr "Mostrar etiquetas" - -#: structureconfigwidget.ui:166 -#, no-c-format -msgid "Show undefined references" -msgstr "Mostrar referéncias non definidas" - -#: structureconfigwidget.ui:182 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "No extra section for labels" -msgstr "Seleczón" - -#: structureconfigwidget.ui:201 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show input files" -msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" - -#: structureconfigwidget.ui:220 -#, no-c-format -msgid "Show graphic files" -msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" - -#: structureconfigwidget.ui:236 -#, no-c-format -msgid "Show bibitems" -msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos" - -#: structureconfigwidget.ui:252 -#, no-c-format -msgid "Show TODO/FIXME" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:268 -#, no-c-format -msgid "Open TODO/FIXME" -msgstr "" - -#: structureconfigwidget.ui:284 -#, no-c-format -msgid "Open bibitems item" -msgstr "Abrir os ítens bibliográficos" - -#: structureconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "Open references item" -msgstr "Abrir ítem de referéncias" - -#: structureconfigwidget.ui:316 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "&Open labels item" -msgstr "Abrir etiquetas do ítem" - -#: structureconfigwidget.ui:332 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Show figure and table en&vironments" -msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas" - -#: symbolviewconfig.ui:27 -#, no-c-format -msgid "Most Used Symbols" -msgstr "" - -#: symbolviewconfig.ui:97 -#, no-c-format -msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" -msgstr "" - -#: symbolviewconfig.ui:105 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Display the vie&w" -msgstr "&Modo 'displaymath':" - -#: symbolviewconfig.ui:121 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Number of symbols to show" -msgstr "Número de colunas:" - -#: toolconfigwidget.ui:66 -#, no-c-format -msgid "Select a &tool:" -msgstr "Escoller unha &ferramenta:" - -#: toolconfigwidget.ui:96 -#, no-c-format -msgid "Remove Tool" -msgstr "Borrar ferramenta" - -#: toolconfigwidget.ui:104 -#, no-c-format -msgid "New Tool..." -msgstr "Nova ferramenta..." - -#: toolconfigwidget.ui:170 -#, no-c-format -msgid "Remove Config" -msgstr "Borrar Configurazón" - -#: toolconfigwidget.ui:186 -#, no-c-format -msgid "Default Settings" -msgstr "Opzóns por Defeito" - -#: toolconfigwidget.ui:202 -#, no-c-format -msgid "New Config..." -msgstr "Nova configurazón..." - -#: toolconfigwidget.ui:228 -#, no-c-format -msgid "&General" -msgstr "&Xeral" - -#: toolconfigwidget.ui:300 -#, no-c-format -msgid "&Advanced" -msgstr "&Avanzado" - -#: toolconfigwidget.ui:351 -#, no-c-format -msgid "&Relative dir:" -msgstr "&Cartafol relativo:" - -#: toolconfigwidget.ui:362 -#, no-c-format -msgid "Target &file:" -msgstr "&Ficheiro de destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:373 -#, no-c-format -msgid "Tar&get extension:" -msgstr "Ex&tensión de destino:" - -#: toolconfigwidget.ui:426 -#, no-c-format -msgid "&Source extension:" -msgstr "Exten&sión de orixe:" - -#: toolconfigwidget.ui:437 -#, no-c-format -msgid "C&lass:" -msgstr "C&lase:" - -#: toolconfigwidget.ui:448 -#, no-c-format -msgid "Close Konsole when tool is finished" -msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine" - -#: toolconfigwidget.ui:486 -#, no-c-format -msgid "St&ate:" -msgstr "Est&ado:" - -#: toolconfigwidget.ui:504 -#, no-c-format -msgid "Me&nu" -msgstr "&Menu" - -#: toolconfigwidget.ui:515 -#, no-c-format -msgid "Add tool to Build &menu:" -msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:" - -#: toolconfigwidget.ui:539 -#, no-c-format -msgid "&Icon:" -msgstr "&ícone:" - -#: toolconfigwidget.ui:586 -#, no-c-format -msgid "Select a &configuration:" -msgstr "Escoller unha &configurazón:" - -#: tips:3 -msgid "" -"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " -"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " -"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " -"next time you create a new document you can select the template from the " -"template list.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o " -"texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo " -"desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a " -"próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista " -"de modelos.</p>\n" - -#: tips:9 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " -"forth between places in the source file and their corresponding locations in " -"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " -"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " -"location is just a mouse-click away!.</p>\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " -"out how to activate this feature.</a></p>\n" -msgstr "" -"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e " -"cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro " -"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se " -"atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente " -"está só a un click do rato!.</p>\n" -"\n" -"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar " -"como activar esta característica.</a></p>\n" - -#: tips:17 -msgid "" -"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" -">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente " -"configurada? Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a " -"ferramenta <b>Construczón rápida</b>.</p>\n" - -#: tips:23 -msgid "" -"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " -"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " -"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " -"is even able to determine which document is the master document in a project." -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, " -"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, " -"características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo " -"capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n" - -#: tips:29 -msgid "" -"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " -"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " -"command.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o " -"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> e escolla un comando de " -"Construzón rápida.</p>\n" - -#: tips:35 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " -"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " -"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " -"Ctrl+Space).</p>\n" -"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " -"belongs to a project.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite " -"autocompletazón e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as " -"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón " -"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n" -"\n" -"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " -"pertence a un proxecto.</p>\n" -"\n" -"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" -">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. " -"Até pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" - -#: tips:45 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " -"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " -"will appear.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> " -"e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>" -"\\se</code> será mostrada.</p>\n" -"\n" -"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" -">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " -"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" - -#: tips:53 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " -"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " -"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " -"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " -"pair is inserted in your document.</p>\n" -"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " -"even create your own lists of commands.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de " -"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e " -"mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. " -"Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>" -"\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n" -"\n" -"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" -">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " -"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" - -#: tips:61 -msgid "" -"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " -"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " -"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a " -"escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, " -"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n" - -#: tips:67 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " -"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " -"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" -"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" -">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" -"p>\n" -msgstr "" -"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte " -"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno " -"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n" -"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile-" -">Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas." -"</p>\n" - -#: tips:75 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" -"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " -"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " -"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " -"supported.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n" -"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de " -"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o " -"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, " -"entre outros. Taménm son suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n" - -#: tips:83 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" -"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " -"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" -msgstr "" -"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n" -"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os " -"ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Borrar ferramenta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "&Abrir" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "&Engadir" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Opzón" - -#, fuzzy -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Pechar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Edit" -#~ msgstr "&Editar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "&Delete" -#~ msgstr "&Borrar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure" -#~ msgstr "Configurar..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Axuda para o Usuário" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Cancel" -#~ msgstr "&Avanzado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Título" - -#, fuzzy -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propriedades da cela" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Save" -#~ msgstr "Guardar Todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Close" -#~ msgstr "Pechar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Visor:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "&Borrar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Center" -#~ msgstr "Centro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Altura:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Clear All" -#~ msgstr "Pechar todo" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Help" -#~ msgstr "Ficheiro de a&xuda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Remove" -#~ msgstr "Borrar ferramenta" - -#, fuzzy -#~ msgid "Insert" -#~ msgstr "Inserir pontos" - -#, fuzzy -#~ msgid "&File" -#~ msgstr "Ficheiro:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&View" -#~ msgstr "Visor:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Settings" -#~ msgstr "Cadeas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editor" - -#~ msgid "Document: %1" -#~ msgstr "Documento: %1" - -#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" -#~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}" - -#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" -#~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}" - -#~ msgid "Enable inverse and forward search" -#~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Form1" -#~ msgstr "Marco" - -#~ msgid "Unable to remove the template." -#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo." - -#~ msgid "developer" -#~ msgstr "desenvolvente" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words." -#~ msgstr "" -#~ "Foi corrigida unha palabra.\n" -#~ "Foron corrigidas %n palabras." - -#~ msgid "Spell Checking Done" -#~ msgstr "Correizón ortográfica feita" - -#~ msgid "Spellcheck" -#~ msgstr "Correizón ortográfica" - -#~ msgid "" -#~ "_n: Corrected 1 word.\n" -#~ "Corrected %n words" -#~ msgstr "" -#~ "Foi corrigida unha palabra.\n" -#~ "Foron corrigidas %n palabras." - -#~ msgid "I(A)Spell could not be started." -#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell." - -#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." -#~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado." - -#~ msgid "" -#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " -#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX " -#~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX." - -#~ msgid "" -#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." -#~ msgstr "" -#~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como " -#~ "este." - -#~ msgid "AMS Information" -#~ msgstr "Informazón AMS" - -#~ msgid "amsmath package warning" -#~ msgstr "aviso do pacote amsmath" - -#~ msgid "" -#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " -#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " -#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " -#~ "to detect which files are non-source files." -#~ msgstr "" -#~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no " -#~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se " -#~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha " -#~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte." - -#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" -#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX" - -#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" -#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário" - -#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" -#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" - -#~ msgid "Duplicate Files" -#~ msgstr "Duplicar Ficheiros" - -#~ msgid "&Skip" -#~ msgstr "&Saltar" - -#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" -#~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?" - -#~ msgid "TeX Files" -#~ msgstr "Ficheiros TeX" - -#~ msgid "Extensions for Source Files" -#~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte" - -#~ msgid "Extensions for Package Files" -#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes" - -#~ msgid "Extensions for Image Files" -#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes" - -#~ msgid "Use extension list as a regular expression" -#~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular" - -#~ msgid "teTeX Doc" -#~ msgstr "Docunentazón de teTeX" - -#~ msgid "not specified" -#~ msgstr "Non especificado" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." -#~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." - -#, fuzzy -#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" -#~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" - -#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" -#~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :" |