diff options
author | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2022-01-04 18:02:23 +0100 |
---|---|---|
committer | Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz> | 2022-01-05 00:48:32 +0100 |
commit | bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83 (patch) | |
tree | 9ab6fba2d8d53ec070710edcb0ee14df805c0b81 /translations/messages/gl.po | |
parent | 9335908d3888af039412d9d223522fcbd71704d3 (diff) | |
download | kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.tar.gz kile-bb9ea88afc543cba3c07805fc6491c517ec38f83.zip |
Update CMake rules accorting to TDE style.
Copy translations to a new directory layout.
Move documentation to a new directory layout.
Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
Diffstat (limited to 'translations/messages/gl.po')
-rw-r--r-- | translations/messages/gl.po | 8268 |
1 files changed, 8268 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/gl.po b/translations/messages/gl.po new file mode 100644 index 0000000..f5d9a5a --- /dev/null +++ b/translations/messages/gl.po @@ -0,0 +1,8268 @@ +# translation of kile.po to Galician +# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005. +# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:05+0200\n" +"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino" + +#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sourceforge.net" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Borrar ficheiros" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Quer realmente borrar estes ficheiros?" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Aprobado" + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Fallo, pero non crítico" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Fallo crítico, Kile non funciona apropriadamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100 +msgid "System Check" +msgstr "Comprobazón do Sistema" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Terminada a comprobazón do seu sistema..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados da Proba" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>" +"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find " +"out what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas <b>críticas</b>:<br>" +"%1<br>O seu sistema non está listo para ser usado. Por favor, consulte os " +"resultados para ver o que ten que ser fixado.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed " +"to work." +msgstr "" +"As seguintes ferramentas non pasaron todas as probas:\n" +" %1\n" +"Ainda pode empregar Kile, sen embargo, non todas se garante que funcionen " +"todas as características." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "" +"Non se detectaron problemas, o seu sistema está preparado para dar-lle uso." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "Proba finalizada abruptamente..." + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos completos" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Engadir..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Situar cursor" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserir pontos" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Pechar entornos" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usar completo" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Auto-completazón (text)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Abreviatura" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Auto-completazón (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Tentar situar o cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserir pontos, onde o usuário debe introducir dados ." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Tamén pecha un entorno, cando se insire un comando de apertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Activar os componentes de auto-completazón." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are " +"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, " +"if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completazón direccional ou baseado en menus emerxentes con comandos TeX/" +"LaTeX, que son dados nas listas de completazón escollidas. Este modo só pode " +"ser escollido, se non hai nengun plugin de auto-completazón activo." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. " +"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is " +"active." +msgstr "" +"Completado direccional ou basado en menus emerxentes a partir palabras no " +"documento actual. Este modo só pode ser escollido, se non hai nengun plugin " +"de auto-completazón activo." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word " +"has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente unha lista de completazón de comandos TeX/LaTeX, " +"cando a palabra ten esta lonxitude." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostra automaticamente unha lista de completazón, cando a palabra ten esta " +"lonxitude." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable " +"KTextEditor plugin word completion." +msgstr "" + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Complete Files" +msgstr "*.cwl|Ficheiros completos" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "Local File" +msgstr "Duplicar Ficheiros" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts " +"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion " +"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Activou o plugin KTextEditor para completazón de palabras, pero isto entra " +"en conflito cos modos de auto-completazón de Kile. Como só pode usar un " +"destes modos de completazón, desabilitaron-se os de Kile." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Aviso de Auto-completazón" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "File not found" +msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +#, fuzzy +msgid "Select Files" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "A lista de palabras \"%1\" xa está a ser usada." + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completo" + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referéncias" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficas" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Sectioning" +msgstr "A Seccionar" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Entradas" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Clase de documento:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comando LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nodo da estrutura" + +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista da estrutura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "&Nível de expasión por defeito: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Clases de Documentos" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Fallou" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Fallo crítico" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel desta ferramenta esencial." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Test simple" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "Esta ferramenta esencial non traballa, comprobe a sua instalazón." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "A executar en Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and " +"either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"Kile non está configurado correctamente. Vaia a Opzóns->Configurar Kile-" +">Ferramentas e solucione o problema ou cámbie as opzóns por defeito." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Opzón Source Specials" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-" +"enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Soportado, use a configurazón 'Moderna' para (La)TeX e PDF(La)TeX para auto-" +"habilitar as capacidades da procura inversa e avanzada." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward " +"search capabilities." +msgstr "" +"Non soportado, use o pacote srcltx para habilitar as capacidades de procura " +"inversa e avanzada." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-" +">png'." +msgstr "" + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Entorno" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "&Figura" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "Tábo&a" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posizón" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aqui exactamente:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Cima da páxina:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Fondo da páxina:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Páxina extra:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "Tí&tulo:" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etiqueta:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Entorno de figura" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Entorno de Táboa" + +#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir Gráficos" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imaxe:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Informazón:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrar imaxe" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Rotas:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Empregue o comando \\graphicspath de LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caixa de contorno:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Título:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar entorno de figura" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Non se indicou nengun ficheiro gráfico. Continuar ainda asi?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Continuar ainda asi?" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will " +"be available from the Build->Other menu and can be configured in the " +"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). " +"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild " +"command if you wish." +msgstr "" +"Ten definidas algunhas ferramentas no menu Usuário. Desde agora esas " +"ferramentas están disponíbeis no menu Criar->Outro e pode configurá-las no " +"diálogo de configurazón (vaia para o menu de opzóns e cámbie a configurazón " +"de Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as suas próprias ferramentas " +"nun comando de Xerazón rápida se o desexa." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Detectadas Ferramentas do Usuário" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Liña: 1 Coluna: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo normal" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Ficheiros e Proxectos" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estrutura" + +#: kile.cpp:320 +#, fuzzy +msgid "Scripts" +msgstr "tamaño do script" + +#: kile.cpp:327 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" +"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " +"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relación" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Frechas" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Símbolos de Texto Vários" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadores" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Carácteres Especiais" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Carácteres Cirílicos" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido polo Usuário" + +#: kile.cpp:414 +#, fuzzy +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Mova o rato sobre os ícones para ver os comandos LaTeX correspondentes.\n" +"Prema nas imaxes para inserir o comando, se ademais preme MAIÚSCULAS " +"inserirá no modo matemático, e con CTRL en corchetes." + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Rexisto e Mensaxes " + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Saida" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Antever" + +#: kile.cpp:501 +msgid "Save All" +msgstr "Guardar Todo" + +#: kile.cpp:502 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "" + +#: kile.cpp:503 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Criar Modelo a partir do Documento..." + +#: kile.cpp:504 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Borrar Modelo..." + +#: kile.cpp:506 kile.cpp:603 +msgid "Close All" +msgstr "Pechar todo" + +#: kile.cpp:507 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Pechar as &Demais" + +#: kile.cpp:508 +msgid "S&tatistics" +msgstr "&Estatísticas" + +#: kile.cpp:509 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:511 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:512 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Centroeuropeu (cp-1250)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "Europa &Ocidental (cp-1252)" + +#: kile.cpp:521 +#, fuzzy +msgid "Next section" +msgstr "Seleczón" + +#: kile.cpp:522 +#, fuzzy +msgid "Prev section" +msgstr "Seleczón" + +#: kile.cpp:523 +#, fuzzy +msgid "Next paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:524 +#, fuzzy +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Procurar &nos Ficheiros..." + +#: kile.cpp:528 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Actualizar a &Estructura" + +#: kile.cpp:531 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Novo Proxecto..." + +#: kile.cpp:532 +msgid "&Open Project..." +msgstr "&Abrir Proxecto..." + +#: kile.cpp:533 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Abrir proxecto &recente" + +#: kile.cpp:538 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "&Engadir ficheiros ao proxecto..." + +#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Actualizar a &Árbore do Proxecto" + +#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arquivar" + +#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opzóns do proxecto" + +#: kile.cpp:542 +msgid "&Close Project" +msgstr "&Pechar Proxecto" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "&Mostrar Proxectos..." + +#: kile.cpp:546 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "&Borrar Ficheiros do Proxecto..." + +#: kile.cpp:547 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Proxecto..." + +#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Proxecto" + +#: kile.cpp:550 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Procurar &no proxecto..." + +#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732 +#: kiledocmanager.cpp:1741 +msgid "Clean" +msgstr "Limpar" + +#: kile.cpp:554 +msgid "View Log File" +msgstr "Ver o ficheiro de rexisto" + +#: kile.cpp:555 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Erro Anterior de LaTeX" + +#: kile.cpp:556 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Erro Seguinte de LaTeX" + +#: kile.cpp:557 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Anterior Aviso de LaTeX" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Seguinte Aviso de LaTeX" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "Anterior caixa errónea de LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "Seguinte caixa errónea LaTeX" + +#: kile.cpp:561 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: kile.cpp:564 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista do Editor" + +#: kile.cpp:565 +msgid "Next Document" +msgstr "Seguinte Documento" + +#: kile.cpp:566 +msgid "Previous Document" +msgstr "Anterior Documento" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Focalizar a Vista do Rexisto/Mensaxes" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Focalizar a Vista da Saída" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Focalizar a Vista de Konsole" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Focalizar a Vista do Editor" + +#: kile.cpp:573 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando (La)TeX" + +#: kile.cpp:577 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Seguinte Ponto" + +#: kile.cpp:578 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Anterior Ponto" + +#: kile.cpp:581 kile.cpp:590 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Entorno (interior)" + +#: kile.cpp:582 kile.cpp:591 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Entorno (exterior)" + +#: kile.cpp:583 kile.cpp:592 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grupo de TeX (interior)" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grupo de TeX (exterior)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Math Group" +msgstr "Grupo de Matemáticas" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:587 +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "TeX Word" +msgstr "Palabra TeX" + +#: kile.cpp:596 +#, fuzzy +msgid "To End of Line" +msgstr "\\\\ é fin de &liña:" + +#: kile.cpp:599 kile.cpp:605 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Ir para o início" + +#: kile.cpp:600 kile.cpp:606 +msgid "Goto End" +msgstr "Ir para o fin" + +#: kile.cpp:601 kile.cpp:607 +msgid "Match" +msgstr "Coincidéncia" + +#: kile.cpp:610 +msgid "Selection" +msgstr "Seleczón" + +#: kile.cpp:612 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocumento" + +#: kile.cpp:613 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grupo de Matemáticas" + +#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675 +msgid "Quick Start" +msgstr "Inicio rápido" + +#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" + +#: kile.cpp:622 +msgid "Array" +msgstr "Matriz" + +#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulando" + +#: kile.cpp:624 +msgid "Floats" +msgstr "Flutuando" + +#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matenáticas" + +#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Ferramentas Postcript" + +#: kile.cpp:630 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definir o documento actual como 'Documento &mestre'" + +#: kile.cpp:632 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostrar &barra lateral" + +#: kile.cpp:638 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostrar barra de mens&axes" + +#: kile.cpp:647 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modo Ollar Ficheiro" + +#: kile.cpp:657 +#, fuzzy +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guia de teTeX" + +#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70 +#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 +#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 +#: latexconfigwidget.ui:16 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#: kile.cpp:660 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Asunto de LaTeX" + +#: kile.cpp:661 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Envio LaTeX" + +#: kile.cpp:662 +msgid "Context Help" +msgstr "Axuda de contexto" + +#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador da Docunentazón" + +#: kile.cpp:665 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referéncia de LaTeX" + +#: kile.cpp:675 +msgid "&System Check..." +msgstr "Comprobazón do &Sistena..." + +#: kile.cpp:677 +msgid "User Tags" +msgstr "Marcas do Usuário" + +#: kile.cpp:760 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Editar as Marcas do Usuário..." + +#: kile.cpp:918 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Proxecto: %1" + +#: kile.cpp:920 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)" + +#: kile.cpp:925 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo normal" + +#: kile.cpp:927 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento mestre: %1" + +#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definir o documento actual como 'Documento mestre'" + +#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normal (documento mestre actual : %1)" + +#: kile.cpp:1583 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Non hai nengun documento activo ou non está guardado." + +#: kile.cpp:1654 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." + +#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658 +#, fuzzy +msgid "Insert text" +msgstr "Inserir pontos" + +#: kile.cpp:1657 +#, fuzzy, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." + +#: kile.cpp:1772 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editar Marcas do Usuário" + +#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838 +msgid "no name" +msgstr "sen nome" + +#: kile.cpp:2016 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que " +"guardá-o." + +#: kile.cpp:2100 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System " +"Check." +msgstr "" + +#: kile.cpp:2278 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323 +#: kile.cpp:2327 +#, fuzzy +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citas" + +#: kile.cpp:2283 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2292 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2301 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "" + +#: kile.cpp:2322 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +#, fuzzy +msgid "Expanded Text" +msgstr "Guardar o Texto" + +#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Engadir" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +#, fuzzy +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +#, fuzzy +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +#, fuzzy +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +#, fuzzy +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Non se permite unha cadea valeira." + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: kileui.rc:546 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Opzóns Xerais" + +#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Xerar" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "Scripting" +msgstr "Descrizón" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completazón de Código" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Antevisión Rápida" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Entornos" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +#, fuzzy +msgid "not installed" +msgstr "sen nome" + +#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Símbolos" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir Proxecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "Examinando os ficheiros do proxecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un erro en " +"Kile). Por favor escolla Guardar Todo no menu Ficheiro e peche Kile.\n" +"A equipa de Kile desculpa-se por calquer molestia que agradecerá o informá-" +"los do erro." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Non foi posíbel atopar o modelo: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Non se Atopou o Ficheiro" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Abra/crie antes un documento." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +#, fuzzy +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Borrar Modelo" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Ficheiro" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk " +"space!" +msgstr "" +"Non foi posíbel guardar o ficheiro %1, verifique os permisos e o espazo " +"libre no disco!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Autoguardado" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"Kile atopou problemas ao guardar o ficheiro %1. Ten espazo libre no disco de " +"abondo?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "A guardar" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +#, fuzzy +msgid "Save File" +msgstr "Guardar Todo" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +#, fuzzy +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "" + +#: kiledocmanager.cpp:1119 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Actualizar a Árbore do Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to build the tree for, " +"then choose Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " +"documento que estexa asociado co proxecto do que queres construir a árbore, " +"e logo escolla de novo Actualizar a Árbore do Proxecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1127 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Non foi Posíbel Actualizar a Árbore do Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920 +#: kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Select Project" +msgstr "Escoller Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "Add to Project" +msgstr "Engadir ao Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1243 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" + +#: kiledocmanager.cpp:1248 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"Non é posíbel engadir o ficheiro \"%1\" porque ou non existe ou non é lexíbel" + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your " +"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Este ficheiro é o ficheiro proxecto, contén toda a informazón sobre o " +"proxecto. Polo tanto non está permitido borrar este ficheiro desde o próprio " +"proxecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1267 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Non Pode Borrar o Ficheiro Desde o Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"O proxecto que intentache abrir xa está aberto. Se queres recarregar o " +"proxecto, pecha-o antes de abri-lo de novo." + +#: kiledocmanager.cpp:1313 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Proxecto Xa Aberto" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"O ficheiro de proxecto para este proxecto non existe ou non é lexíbel. Borro " +"este proxecto da lista de proxectos recentes?" + +#: kiledocmanager.cpp:1322 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Non foi Posíbel Carregar o Ficheiro de Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Ficheiros de Proxecto de Kile\n" +"*|Todos os Ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:1420 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1439 +msgid "Save Project" +msgstr "Guardar Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to save, then choose " +"Save Project again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " +"documento que estexa asociado ao proxecto que queira guardar, e entón " +"guarde o proxecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1496 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo" + +#: kiledocmanager.cpp:1514 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Engadir Ficheiros ao Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1525 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos os ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:1528 +msgid "Add Files" +msgstr "Engadir Ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:1547 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files " +"to, then choose Add Files again." +msgstr "" +"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir " +"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir Ficheiros." + +#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Non foi Posíbel Determinar o Proxecto Activo" + +#: kiledocmanager.cpp:1570 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opzóns do Proxecto Para" + +#: kiledocmanager.cpp:1579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to modify, then choose " +"Project Options again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " +"documento que estexa asociado ao proxecto que queira modificar, e entón " +"escolla Opzóns do Proxecto de novo." + +#: kiledocmanager.cpp:1608 +msgid "Close Project" +msgstr "Pechar Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to close, then choose " +"Close Project again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " +"documento que estexa asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla " +"de novo Pechar Proxecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1666 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Non foi Posíbel Pechar o Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1732 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nada para limpar por %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1741 +#, fuzzy +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "a limpar %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1771 +msgid "Switch Project" +msgstr "Cambiar de Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1827 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Escoller Ficheiros a Borrar" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros do Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884 +msgid "project configuration file" +msgstr "ficheiro de configurazón do proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "graphics file" +msgstr "ficheiro de gráficos" + +#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1914 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "non abertos: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968 +msgid "Project Files" +msgstr "Ficheiros do Proxecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro escollido." + +#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976 +msgid "Project Error" +msgstr "Erro do Proxecto" + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Carácteres non válidos" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t" +"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"O nome do ficheiro contén carácteres non válidos ($~ #). <br>Por favor " +"indique \t\t\t\toutro, ou prema en \"Cancelar\"para guardar de todos os " +"xeitos." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother " +"one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Por favor propoña \t\t\t\toutro, ou " +"prema \"Cancelar\" para sobrescrebé-lo." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically " +"added?" +msgstr "" +"O nome de ficheiro dado non ten extensión, quer que se lle engada unha " +"automaticamente?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Extensión ausente" + +#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Marco" + +#: kiledocumentinfo.cpp:992 +msgid "Untitled Block" +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2646 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" + +#: kileedit.cpp:2647 +#, fuzzy +msgid "Structure View Error" +msgstr "Vista da estrutura" + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexisto!; Executache LaTeX?" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "A Detectar erros (%1), por favor espere ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Rexistro" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Non foron detectados erros de LaTeX." + +#: kileextensions.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Ficheiros TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +#, fuzzy +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" + +#: kileextensions.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Ficheiros TeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Metapost Files" +msgstr "MetaPost" + +#: kileextensions.cpp:73 +#, fuzzy +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: kileextensions.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Ficheiros do Proxecto" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir o escollido" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Escoller codificazón" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Proxecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Cartafol:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Patrón:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Marca" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referéncia" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opzón do Cartafol" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +#, fuzzy +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Examinar cartafoles recursivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Pec&har" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta " +"characters are:<br><ul><li> <b>.</b> - Matches any character</" +"li><li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li> <b>$</" +"b> - Matches the end of a line</li><li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the " +"beginning of a word</li><li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a " +"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li> <b>?</" +"b> - The preceding item is matched at most once</li><li> <b>*</b> - The " +"preceding item is matched zero or more times</li><li> <b>+</b> - The " +"preceding item is matched one or more times</li><li> <b>{<i>n</i>}</b> " +"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li> " +"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</" +"li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most " +"<i>n</i> times</li><li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item " +"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></" +"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Introduce aqui a expresión regular que queres procurar.<br>Posíbeis meta-" +"carácteres son:<br> <ul> <li> <b>.</b> -Calquer carácter coincide</" +"li><li> <b>^</b> - O início dunha liña coincide</li><li> <b>$</b> " +"- O final dunha liña coincide</li><li> <b>\\\\\\<</b> - O início " +"dunha palabra coincide</li><li> <b>\\\\\\></b>. - A fin dunha " +"palabra coincide</li></ul>Existen os seguintes operadores de repetizón: " +"<ul><li> <b>?</b> - O ítem precedente coincide como moito unha vez</" +"li><li> <b>*</b> - O ítem precedente coincide zero ou máis veces</" +"li><li> <b>+</b> - O ítem precedente coincide unha ou máis " +"veces<li><li> <b>{<i>n</i>}</b> - O ítem precedente coincide " +"exactamente <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</i>,}</b> - O ítem " +"precedente coincide<i>n</i> ou máis veces</li><li> <b>{,<i>n</i>}</b> - " +"O ítem precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li><li> <b>{<i>n</" +"i>,<i>m</i>}</b> - O ítem precedente coincide a lo menos <i>n</i>,pero menos " +"de <i>m</i> veces.</li></ul>Ademais, están disponíbeis referéncias cara " +"atrás para subexpresións entre corchetes coa notazón \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give " +"several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Introduza aqui o formato dos nomes dos ficheiros a procurar. Póde " +"proporcionar vários formatos separados por vírgulas." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build " +"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, " +"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile " +"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be " +"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', " +"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*" +"\\.png', Kile will search for all png files." +msgstr "" +"Escolla un modo de procura. Para os primeiros modos, o padrón de procuras é " +"obtido a partir do modélo editábel, onde '%s' é reemprazado polo padrón " +"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para entornos, " +"gráficos, marcas, referéncias e campos de entrada. Se o padrón está valeiro, " +"Kile ha procurar por todos os comandos do modo. Se indica un padrón, será " +"inserido como un parámetro. Por exemplo, no modo entorno con padrón " +"'centrado', Kile procurará por '\\begin{center}' e no modo gráficos co " +"padrón '.*\\.png', Kile procurará todos os ficheiros png." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In " +"all other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa " +"de seleizón e editá-lo aqui. A cadea %s no modelo é reemprazada polo padrón " +"do campo de entrada, resultando na expresión regular a procurar. Nos outros " +"modos este modelo é ignorado." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Especifique o cartafol que contén os ficheiros nos que quere procurar." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Marque esta caixa para procurar en todos os subcartafoles." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da procura con grep son listados aqui. Escolla unha combinazón " +"de nome de ficheiro/número de liña premendo Enter ou cun dobre-clique no " +"ítem para mostrar a liña no editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Ficheiros" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Procurar no Proxecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "non hai nengun proxecto aberto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro da Ferramenta Grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:684 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Sinto-o, non foi posíbel encontrar a documentazón de teTeX en %1; escolla a " +"rota correcta en Opzóns->Configurar Kile->Axuda." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." + +#: kileinfo.cpp:291 +#, fuzzy +msgid "Undefined" +msgstr "Usuário definido:" + +#: kileinfo.cpp:293 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Guardar o Texto" + +#: kileinfo.cpp:297 +#, fuzzy +msgid "BibTeX" +msgstr "Ficheiros TeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +#, fuzzy +msgid "Script" +msgstr "tamaño do script" + +#: kilejscript.cpp:273 +#, fuzzy +msgid "Enter Value" +msgstr "Valor" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +#, fuzzy +msgid "Exception" +msgstr "Opzón" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" + +#: kilejscript.cpp:547 +#, fuzzy +msgid "Version Error" +msgstr "Versión" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid " output: \n" +msgstr " saída: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "Fallou a execuzón, diagnósticos:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Non hai nengun executábel chamado \"%1\" na sua rota." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Non ten permisos para executar %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Os diagnósticos non atoparon nengun problema evidente." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "finalizado con estado de saída %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "finalizado abruptamente" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Non foi posíbel criar o componente %1 desde a biblioteca %2." + +#: kilelogwidget.cpp:182 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Acochar caixas &erróneas" + +#: kilelogwidget.cpp:185 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Acochar &adverténcias de (La)TeX" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +#, fuzzy +msgid "Cite" +msgstr "Título" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "" + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t" +"\tOpening it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"O ficheiro do proxecto %1 foi criado por unha versión mais recente de kile.\t" +"\t\t\tAbri-lo pode xerar resultados non esperados.\n" +"\t\t\t\tDesexa realmente continuar (non recomendado)?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Insira aqui un nome descritivo curto do proxecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, " +"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can " +"also use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Insira aqui a rota ao ficheiro do proxecto. Se este ficheiro non existe " +"ainda, criará-se. O nome do ficheiro deberá ter a extensión: .kilepr. Pode " +"empregar tamén o botón do navegador para inserir un nome de ficheiro." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be " +"treated also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Escolle o documento mestre por defeito. Deixar valeiro para autodeteczón." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(emprega parámetros globais)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título do proxecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "Extensions" +msgstr "Extensión ausente" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Source Files" +msgstr "Duplicar Ficheiros" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "Package Files" +msgstr "&Pacotes" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheiros TeX" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +#, fuzzy +msgid "Predefined:" +msgstr "Usuário definido:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Error in extension" +msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +#, fuzzy +msgid "Invalid extension" +msgstr "Expresión Regular Non Válida: %1" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Criar un Novo Proxecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Ficheiro do proxecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Escoller un cartafol..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Criar un novo ficheiro e engadir este ao este proxecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Se quer que Kile crie un novo ficheiro e o engada ao proxecto, habiliteesta " +"opzón e escolla un modelo da lista que aparece embaixo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be " +"set to: Untitled." +msgstr "" +"Non lle deche nome ao proxecto, se continuas o nome será posto como: Sen " +"título." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sen Título" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also " +"make sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Por favor introduce a localizazón onde guarda o ficheiro do proxecto. Tamén " +"asegura-te que remate con .kilepr ." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Localizazón Valeira" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"A extensión do nome do ficheiro do proxecto non é .kilepr , por favor " +"corrixe a extensión" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensión do Ficheiro Errónea" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"A rota para o ficheiro do proxecto non é unha rota absoluta, as rotas " +"absolutas sempre comezan cunha /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Rota Relativa" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "Non se pode criar o cartafol do proxecto, verifica os teus permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "O cartafol do proxecto non é escrebíbel, verifica os teus permisos." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Por favor introduce un nome de ficheiro para o ficheiro que se engadirá a " +"este proxecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Non Se Indicou o Nome do Ficheiro" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe, sobrescrebo-o?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolle outro nome. Borra o " +"ficheiro do proxecto existente se a tua intenzón era sobrescrebé-lo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "O Ficheiro do Proxecto xa Existe" + +#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opzóns do proxecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &mestre:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(autodetectar)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "Configurazón da &construzón rápida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opzóns de &MakeIndex" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Ficheiros e Proxectos" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "&Abrir con" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Engadir ao proxecto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Quitar do Proxecto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "&Engadir Ficheiros..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +#, fuzzy +msgid "projectfile" +msgstr "&Ficheiro do proxecto:" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacotes" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imaxes" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "outro" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copiar como LaTex" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Resuno" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Para obter informazón acerca da exactitude consulte a Axuda." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estatísticas de %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estatísticas do Proxecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abri-los " +"todos." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ADVERTÉNCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Carácteres" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadeas" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estatísticas do proxecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estatísticas de Sen Título" + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Palabras e números:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandos e Entornos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Pontuazón, delimitadores e espazos en branco:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Carácteres Totais:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palabras:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Entornos LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Cadeas Totais:" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Seleczón da Clase do Documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opzóns]{clase}\n" +"clases: article,report,book,letter\n" +"opzóns de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opzóns de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, " +"legalpaper, executivepaper\n" +"outras opzóns: \n" +"landscape -- escolle o formato apaisado; por defeito é normal. \n" +"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o " +"título.\n" +"leqno -- mostrar o número da ecuazón ao lado esquerdo das ecuazóns; por " +"defeito é no lado direito.\n" +"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; por defeito é centrado.\n" +"onecolumn, twocolumn -- unha ou duas colunas; por defeito a unha coluna\n" +"oneside, twoside -- escolle disposizón a unha ou duas-caras.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importazón de Pacote - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Calquer opzón pasada ao comando \\documentclass que non sexa coñecida pola " +"de clase de documento escollida\n" +"será pasada aos pacotes carregados con\\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacotes AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Os pacotes principais da Sociedade Matemática Americana" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n" +"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) debe conter só declarazóns." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Xerar Título - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of " +"the first page." +msgstr "" +"Este comando xera un título nunha páxina de título separada\n" +"- excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de enriba " +"da primeira páxina." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definizón de Título - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{texto}\n" +"O comando \\title declara o texto do título.\n" +"Usa \\\\ para indicar-lle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título " +"longo." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definizón de Autor - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of " +"authors separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nome}\n" +"O comando \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de " +"autores son separadas por comandos \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrado - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada liña debe ser rematéda coa cadea \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Aliñar á Esquerda - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Aliñar á Direita - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Cita - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n" +"Deixando unha liña en branco entre o texto inicias un novo páragrafo." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Cita - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n" +"Deixando unha liña en branco entre o texto produces un novo parágrafo." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versos - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines " +"to separate the stanzas." +msgstr "" +"O entorno Verso está deseñado para a poesia.\n" +"Separa as liñas de cada estrofe con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco " +"para separar os estrofes." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Cópia Literal - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "Entorno LaTeX que imprime exactamente o que ti escrebes." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista de Ítens - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O entorno itemize produce unha lista con viñetas.\n" +"Cada ítem dunha lista itemize comeza cun comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumerazón - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O entorno enumerate produce unha lista numerada.\n" +"Cada ítem dunha lista enumerada comeza cun comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrizón - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"O entorno descrizón é usado para facer listas etiquetadas.\n" +"Cada ítem da lista comeza cun comando \\item[label].\n" +"O 'label' é un ícone en negriña aliñado a direita." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Táboa - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[emprazamento]\n" +"corpo da táboa\n" +"\\caption{título da táboa}\n" +"\\end{table}\n" +"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " +"desprazan-se até un lugar adecuado\n" +"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " +"sua táboa\n" +"h : Here - posizón no texto onde o entorno táboa aparece\n" +"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" +"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " +"non contén texto, somente flutuantes\n" +"O corpo da táboa compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " +"desexes.\n" +"O comando \\caption permite titular a táboa." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place " +"your figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., " +"you wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[emprazamento]\n" +"corpo da figura\n" +"\\caption{título da figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal, e normalmente " +"desprazan-se até un lugar adecuado\n" +"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX tentará colocar a " +"figura\n" +"h : Here - posizón no texto onde o entorno figura aparece\n" +"t: Top - posizón na parte de enriba da páxina do texto\n" +"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que " +"non contén texto, somente flutuantes\n" +"O corpo da figura compón-se dun texto calquer, comandos LaTeX, etc., o que " +"desexes.\n" +"O comando \\caption permite titular a figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Páxina de Título - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"O entorno titlepage cria unha páxina de título, é dicer unha páxina " +"imprimida sen número ou cabeceira." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Itálica - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto en cursiva}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinada - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Negriña - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto en negriña}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Escritura de máquina de escreber - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escreber}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Versais - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\textsc{texto en versal}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n" +"second row \\> \\> more \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one " +"tab stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to " +"the right of the previous column, flush against the current column's tab " +"stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"O entorno tabbing proporciona un xeito de aliñar o texto en colunas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= mais texto \\= mais texto ainda \\= último texto \\\\\n" +" segunda fila \\> \\> mais \\\\\n" +"\\end{tabbing}\n" +"Comandos :\n" +"\\= Pon una parada de tabulador na posizón actual.\n" +"\\> Avanza até a seguinte parada de tabulador.\n" +"\\< Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. Pode " +"usar-se unicamente ao início da liña.\n" +"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " +"tabulador á direita.\n" +"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de " +"tabulador á esquerda\n" +"\\' Move todo o que escrebeu máis aló da coluna actual á direita da coluna " +"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da coluna actual.\n" +"\\` Permite colocar texto xustificado á direita contra calquer parada de " +"tabulador, incluindo a parada de tabulador 0\n" +"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n" +"\\a Nun entorno 'tabbing', as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do " +"modo normal. No seu lugar, utilizan-se ás ordes \\a=, \\a' e \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}{posizón}{colunas}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\\n" +" ...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posizón : Especifica a posizón vertical; por defeito é aliñamento no centro " +"do entorno.\n" +" t - aliña na fila de enriba\n" +" b - aliña na fila de abaixo\n" +"colunas: Especifica o formato da coluna\n" +" l - A coluna aliña os ítens a esquerda.\n" +" r - A coluna aliña os ítens a direita.\n" +" c - A coluna aliña os ítens centrados\n" +" | - Unha liña vertical separa las colunas ao longo e ao ancho do " +"entorno.\n" +" @{text} - insere texto en cada fila.\n" +"O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao ancho da táboa.\n" +"O comando \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das colunas " +"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j,\n" +"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " +"fila." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, " +"r for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{colunas}{posizón}{texto}\n" +"colunas, especifica o número de colunas para o texto.\n" +"posizón especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á " +"esquerda, r para aliñar á direita.\n" +"texto especifica que texto conterá a entrada." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Liña Horizontal - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "O comando \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Liña Vertical - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and " +"depth of its row." +msgstr "" +"O comando \\vline debuxa unha liña vertical estendida ao alto e ancho desta " +"fila." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Liña Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns " +"specified, beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"O comando \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das colunas " +"especificadas, comezando na coluna i e finalizando na coluna j," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "Newpage - \\newpage" +msgstr "Nova páxina - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "The \\newpage command ends the current page" +msgstr "O comando \\newpage finaliza a páxina actual" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Quebra de Liña - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point " +"of the command." +msgstr "" +"O comando \\linebreak di-lle a LaTeX que rompa a liña actual no ponto do " +"comando." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Quebra de Páxina - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point " +"of the command." +msgstr "" +"O comando \\pagebreak di-lle a LaTeX que rompa a páxina actual no ponto do " +"comando." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espazo Vertical \"Grande\" - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "O comando \\bigskip engade un 'grande' espazo vertical." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espazo Vertical \"Médio\" - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "O comando \\medskip engade un espazo vertical 'médio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserir Imaxe - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusión Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command " +"for selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{ficheiro}\n" +"O comando \\include usa-se en conxunzón co comando \\includeonly para " +"escoller ficheiros a incluir." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Escrebe ou escolle un nome de ficheiro " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusión de Ficheiro - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, " +"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that " +"point." +msgstr "" +"\\input{ficheiro}\n" +"O comando \\input fai que o ficheiro indicado sexa lido e procesado, como se " +"o seu contido fose inserido no ficheiro actual nese ponto." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Escolla de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which " +"defines how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and " +"year of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"O argumento para \\bibliographystyle refere-se a un ficheiro style.bst, o " +"cal define como serán as tuas citas \n" +"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n" +"alpha : ordenado alfabéticamente. As etiquetas forman-se a partir do nome " +"do autor e ano de publicazón.\n" +"plain ; ordenado alfabéticamente. As etiquetas son numéricas.\n" +"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordenan-se por citazón.\n" +"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas mais compactas." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Xerazón de Bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"O argumento para as referéncias \\bibliography para un ficheiro bib (sen " +"extensión)\n" +"que deberá conter a tua base de dados no formato BibTeX.\n" +"Kile insere automaticamente o nome da base no ficheiro TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +msgstr "" +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} ; non inclui o número e non construi unha entrada no índice\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "&Non numerazón" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos\n" +"Só para as clases de documento 'report' e 'book'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "&Capítulo" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada no " +"índice" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Seczón" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Subseczón" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry " +"in the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada " +"na táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Subsubsection" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{titulo} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Parágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : non inclui o número e non construi unha entrada na " +"táboa de contidos" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "aná" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "tamaño do script" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "Tamaño da nota ao pé de páxina" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequeno" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "Tamaño normal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "xigante" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Xigante" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{tecla}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palabra}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with " +"the ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Este comando xera unha citazón no texto para a referéncia asociada coa " +"entrada da referéncia no ficheiro bib\n" +"Pode abrir o ficheiro bib con kile para ver todas as referéncias dispoñibels" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Subliñado - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nova Liña Pequena" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulazón Inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"texto\n" +"\\end{abstract}\n" +"O entorno abstract cria unha páxina de título, é dicer, unha páxina " +"imprimida sen número ou cabeceira." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra " +"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can " +"stretch to fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"entrada da coluna 1 & entrada da coluna 2 ... & entrada da coluna n\\\\\n" +"...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Esta é unha versión ampliada do entorno tabular con parámetros extras para o " +"ancho. Debe haber espazo de abondo entre colunas que se poden estender para " +"conseguir o ancho especificado." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"O entorno minipage é similar ao comando \\parbox. Colle o mesmo argumento de " +"posizón opcional e o argumento de ancho obrigatório. Pode empregar outro " +"parágrafo, facendo entornos dentro da minipáxina." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Listado de Figuras - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de figuras." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Listado de Táboas - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia a lista de táboas." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Xerar Índice - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Pon este comando onde queiras que vaia o índice global." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o índice formatado." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glosário - \\makeglosary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Pon este comando onde queira imprimir o glosário." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the " +"widest item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibítem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta " +"producida polos comandos \\bibítem\n" +"\\bibítem : Especifica un ítem da bibliografia" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Cópia Literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this " +"variant, spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"Entorno LaTeX que consegue imprimir exactamente o que ti escrebes. Nesta " +"variante, os espazos imprimen-se dun xeito especial." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código Incorporado - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma Macro do entorno cópia literal." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Macroforma do entorno verbatim*." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espazo Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "O comando \\smallskip engade un espazo vertical 'pequeno'." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espazo Variábel Horizontal - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"O comando de recheo \\hfill cria unha \"goma\" que se pode estirar ou " +"encoller horizontalmente. Recheará-se con espazos." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots " +"instead of just spaces." +msgstr "" +"O comando produce unha \"goma\" que produce pontos no canto de espazos." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Regra Horizontal - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch " +"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"O comando de recheo \\hrulefill produce unha \"goma\" que se pode estirar e " +"encoller horizontalmente. Recheará-se cunha regra horizontal." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espazo Variábel Vertical - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"O comando de recheo \\vfill produce unha \"goma\" que se pode estirar ou " +"encoller verticalmente." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espazo Horizontal - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. " +"Adding negative space is like backspacing." +msgstr "" +"O comando \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pode-se " +"expresar en calquer unidade que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, etc. " +"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir " +"espazos negativos é similar a tecla de retroceso." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espazo Horizontal (forzado) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\hspace* engade un espazo horizontal coma o comando \\hspace. " +"LaTeX elimina o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere " +"que LaTeX elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o " +"espazo nunca se elimina." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espazo Vertical - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. " +"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"O comando \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pode-se " +"expresar en calquer ds unidades que LaTeX entenda, p.e., pontos, polegadas, " +"etc. O comando \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espazo Vertical (forzado) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space " +"is never removed." +msgstr "" +"O comando \\vspace engade un espazo horizontal como o comando \\vspace. " +"LaTeX elimina o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX " +"elimine este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo " +"nunca será eliminado." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Énfase - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto en énfase}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "" + +#: kilestdactions.cpp:203 +#, fuzzy +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artigo nun Xornal" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artigo nun xornal\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artigo en Actas dunha Conferéncia" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artigo nas actas dunha conferencia\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artigo nunha Coleczón" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Artigo nunha Coleczón\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulo ou Páxinas nun Libro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Capítulo ou páxinas nun libro\n" +"ALT.... : podes escoller entre estes dous campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Actas de Conferéncia" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigos de Conferéncia\n" +"OPT.... : campos opcionais (use o comando 'Limpar' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Libro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Libro\n" +"ALT.... : pode escoller entre estes dous campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilice o comando 'Limpar' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Folleto" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Folleto\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean' para borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tese Doutoral" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Tese Doutoral\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tese de Master" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Tese de Master\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Informe Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Informe Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Manual técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Sen publicar" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Sen publicar\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos Bib - Miscelánea\n" +"OPT.... : campos opcionais (emprega o comando 'Clean parra borrá-los)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "médio" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo Matemático - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Ecuazón - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subíndice - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superíndice - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "Mostrar Fraczón - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raiz Cadrada - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Matriz - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in " +"that column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{coluna1coluna2...colunan}\n" +"coluna 1 entrada & coluna 2 entrada ... & coluna n entrada \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada coluna, colunan, especifica-se por unha única letra que indica como os " +"ítens deben ser formados na coluna\n" +" c -- para centrado \n" +" l -- para aliñado a esquerda \n" +" r -- para aliñado a direita\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitante da esquerda" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitante da direita" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Mostrar binómio - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "Raiz n-ésima - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Frecha Extensíbel para a Esquerda - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Frecha Extensíbel para a Direita - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula en Caixa - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto en Modo Matemático - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\intertext{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Mostrar matemático - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Ecuazón (non numerada) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multiliña - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multiliña* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "División - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Xuntar - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Xuntar* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Aliñar - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Aliñar Flutuante - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Aliñar Flutuante* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Aliñar en - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Aliñar en* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Aliñar dados - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Casos- \\begin{table}" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n erro\n" +"%n erros" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n adverténcias\n" +"%n adverténcias" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n caixa errónea\n" +"%n caixas erróneas" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Escolla unha bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Escolla unha bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Non se escolleu nengunha bibliografia." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Non se atoparon bibliografias." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go " +"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar %1 ou %2; se está a tentar ver algun outro ficheiro " +"HTML, vaia a Opzóns->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "liña" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Etiqueta: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Prema no botón esquerdo para saltar para a liña.\n" +"Se fai dobre-clique abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n" +"Cando o ítem teña asinada unha lenda, será mostrada\n" +"cando o rato pase por cima deste ítem. Os ítens dun\n" +"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta oferecen tamén\n" +"un menu contextual (menu do botón direito)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Non hai \"dados da estrutura\" que mostrar." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referéncias de BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referéncias Non Definidas" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Non foi posíbel criar o ítem da lista: non foi encontrado o pai." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or " +"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing " +"this error was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Non foi posíbel encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é " +"lexíbel ou Kile non é capaz de determinar a rota correcta para el. O " +"ficheiro queproduciu este erro é: %1.\n" +"Quer criar este ficheiro?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Non foi posíbel Encontrar o Ficheiro" + +#: kilestructurewidget.cpp:748 +msgid "Cu&t" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:750 +msgid "&Paste below" +msgstr "" + +#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Escoller" + +#: kilestructurewidget.cpp:755 +#, fuzzy +msgid "C&omment" +msgstr "Comando" + +#: kilestructurewidget.cpp:757 +#, fuzzy +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Antevisión Rápida" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserir unha Etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &reference" +msgstr "Como &referéncia" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "As &page reference" +msgstr "Como referéncia da &páxina" + +#: kilestructurewidget.cpp:790 +msgid "Only the &label" +msgstr "Só a &etiqueta" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copiar a Etiqueta para o Porta-Retallos" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As reference" +msgstr "Como referéncia" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "As page reference" +msgstr "Como referéncia da páxina" + +#: kilestructurewidget.cpp:795 +msgid "Only the label" +msgstr "Só a etiqueta" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Non foi posíbel cambiar para o cartafol %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"O cartafol %1 non é escrebíbel, polo que %2 non poderá guardar os resultados." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 non existe. Se te surprendes, comproba os permisos do " +"ficheiro." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se te surprendes, comproba os permisos do " +"ficheiro." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Non foi posíbel determinar en que ficheiro executar %1, porque non hai " +"nengun documento activo." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Non foi posíbel determinar o ficheiro mestre para este documento." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor guarda antes o documento sen título." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non existe." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Sinto-o, o ficheiro %1 non é lexíbel." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "O documento %1 non é un documento raiz LaTeX; continuar ainda asi?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "O ficheiro %2/%3 non existe; compilou o ficheiro fonte?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a " +"document that is associated to the project you want to archive, then choose " +"Archive again." +msgstr "" +"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un " +"documento que estexa asociado ao proxecto que quer arquivar, e entón escolla " +"Arquivar de novo." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "" + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arquivar Proxecto" + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ferramenta %1 descoñecida." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Inicio Rápido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Executar Fora de Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Executar en Konsole" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Executar Incorporado en Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Usar o visor de HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Executar unha Secuéncia de Ferramentas" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Usar a pestana \"Avanzado\" para configurar esta ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo de ferramenta descoñecido; a sua configurazón está mal formada.\n" +"Talvez sexa boa idea restaurar as opzóns por defeito." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are " +"you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Toda a sua configurazón das ferramentas será sobrescrita coas opzóns por " +"defeito, Está seguro de que quer continuar?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nova Configurazón" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Introduza un novo nome da configurazón:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Está seguro de que quer borrar a ferramenta %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Está seguro de que quer borrar esta configurazón?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Precisas polo menos unha configurazón para cada ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Non se Pode Borrar Configurazón" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Fábrica non instalada, contacta co autor de Kile." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar a ferramenta %1 na base de dados da configurazón." + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Apegar como LaTe&x" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Incluir *-&versión:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "Nome do grupo ao que pertence este entorno ou comando." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "Nome o novo entorno ou comando." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "Nome do entorno ou comando a editar." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Existe este entorno ou comando tamén nunha versión con estrela?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "\\\\ é fin de &liña:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Presica modo &matemático:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulador:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "Debe a \"Nova Liña Intelixente\" inserir \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Precisa este entorno o modo matemático?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Define o tabulador estándar deste entorno." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Opzón:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Precisa este comando un parámetro adicional." + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parámetro:" + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Precisa este entorno un parámetro adicional como {n} para un número inteiro, " +"{w} para un longo ou { } para calquer outro parámetro?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Precisa este comando dun argumento?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Defina un novo entorno LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Defina un novo comando LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Editar un Entorno LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Editar un Comando LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Non se permite unha cadea valeira." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Este entorno xa existe." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Este comando xa existe." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configurazón de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Define Entornos e Comandos de LaTeX para Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Estrelado" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opzón" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parámetro" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "En&tornos" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandos" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "En&gadir..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be " +"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart " +"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined " +"environments." +msgstr "" +"Lista de entornos coñecidos con moita informazón adicional, que talvez Kile " +"poda usar. Pode engadir os seus próprios entornos, que serán recoñecidos " +"pola auto-completazón de entornos, 'Nova Liña Intelixente' e 'Tabulador " +"Intelixente' por exemplo. Por suposto só pode editar e borrar os seus " +"próprios entornos." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Engadir un un entornos novo." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Borrar un entorno definido polo usuário." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Editar un entorno definido polo usuário." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Matenática" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Cópia Literal" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citas" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +#, fuzzy +msgid "Includes" +msgstr "Incluir Gráficos" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Entornos LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandos LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Quer borrar este entorno?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Quer borrar este comando?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Entorno LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "\"entorno\"" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "\"comando\"" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas opzóns de %1 serán sobrescritas coas opzóns por defeito, Está " +"seguro de que quere continuar?" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Saltar á liña" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Iniciar unha nova fiestra principal de Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "Ficheiro para abrir" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "TDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Entorno LaTeX integrado en KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "pola equipa de Kile (2003 - 2006)" + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "mantedor/desenvolvente" + +#: main.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "former developer" +msgstr "mantedor/desenvolvente" + +#: main.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "mantedor/desenvolvente" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Moreas de correizóns de erros!" + +#: main.cpp:86 +msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "TDEConfig XT, varias melloras e correizón de erros" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "Integrazón de KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Interpretando Rexisto" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Diálogo de Procura en Ficheiros" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduizóns" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "Por favor consulta a páxina web para ollar os créditos das traduzón." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Docunentazón" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "&Tipo:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ícona:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Escoller..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelos existentes" + +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 +#: newdocumentwidget.ui:24 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Documento: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "Show all the templates" +msgstr "Fallo ao criar o modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Clear Selection" +msgstr "Seleczón" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Escolla un modelo se quer sobrescreber este co seu novo modelo.\n" +"Recorde que non pode sobrescreber modelos marcados cun asterisco:\n" +"se selecciona-che un destes modelos criará-se un novo modelo co mesmo nome\n" +"nun lugar no que teña aceso de escritura." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +#, fuzzy +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Selecciona un modelo se queres borrá-lo.\n" +"Recorda que non podes borrar modelos marcados cun asterisco (isto quer dicer " +"que non tes aceso de escritura.)" + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +#, fuzzy +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor guarde antes o ficheiro." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"O ficheiro: %1\n" +"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"O ficheiro: %1\n" +"semella non existir. Esqueciche guardar o ficheiro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +#, fuzzy +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Fallo ao criar o modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "" + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +#, fuzzy +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Non ten permiso para borrar este modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +#, fuzzy +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "Está a piques de borrar o modelo %1; Está seguro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Entornos Matemáticos" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sen n&umerazón:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de c&olunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando de espazo\n" +"para &separar grupos:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador normal:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Modo 'displaymath':" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar &pontos:" + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Escoller un entorno." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Empregue a versión estrelada deste entorno." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Número de filas da táboa." + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Escolla o número de colunas da táboa ou grupos de aliñamento." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Defina un comando extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Escolla unha das tabulazóns predefinidas." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with " +"one of these display math modes." +msgstr "" +"Alguns entornos só son válidos no modo matemático. O usuário poderá rodeá-" +"los cun destes modos de visualizazón matemática." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserir pontos en cada cela. Con Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl+Esquerda moverá-" +"se moi rápido dunha cela a outra." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de grupos:" + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Novo Ficheiro" + +#: newfilewizard.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: newfilewizard.cpp:63 +#, fuzzy +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: newfilewizard.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Kile Script" +msgstr "Escoller ficheiro" + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Personalizado>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Erro: O nome non pode conter unha (,),[ nen ]." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reorganizar un Ficheiro PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"A conversión dos ficheiros ps está feita con 'pstops' e 'pselect'.\n" +"Asegure-se de chamar a 'dvips' coa opzón '-t a4' e\n" +"ao pacote hyperref (se é preciso) coa opzón 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Ficheiro de entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Ficheiro de saída:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarefa:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 páxina DIN A5 + Páxina Vacia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina Vacia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Escoller as Páxinas Pares" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Escoller as Páxinas Ímpares" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Escoller as Páxinas Pares (orde inversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Escoller as Páxinas Impares (orde inversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverter Todas as Páxinas" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páxinas (ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páxinas (non ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Escolla o Parámetro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "pselect: Escolla o Parámetro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parámetro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visor:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "Mostrar o ficheiro PS con 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Escoller unha da 18 operazóns para converter o ficheiro postscrip. As catro " +"últimas operazóns precisan parámetros específicos." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Escoller o ficheiro de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Escoller o ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Ficheiro de entrada, que deberá ser convertido." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want " +"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must " +"be checked." +msgstr "" +"O nome do ficheiro de saída. Esta entrada tamén pode estar valeira, se só " +"quere ver o resultado sen guardá-lo. Neste caso deberá ter activa a opzón do " +"visor." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you " +"can enter here" +msgstr "" +"\"Escoller Páxinas\" e \"Parámetro Libre\" precisan algun parámetro " +"específico, que pode introducir aqui" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Cando queira copias das páxinas, deberá inserir o número de copias" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Ver o resultado do proceso de conversión. KGhostview tomará-se semprecomo un " +"visor externo." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reestruturar o ficheiro ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** ferramenta: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** ficheiro de entrada: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** ficheiro de saída: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visor: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "non" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ocorreu un erro, cando se reestruturaba o ficheiro." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Ficheiros PS\n" +"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Ficheiros PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Escolla o Nome do Ficheiro de Saída" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Non se proporcionou un ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato do ficheiro descoñecido: só 'ps' e 'ps.gz' son aceitados como " +"ficheiros de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "Este ficheiro de entrada non existe." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "pselect precisa alguns parámetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "pstops precisa alguns parámetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Precisa definir un ficheiro de saída ou escoller o visor." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Ficheiro de formato descoñecido: só se aceita '.ps' como ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". Está seguro de que quer sobrescrebé-lo?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Copias:" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Escolla unha configurazón:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +#, fuzzy +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Antevisión Rápida" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +#, fuzzy +msgid "&Resolution:" +msgstr "Relación" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +#, fuzzy +msgid "dvi --> png" +msgstr "A guardar" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "A guardar" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "dvipng:" +msgstr "A guardar" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "convert:" +msgstr "Converter" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Converter a escolla a &LaTeX" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +#, fuzzy +msgid "Selection:" +msgstr "Seleczón" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "Environment:" +msgstr "Entorno" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +#, fuzzy +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo de Matemáticas" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +#, fuzzy +msgid "Subdocument:" +msgstr "Subdocumento" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +#, fuzzy +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "Escolla de &Antevisión Rápida" + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +#, fuzzy +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Xa se está a executar unha antevisión, que deberá rematar para executar esta." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Non foi posíbel executar '%1' para a Antevisión Rápida." + +#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Antevisión Rápida" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<predeterminado>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<valeiro>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opzóns da &Clase" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacotes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "&Propriedades do Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Clase do &Documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Engadir o texto actual a esta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Borrar o ítem actual desta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "Tamaño do &tipo de letra:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Tamaño do &papel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codificazón:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descrizón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opzóns da &clase:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Engadir unha opzón de clase nova" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "&Editar..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Edita a opzón actual da clase" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "&Borrar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Borra a actual opzón de clase" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Engade un pacote novo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Engadir &Opzón..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Engade unha nova opzón de pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Edita a opzón actual do pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Borra a actual opzón de pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Reiniciar coas predefinizóns" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reiniciar coa lista por defeito de pacotes" + +#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "&Daté:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Estabelece a orientazón do documento a apaisado" + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Os marxes están axustados para impresión nunha só cara" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "As páxinas esquerda e direita teñen marxes diferentes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "Marca \"overfull hboxes\" na saída con caixas negras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "Non hai marcas especiais para \"overfull hboxes\" na saída" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Pon os números da fórmula no lado esquerdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Pon o título e o resuno nunha páxina adicional" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Pon o título e o resuno na mesma páxina co texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Pon o texto nunha coluna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Pon o texto en duas colunas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Dar forma á bibliografia con estilo aberto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior da páxinas direitas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Contar a cabeceira como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Contar a cabeceira como contorno" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Contar o pé de páxina como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Contar o pé de páxina como contorno" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Contar as nota nas marxe como corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "O marxe normal emprega-se para a área da nota no marxe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Escriba o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Escriba o tamaño do papel no rexisto da páxina pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Empregua o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Habilita o predeterminado para unha páxina esquerda valeira" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina plano" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Unha páxina esquerda valeira escollerá-se con estilo de páxina valeiro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Usa unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Non usar liña nengunha para separar a cabeceira do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Usa unha liña para separar o pé de páxina do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Non usa liña nengunha para separar o pé de páxina do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Separazón normal do parágrafo dunha liña" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Separazón normal, polo menos 1/3 da última liña está ceibe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Separazón normal, polo menos 1/4 da última liña está ceibe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Separazón normal, sen provisión especial para a última liña" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Separazón entre parágrafos de media liña" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceibe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceibe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Separazón 1/2 liña, non hai provisión para a última liña" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Non hai separazón entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Os títulos dunha liña son centrados, os multiliña xustificados á esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tamaño da fonte do título grande normal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Tamaño de fonte pequena para títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Tamaño de fontes ainda mais pequenas para títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Inserir a bibliografia no TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Inseri o índice no TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Nunerar as listas e figuras e táboas no TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Nunerar a bibliografia no TOC" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "As unidades de seczóns diferentes teñen indentazóns diferentes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os números e títulos son dispostos nunha coluna xustificada á esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Todos os números empregan un espazo fixado" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns teñen un ponto no fin" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "A nunerazón das unidades de seczóns non teñen un ponto no fin" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "O comando título actua como \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "O comando título actua como \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Os títulos do pacote longtable non deberan ser redefinidos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Empregue unha liña aparte para o número de título" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Empregue a mesma liña para o número do título e o título" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Empregue unha liña aparte para o nome dos apéndices" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Non hai liña aparte para o nome do apéndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Inserir o título do resuno" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Excluir o título do resuno" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "O ficheiro está compilado no modo final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "As transparéncias empregarán múltiplas cores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "As transparéncias empregarán un conxunto restrinxido de cores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Ver o número da transparéncia e o número total" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Ver só o número da transparéncias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "O fondo da transparéncia é sempre branco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algunhas macros non interpretan os seu argumentos no modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "" +"O ficheiro PS será traducido nun ficheiro PDF empregando o Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "O ficheiro PS será convertido nun ficheiro PDF empregando ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "O ficheiro LaTeX será procesado con MicroPres VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Non engadir nengun título na parte inferior das transparéncias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "" +"Colocar texto das transparéncias na parte de enriba (vertical) das " +"transparéncias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "" +"Colocar texto das transparéncias no centro (vertical) das transparéncias" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Título, pé de páxina e barras de tarefas reemprazan-se por rectángulos grises" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Facer todas as barras de navegazón tan pequenas como sexa posíbel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Suprimir a xerazón dalgunhas entradas na informazón do pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desabilita a definizón de blocos por defeito como teoremas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Non carregue amsthm nen amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "Precisa-se cando usa o pacote CJK para fontes asiáticas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Usar unha fonte sans-serif ao longo da presentazón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Usar unha fonte serif ao longo da presentazón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte sans-serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Sobrescreber a fonte matemática para ser unha fonte serif" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "Desabilitar o reemprazamento da fonte interna nos textos matemáticos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Criar un PDF de distribuzón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Para transparéncias de PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en azul" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en vermello" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en branco e negro" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Todos os ítens da estrutura son mostrados en marrón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " As notas non son mostradas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Inserir só as nota e suprimir os marcos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 \"%2\" xa existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Entornos e comandos matemáticos especiais (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Coleczón de fontes e símbolos para o modo matemático (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "Defina os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configurazón mellorada de teorema (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Estenda as capacidades dos títulos para figuras e táboas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Facer marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Pór números de seczón nos marcadores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Abrir a árbore de marcador" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Texto do campo de autor PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texto do campo de criador PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX co pacote hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "" +"Redimensionar a fiestra do documento para axustá-la ao tamaño do documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Texto do campo de palabras chave PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texto do campo de Produtor PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Iniciando a vista do documento PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Texto do campo asunto PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Texto do campo título PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Usa fonte Palatino como fonte roman (tanto texto como modo matemático)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "Usa fonte Times como fonte roman (tanto texto como modo matemático)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Habilitar a xerazón de índice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Habilitados entornos multicolunas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Rota o texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Habilitadas subfiguras dentro de figuras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Aunentando os recursos de color de LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Engade soporte do idioma específico" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Usar un sistema de codificazón de fonte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Soporte para incluir gráficos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especializazón sobre inclusión de gráficos para pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostrar só marcos das gráficas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Clase de Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Por favor, escriba a &clase do novo documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "&Escoller todas as opzóns desde esta clase estándar (opcional):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Usar &tamaños de fontes estándar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Usar tamaños de &papel estándar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Desexa quitar a \"%1\" da lista de clases de documentos?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Borrar Clase de Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Engadir tamaño de fonte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Por favor, escriba os tamaños da &fonte (lista separada por comas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño da fonte?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Borrar Tamaño da Fonte" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Engadir tamaño do papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Por favor, escriba os tamaños do &papel (lista separada por comas) :" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Desexa quitar \"%1\" da lista de tamaño do papel?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Borrar Tamaño do Papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Engadir opzón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nome da &opzón:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrizón:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Escolla esta opzón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Editar opzón" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Desexa eliminar esta opzón da clase?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Engadir pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacote:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Escolla este pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opzón:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacotes:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editábel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "Valores por &defeito:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "&Opzón:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Editar pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Desexa eliminar esta opzón do pacote?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Desexa eliminar este pacote?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Desexa reiniciar esta de pacotes?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reiniciar a lista de pacotes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "Non se permite %1 '%2'." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Esta clase de documento xa existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Esta opzón de clase de documento xa existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Este pacote xa existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Non foi posíbel identificar o nome do pacote." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Esta opzón de pacote xa existe." + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Non hai seleczón que compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Non hai entorno envolvente." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este traballo só é útil con documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Este non é un subdocumento, senon o documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:142 +#, fuzzy +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Non hai entorno envolvente." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Non foi posíbel executar a Antevisión Rápida:\n" +"tarefa descoñecida '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Non hai nada para compilar e antever." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Non foi posíbel determinar o documento principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Non foi posíbel ler o preámbulo." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Non foi posíbel criar un ficheiro tenporal." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Non foi posíbel encontrar un comando '\\begin{document}'." + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Non especificado" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "O ficheiro \"%1\" xa é membro do proxecto \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Create New Script" +msgstr "Criar un Novo Proxecto" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Refresh List" +msgstr "Referéncias" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "" + +#: symbolview.cpp:119 +#, fuzzy +msgid "Command: " +msgstr "&Comando:" + +#: symbolview.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "Package: " +msgstr "&Pacote:" + +#: symbolview.cpp:126 +#, fuzzy +msgid "Packages: " +msgstr "&Pacote:" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Número de &filas:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "&Espazo:" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propriedades da cela" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negriña" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Cor do texto:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Estándar:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Usuário definido:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preámbulo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: inserir antes" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}:inserir despois" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimir espazo" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}:non suprimir o espazo" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Aliñamento de colunas ou celas." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Escoller fontes negriña." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Escoller fonte itálica." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "O texto aliñará-se no contorno esquerdo da cela." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "O texto centrará-se." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "O texto aliñará-se no contorno direito da cela." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Cambiar a cor de fondo (precisa o pacote color)." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Cambiar a cor do texto (precisa o pacote cor)." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserir decl directamente en fronte da entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserir decl a direita despois da entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Suprimir o espazo entre colunas e inserir decl directamente." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between " +"columns in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Inserir decl, pero non suprimir o espazo inserido normalmente entre as " +"colunas en contraste con @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Limpar todas as liñas de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Escoller as liñas do contorno direito e esquerdo." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Escoller a liña do contorno de riba e de baixo." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Escoller todas as liñas dos contornos." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border " +"ranges will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Escoller as liñas do contorno definidas polo usuário. Premendo co rato nos " +"rangos dos catro contornos escollerá-se ou limpará-se a liña deste contorno " +"especial." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Reiniciar todas as opzóns cos atributos da cela estándar: aliñamento á " +"esquerda, fontes normais, cor do fondo branca, cor do texto negra, sen liñas " +"de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Aliñar a Esquerda" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Aliña ao Centro" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Aliñar á Direita" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpar de Texto" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpar os Atributos" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Escoller Multicoluna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Romper Multicoluna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenar todo o texto nunha nova cela multicoluna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Guardar o Texto" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of " +"the separated cell?" +msgstr "" +"Transferir o texto e todos os atributos da cela multicoluna á cela mais á " +"esquerda das separadas?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Encolles Multicoluna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Entornos Tabulares" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</" +"center>" +msgstr "" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "&Borrar tamén as filas e colunas non valeiras, pero perguntar antes" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Usar o pacote boo&ktabs" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Usar a &versión estrelada" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserir &pontos" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of " +"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range " +"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear " +"attributes, delete text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dados de entrada. Cando prema intro, o cursor moverá-se á cela á direita da " +"actual cela. Premendo co botón da direita na cela ou rango das celas abrirá " +"un menu emerxente, onde pode editar os atributos, borrar o texto ou definir " +"celas multicolunas." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will " +"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which " +"belong to the selected columns." +msgstr "" +"Formato actual do preámbulo. Premendo co botón direito do rato abrirá un " +"menu emerxente, onde pode editar alguns atributos de todas as celas, que " +"pertenzan ás colunas escollidas." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can " +"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Premendo co botón direito do rato abrirá un menu emerxente, onde pode editar " +"alguns atributos de todas as celas, que pertenzan ás filas escollidas." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parámetros opcionais para o entorno escollido." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Número de colunas da táboa." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se quere, perguntará-se-lle antes de borrar unha coluna de filas non " +"valeiras." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "A táboa centrará-se." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Empregue liñas de comandos do pacote booktabs." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Quer borrar esta fila?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Quer borrar esta coluna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un cartafol no que guardar a %1.\n" +"Comprobe que teña un cartafol .kde con permisos de escritura no teu cartafol " +"persoal." + +#: templates.h:116 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: templates.h:117 +#, fuzzy +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: templates.h:118 +#, fuzzy +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento Valeiro" + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Táboa de Contidos" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "&Palabra-chave:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +#, fuzzy +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming " +"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key " +"will open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Unha lista de documentos que veñen con teTex, que están listados en " +"'texdoctk.dat'. Cun dobre-clique co rato ou premendo o espazo abrirá un " +"visor para mostrar este ficheiro." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to " +"this keyword." +msgstr "" +"Pode escoller unha palabra-chave para mostrar só ficheiros de documentazón " +"relacionados con ela." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Iniciar a procura para a palabra-chave escollida." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "" +"Reiniciar a táboa de contidos para mostrar todos os ficheiros disponíbeis." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "Reiniciar &Táboa de Contidos" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Non foi posíbel ler 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de estilo." + +#: texdocdialog.cpp:419 +#, fuzzy +msgid "No TDE service found for this file." +msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Non foi posíbel atopar '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Non se indicou nengunha palabra-chave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultados da procura para a palabra-chave '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra-chave '%1'." + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +#, fuzzy +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Non foi posíbel determinar as rotas de procura de teTex nen o ficheiro " +"'texdoctk.dat'. <br>Polo que este diálogo carece de utilidade." + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Diálogo TexDoc" + +#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 +#: userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Axuda para o Usuário" + +#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "O ficheiro %1 non existe." + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar a Axuda do Usuário" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Ítem de &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Baixar" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Engadir un Ficheiro de Axuda do Usuário" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Entrada de &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Ficheiro de a&xuda:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "O ítem do menu para este ficheiro de axuda." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL válido da Web." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Inicia un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be " +"copied inzo the edit widget." +msgstr "" +"Arranca Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este " +"URL deberá ser copiado para a área de edizón." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "O ficheiro '%1' non existe." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Non foi indicado nengunha entrada de menu." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Esta ítem de menu xa existe." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Non foi escollido nengun ficheiro de axuda." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Íten do menu:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: configcheckerwidget.ui:30 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "A realizar unha comprobazón do sistema" + +#: configcheckerwidget.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "Comprobando se o seu sistema TeX está instalado correctamente..." + +#: configcheckerwidget.ui:70 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#: envconfigwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Entornos Completos" + +#: envconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}" + +#: envconfigwidget.ui:56 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Endentazón Automática Dentro dos Entornos" + +#: envconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activado" + +#: envconfigwidget.ui:70 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Habilitada a auto-endentazón dos entornos." + +#: envconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Usar espazos no canto de tabuladores para endentar" + +#: envconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "Usar espazos no canto do tabulador para auto-endentar." + +#: envconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Número de espazos:" + +#: envconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Usar esta cantidade de espazos para auto-endentar." + +#: generalconfigwidget.ui:52 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Reabrir os ficheiros e proxectos ao início" + +#: generalconfigwidget.ui:60 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "&Localizazón do proxecto por defeito:" + +#: generalconfigwidget.ui:86 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opzóns de autoguardado" + +#: generalconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Autoguardado" + +#: generalconfigwidget.ui:113 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "&Intervalo de tenpo en minutos (1 - 9999) :" + +#: generalconfigwidget.ui:139 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variábeis de modelo" + +#: generalconfigwidget.ui:176 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opzóns de &clases de documentos:" + +#: generalconfigwidget.ui:187 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificazón da &Entrada:" + +#: generalconfigwidget.ui:200 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalles da Limpeza do Ficheiro" + +#: generalconfigwidget.ui:211 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após pechá-los" + +#: generalconfigwidget.ui:226 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Abre todos os elementos da árbore das páxinas da configurazón, ao chamar por " +"este diálogo" + +#: generalconfigwidget.ui:229 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. " +"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the " +"dialog, or none of them." +msgstr "" +"É imposíbel abrir os ítens especiais da árbore no diálogo de configurazón de " +"Kile. Ten a opzón de abrir todos os ítens, o que poderá causar un tamaño " +"esaxerado do diálogo ou nengun deles." + +#: generalconfigwidget.ui:237 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Permitir lle a Kile procesar comandos LyX enviados por editores/visores da " +"bibliografia" + +#: graphicsconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resoluzón por defeito:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:65 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#: graphicsconfigwidget.ui:81 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usa-o cando a imaxe non oferece resoluzón)" + +#: graphicsconfigwidget.ui:89 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Tentar determinar desde a &imaxe" + +#: graphicsconfigwidget.ui:97 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" + +#: helpconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Localizazón da documentazón de TeX:" + +#: helpconfigwidget.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/" +"share/texmf/doc." +msgstr "" +"Insira aqui a rota ao cartafol da documentazón de TeX. Por exemplo /usr/" +"share/texmf/doc." + +#: helpconfigwidget.ui:46 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Axuda Sensíbel ao Contexto" + +#: helpconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usar a documentazón de &TeX no sistema" + +#: helpconfigwidget.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usar a referéncia de LaTeX de &Kile" + +#: helpconfigwidget.ui:107 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usar un visor &incorporado" + +#: helpconfigwidget.ui:123 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda noutra fie&stra" + +#: helpconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." + +#: kile.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "A versión do ficheiro do recurso." + +#: kile.kcfg:37 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "A largura da fiestra principal." + +#: kile.kcfg:43 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "A altura da fiestra principal." + +#: kile.kcfg:51 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "Nível de expansión para a vista de estrutura." + +#: kile.kcfg:55 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:59 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostrar as referéncias non definidas na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:63 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos dos ítens bibliográficos na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:67 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:71 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostrar os entornos flutuantes na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:75 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:79 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de lendas na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:83 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "" + +#: kile.kcfg:87 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" + +#: kile.kcfg:91 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Abre o ítem-pai de todas as referéncias non definidas na vista da estrutura" + +#: kile.kcfg:95 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre o ítem-pai de todos os ítens bibliográficos na vista da estrutura por " +"omisión" + +#: kile.kcfg:99 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "Abre o ítem-pai de todas as lendas na vista da estrutura por omisión" + +#: kile.kcfg:105 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Indica se debe executar-se o servidor de Lyx." + +#: kile.kcfg:109 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Contén a variábel de entorno TEXINPUTS." + +#: kile.kcfg:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or " +"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configura a variábel de entorno TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha lista " +"delimitada por vírgulas de todas as rotas nas que TeX debera procurar pacote " +"e/ou ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." + +#: kile.kcfg:114 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Contén a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de antevisión " +"rápida." + +#: kile.kcfg:115 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. " +"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for " +"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the " +"end." +msgstr "" +"Configure aqui a variábel de entorno TEXINPUTS para as ferramentas de " +"antevisión rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por vírgulas de " +"todas as rotas nas que TeX procurará pacotes e/ou ficheiros adicionais. Non " +"ten que engadir :$TEXINPUTS no fin." + +#: kile.kcfg:119 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Contén a variábel de entorno BIBINPUTS." + +#: kile.kcfg:120 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variábel de entorno BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista " +"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " +"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin." + +#: kile.kcfg:124 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Contén a variábel de entorno BSTINPUTS." + +#: kile.kcfg:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-" +"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variábel de entorno BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista " +"separada por virgulas de todas as rotas onde TeX debe procurar pacotes e/ou " +"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin." + +#: kile.kcfg:131 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Indica se debe mostrar a barra de abaixo." + +#: kile.kcfg:135 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altura da barra do fondo." + +#: kile.kcfg:139 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Largura da barra lateral." + +#: kile.kcfg:143 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Indica se mostrar a barra lateral." + +#: kile.kcfg:147 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Mostrar avisos de caixas erróneas na vista de mensaxes." + +#: kile.kcfg:151 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Mostrar as adverténcias de (La)TeX na vista de mensaxes." + +#: kile.kcfg:155 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "O identificador da vista escollida no painel da direita." + +#: kile.kcfg:161 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}." + +#: kile.kcfg:165 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Activar a endentazón automática dos entornos" + +#: kile.kcfg:169 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "Usar espazos en vez do tabulador para auto-endentar" + +#: kile.kcfg:173 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Usar este número de espazos para auto-endentar" + +#: kile.kcfg:181 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserzón automática de aspas." + +#: kile.kcfg:185 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." + +#: kile.kcfg:191 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrar as gráficas." + +#: kile.kcfg:195 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usar PdfTeX ou PdfLaTeX." + +#: kile.kcfg:199 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "O nome do ficheiro e relativo á rota dada no comando graphicspath." + +#: kile.kcfg:203 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Encaixar as gráficas nun entorno de figuras." + +#: kile.kcfg:207 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." + +#: kile.kcfg:211 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Tentar determinar a caixa circundante a partir da imaxe." + +#: kile.kcfg:215 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "Resoluzón por defeito da imaxe." + +#: kile.kcfg:221 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "Localizazón da documentazón de TeX." + +#: kile.kcfg:225 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Empregue a referéncia Tex do sistema para a axuda contextual." + +#: kile.kcfg:229 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usar un visor incorporado para a axuda do usuário." + +#: kile.kcfg:235 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "A codificazón por defeito." + +#: kile.kcfg:239 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Reabrir os ficheiros e proxectos ao início." + +#: kile.kcfg:243 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Autoguardado." + +#: kile.kcfg:247 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Limpeza dos ficheiros automaticamente despois de pechar." + +#: kile.kcfg:251 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "O intervalo de autoguardado en minutos." + +#: kile.kcfg:255 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao sair." + +#: kile.kcfg:275 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "A variábel de modelo co Autor." + +#: kile.kcfg:279 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "A variábel do modelo da clase Documento." + +#: kile.kcfg:283 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "A variábel do modelo da codificazón da entrada." + +#: kile.kcfg:287 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "A localizazón por defeito onde se criarán os proxectos." + +#: kile.kcfg:375 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." + +#: kile.kcfg:379 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Indica se ImageMagick está instalado." + +#: kile.kcfg:387 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "&Mostrar só entornos e comandos definidos polo usuário" + +#: kile.kcfg:391 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:395 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:399 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:403 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:489 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:493 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:497 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:503 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:507 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" + +#: kile.kcfg:511 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" + +#: kileui.rc:27 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "&Converter en" + +#: kileui.rc:57 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "Ir para o fin" + +#: kileui.rc:68 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "&Completo" + +#: kileui.rc:73 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Pontos" + +#: kileui.rc:90 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Borrar" + +#: kileui.rc:103 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "&Entorno" + +#: kileui.rc:111 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo &TeX" + +#: kileui.rc:130 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Xerar" + +#: kileui.rc:140 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" + +#: kileui.rc:143 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "Con&verter" + +#: kileui.rc:149 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "&Outro" + +#: kileui.rc:165 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Proxecto" + +#: kileui.rc:186 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#: kileui.rc:187 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preámbulo" + +#: kileui.rc:201 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Táboas e listas" + +#: kileui.rc:212 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Seccionando" + +#: kileui.rc:223 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referéncias" + +#: kileui.rc:235 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "&Entorno" + +#: kileui.rc:246 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Entorno de &lista" + +#: kileui.rc:253 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Entorno &tabular" + +#: kileui.rc:264 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Entorno de &flutuante" + +#: kileui.rc:268 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Entorno de &código" + +#: kileui.rc:276 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandos &Matenáticos" + +#: kileui.rc:286 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Chaves" + +#: kileui.rc:304 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texto e caixas AMS" + +#: kileui.rc:310 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fraczón AMS" + +#: kileui.rc:315 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expresión AMS Binomial" + +#: kileui.rc:320 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Frechas AMS" + +#: kileui.rc:325 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de &fontes matemáticos" + +#: kileui.rc:335 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos matemáticos" + +#: kileui.rc:347 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "&Espazos matemáticos" + +#: kileui.rc:358 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "&Entornos matemáticos estándar" + +#: kileui.rc:366 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Entornos matemáticos &AMS" + +#: kileui.rc:390 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografía" + +#: kileui.rc:411 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "&Estilos de fontes" + +#: kileui.rc:421 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família da fontes" + +#: kileui.rc:426 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Séries de tipos de letras" + +#: kileui.rc:430 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Formas de tipos de letras" + +#: kileui.rc:437 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "&Espaciado" + +#: kileui.rc:438 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Páxina- e salto de liñas" + +#: kileui.rc:445 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: kileui.rc:456 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lengths" +msgstr "Lonxitudes da goma" + +#: kileui.rc:472 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Asistente" + +#: kileui.rc:508 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Docunentazón de TeTeX" + +#: kileui.rc:525 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#: latexconfigwidget.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#: latexconfigwidget.ui:38 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#: latexconfigwidget.ui:54 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configura os entornos e comandos de LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Aspas" + +#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#: latexconfigwidget.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e peche en LaTeX" + +#: latexconfigwidget.ui:134 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matenáticas" + +#: latexconfigwidget.ui:145 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "" + +#: latexconfigwidget.ui:158 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variábeis de Entorno" + +#: latexconfigwidget.ui:169 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:198 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#: latexconfigwidget.ui:212 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#: latextoolconfigwidget.ui:35 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Comprobar se o documento raiz é unha raiz de LaTeX antes de executar LaTeX " +"nel" + +#: latextoolconfigwidget.ui:43 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que a execuzón de LaTeX falle" + +#: latextoolconfigwidget.ui:51 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when " +"necessary" +msgstr "" +"Executar automaticamente BibTeX, MakeIndex, voltar a executar LaTeX cando " +"sexa necesario" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opzóns:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:67 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "&Clase de biblioteca:" + +#: librarytoolconfigwidget.ui:78 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "&Biblioteca:" + +#: newdocumentwidget.ui:35 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" + +#: newdocumentwidget.ui:77 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modelo:" + +#: newdocumentwidget.ui:88 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Por favor escolla o tipo de documento que queres criar:" + +#: newdocumentwidget.ui:101 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Lanzar o asistente de início rápido cando se cria un ficheiro valeiro" + +#: newtoolwizard.ui:16 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nova Ferramenta" + +#: newtoolwizard.ui:23 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: newtoolwizard.ui:34 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Insira un nome descritivo curto para a &ferramenta:" + +#: newtoolwizard.ui:94 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: newtoolwizard.ui:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Escoller o comportamento por &defeito (clase) \n" +"desta ferramenta. Esta herdará todas as propriedades\n" +"da ferramenta na que se basea.\n" +"\n" +"Por exemplo, escoller \"LaTeX\" ha provocar \n" +"que a sua ferramenta se comporte como \n" +"a ferramenta estándar \"LaTeX\"." + +#: processtoolconfigwidget.ui:72 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "&Comando:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:51 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Ferramenta:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:59 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configurazón:" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:126 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Abaixo" + +#: quicktoolconfigwidget.ui:142 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "A&cima" + +#: scriptingconfigwidget.ui:44 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Descrizón" + +#: scriptingconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:85 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "" + +#: scriptingconfigwidget.ui:112 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:49 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nível de Expasión" + +#: structureconfigwidget.ui:71 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "Valores por &defeito:" + +#: structureconfigwidget.ui:119 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:150 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar etiquetas" + +#: structureconfigwidget.ui:166 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostrar referéncias non definidas" + +#: structureconfigwidget.ui:182 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Seleczón" + +#: structureconfigwidget.ui:201 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" + +#: structureconfigwidget.ui:220 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostrar ficheiros gráficos" + +#: structureconfigwidget.ui:236 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostrar os ítens bibliográficos" + +#: structureconfigwidget.ui:252 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:268 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "" + +#: structureconfigwidget.ui:284 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Abrir os ítens bibliográficos" + +#: structureconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir ítem de referéncias" + +#: structureconfigwidget.ui:316 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir etiquetas do ítem" + +#: structureconfigwidget.ui:332 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "Mostrar entornos de figuras e táboas" + +#: symbolviewconfig.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:97 +#, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" + +#: symbolviewconfig.ui:105 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "&Modo 'displaymath':" + +#: symbolviewconfig.ui:121 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Número de colunas:" + +#: toolconfigwidget.ui:66 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Escoller unha &ferramenta:" + +#: toolconfigwidget.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Borrar ferramenta" + +#: toolconfigwidget.ui:104 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nova ferramenta..." + +#: toolconfigwidget.ui:170 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Borrar Configurazón" + +#: toolconfigwidget.ui:186 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Opzóns por Defeito" + +#: toolconfigwidget.ui:202 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nova configurazón..." + +#: toolconfigwidget.ui:228 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Xeral" + +#: toolconfigwidget.ui:300 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avanzado" + +#: toolconfigwidget.ui:351 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "&Cartafol relativo:" + +#: toolconfigwidget.ui:362 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Ficheiro de destino:" + +#: toolconfigwidget.ui:373 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Ex&tensión de destino:" + +#: toolconfigwidget.ui:426 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&sión de orixe:" + +#: toolconfigwidget.ui:437 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lase:" + +#: toolconfigwidget.ui:448 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Pechar Konsole cando esta ferramenta termine" + +#: toolconfigwidget.ui:486 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&ado:" + +#: toolconfigwidget.ui:504 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "&Menu" + +#: toolconfigwidget.ui:515 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Engadir ferramenta ao &menu Xerar:" + +#: toolconfigwidget.ui:539 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&ícone:" + +#: toolconfigwidget.ui:586 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Escoller unha &configurazón:" + +#: tips:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing " +"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template " +"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: " +"next time you create a new document you can select the template from the " +"template list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...¿Podes criar os seus próprias modelos? Crie un documento contendo o " +"texto co que normalmente inicia e guarde-o; logo, escolla \"Criar modelo " +"desde o documento\" desde o menu \"Ficheiro\", complete o diálogo e a " +"próxima vez que crie un novo documento pode escoller o modelo desde a lista " +"de modelos.</p>\n" + +#: tips:9 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find " +"out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>... Kile soporta procura cara adiante? Isto permite-lle ir cara adiante e " +"cara atrás no ficheiro fonte e a sua correspondente localizazón no ficheiro " +"DVI. Xa non perderá mais tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se " +"atopache un erro mentres ollabas o DVI, ¡atopar a localizazón correspondente " +"está só a un click do rato!.</p>\n" +"\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar " +"como activar esta característica.</a></p>\n" + +#: tips:17 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-" +">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...a ferramenta de construzón rápida está agora completamente " +"configurada? Vaia a <b>Opzóns->Configurar Kile->Construir</b> e escolla a " +"ferramenta <b>Construczón rápida</b>.</p>\n" + +#: tips:23 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile " +"is even able to determine which document is the master document in a project." +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que empregar proxectos da-lle a Kile mais potencia? pode, por exemplo, " +"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; incluso, " +"características como a autocompletazón de referéncias e citas . Kile é mesmo " +"capaz de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n" + +#: tips:29 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a " +"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild " +"command.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...pode configurar que comando de Construzón rápida se ha mostrar para o " +"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opzóns do proxecto</b> e escolla un comando de " +"Construzón rápida.</p>\n" + +#: tips:35 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document " +"belongs to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Inserir referéncias e citas nunca foi tan doado? Habilite " +"autocompletazón e escriba en <code>\\ref{</code>, unha lista con todas as " +"etiquetas posíbeis que se mostrarán automaticamente (se a autocompletazón " +"non está habilitada, prema Ctrl+Espazo).</p>\n" +"\n" +"<p>Note que esta característica é moito mais poderosa se o documento " +"pertence a un proxecto.</p>\n" +"\n" +"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" +">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos de LaTeX. " +"Até pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" + +#: tips:45 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile pode completar comandos LaTeX por vocé? Escreba <code>\\se</code> " +"e prema Ctrl+Espazo, unha lista de todos os comandos iniciados con <code>" +"\\se</code> será mostrada.</p>\n" +"\n" +"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" +">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " +"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" + +#: tips:53 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete " +"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list " +"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to " +"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can " +"even create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...iniciando un novo entorno é moi fácil empregar a característica de " +"autocompletazón. Por exemplo, escreba <code>equ</code> e prema Alt+Espazo e " +"mostrará-se unha lista de todos os entornos iniciados con <code>equ</code>. " +"Prema Enter para escoller a primeira entrada e un par <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirá-se no seu documento.</p>\n" +"\n" +"<p>Pode configurar a autocompletazón indo a <b>Opzóns->Configurar Kile-" +">Completar</b>; aqui, pode escoller as bases de dados de comandos LaTeX. " +"Mesmo pode criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" + +#: tips:61 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX " +"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment " +"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile agora contén algunhas ferramentas de edizón para axudá-lo a " +"escreber en LaTeX mais rápido e doado? Comprobe os menus <b>Completar, " +"Escoller, Borrar, Entorno e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n" + +#: tips:67 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a " +"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> " +"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-" +">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</" +"p>\n" +msgstr "" +"<p>...a ferramenta de Antevisión Rápida compilará e seleccionará unha parte " +"de un documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>entorno " +"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n" +"<p>Poderá configurar a antevisión rápida en <b>Configurazón->Configurar Kile-" +">Antevisión</b>. Aí, poderá seleccionar unha das configurazóns predefinidas." +"</p>\n" + +#: tips:75 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a " +"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and " +"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are " +"supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...un novo asistente poderá-o axudar a criar táboas e vectores?</p>\n" +"<p>Se preme co botón direito do rato abrirá un diálogo ou un menu de " +"contexto, onde poderá definir unha cantidade de atributos como o " +"<b>aliñamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, " +"entre outros. Taménm son suportadas as <b>eéass multi-colunas</b>.</p>\n" + +#: tips:83 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help " +"files, which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuário?</p>\n" +"<p>Vaia a <b>Configurazón->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os " +"ficheiros de axuda, para integrá-los no menu de axuda.</p>\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Ficheiro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Borrar ferramenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "&Abrir" + +#, fuzzy +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "&Engadir" + +#, fuzzy +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Ficheiro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opzón" + +#, fuzzy +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Pechar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Edit" +#~ msgstr "&Editar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "&Delete" +#~ msgstr "&Borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Configure" +#~ msgstr "Configurar..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Axuda para o Usuário" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Cancel" +#~ msgstr "&Avanzado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Título" + +#, fuzzy +#~ msgid "Properties" +#~ msgstr "Propriedades da cela" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Save" +#~ msgstr "Guardar Todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Close" +#~ msgstr "Pechar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Símbolos Matemáticos Vários" + +#, fuzzy +#~ msgid "View" +#~ msgstr "Visor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "&Borrar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Altura:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Clear All" +#~ msgstr "Pechar todo" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Help" +#~ msgstr "Ficheiro de a&xuda:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Remove" +#~ msgstr "Borrar ferramenta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Insert" +#~ msgstr "Inserir pontos" + +#, fuzzy +#~ msgid "&File" +#~ msgstr "Ficheiro:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&View" +#~ msgstr "Visor:" + +#, fuzzy +#~ msgid "&Settings" +#~ msgstr "Cadeas" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editor" + +#~ msgid "Document: %1" +#~ msgstr "Documento: %1" + +#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}" +#~ msgstr "Ecuazón Matricial - \\begin{eqnarray}" + +#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}" +#~ msgstr "Ecuazón en matriz (non numerada) - \\begin{eqnarray*}" + +#~ msgid "Enable inverse and forward search" +#~ msgstr "Habilitar a procura inversa e avanzada" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form1" +#~ msgstr "Marco" + +#~ msgid "Unable to remove the template." +#~ msgstr "Non foi posíbel borrar o modelo." + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "desenvolvente" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words." +#~ msgstr "" +#~ "Foi corrigida unha palabra.\n" +#~ "Foron corrigidas %n palabras." + +#~ msgid "Spell Checking Done" +#~ msgstr "Correizón ortográfica feita" + +#~ msgid "Spellcheck" +#~ msgstr "Correizón ortográfica" + +#~ msgid "" +#~ "_n: Corrected 1 word.\n" +#~ "Corrected %n words" +#~ msgstr "" +#~ "Foi corrigida unha palabra.\n" +#~ "Foron corrigidas %n palabras." + +#~ msgid "I(A)Spell could not be started." +#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar I(A)Spell." + +#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed." +#~ msgstr "I(A)Spell semella ter-se colgado." + +#~ msgid "" +#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have " +#~ "defined, is moved to the LaTeX menu." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor recorde que o menu 'Usuário', que posui as marcas de (La)TeX " +#~ "que ten definidas, é movido para o menu LaTeX." + +#~ msgid "" +#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this." +#~ msgstr "" +#~ "Debe inserir '\\usepackage{amsmath}' para empregar un comando AMS como " +#~ "este." + +#~ msgid "AMS Information" +#~ msgstr "Informazón AMS" + +#~ msgid "amsmath package warning" +#~ msgstr "aviso do pacote amsmath" + +#~ msgid "" +#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in " +#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a " +#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression " +#~ "to detect which files are non-source files." +#~ msgstr "" +#~ "Inserir unha lista (separada con espazos) das extensión dos ficheiros no " +#~ "seu proxecto que non son ficheiros fonte de TeX. Estes ficheiros porán-se " +#~ "nun lugar separado na vista do proxecto. Podes tamén empregar unha " +#~ "expresión regular para detectar que ficheiros non son ficheiros fonte." + +#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode" +#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo TeX/LaTeX" + +#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode" +#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Dicionário" + +#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode" +#~ msgstr "Ficheiros Completos para o Modo Abreviazón" + +#~ msgid "Duplicate Files" +#~ msgstr "Duplicar Ficheiros" + +#~ msgid "&Skip" +#~ msgstr "&Saltar" + +#~ msgid "Maybe you have changed the directory?" +#~ msgstr "Talvez cambiou o cartafol?" + +#~ msgid "TeX Files" +#~ msgstr "Ficheiros TeX" + +#~ msgid "Extensions for Source Files" +#~ msgstr "Extensións para Ficheiros Fonte" + +#~ msgid "Extensions for Package Files" +#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Pacotes" + +#~ msgid "Extensions for Image Files" +#~ msgstr "Extensións para Ficheiros de Imaxes" + +#~ msgid "Use extension list as a regular expression" +#~ msgstr "Use a lista de extensións como unha expresión regular" + +#~ msgid "teTeX Doc" +#~ msgstr "Docunentazón de teTeX" + +#~ msgid "not specified" +#~ msgstr "Non especificado" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sorry, no mathgroup available." +#~ msgstr "Sinto-o, non hai axuda disponíbel para %1." + +#, fuzzy +#~ msgid "(You have to install 'dvipng' to use this kind of preview)" +#~ msgstr "(tes que instalar o pacote ImageMagick para usar esta opzón)" + +#~ msgid "Default expansion &level (1 part - 5 subsubsection):" +#~ msgstr "&Nível de expansión por defeito (1 parte - 5 subsubseczón) :" |