diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 03:05:17 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-10 03:05:17 +0000 |
commit | 2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122 (patch) | |
tree | 4796bfab5733942b90b5a66bb05655be5fdcca03 /translations/pt/messages | |
download | kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.tar.gz kile-2c945cd914550233ed352ff195afeb4dd793f122.zip |
Added abandoned KDE3 version of Kile
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/kile@1088055 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'translations/pt/messages')
-rw-r--r-- | translations/pt/messages/Makefile.am | 3 | ||||
-rw-r--r-- | translations/pt/messages/kile.po | 8268 |
2 files changed, 8271 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/pt/messages/Makefile.am b/translations/pt/messages/Makefile.am new file mode 100644 index 0000000..fd3494d --- /dev/null +++ b/translations/pt/messages/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = pt +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/translations/pt/messages/kile.po b/translations/pt/messages/kile.po new file mode 100644 index 0000000..5593217 --- /dev/null +++ b/translations/pt/messages/kile.po @@ -0,0 +1,8268 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kile\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-24 16:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n" +"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" +"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: other\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n" +"X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n" +"X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n" +"X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n" +"X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n" +"X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n" +"X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n" +"X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n" +"X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n" +"X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n" +"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n" +"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n" +"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n" +"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib KConfig BD\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n" +"X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n" +"X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n" +"X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n" +"X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n" +"X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n" +"X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n" +"X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n" +"X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n" +"X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n" +"X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n" +"X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n" +"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n" +"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n" + +#: kilestdtools.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n error\n" +"%n errors" +msgstr "" +"%n erro\n" +"%n erros" + +#: kilestdtools.cpp:172 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n warning\n" +"%n warnings" +msgstr "" +"%n aviso\n" +"%n avisos" + +#: kilestdtools.cpp:173 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n badbox\n" +"%n badboxes" +msgstr "" +"%n caixa inválida\n" +"%n caixas inválidas" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select Bibliography" +msgstr "Seleccione uma Bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:324 +msgid "Select a bibliography" +msgstr "Seleccione uma bibliografia" + +#: kilestdtools.cpp:334 +msgid "No bibliography selected." +msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada." + +#: kilestdtools.cpp:348 +msgid "No bibliographies found." +msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada." + +#: kilestdtools.cpp:385 +msgid "" +"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to " +"Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, vá " +"a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado." + +#: newtoolwizard.ui.h:39 +msgid "<Custom>" +msgstr "<Personalizado>" + +#: newtoolwizard.ui.h:59 +msgid "Error: A tool by this name already exists." +msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome." + +#: newtoolwizard.ui.h:64 +msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." +msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'." + +#: newtoolwizard.ui.h:69 +msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]." +msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]." + +#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418 +msgid "Labels" +msgstr "Legendas" + +#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419 +msgid "References" +msgstr "Referências" + +#: configstructure.cpp:96 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 16 +#: configstructure.cpp:96 kileconfigdialog.cpp:241 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301 +#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:746 +msgid "Sectioning" +msgstr "Secções" + +#: configstructure.cpp:101 +msgid "Entries" +msgstr "Elementos" + +#: configstructure.cpp:112 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114 +msgid "Visible" +msgstr "Visível" + +#: configstructure.cpp:115 +msgid "Node" +msgstr "Nó" + +#: configstructure.cpp:134 +msgid "Document class:" +msgstr "Classe do documento:" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:662 +msgid "LaTeX Command" +msgstr "Comando LaTeX" + +#: configstructure.cpp:149 +msgid "Structure Node" +msgstr "Nó de Estrutura" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 30 +#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 rc.cpp:463 +#, no-c-format +msgid "Structure View" +msgstr "Vista de Estrutura" + +#: configstructure.cpp:155 +msgid "Default expansion &level: " +msgstr "Níve&l de expansão por omissão: " + +#: configstructure.cpp:159 +msgid "Document Classes" +msgstr "Classes de Documento" + +#: kilelyxserver.cpp:210 +msgid "Cite" +msgstr "Citação" + +#: kilelyxserver.cpp:212 +msgid "BibTeX db add" +msgstr "Adição à BD BibTeX" + +#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80 +msgid "Not Specified" +msgstr "Não Indicado" + +#: tabulardialog.cpp:242 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propriedades da Célula" + +#: tabulardialog.cpp:267 +msgid "Bold" +msgstr "Negrito" + +#: tabulardialog.cpp:276 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: tabulardialog.cpp:281 +msgid "Background:" +msgstr "Fundo:" + +#: tabulardialog.cpp:282 +msgid "Textcolor:" +msgstr "Cor do texto:" + +#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369 +msgid "Alignment" +msgstr "Alinhamento" + +#: kiledocumentinfo.cpp:968 kiledocumentinfo.cpp:995 tabulardialog.cpp:310 +msgid "Frame" +msgstr "Moldura" + +#: tabulardialog.cpp:315 +msgid "Standard:" +msgstr "Normal:" + +#: tabulardialog.cpp:316 +msgid "User defined:" +msgstr "Definido pelo utilizador:" + +#: tabulardialog.cpp:351 +msgid "Preamble" +msgstr "Preâmbulo" + +#: tabulardialog.cpp:356 +msgid ">{decl}: insert before" +msgstr ">{decl}: inserir antes" + +#: tabulardialog.cpp:357 +msgid "<{decl}: insert after" +msgstr "<{decl}: inserir depois" + +#: tabulardialog.cpp:358 +msgid "@{decl}: suppress space" +msgstr "@{decl}: suprimir espaço" + +#: tabulardialog.cpp:359 +msgid "!{decl}: do not suppress space" +msgstr "!{decl}: não suprimir espaço" + +#: tabulardialog.cpp:445 +msgid "Column or cell alignment." +msgstr "Alinhamento das colunas ou células." + +#: tabulardialog.cpp:446 +msgid "Set bold font series." +msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito." + +#: tabulardialog.cpp:447 +msgid "Set italic font shape." +msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico." + +#: tabulardialog.cpp:448 +msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." +msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula." + +#: tabulardialog.cpp:449 +msgid "The text will be centered." +msgstr "O texto será centrado." + +#: tabulardialog.cpp:450 +msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." +msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula." + +#: tabulardialog.cpp:451 +msgid "Choose a background color (needs color package)." +msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')." + +#: tabulardialog.cpp:452 +msgid "Choose a text color (needs color package)." +msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')." + +#: tabulardialog.cpp:453 +msgid "Insert decl directly in front of the column entry." +msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:454 +msgid "Insert decl right after the column entry." +msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna." + +#: tabulardialog.cpp:455 +msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly." +msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente." + +#: tabulardialog.cpp:456 +msgid "" +"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between columns " +"in contrast to @{decl}." +msgstr "" +"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, em " +"contraste com @{decl}." + +#: tabulardialog.cpp:457 +msgid "Clear all border lines." +msgstr "Limpar todas as linhas de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:458 +msgid "Set left and right border lines." +msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita." + +#: tabulardialog.cpp:459 +msgid "Set upper and lower border line." +msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo." + +#: tabulardialog.cpp:460 +msgid "Set all border lines." +msgstr "Escolher todas as linha de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:461 +msgid "" +"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border ranges " +"will set or clear this special border line." +msgstr "" +"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o rato " +"num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta linha de " +"contorno especial." + +#: tabulardialog.cpp:463 +msgid "" +"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font " +"series and shape, white background color, black text color, no border lines." +msgstr "" +"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento à " +"esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto preto " +"e sem linhas de contorno." + +#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169 +msgid "Align Left" +msgstr "Alinhar à Esquerda" + +#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171 +msgid "Align Center" +msgstr "Alinhar ao Centro" + +#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173 +msgid "Align Right" +msgstr "Alinhar à Direita" + +#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175 +msgid "Clear Text" +msgstr "Limpar o Texto" + +#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177 +msgid "Clear Attributes" +msgstr "Limpar os Atributos" + +#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217 +msgid "Set Multicolumn" +msgstr "Escolher Multi-Coluna" + +#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207 +msgid "Break Multicolumn" +msgstr "Quebrar Multi-Coluna" + +#: tabulardialog.cpp:1281 +msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?" +msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?" + +#: tabulardialog.cpp:1282 +msgid "Save Text" +msgstr "Gravar o Texto" + +#: tabulardialog.cpp:1305 +msgid "" +"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of the " +"separated cell?" +msgstr "" +"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para a " +"célula separada mais à esquerda?" + +#: tabulardialog.cpp:1306 +msgid "Shrink Multicolumn" +msgstr "Encolher a Multi-Coluna" + +#: tabulardialog.cpp:1840 +msgid "Tabular Environments" +msgstr "Ambientes Tabulares" + +#: tabulardialog.cpp:1848 +msgid "" +"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse " +"click.</center>" +msgstr "" +"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão " +"direito do rato.</center>" + +#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:577 kile.cpp:614 kilegrepdialog.cpp:138 +#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851 +msgid "Environment" +msgstr "Ambiente" + +#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nome:" + +#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857 +msgid "&Parameter:" +msgstr "&Parâmetro:" + +#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858 +msgid "Number of &rows:" +msgstr "Núme&ro de linhas:" + +#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859 +msgid "Number of c&ols:" +msgstr "Número de c&olunas:" + +#: tabulardialog.cpp:1864 +msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask" +msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar" + +#: tabulardialog.cpp:1865 +msgid "Use boo&ktabs package" +msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'" + +#: tabulardialog.cpp:1866 +msgid "Use starred &version" +msgstr "Utilizar a &versão com estrelas" + +#: tabulardialog.cpp:1867 +msgid "C&enter" +msgstr "C&entro" + +#: tabulardialog.cpp:1868 +msgid "Insert &bullets" +msgstr "Inserir &pontos" + +#: tabulardialog.cpp:1926 +msgid "" +"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of the " +"current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range of cells " +"will open a popup menu, where you can edit attributes, clear attributes, delete " +"text or define multicolumn cells." +msgstr "" +"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula à " +"direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou " +"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar os " +"atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas." + +#: tabulardialog.cpp:1927 +msgid "" +"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will open a " +"popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which belong to " +"the selected columns." +msgstr "" +"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá " +"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas as " +"células que pertencem às colunas seleccionadas." + +#: tabulardialog.cpp:1928 +msgid "" +"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can edit " +"some attributes of all cells, which belong to the selected rows." +msgstr "" +"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde " +"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às linhas " +"seleccionadas." + +#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929 +msgid "Choose an environment." +msgstr "Escolha um ambiente." + +#: tabulardialog.cpp:1930 +msgid "Optional parameter for the chosen environment." +msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido." + +#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931 +msgid "Choose the number of table rows." +msgstr "Escolha o número de linhas na tabela." + +#: tabulardialog.cpp:1932 +msgid "Choose the number of table columns." +msgstr "Escolha o número de colunas na tabela." + +#: tabulardialog.cpp:1933 +msgid "" +"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted." +msgstr "" +"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não vazia." + +#: tabulardialog.cpp:1934 +msgid "The tabular will be centered." +msgstr "A tabela será centrada." + +#: tabulardialog.cpp:1935 +msgid "Use line commands of the booktabs package." +msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'." + +#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936 +msgid "Use the starred version of this environment." +msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente." + +#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937 +msgid "" +"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very " +"quick from one cell to another." +msgstr "" +"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e " +"Alt+Ctrl+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra." + +#: tabulardialog.cpp:2028 +msgid "Do you want to delete this row?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?" + +#: tabulardialog.cpp:2063 +msgid "Do you want to delete this column?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?" + +#: templates.cpp:79 +msgid "" +"Could not find a folder to save %1 to.\n" +"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home " +"folder." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n" +"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta " +"pessoal." + +#: kiledocumentinfo.cpp:99 +msgid "Invalid Characters" +msgstr "Caracteres Inválidos" + +#: kiledocumentinfo.cpp:100 +msgid "" +"The filename contains invalid characters ($~ #)." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway." +msgstr "" +"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #)." +"<br>Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer " +"forma." + +#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439 +msgid "File Already Exists" +msgstr "O Ficheiro Já Existe" + +#: kiledocumentinfo.cpp:120 +msgid "" +"A file with filename '%1' already exists." +"<br>Please provide \t\t\t\tanother one, or click \"Cancel\" to overwrite it." +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com o nome %1." +"<br>Por favor indique outro ou carregue em \"Cancelar\" para sobrepor." + +#: kiledocumentinfo.cpp:140 +msgid "" +"The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" +msgstr "" +"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma automaticamente?" + +#: kiledocumentinfo.cpp:141 +msgid "Missing Extension" +msgstr "Falta a Extensão" + +#: kiledocumentinfo.cpp:999 +msgid "Untitled Block" +msgstr "Bloco sem Título" + +#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186 +#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216 +msgid "Kile" +msgstr "Kile" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 16 +#: kile.cpp:661 kileconfigdialog.cpp:70 kileconfigdialog.cpp:227 +#: kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241 kileconfigdialog.cpp:247 +#: kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295 rc.cpp:192 rc.cpp:325 +#, no-c-format +msgid "LaTeX" +msgstr "LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 546 +#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 30 +#: kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: kileconfigdialog.cpp:169 +msgid "General Settings" +msgstr "Configuração Geral" + +#. i18n: file kileui.rc line 533 +#: kileconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Build" +msgstr "Compilar" + +#: kileconfigdialog.cpp:186 +msgid "Scripting" +msgstr "Programação" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 25 +#: kileconfigdialog.cpp:186 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "Scripting Support" +msgstr "Suporte de Programação" + +#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Complete" +msgstr "Completação" + +#: kileconfigdialog.cpp:198 +msgid "Code Completion" +msgstr "Completação de Código" + +#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Preview" +msgstr "Antevisão" + +#: kileconfigdialog.cpp:208 +msgid "Quick Preview" +msgstr "Antevisão Rápida" + +#: kileconfigdialog.cpp:233 +msgid "Environments" +msgstr "Ambientes" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "installed" +msgstr "instalado" + +#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221 +#: previewconfigwidget.cpp:222 +msgid "not installed" +msgstr "não instalado" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 16 +#: kileconfigdialog.cpp:253 rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Symbol View" +msgstr "Área de Símbolos" + +#: kilestatsdlg.cpp:26 +msgid "Copy as LaTeX" +msgstr "Copiar como LaTeX" + +#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: kilestatsdlg.cpp:41 +msgid "For information about the accuracy see the Help." +msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda." + +#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176 +#, c-format +msgid "Statistics for %1" +msgstr "Estatísticas de %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:60 +#, c-format +msgid "Statistics for the Project %1" +msgstr "Estatísticas do Projecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:99 +msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." +msgstr "" +"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os abrir a " +"todos." + +#: kilestatsdlg.cpp:124 +msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." +msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado." + +#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35 +msgid "Characters" +msgstr "Caracteres" + +#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69 +msgid "Strings" +msgstr "Cadeias de caracteres" + +#: kilestatsdlg.cpp:172 +msgid "Statistics for project %1, file %2" +msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2" + +#: kilestatsdlg.cpp:174 +#, c-format +msgid "Statistics for project %1" +msgstr "Estatísticas do projecto %1" + +#: kilestatsdlg.cpp:178 +msgid "Statistics for Untitled" +msgstr "Estatísticas do Sem-Título" + +#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292 +msgid "&Label:" +msgstr "&Nome:" + +#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925 +#: kilegrepdialog.cpp:395 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1820 +#: userhelpdialog.cpp:407 +msgid "Select File" +msgstr "Seleccionar o Ficheiro" + +#: cleandialog.cpp:34 +msgid "Delete Files" +msgstr "Apagar os Ficheiros" + +#: cleandialog.cpp:47 +msgid "Do you really want to delete these files?" +msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?" + +#: kiletoolmanager.cpp:142 +msgid "No factory installed, contact the author of Kile." +msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile." + +#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149 +#, c-format +msgid "Unknown tool %1." +msgstr "Ferramenta desconhecida %1." + +#: kiletoolmanager.cpp:286 +msgid "Aborted" +msgstr "Interrompido" + +#: kiletoolmanager.cpp:372 +msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração." + +#: kilestatswidget.cpp:42 +msgid "Words and numbers:" +msgstr "Palavras e números:" + +#: kilestatswidget.cpp:43 +msgid "LaTeX commands and environments:" +msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:44 +msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" +msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:" + +#: kilestatswidget.cpp:45 +msgid "Total characters:" +msgstr "Caracteres inválidos:" + +#: kilestatswidget.cpp:76 +msgid "Words:" +msgstr "Palavras:" + +#: kilestatswidget.cpp:77 +msgid "LaTeX commands:" +msgstr "Comandos do LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:78 +msgid "LaTeX environments:" +msgstr "Ambientes do LaTeX:" + +#: kilestatswidget.cpp:79 +msgid "Total strings:" +msgstr "Texto total:" + +#: kilefileselect.cpp:82 +msgid "Open selected" +msgstr "Abrir o seleccionado" + +#: kilefileselect.cpp:92 +msgid "Set encoding" +msgstr "Escolher a codificação" + +#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108 +msgid "Passed" +msgstr "Passou" + +#: configtester.cpp:114 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: configtester.cpp:120 +msgid "Critical failure" +msgstr "Falha crítica" + +#: configtester.cpp:125 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#: configtester.cpp:126 +msgid "Could not find the binary for this essential tool." +msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial." + +#: configtester.cpp:128 +msgid "Simple Test" +msgstr "Teste Simples" + +#: configtester.cpp:129 +msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." +msgstr "" +"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação." + +#: configtester.cpp:131 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: configtester.cpp:133 +msgid "Running in Kile" +msgstr "A Correr no Kile" + +#: configtester.cpp:134 +msgid "" +"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->" +"Tools and either fix the problem or change to the default settings." +msgstr "" +"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->" +"Configurar o Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às " +"configurações predefinidas." + +#: configtester.cpp:138 +msgid "Source Specials Switch" +msgstr "Escolha de Código Especial" + +#: configtester.cpp:139 +msgid "" +"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to " +"auto-enable inverse and forward search capabilities." +msgstr "" +"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para activar " +"automaticamente as capacidades de procura inversa e normal." + +#: configtester.cpp:140 +msgid "" +"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search " +"capabilities." +msgstr "" +"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de procura " +"inversa e normal." + +#: configtester.cpp:144 +msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar." +msgstr "" +"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior." + +#: configtester.cpp:145 +msgid "" +"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." +msgstr "" +"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf -> " +"png'." + +#: configtester.cpp:146 +msgid "" +"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or " +"KGhostView." +msgstr "" +"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá usar " +"o KPDF ou o KGhostView." + +#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:74 +#, c-format +msgid "Type: %1" +msgstr "Tipo: %1" + +#: managetemplatesdialog.cpp:77 +msgid "Icon:" +msgstr "Ícone:" + +#: managetemplatesdialog.cpp:82 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar..." + +#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128 +msgid "" +"_: marked\n" +"M" +msgstr "M" + +#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129 +msgid "Existing Templates" +msgstr "Modelos Existentes" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 24 +#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130 rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Document Type" +msgstr "Tipo de Documento" + +#: managetemplatesdialog.cpp:99 +msgid "Show all the templates" +msgstr "Mostrar todos os modelos" + +#: managetemplatesdialog.cpp:108 +msgid "Clear Selection" +msgstr "Limpar a Selecção" + +#: managetemplatesdialog.cpp:112 +msgid "" +"Select an existing template if you want to overwrite it with your new " +"template.\n" +"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" +"if you do select such a template, a new template with the same name\n" +"will be created in a location you have write access to." +msgstr "" +"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n" +"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n" +"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n" +"mesmo nome numa localização onde possa escrever." + +#: managetemplatesdialog.cpp:138 +msgid "" +"Please select the template that you want to remove.\n" +"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you " +"lack the necessary deletion permissions)." +msgstr "" +"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n" +"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n" +"(por não ter permissões de escrita)." + +#: managetemplatesdialog.cpp:200 +msgid "" +"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n" +"Please enter a new name." +msgstr "" +"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n" +"Indique por favor um nome novo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:208 +msgid "Please choose an icon first." +msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone." + +#: managetemplatesdialog.cpp:213 +msgid "" +"Sorry, but the icon file: %1\n" +"does not seem to exist. Please choose a new icon." +msgstr "" +"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n" +"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:218 +msgid "" +"Sorry, but the file: %1\n" +"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" +msgstr "" +"Desculpe mas o ficheiro: %1\n" +"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:225 +msgid "" +"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n" +"Please remove it first." +msgstr "" +"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n" +"Remova-o primeiro, por favor." + +#: managetemplatesdialog.cpp:234 +msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:244 +msgid "Failed to create the template." +msgstr "Não foi possível criar o modelo." + +#: managetemplatesdialog.cpp:255 +msgid "Please select a template that should be removed." +msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido." + +#: managetemplatesdialog.cpp:265 +msgid "" +"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected " +"template." +msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado." + +#: managetemplatesdialog.cpp:269 +msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" +msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?" + +#: managetemplatesdialog.cpp:275 +msgid "Sorry, but the template could not be removed." +msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido." + +#: editorkeysequencemanager.cpp:225 +#, c-format +msgid "Script execution of %1" +msgstr "Execução do programa %1" + +#: kileviewmanager.cpp:77 +msgid "Paste as LaTe&X" +msgstr "Colar como LaTe&X" + +#: kileviewmanager.cpp:80 +msgid "Convert Selection to &LaTeX" +msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX" + +#: kileviewmanager.cpp:83 +msgid "&QuickPreview Selection" +msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:313 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54 userhelpdialog.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "User Help" +msgstr "Ajuda do Utilizador" + +#: userhelp.cpp:252 userhelpdialog.cpp:455 +msgid "File '%1' doesn't exist." +msgstr "O ficheiro '%1' não existe." + +#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81 +msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?" + +#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63 +msgid "Project" +msgstr "Projecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180 +msgid "Directory:" +msgstr "Pasta:" + +#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71 +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:120 +msgid "Pattern:" +msgstr "Padrão:" + +#: kilegrepdialog.cpp:130 +msgid "Template:" +msgstr "Modelo:" + +#: kilegrepdialog.cpp:135 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + +#: kilegrepdialog.cpp:137 +msgid "Command[]" +msgstr "Comando[]" + +#: kilegrepdialog.cpp:139 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138 +msgid "Label" +msgstr "Legenda" + +#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139 +msgid "Reference" +msgstr "Referência" + +#: kilegrepdialog.cpp:165 +msgid "Directory Options" +msgstr "Opções da Pasta" + +#: kilegrepdialog.cpp:172 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: kilegrepdialog.cpp:191 +msgid "Scan directories recursively" +msgstr "Percorrer as pastas recursivamente" + +#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81 +msgid "&Search" +msgstr "&Procurar" + +#: kilegrepdialog.cpp:210 +msgid "&Clear" +msgstr "&Limpar" + +#: kilegrepdialog.cpp:216 +msgid "Cl&ose" +msgstr "Fe&char" + +#: kilegrepdialog.cpp:250 +msgid "" +"Enter the regular expression you want to search for here." +"<br>Possible meta characters are:" +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>.</b> - Matches any character</li>" +"<li> <b>^</b> - Matches the beginning of a line</li>" +"<li> <b>$</b> - Matches the end of a line</li>" +"<li> <b>\\\\\\<</b> - Matches the beginning of a word</li>" +"<li> <b>\\\\\\></b> - Matches the end of a word</li></ul>" +"The following repetition operators exist:" +"<ul>" +"<li> <b>?</b> - The preceding item is matched at most once</li>" +"<li> <b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times</li>" +"<li> <b>+</b> - The preceding item is matched one or more times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> " +"or more times</li>" +"<li> <b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> " +"times</li>" +"<li> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least " +"<i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></ul>Furthermore, backreferences to " +"bracketed subexpressions are available via the notation \\\\<i>n</i>." +msgstr "" +"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui." +"<br>Os meta-caracteres possíveis são:" +"<ul>" +"<li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</li>" +"<li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li>" +"<li><b>$</b> - Corresponde ao fim de uma linha</li>" +"<li><b>\\\\\\<</b> - Corresponde ao início de uma palavra</li>" +"<li><b>\\\\\\></b> - Corresponde ao fim de uma palavra</li></ul>" +"Existem os seguintes padrões de repetição:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> - O item precedente corresponde no máximo uma vez</li>" +"<li><b>*</b> - O item precedente corresponde zero ou mais vezes</li>" +"<li><b>+</b> - O item precedente corresponde uma ou mais vezes</li>" +"<li><b>{<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde exactamente <i>n</i> " +"vezes</li>" +"<li><b>{<i>n</i>,}</b> - O item precedente corresponde <i>n</i> " +"ou mais vezes</li>" +"<li><b>{,<i>n</i>}</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> " +"vezes</li>" +"<li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos <i>" +"n</i>," +"<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as referências " +"anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da " +"notação \\\\<i>n</i>." + +#: kilegrepdialog.cpp:274 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " +"patterns separated by commas." +msgstr "" +"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar " +"vários padrões separados por vírgulas." + +#: kilegrepdialog.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from " +"the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern." +"<br>" +"<br>There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, " +"labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search " +"for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a " +"parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', Kile will search " +"for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will " +"search for all png files." +msgstr "" +"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é " +"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão " +"indicado." +"<br>" +"<br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, imagens, legendas, " +"referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver em banco, o Kile irá " +"procurar por todos os comandos deste modo. Se for indicado um padrão, ele será " +"inserido como um parâmetro. Por exemplo, no modo do ambiente com o padrão " +"'center', o Kile irá procurar pelo '\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o " +"padrão '.*\\.png', o Kile irá procurar por todos os ficheiros PNG." + +#: kilegrepdialog.cpp:285 +#, c-format +msgid "" +"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the " +"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the " +"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all " +"other modes this template is ignored." +msgstr "" +"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista e " +"editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo do " +"padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os outros " +"modos, este modelo é ignorado." + +#: kilegrepdialog.cpp:290 +msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." +msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar." + +#: kilegrepdialog.cpp:292 +msgid "Check this box to search in all subdirectories." +msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas." + +#: kilegrepdialog.cpp:294 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number " +"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the " +"respective line in the editor." +msgstr "" +"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma " +"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com o " +"cursor para mostrar a linha respectiva no editor." + +#: kilegrepdialog.cpp:302 +msgid "Find in Files" +msgstr "Procurar nos Ficheiros" + +#: kilegrepdialog.cpp:307 +msgid "Find in Project" +msgstr "Procurar no Projecto" + +#: kilegrepdialog.cpp:415 +msgid "no project opened" +msgstr "nenhum projecto aberto" + +#: kilegrepdialog.cpp:551 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Erro:</strong><p>" + +#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:687 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Erro na Ferramenta Grep" + +#: kilegrepdialog.cpp:687 +#, c-format +msgid "Invalid regular expression: %1" +msgstr "Expressão regular inválida: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: kile.cpp:205 +msgid "" +"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be " +"available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration " +"dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some " +"advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." +msgstr "" +"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, estas " +"ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser " +"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a " +"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas próprias " +"ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se o desejar." + +#: kile.cpp:205 +msgid "User Tools Detected" +msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas" + +#: kile.cpp:248 +msgid "Line: 1 Col: 1" +msgstr "Linha: 1 Coluna: 1" + +#: kile.cpp:250 +msgid "Normal Mode" +msgstr "Modo Normal" + +#: kile.cpp:259 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir um Ficheiro" + +#: kile.cpp:280 +msgid "Files and Projects" +msgstr "Ficheiros e Projectos" + +#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153 +msgid "Structure" +msgstr "Estrutura" + +#: kile.cpp:320 +msgid "Scripts" +msgstr "Programas" + +#: kile.cpp:327 +msgid "" +"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n" +" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT " +"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " +"correspondentes.\n" +"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no SHIFT, " +"insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre chavetas." + +#: kile.cpp:355 +msgid "Symbols" +msgstr "Símbolos" + +#: kile.cpp:358 +msgid "Most Frequently Used" +msgstr "Os Mais Usados" + +#: kile.cpp:364 +msgid "Relation" +msgstr "Relação" + +#: kile.cpp:369 +msgid "Operators" +msgstr "Operadores" + +#: kile.cpp:374 +msgid "Arrows" +msgstr "Setas" + +#: kile.cpp:379 +msgid "Miscellaneous Math" +msgstr "Matemática Diversa" + +#: kile.cpp:384 +msgid "Miscellaneous Text" +msgstr "Texto Diverso" + +#: kile.cpp:389 +msgid "Delimiters" +msgstr "Delimitadores" + +#: kile.cpp:394 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: kile.cpp:399 +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres Especiais" + +#: kile.cpp:404 +msgid "Cyrillic Characters" +msgstr "Caracteres Cirílicos" + +#: kile.cpp:409 +msgid "User Defined" +msgstr "Definido pelo Utilizador" + +#: kile.cpp:414 +msgid "" +"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n" +"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT inserts " +"it in math mode, pressing CTRL in curly brackets." +msgstr "" +"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX " +"correspondentes.\n" +"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no " +"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas." + +#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:578 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: kile.cpp:440 +msgid "Log and Messages" +msgstr "Registo e Mensagens" + +#: kile.cpp:446 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: kile.cpp:453 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: kile.cpp:504 +msgid "Save All" +msgstr "Gravar Tudo" + +#: kile.cpp:505 +msgid "Save Copy As..." +msgstr "Gravar a Cópia Como..." + +#: kile.cpp:506 +msgid "Create Template From Document..." +msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..." + +#: kile.cpp:507 +msgid "&Remove Template..." +msgstr "&Remover Modelo..." + +#: kile.cpp:509 kile.cpp:606 +msgid "Close All" +msgstr "Fechar Tudo" + +#: kile.cpp:510 +msgid "Close All Ot&hers" +msgstr "Fec&har Todos os Outros" + +#: kile.cpp:511 +msgid "S&tatistics" +msgstr "Es&tatísticas" + +#: kile.cpp:512 +msgid "&ASCII" +msgstr "&ASCII" + +#: kile.cpp:513 +msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" +msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" + +#: kile.cpp:514 +msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" +msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" + +#: kile.cpp:515 +msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" +msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" + +#: kile.cpp:516 +msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" +msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" + +#: kile.cpp:517 +msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" +msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" + +#: kile.cpp:518 +msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" +msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" + +#: kile.cpp:519 +msgid "&Central European (cp-1250)" +msgstr "&Europa Central (cp-1250)" + +#: kile.cpp:520 +msgid "&Western European (cp-1252)" +msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)" + +#: kile.cpp:524 +msgid "Next section" +msgstr "Secção seguinte" + +#: kile.cpp:525 +msgid "Prev section" +msgstr "Secção anterior" + +#: kile.cpp:526 +msgid "Next paragraph" +msgstr "Parágrafo seguinte" + +#: kile.cpp:527 +msgid "Prev paragraph" +msgstr "Parágrafo anterior" + +#: kile.cpp:529 +msgid "Find &in Files..." +msgstr "Procurar nos F&icheiros..." + +#: kile.cpp:531 +msgid "Refresh Str&ucture" +msgstr "Actualizar Estr&utura" + +#: kile.cpp:534 +msgid "&New Project..." +msgstr "&Novo Projecto..." + +#: kile.cpp:535 +msgid "&Open Project..." +msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." + +#: kile.cpp:536 +msgid "Open &Recent Project" +msgstr "Abrir um Projecto &Recente" + +#: kile.cpp:541 +msgid "A&dd Files to Project..." +msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..." + +#: kile.cpp:542 kileprojectview.cpp:317 +msgid "Refresh Project &Tree" +msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to" + +#: kile.cpp:543 kileprojectview.cpp:319 +msgid "&Archive" +msgstr "&Arquivo" + +#: kile.cpp:544 kileprojectview.cpp:318 +msgid "Project &Options" +msgstr "&Opções do Projecto" + +#: kile.cpp:545 +msgid "&Close Project" +msgstr "Fe&char o Projecto" + +#: kile.cpp:548 +msgid "&Show Projects..." +msgstr "Mostrar o&s Projectos..." + +#: kile.cpp:549 +msgid "Re&move Files From Project..." +msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..." + +#: kile.cpp:550 +msgid "Show Project &Files..." +msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..." + +#: kile.cpp:552 kileprojectview.cpp:315 +msgid "Open All &Project Files" +msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto" + +#: kile.cpp:553 +msgid "Find in &Project..." +msgstr "Procurar no &Projecto..." + +#: kile.cpp:556 kile.cpp:631 kile.cpp:1594 kiledocmanager.cpp:1716 +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Clean" +msgstr "Limpar" + +#: kile.cpp:557 +msgid "View Log File" +msgstr "Ver o Ficheiro de Registo" + +#: kile.cpp:558 +msgid "Previous LaTeX Error" +msgstr "Erro de LaTeX Anterior" + +#: kile.cpp:559 +msgid "Next LaTeX Error" +msgstr "Próximo Erro de LaTeX" + +#: kile.cpp:560 +msgid "Previous LaTeX Warning" +msgstr "Aviso de LaTeX Anterior" + +#: kile.cpp:561 +msgid "Next LaTeX Warning" +msgstr "Próximo Aviso de LaTeX" + +#: kile.cpp:562 +msgid "Previous LaTeX BadBox" +msgstr "BadBox de LaTeX Anterior" + +#: kile.cpp:563 +msgid "Next LaTeX BadBox" +msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte" + +#: kile.cpp:564 +msgid "&Stop" +msgstr "&Parar" + +#: kile.cpp:567 +msgid "Editor View" +msgstr "Vista de Edição" + +#: kile.cpp:568 +msgid "Next Document" +msgstr "Próximo Documento" + +#: kile.cpp:569 +msgid "Previous Document" +msgstr "Documento Anterior" + +#: kile.cpp:570 +msgid "Focus Log/Messages View" +msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens" + +#: kile.cpp:571 +msgid "Focus Output View" +msgstr "Foco na Janela do Resultado" + +#: kile.cpp:572 +msgid "Focus Konsole View" +msgstr "Foco na Janela do Konsole" + +#: kile.cpp:573 +msgid "Focus Editor View" +msgstr "Foco na Janela de Edição" + +#: kile.cpp:576 +msgid "(La)TeX Command" +msgstr "Comando de (La)TeX" + +#: kile.cpp:580 +msgid "Next Bullet" +msgstr "Próximo Ponto" + +#: kile.cpp:581 +msgid "Prev Bullet" +msgstr "Ponto Anterior" + +#: kile.cpp:584 kile.cpp:593 +msgid "Environment (inside)" +msgstr "Ambiente (dentro)" + +#: kile.cpp:585 kile.cpp:594 +msgid "Environment (outside)" +msgstr "Ambiente (fora)" + +#: kile.cpp:586 kile.cpp:595 +msgid "TeX Group (inside)" +msgstr "Grupo TeX (dentro)" + +#: kile.cpp:587 kile.cpp:596 +msgid "TeX Group (outside)" +msgstr "Grupo TeX (fora)" + +#: kile.cpp:588 kile.cpp:597 +msgid "Math Group" +msgstr "Grupo Matemático" + +#: kile.cpp:589 kile.cpp:598 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: kile.cpp:590 +msgid "Line" +msgstr "Linha" + +#: kile.cpp:591 kile.cpp:600 +msgid "TeX Word" +msgstr "Palavra TeX" + +#: kile.cpp:599 +msgid "To End of Line" +msgstr "Até ao Fim da Linha" + +#: kile.cpp:602 kile.cpp:608 +msgid "Goto Begin" +msgstr "Ir Para o Inicio" + +#: kile.cpp:603 kile.cpp:609 +msgid "Goto End" +msgstr "Ir Para o Fim" + +#: kile.cpp:604 kile.cpp:610 +msgid "Match" +msgstr "Corresponder" + +#: kile.cpp:613 +msgid "Selection" +msgstr "Selecção" + +#: kile.cpp:615 +msgid "Subdocument" +msgstr "Subdocumento" + +#: kile.cpp:616 +msgid "Mathgroup" +msgstr "Grupo Matemático" + +#: kile.cpp:622 kile.cpp:1678 +msgid "Quick Start" +msgstr "Arranque Rápido" + +#: kile.cpp:624 latexcmddialog.cpp:415 +msgid "Tabular" +msgstr "Tabular" + +#: kile.cpp:625 +msgid "Array" +msgstr "Vector" + +#: kile.cpp:626 kile.cpp:1716 +msgid "Tabbing" +msgstr "Tabulação" + +#: kile.cpp:627 +msgid "Floats" +msgstr "Flutuantes" + +#. i18n: file kileui.rc line 585 +#: kile.cpp:628 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413 rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Math" +msgstr "Matemática" + +#: kile.cpp:629 postscriptdialog.cpp:557 +msgid "Postscript Tools" +msgstr "Ferramentas de Postscript" + +#: kile.cpp:633 +msgid "Define Current Document as '&Master Document'" +msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'" + +#: kile.cpp:635 +msgid "Show S&ide Bar" +msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" + +#: kile.cpp:641 +msgid "Show Mess&ages Bar" +msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens" + +#: kile.cpp:650 +msgid "Watch File Mode" +msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros" + +#: kile.cpp:660 +msgid "TeX Guide" +msgstr "Guia TeX" + +#: kile.cpp:663 +msgid "LaTeX Subject" +msgstr "Assunto LaTeX" + +#: kile.cpp:664 +msgid "LaTeX Env" +msgstr "Env LaTeX" + +#: kile.cpp:665 +msgid "Context Help" +msgstr "Ajuda de Contexto" + +#: kile.cpp:666 texdocdialog.cpp:51 +msgid "Documentation Browser" +msgstr "Navegador de Documentação" + +#: kile.cpp:668 +msgid "LaTeX Reference" +msgstr "Referência de LaTeX" + +#: kile.cpp:678 +msgid "&System Check..." +msgstr "Verificação do &Sistema..." + +#: kile.cpp:680 +msgid "User Tags" +msgstr "Marcas do Utilizador" + +#: kile.cpp:763 +msgid "Edit User Tags..." +msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..." + +#: kile.cpp:921 +#, c-format +msgid "Project: %1" +msgstr "Projecto: %1" + +#: kile.cpp:923 +msgid "Project: %1 (Master document: %2)" +msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)" + +#: kile.cpp:928 +msgid "Normal mode" +msgstr "Modo normal" + +#: kile.cpp:930 +#, c-format +msgid "Master document: %1" +msgstr "Documento mestre: %1" + +#: kile.cpp:935 kile.cpp:2007 +msgid "Define Current Document as 'Master Document'" +msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'" + +#: kile.cpp:940 kile.cpp:2029 +msgid "Normal mode (current master document: %1)" +msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)" + +#: kile.cpp:1586 +msgid "There is no active document or it is not saved." +msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado." + +#: kile.cpp:1657 +#, c-format +msgid "You have to include the package %1." +msgstr "Tem de incluir o pacote %1." + +#: kile.cpp:1658 kile.cpp:1661 +msgid "Insert text" +msgstr "Inserir texto" + +#: kile.cpp:1660 +#, c-format +msgid "You have to include the packages %1." +msgstr "Tem de incluir os pacotes %1." + +#: kile.cpp:1775 +msgid "Edit User Tags" +msgstr "Editar as Marcas do Utilizador" + +#: kile.cpp:1833 kile.cpp:1841 +msgid "no name" +msgstr "sem nome" + +#: kile.cpp:2019 +msgid "" +"In order to define the current document as a master document, it has to be " +"saved first." +msgstr "" +"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser " +"gravado primeiro." + +#: kile.cpp:2103 +msgid "" +"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." +msgstr "" +"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a Verificação " +"do Sistema." + +#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2103 +msgid "System Check" +msgstr "Verificação do Sistema" + +#: kile.cpp:2281 +msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now" +msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora" + +#: kile.cpp:2282 kile.cpp:2287 kile.cpp:2296 kile.cpp:2305 kile.cpp:2326 +#: kile.cpp:2330 +msgid "ViewBib Citation" +msgstr "Citação do ViewBib" + +#: kile.cpp:2286 +msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command" +msgstr "" +"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este comando" + +#: kile.cpp:2295 +msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface" +msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta" + +#: kile.cpp:2304 +msgid "" +"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function" +msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'" + +#: kile.cpp:2325 +msgid "" +"No reference selected.\n" +"Please select a reference first!" +msgstr "" +"Não foi seleccionada qualquer referência.\n" +"Seleccione primeiro uma referência, por favor!" + +#: main.cpp:38 +msgid "Jump to line" +msgstr "Saltar para a linha" + +#: main.cpp:39 +msgid "Start a new Kile mainwindow" +msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile" + +#: main.cpp:40 +msgid "File to open" +msgstr "O ficheiro a abrir" + +#: main.cpp:76 +msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE" + +#: main.cpp:77 +#, fuzzy +msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)" +msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)" + +#: main.cpp:80 +msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)" +msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)" + +#: main.cpp:81 +msgid "former developer" +msgstr "desenvolvimento anterior" + +#: main.cpp:82 +msgid "former maintainer/developer" +msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior" + +#: main.cpp:85 +msgid "Lots of bug fixes!" +msgstr "Bastantes correcções de erros!" + +#: main.cpp:86 +msgid "KConfig XT, various improvements and bugfixing" +msgstr "KConfig XT, várias melhorias e correcção de erros" + +#: main.cpp:87 +msgid "KatePart integration" +msgstr "integração com a KatePart" + +#: main.cpp:88 +msgid "Log Parsing" +msgstr "Processamento de Registos" + +#: main.cpp:89 +msgid "Find in Files dialog" +msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros" + +#: main.cpp:90 +msgid "Translations" +msgstr "Traduções" + +#: main.cpp:91 +msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits." +msgstr "" +"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados." + +#: main.cpp:92 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentação" + +#: kileprojectview.cpp:106 +msgid "Files & Projects" +msgstr "Ficheiros e Projectos" + +#: kileprojectview.cpp:107 +msgid "Include in Archive" +msgstr "Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:780 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: kileprojectview.cpp:264 +msgid "&Open With" +msgstr "A&brir Com" + +#: kileprojectview.cpp:272 +msgid "&Open" +msgstr "&Abrir" + +#: kileprojectview.cpp:284 +msgid "&Add to Project" +msgstr "&Adicionar ao Projecto" + +#: kileprojectview.cpp:296 +msgid "&Include in Archive" +msgstr "&Incluir no Arquivo" + +#: kileprojectview.cpp:304 +msgid "&Remove From Project" +msgstr "&Remover do Projecto" + +#: kileprojectview.cpp:313 +msgid "A&dd Files..." +msgstr "A&dicionar Ficheiros..." + +#: kileprojectview.cpp:381 +msgid "projectfile" +msgstr "ficheiro do projecto" + +#: kileprojectview.cpp:384 +msgid "packages" +msgstr "pacotes" + +#: kileprojectview.cpp:387 +msgid "images" +msgstr "imagens" + +#: kileprojectview.cpp:391 +msgid "other" +msgstr "outros" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 27 +#: includegraphicsdialog.cpp:45 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Include Graphics" +msgstr "Incluir Gráficos" + +#: includegraphicsdialog.cpp:65 +msgid "Picture:" +msgstr "Imagem:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:82 +msgid "Info:" +msgstr "Info:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:89 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:93 +msgid "Center picture" +msgstr "Centrar a imagem" + +#: includegraphicsdialog.cpp:94 +msgid "pdftex/pdflatex" +msgstr "pdftex/pdflatex" + +#: includegraphicsdialog.cpp:102 +msgid "Path:" +msgstr "Localização:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:103 +msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" +msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX" + +#: includegraphicsdialog.cpp:113 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:114 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:115 +msgid "Angle:" +msgstr "Ângulo:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 54 +#: includegraphicsdialog.cpp:116 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Bounding box:" +msgstr "Caixa envolvente:" + +#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133 +msgid "Figure Environment" +msgstr "Ambiente da Figura" + +#: includegraphicsdialog.cpp:137 +msgid "Figure:" +msgstr "Figura:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:138 +msgid "Label:" +msgstr "Nome:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:139 +msgid "Caption:" +msgstr "Legenda:" + +#: includegraphicsdialog.cpp:140 +msgid "Use figure environment" +msgstr "Usar o ambiente da figura" + +#: includegraphicsdialog.cpp:362 +msgid "" +"*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:367 +msgid "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" +msgstr "" +"*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n" + +#: includegraphicsdialog.cpp:514 +msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" +msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?" + +#: includegraphicsdialog.cpp:521 +msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" +msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?" + +#: kiledocmanager.cpp:90 +msgid "Open Project..." +msgstr "Abrir um Projecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:92 +msgid "Scanning project files..." +msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..." + +#: kiledocmanager.cpp:127 +msgid "" +"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). " +"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" +"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug " +"report." +msgstr "" +"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro no " +"Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n" +"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um " +"relatório do erro." + +#: kiledocmanager.cpp:572 +#, c-format +msgid "Could not find template: %1" +msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1" + +#: kiledocmanager.cpp:572 +msgid "File Not Found" +msgstr "Ficheiro Não Encontrado" + +#: kiledocmanager.cpp:632 +msgid "Please save the file first." +msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro." + +#: kiledocmanager.cpp:638 +msgid "Open/create a document first." +msgstr "Abra/crie um documento primeiro." + +#: kiledocmanager.cpp:647 +msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created." +msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento." + +#: kiledocmanager.cpp:651 +msgid "Create Template From Document" +msgstr "Criar Modelo a partir do Documento" + +#: kiledocmanager.cpp:657 +msgid "Remove Template" +msgstr "Remover o Modelo" + +#: kiledocmanager.cpp:703 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "" +"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk space!" +msgstr "" +"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre em " +"disco!" + +#: kiledocmanager.cpp:821 +msgid "Autosave" +msgstr "Gravação Automática" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "" +"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free " +"disk space left?" +msgstr "" +"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em disco " +"suficiente?" + +#: kiledocmanager.cpp:830 +msgid "Saving" +msgstr "Gravar" + +#: kiledocmanager.cpp:926 +msgid "Save File" +msgstr "Gravar o Ficheiro" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "" +"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?" +msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "Overwrite File ?" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?" + +#: kiledocmanager.cpp:937 +msgid "&Overwrite" +msgstr "S&obrepor" + +#: kiledocmanager.cpp:1103 +msgid "Refresh Project Tree" +msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to build the tree for, then choose " +"Refresh Project Tree again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja compilar " +"a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a Árvore do " +"Projecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1111 +msgid "Could Not Refresh Project Tree" +msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1191 kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1904 +#: kiledocmanager.cpp:1936 +msgid "Select Project" +msgstr "Seleccione um Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1214 kiledocmanager.cpp:1227 kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "Add to Project" +msgstr "Adicionar ao Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1227 +msgid "The file %1 is already member of the project %2" +msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1232 +msgid "" +"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" +msgstr "" +"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível " +"para leitura" + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "" +"This file is the project file, it holds all the information about your project. " +"Therefore it is not allowed to remove this file from its project." +msgstr "" +"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do " +"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1251 +msgid "Cannot Remove File From Project" +msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "" +"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the " +"project, close the project before you re-open it." +msgstr "" +"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o " +"projecto, feche-o antes de o reabrir." + +#: kiledocmanager.cpp:1297 +msgid "Project Already Open" +msgstr "Projecto Já Aberto" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "" +"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove " +"this project from the recent projects list?" +msgstr "" +"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. " +"Remover este projecto da lista de projectos recentes?" + +#: kiledocmanager.cpp:1306 +msgid "Could Not Load Project File" +msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "" +"*.kilepr|Kile Project Files\n" +"*|All Files" +msgstr "" +"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n" +"*|Todos os Ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:1404 +msgid "Open Project" +msgstr "Abrir um Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1423 +msgid "Save Project" +msgstr "Gravar o Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to save, then choose Save Project " +"again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " +"seleccione então de novo Gravar o Projecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1480 +msgid "Could Determine Active Project" +msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo" + +#: kiledocmanager.cpp:1498 +msgid "Add Files to Project" +msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1509 +msgid "*|All Files" +msgstr "*|Todos os Ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:1512 +msgid "Add Files" +msgstr "Adicionar os Ficheiros" + +#: kiledocmanager.cpp:1531 +msgid "" +"There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, " +"then choose Add Files again." +msgstr "" +"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual " +"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros." + +#: kiledocmanager.cpp:1531 kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "Could Not Determine Active Project" +msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo" + +#: kiledocmanager.cpp:1554 +msgid "Project Options For" +msgstr "Opções do Projecto Para" + +#: kiledocmanager.cpp:1563 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to modify, then choose Project " +"Options again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e " +"seleccione então de novo Opções do Projecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1592 +msgid "Close Project" +msgstr "Fechar o Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to close, then choose Close Project " +"again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e " +"seleccione então de novo Fechar o Projecto." + +#: kiledocmanager.cpp:1650 +msgid "Could Not Close Project" +msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1716 +#, c-format +msgid "Nothing to clean for %1" +msgstr "Nada a limpar para o %1" + +#: kiledocmanager.cpp:1725 +msgid "Cleaning %1 : %2" +msgstr "A limpar %1 : %2" + +#: kiledocmanager.cpp:1755 +msgid "Switch Project" +msgstr "Mudar de Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1811 +msgid "Select Files to Remove" +msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1826 +msgid "Show Project Files" +msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1824 kiledocmanager.cpp:1868 +msgid "project configuration file" +msgstr "ficheiro de configuração do projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1826 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "graphics file" +msgstr "ficheiro de imagem" + +#: kiledocmanager.cpp:1868 kiledocmanager.cpp:1870 +msgid "Open All Project Files" +msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1898 +msgid "not opened: %1 (%2)" +msgstr "não aberto: %1 (%2)" + +#: kiledocmanager.cpp:1919 kiledocmanager.cpp:1952 +msgid "Project Files" +msgstr "Ficheiros do Projecto" + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Could not determine the selected file." +msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado." + +#: kiledocmanager.cpp:1926 kiledocmanager.cpp:1960 +msgid "Project Error" +msgstr "Erro do Projecto" + +#: templates.h:115 +msgid "Empty Document" +msgstr "Documento Vazio" + +#: templates.h:116 +msgid "Empty LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX Vazio" + +#: templates.h:117 +msgid "Empty BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX Vazio" + +#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340 +msgid "" +" output: \n" +msgstr "" +" resultado: \n" + +#: kilelauncher.cpp:168 +msgid "Launching failed, diagnostics:" +msgstr "A execução falhou, diagnósticos:" + +#: kilelauncher.cpp:175 +msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." +msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH." + +#: kilelauncher.cpp:183 +#, c-format +msgid "You do not have permission to run %1." +msgstr "Não tem permissões para executar %1." + +#: kilelauncher.cpp:188 +msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." +msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio." + +#: kilelauncher.cpp:211 +#, c-format +msgid "finished with exit status %1" +msgstr "terminado com o código de saída %1" + +#: kilelauncher.cpp:222 +msgid "finished abruptly" +msgstr "terminou abruptamente" + +#: kilelauncher.cpp:285 +msgid "Could not find the %1 library." +msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1." + +#: kilelauncher.cpp:296 +msgid "Could not create component %1 from the library %2." +msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2." + +#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195 +msgid "" +"There is already a preview running, which you have to finish to run this one." +msgstr "" +"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta." + +#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241 +#: quickpreview.cpp:254 +msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." +msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida." + +#. i18n: file kileui.rc line 132 +#: previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421 rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "QuickPreview" +msgstr "Antevisão Rápida" + +#: floatdialog.cpp:47 +msgid "&Figure" +msgstr "Ima&gem" + +#: floatdialog.cpp:48 +msgid "T&able" +msgstr "T&abela" + +#: floatdialog.cpp:54 +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#: floatdialog.cpp:61 +msgid "Here exact:" +msgstr "Aqui exacto:" + +#: floatdialog.cpp:62 +msgid "Top of page:" +msgstr "Topo da página:" + +#: floatdialog.cpp:63 +msgid "Bottom of page:" +msgstr "Fundo da página:" + +#: floatdialog.cpp:64 +msgid "Extra page:" +msgstr "Página extra:" + +#: floatdialog.cpp:80 +msgid "Center:" +msgstr "Centro:" + +#: floatdialog.cpp:84 +msgid "Ca&ption:" +msgstr "&Legenda:" + +#: floatdialog.cpp:180 +msgid "Table Environment" +msgstr "Ambiente Tabular" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 +msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81 +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "Sequence Already Assigned" +msgstr "Sequência Já Atribuída" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:81 +msgid "" +"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to " +"the action \"%3\"" +msgstr "" +"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à acção " +"\"%3\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:84 +msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" +msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\"" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:95 +msgid "Run Selected Script" +msgstr "Executar o Programa Seleccionado" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:96 +msgid "Create New Script" +msgstr "Criar um Novo Programa" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:97 +msgid "Open Selected Script in Editor" +msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:100 +msgid "Refresh List" +msgstr "Actualizar a Lista" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:104 +msgid "Script Name" +msgstr "Nome do Programa" + +#: scriptsmanagementwidget.cpp:105 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequência" + +#: kiletool.cpp:61 +#, c-format +msgid "Could not change to the folder %1." +msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1." + +#: kiletool.cpp:62 +msgid "" +"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its " +"results." +msgstr "" +"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá gravar " +"os seus resultados." + +#: kiletool.cpp:63 +msgid "" +"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as " +"permissões do ficheiro." + +#: kiletool.cpp:64 +msgid "" +"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file " +"permissions." +msgstr "" +"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à espera, " +"verifique as permissões do ficheiro." + +#: kiletool.cpp:65 +msgid "" +"Could not determine on which file to run %1, because there is no active " +"document." +msgstr "" +"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não " +"existe nenhum documento activo." + +#: kiletool.cpp:66 +msgid "Could not determine the master file for this document." +msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento." + +#: kiletool.cpp:67 +msgid "Please save the untitled document first." +msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro." + +#: kiletool.cpp:68 +msgid "Sorry, the file %1 does not exist." +msgstr "O ficheiro %1 não existe." + +#: kiletool.cpp:69 +msgid "Sorry, the file %1 is not readable." +msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1." + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" +msgstr "" +"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?" + +#: kiletool.cpp:546 +msgid "Continue?" +msgstr "Continuar?" + +#: kiletool.cpp:558 +msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?" +msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?" + +#: kiletool.cpp:579 +msgid "" +"The current document is not associated to a project. Please activate a document " +"that is associated to the project you want to archive, then choose Archive " +"again." +msgstr "" +"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por " +"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e " +"seleccione então de novo Arquivar." + +#: kiletool.cpp:584 +msgid "No files have been chosen for archiving." +msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar." + +#: kiletool.cpp:598 +msgid "Archive Project" +msgstr "Arquivar o Projecto" + +#: configcodecompletion.cpp:50 +msgid "Complete Modes" +msgstr "Modos de Completação" + +#: configcodecompletion.cpp:58 +msgid "TeX/LaTeX" +msgstr "TeX/LaTeX" + +#: configcodecompletion.cpp:59 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionário" + +#: configcodecompletion.cpp:63 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: configcodecompletion.cpp:78 +msgid "Place cursor" +msgstr "Colocar o cursor" + +#: configcodecompletion.cpp:79 +msgid "Insert bullets" +msgstr "Inserir pontos" + +#: configcodecompletion.cpp:80 +msgid "Close environments" +msgstr "Fechar os ambientes" + +#: configcodecompletion.cpp:81 +msgid "Use complete" +msgstr "Usar a completação" + +#: configcodecompletion.cpp:82 +msgid "Auto completion (LaTeX)" +msgstr "Completação automática (LaTeX)" + +#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87 +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" + +#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89 +msgid "letters" +msgstr "letras" + +#: configcodecompletion.cpp:86 +msgid "Auto completion (text)" +msgstr "Completação automática (texto)" + +#: configcodecompletion.cpp:90 +msgid "Show abbreviations" +msgstr "Mostrar as abreviaturas" + +#: configcodecompletion.cpp:91 +msgid "Auto completion (abbrev.)" +msgstr "Completação automática (abrev.)" + +#: configcodecompletion.cpp:92 +msgid "Move out of braces (citation keylists)" +msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)" + +#: configcodecompletion.cpp:116 +msgid "Try to place the cursor." +msgstr "Tentar colocar o cursor." + +#: configcodecompletion.cpp:117 +msgid "Insert bullets, where the user must input data." +msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados." + +#: configcodecompletion.cpp:118 +msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted." +msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura." + +#: configcodecompletion.cpp:119 +msgid "Enable components of word completion." +msgstr "Activar os componentes de completação de palavras." + +#: configcodecompletion.cpp:120 +msgid "" +"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are given " +"in all selected word completion lists. This mode can only be selected, if no " +"other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em " +"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser " +"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação " +"automática." + +#: configcodecompletion.cpp:121 +msgid "" +"Directional or popup-based completion from words in the current document. This " +"mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is active." +msgstr "" +"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este modo " +"só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para " +"completação automática." + +#: configcodecompletion.cpp:122 +msgid "" +"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word has " +"this length." +msgstr "" +"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, quando " +"a palavra tem este comprimento." + +#: configcodecompletion.cpp:123 +msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length." +msgstr "" +"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este " +"comprimento." + +#: configcodecompletion.cpp:124 +msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist." +msgstr "" +"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações." + +#: configcodecompletion.cpp:127 +msgid "" +"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable KTextEditor " +"plugin word completion." +msgstr "" +"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se " +"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor." + +#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Complete Files" +msgstr "Ficheiros Completos" + +#: configcodecompletion.cpp:160 +msgid "Local File" +msgstr "Ficheiro Local" + +#: configcodecompletion.cpp:243 +msgid "" +"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts with " +"the auto completion modes of Kile. As only one of these completion modes can be " +"used, the autocompletion modes of Kile will be disabled." +msgstr "" +"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas este " +"entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado que só " +"um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar os modos " +"de completação do Kile." + +#: configcodecompletion.cpp:247 +msgid "Autocomplete warning" +msgstr "Aviso de completação automática" + +#: configcodecompletion.cpp:306 +msgid "File not found" +msgstr "O ficheiro não foi encontrado" + +#: configcodecompletion.cpp:458 +msgid "Select Files" +msgstr "Seleccionar os Ficheiros" + +#: configcodecompletion.cpp:477 +msgid "Wordlist '%1' is already used." +msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada." + +#: usermenudialog.cpp:46 +msgid "Menu item:" +msgstr "Item de menu:" + +#: usermenudialog.cpp:50 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: kileinfo.cpp:291 +msgid "Undefined" +msgstr "Indefinido" + +#: kileinfo.cpp:293 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: kileinfo.cpp:297 +msgid "BibTeX" +msgstr "BibTeX" + +#: kileinfo.cpp:299 +msgid "Script" +msgstr "Programa" + +#: previewconfigwidget.cpp:39 +msgid "Quick Preview in a separate window" +msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada" + +#: previewconfigwidget.cpp:47 +msgid "Select a configuration:" +msgstr "Seleccione uma configuração:" + +#: previewconfigwidget.cpp:55 +msgid "Quick Preview in bottom bar" +msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior" + +#: previewconfigwidget.cpp:62 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Resolução:" + +#: previewconfigwidget.cpp:64 +msgid "dpi" +msgstr "ppp" + +#: previewconfigwidget.cpp:65 +msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" +msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)" + +#: previewconfigwidget.cpp:73 +msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" +msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236 +msgid "dvi --> png" +msgstr "dvi --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:74 +msgid "(uses dvipng)" +msgstr "(usa o 'dvipng')" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246 +msgid "dvi --> ps --> png" +msgstr "dvi --> ps --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:75 +msgid "(uses dvips/convert)" +msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247 +msgid "pdf --> png" +msgstr "pdf --> png" + +#: previewconfigwidget.cpp:76 +msgid "(uses convert)" +msgstr "(usa o 'convert')" + +#: previewconfigwidget.cpp:80 +msgid "dvipng:" +msgstr "dvipng:" + +#: previewconfigwidget.cpp:81 +msgid "convert:" +msgstr "convert:" + +#: previewconfigwidget.cpp:105 +msgid "Show preview in bottom bar:" +msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:" + +#: previewconfigwidget.cpp:106 +msgid "Conversion to image:" +msgstr "Conversão para imagem:" + +#: previewconfigwidget.cpp:107 +msgid "Selection:" +msgstr "Selecção:" + +#: previewconfigwidget.cpp:108 +msgid "Environment:" +msgstr "Ambiente:" + +#: previewconfigwidget.cpp:109 +msgid "Mathgroup:" +msgstr "Grupo Matemático:" + +#: previewconfigwidget.cpp:110 +msgid "Subdocument:" +msgstr "Sub-documento:" + +#: previewconfigwidget.cpp:111 +msgid "Not available, opens always in a separate window." +msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada." + +#: previewconfigwidget.cpp:117 +msgid "Preview uses always 'dvipng'." +msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'." + +#: previewconfigwidget.cpp:242 +msgid "Opens always in a separate window." +msgstr "Abrir sempre numa janela separada." + +#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519 +msgid "Table of Contents" +msgstr "Índice Analítico" + +#: texdocdialog.cpp:79 +msgid "&Keyword:" +msgstr "Palavra-C&have:" + +#: texdocdialog.cpp:91 +msgid "" +"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming with " +"TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key will " +"open a viewer to show this file." +msgstr "" +"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', que " +"vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na barra " +"de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro." + +#: texdocdialog.cpp:92 +msgid "" +"You can choose a keyword to show only document files, which are related to this " +"keyword." +msgstr "" +"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de " +"documentos que estejam relacionados com esta." + +#: texdocdialog.cpp:93 +msgid "Start the search for the chosen keyword." +msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida." + +#: texdocdialog.cpp:94 +msgid "Reset TOC to show all available files." +msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis." + +#: texdocdialog.cpp:96 +msgid "Reset &TOC" +msgstr "&Reiniciar o índice" + +#: texdocdialog.cpp:164 +msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." +msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'." + +#: texdocdialog.cpp:332 +msgid "Could not read the style file." +msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo." + +#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345 +msgid "Could not create a temporary file." +msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário." + +#: texdocdialog.cpp:419 +msgid "No KDE service found for this file." +msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro." + +#: texdocdialog.cpp:454 +msgid "Could not find '%1'" +msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:482 +msgid "No keyword given." +msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave." + +#: texdocdialog.cpp:509 +msgid "Search results for keyword '%1'" +msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'" + +#: texdocdialog.cpp:512 +msgid "No documents found for keyword '%1'." +msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "<center>" +msgstr "<center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581 +msgid "" +"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'." +"<br> So this dialog is useless." +msgstr "" +"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o ficheiro " +"'texdoctk.dat'." +"<br> Como tal, esta janela é inútil." + +#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568 +msgid "</center>" +msgstr "</center>" + +#: texdocdialog.cpp:568 +msgid "TexDoc Dialog" +msgstr "Janela do TexDoc" + +#: latexcmddialog.cpp:73 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: latexcmddialog.cpp:77 +msgid "Group:" +msgstr "Grupo:" + +#: latexcmddialog.cpp:80 +msgid "Include *-&version:" +msgstr "Incluir o *-&version:" + +#: latexcmddialog.cpp:93 +msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." +msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence." + +#: latexcmddialog.cpp:95 +msgid "Name of the new environment or command." +msgstr "O nome do ambiente ou comando novo." + +#: latexcmddialog.cpp:97 +msgid "Name of the environment or command to edit." +msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar." + +#: latexcmddialog.cpp:98 +msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" +msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?" + +#: latexcmddialog.cpp:103 +msgid "\\\\ is end of &line:" +msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:" + +#: latexcmddialog.cpp:104 +msgid "Needs &math mode:" +msgstr "Necessita do &modo matemático:" + +#: latexcmddialog.cpp:105 +msgid "&Tabulator:" +msgstr "&Tabulação:" + +#: latexcmddialog.cpp:120 +msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" +msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?" + +#: latexcmddialog.cpp:121 +msgid "Does this environment need math mode?" +msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?" + +#: latexcmddialog.cpp:122 +msgid "Define the standard tabulator of this environment." +msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:134 +msgid "Opt&ion:" +msgstr "&Opção:" + +#: latexcmddialog.cpp:146 +msgid "Define an optional alignment parameter." +msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento." + +#: latexcmddialog.cpp:150 +msgid "Does this command need an optional parameter." +msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional." + +#: latexcmddialog.cpp:172 +msgid "" +"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer " +"number, {w} for a width or { } for any other parameter?" +msgstr "" +"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um número " +"inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?" + +#: latexcmddialog.cpp:178 +msgid "Does this command need an argument?" +msgstr "Este comando precisa de um argumento?" + +#: latexcmddialog.cpp:193 +msgid "Define a new LaTeX environment:" +msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:198 +msgid "Define a new LaTeX command:" +msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:" + +#: latexcmddialog.cpp:214 +msgid "Edit a LaTeX Environment" +msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:228 +msgid "Edit a LaTeX Command" +msgstr "Editar um Comando do LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269 +msgid "An empty string is not allowed." +msgstr "Um texto vazio não é permitido." + +#: latexcmddialog.cpp:289 +msgid "This environment already exists." +msgstr "Este ambiente já existe." + +#: latexcmddialog.cpp:290 +msgid "This command already exists." +msgstr "Este comando já existe." + +#: latexcmddialog.cpp:304 +msgid "LaTeX Configuration" +msgstr "Configuração do LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:311 +msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" +msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile" + +#: latexcmddialog.cpp:315 +msgid "&Show only user defined environments and commands" +msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador" + +#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342 +msgid "Starred" +msgstr "Com estrela" + +#: latexcmddialog.cpp:323 +msgid "EOL" +msgstr "EOL" + +#: latexcmddialog.cpp:325 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulação" + +#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237 +msgid "Option" +msgstr "Opção" + +#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81 +msgid "Parameter" +msgstr "Parâmetro" + +#: latexcmddialog.cpp:355 +msgid "&Environments" +msgstr "Ambi&entes" + +#: latexcmddialog.cpp:356 +msgid "&Commands" +msgstr "&Comandos" + +#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74 +msgid "&Add..." +msgstr "&Adicionar..." + +#: latexcmddialog.cpp:362 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: latexcmddialog.cpp:380 +msgid "" +"List of known environments with a lot of additional information, which Kile " +"could perhaps use. You can add your own environments, which will be recognized " +"by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator' for " +"example. Of course you can only edit and delete user defined environments." +msgstr "" +"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual o " +"Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os quais " +"serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por exemplo a " +"'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, só poderá " +"editar e remover ambientes definidos pelo utilizador." + +#: latexcmddialog.cpp:381 +msgid "Add a new environment." +msgstr "Adiciona um novo ambiente." + +#: latexcmddialog.cpp:382 +msgid "Delete an user defined environment." +msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador." + +#: latexcmddialog.cpp:383 +msgid "Edit an user defined environment." +msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador." + +#: latexcmddialog.cpp:412 +msgid "AMS-Math" +msgstr "AMS-Matemática" + +#: latexcmddialog.cpp:414 +msgid "Lists" +msgstr "Listas" + +#: latexcmddialog.cpp:416 +msgid "Verbatim" +msgstr "Verbatim" + +#: latexcmddialog.cpp:420 +msgid "Citations" +msgstr "Citações" + +#: latexcmddialog.cpp:421 +msgid "Includes" +msgstr "Inclusões" + +#: latexcmddialog.cpp:623 +msgid "LaTeX Environments" +msgstr "Ambientes do LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710 +msgid "LaTeX Commands" +msgstr "Comandos do LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:674 +msgid "Do you want to delete this environment?" +msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?" + +#: latexcmddialog.cpp:679 +msgid "Do you want to delete this command?" +msgstr "Deseja mesmo remover este comando?" + +#: latexcmddialog.cpp:705 +msgid "LaTeX Environment" +msgstr "Ambiente do LaTeX" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'environment'" +msgstr "'ambiente'" + +#: latexcmddialog.cpp:759 +msgid "'command'" +msgstr "'comando'" + +#: latexcmddialog.cpp:760 +msgid "" +"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores " +"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546 +#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999 +msgid "<default>" +msgstr "<por omissão>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351 +#: quickdocumentdialog.cpp:1358 +msgid "<empty>" +msgstr "<vazio>" + +#: quickdocumentdialog.cpp:138 +msgid "Cla&ss Options" +msgstr "Opções da Cla&sse" + +#: quickdocumentdialog.cpp:139 +msgid "&Packages" +msgstr "&Pacotes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:140 +msgid "&Document Properties" +msgstr "Propriedades do &Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:169 +msgid "Doc&ument class:" +msgstr "Classe do doc&umento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194 +#: quickdocumentdialog.cpp:215 +msgid "Add current text to this list" +msgstr "Adicionar o texto actual à lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199 +#: quickdocumentdialog.cpp:220 +msgid "Remove current element from this list" +msgstr "Remover o elemento actual desta lista" + +#: quickdocumentdialog.cpp:188 +msgid "&Typeface size:" +msgstr "&Tamanho da letra:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592 +msgid "Paper si&ze:" +msgstr "Tamanho do &papel:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:230 +msgid "E&ncoding:" +msgstr "&Codificação:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: quickdocumentdialog.cpp:246 +msgid "Cl&ass options:" +msgstr "Opções da c&lasse:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:259 +msgid "Add a new class option" +msgstr "Adicionar um nova opção de classe" + +#: quickdocumentdialog.cpp:263 +msgid "Ed&it..." +msgstr "Ed&itar..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:264 +msgid "Edit the current class option" +msgstr "Editar a opção de classe actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319 +msgid "De&lete" +msgstr "Apa&gar" + +#: quickdocumentdialog.cpp:269 +msgid "Remove the current class option" +msgstr "Remover a opção de classe actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:283 +msgid "LaTe&X packages:" +msgstr "Pacotes LaTe&X:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:288 +msgid "Package" +msgstr "Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:289 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: quickdocumentdialog.cpp:308 +msgid "Add a new package" +msgstr "Adicionar um novo pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:311 +msgid "Add Op&tion..." +msgstr "Adicionar O&pção..." + +#: quickdocumentdialog.cpp:312 +msgid "Add a new package option" +msgstr "Adicionar um nova opção de pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:316 +msgid "Edit the current package option" +msgstr "Editar a opção de pacote actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:320 +msgid "Remove the current package option" +msgstr "Remover a opção de pacote actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:323 +msgid "&Reset to Defaults" +msgstr "&Repor as Predefinições" + +#: quickdocumentdialog.cpp:324 +msgid "Reset to the default list of packages" +msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 165 +#: quickdocumentdialog.cpp:343 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "&Autor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:349 +msgid "&Title:" +msgstr "&Título:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:355 +msgid "Dat&e:" +msgstr "Dat&a:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:590 +msgid "&Theme:" +msgstr "&Tema:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:644 +msgid "Sets the document's orientation to landscape" +msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal " + +#: quickdocumentdialog.cpp:645 +msgid "Margins are set for single side output" +msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples" + +#: quickdocumentdialog.cpp:646 +msgid "Left and right pages differ in page margins" +msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:647 +msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" +msgstr "" +"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:648 +msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" +msgstr "" +"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado" + +#: quickdocumentdialog.cpp:649 +msgid "Puts formula numbers on the left side" +msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:650 +msgid "Aligns formulas on the left side" +msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:656 +msgid "Puts title and abstract on an extra page" +msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:657 +msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" +msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:658 +msgid "Puts the text in one column" +msgstr "Coloca o texto em uma colunas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:659 +msgid "Puts the text in two columns" +msgstr "Coloca o texto em duas colunas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:660 +msgid "Formats the bibliography in open style" +msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:666 +msgid "Chapters may start on top of every page" +msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:667 +msgid "Chapters may only start on top of right pages" +msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita" + +#: quickdocumentdialog.cpp:673 +msgid "Cause the header to be counted as text" +msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:674 +msgid "Cause the header to be counted as border" +msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:675 +msgid "Cause the footer to be counted as text" +msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:676 +msgid "Cause the footer to be counted as border" +msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem" + +#: quickdocumentdialog.cpp:677 +msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" +msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:678 +msgid "The normal margin is used for the margin-note area" +msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:679 +msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" +msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:680 +msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" +msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:681 +msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" +msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI" + +#: quickdocumentdialog.cpp:682 +msgid "Enables the default for an empty left page" +msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:683 +msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" +msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal" + +#: quickdocumentdialog.cpp:684 +msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" +msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio" + +#: quickdocumentdialog.cpp:685 +msgid "Use a line to separate the header from the text body" +msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:686 +msgid "Use no line to separate the header from the text body" +msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:687 +msgid "Use a line to separate the footer from the text body" +msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:688 +msgid "Use no line to separate the footer from the text body" +msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:689 +msgid "Normal paragraph spacing of one line" +msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:690 +msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:691 +msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:692 +msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" +msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:693 +msgid "Paragraph spacing of half a line" +msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:694 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:695 +msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" +msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia" + +#: quickdocumentdialog.cpp:696 +msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" +msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:697 +msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" +msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em" + +#: quickdocumentdialog.cpp:698 +msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" +msgstr "" +"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:699 +msgid "No special handling of one-line captions" +msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha" + +#: quickdocumentdialog.cpp:700 +msgid "Normal great title font sizes" +msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:701 +msgid "Small font sizes for titles" +msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:702 +msgid "Even smaller font sizes for titles" +msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:703 +msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:704 +msgid "Include the bibliography in the TOC" +msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:705 +msgid "Include the index in the TOC" +msgstr "Incluir o índice no índice remissivo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:706 +msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" +msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:707 +msgid "Number the bibliography in the TOC" +msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:708 +msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:709 +msgid "Different sectional units have different indentations" +msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:710 +msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" +msgstr "" +"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda" + +#: quickdocumentdialog.cpp:711 +msgid "All Numbers uses a fixed space" +msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:712 +msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" +msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim" + +#: quickdocumentdialog.cpp:713 +msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" +msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim" + +#: quickdocumentdialog.cpp:714 +msgid "Caption command acts like \\captionabove" +msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove" + +#: quickdocumentdialog.cpp:715 +msgid "Caption command acts like \\captionbelow" +msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow" + +#: quickdocumentdialog.cpp:716 +msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" +msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:722 +msgid "Use a separate line for the chapter number" +msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo" + +#: quickdocumentdialog.cpp:723 +msgid "Use the same line for the chapter number and title" +msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título" + +#: quickdocumentdialog.cpp:724 +msgid "Use a separate line for the appendix name" +msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:725 +msgid "No separate line for the appendix name" +msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:731 +msgid "Include the abstract's title" +msgstr "Incluir o título do abstracto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:732 +msgid "Exclude the abstract's title" +msgstr "Excluir o título do abstracto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:738 +msgid "The file is compiled in draft mode" +msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho" + +#: quickdocumentdialog.cpp:739 +msgid "The file is compiled in final mode" +msgstr "O ficheiro é compilado em modo final" + +#: quickdocumentdialog.cpp:740 +msgid "Slides will use many colors" +msgstr "'Slides' utilizam muitas cores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:741 +msgid "Slides will use a restricted set of colors" +msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores" + +#: quickdocumentdialog.cpp:742 +msgid "Display the number of the current slide and the total number" +msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total" + +#: quickdocumentdialog.cpp:743 +msgid "Display only the number of the current slide" +msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:744 +msgid "The background of the slide is always white" +msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:745 +msgid "The color of the background depends on the current style" +msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual" + +#: quickdocumentdialog.cpp:746 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" +msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript" + +#: quickdocumentdialog.cpp:747 +msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" +msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:748 +msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:749 +msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" +msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps" + +#: quickdocumentdialog.cpp:750 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" +msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller" + +#: quickdocumentdialog.cpp:751 +msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" +msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:752 +msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" +msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:753 +msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" +msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:754 +msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" +msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'" + +#: quickdocumentdialog.cpp:760 +msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" +msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'" + +#: quickdocumentdialog.cpp:761 +msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" +msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'" + +#: quickdocumentdialog.cpp:762 +msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" +msgstr "" +"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos cinzentos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:763 +msgid "Make all navigation bars as small as possible" +msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível" + +#: quickdocumentdialog.cpp:764 +msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" +msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf" + +#: quickdocumentdialog.cpp:765 +msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" +msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'" + +#: quickdocumentdialog.cpp:766 +msgid "Does not load amsthm and amsmath" +msgstr "Não carrega amsthm e amsmath" + +#: quickdocumentdialog.cpp:767 +msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" +msgstr "" +"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:768 +msgid "Use a sans-serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação" + +#: quickdocumentdialog.cpp:769 +msgid "Use a serif font during the presentation" +msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação" + +#: quickdocumentdialog.cpp:770 +msgid "Override the math font to be a sans-serif font" +msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:771 +msgid "Override the math font to be a serif font" +msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:772 +msgid "Deactivate internal font replacements for math text" +msgstr "" +"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático" + +#: quickdocumentdialog.cpp:773 +msgid "Create a PDF handout" +msgstr "Criar um folheto PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:774 +msgid "For PDF transparency" +msgstr "Para transparência PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:775 +msgid "All structure elements are typeset in blue" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul" + +#: quickdocumentdialog.cpp:776 +msgid "All structure elements are typeset in red" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho" + +#: quickdocumentdialog.cpp:777 +msgid "All structure elements are typeset in black and white" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco" + +#: quickdocumentdialog.cpp:778 +msgid "All structure elements are typeset in brown" +msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho" + +#: quickdocumentdialog.cpp:779 +msgid " Notes are not shown" +msgstr " Notas não são mostradas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:780 +msgid " Include notes in the output file" +msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado" + +#: quickdocumentdialog.cpp:781 +msgid " Include only notes and suppress frames" +msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:974 +msgid "%1 '%2' already exists." +msgstr "%1 '%2' já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:1025 +msgid "Special math environments and commands (AMS)" +msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1026 +msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" +msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1027 +msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" +msgstr "" +"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1028 +msgid "Improved theorem setup (AMS)" +msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1029 +msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" +msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1031 +msgid "Hypertext marks in LaTeX" +msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1033 +msgid "Use dvips as hyperref driver" +msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1035 +msgid "Use pdftex as hyperref driver" +msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1036 +msgid "Make bookmarks" +msgstr "Criar favoritos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1037 +msgid "Put section numbers in bookmarks" +msgstr "Colocar números de secção nos favoritos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1038 +msgid "Open up bookmark tree" +msgstr "Abrir a árvore de favoritos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1039 +msgid "Text for PDF Author field" +msgstr "Texto para o campo de autor do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "Text for PDF Creator field" +msgstr "Texto para o campo de criador do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1040 +msgid "LaTeX with hyperref package" +msgstr "LaTeX com pacote hyperref" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1041 +msgid "Resize document window to fit document size" +msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1042 +msgid "Text for PDF Keywords field" +msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1043 +msgid "Text for PDF Producer field" +msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1044 +msgid "Starting view of PDF document" +msgstr "Vista inicial do documento PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1045 +msgid "Text for PDF Subject field" +msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1046 +msgid "Text for PDF Title field" +msgstr "Texto para o campo de título do PDF" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1048 +msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " +"matemático)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1049 +msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" +msgstr "" +"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e " +"matemático)" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1050 +msgid "Enable index generation" +msgstr "Activar a geração de índice" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1051 +msgid "Enables multicolumn environments" +msgstr "Activa os ambientes multi-coluna" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1052 +msgid "Load all pstricks packages" +msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1053 +msgid "Rotates text" +msgstr "Roda texto" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1054 +msgid "Enables subfigures inside figures" +msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1055 +msgid "Typesetting capital Greek letters" +msgstr "Letras maiúsculas Gregas" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1056 +msgid "Extending LaTeX's color facilities" +msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1058 +msgid "Adds language specific support" +msgstr "Adicionar suporte específico à língua" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1125 +msgid "Use a font encoding scheme" +msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1155 +msgid "Support for including graphics" +msgstr "Suporte para incluir gráficos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1158 +msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" +msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1159 +msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" +msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1160 +msgid "Show only frames of graphics" +msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1651 +msgid "Document Class" +msgstr "Classe de Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1653 +msgid "Please enter the new document &class:" +msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1655 +msgid "&Set all options from this standard class (optional):" +msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1657 +msgid "Use standard &fontsizes" +msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1658 +msgid "Use standard &papersizes" +msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" +msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1704 +msgid "Remove Document Class" +msgstr "Remover Classe de Documento" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1755 +msgid "Add Fontsize" +msgstr "Adicionar Tamanho de Letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1757 +msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" +msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" +msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1772 +msgid "Remove Fontsize" +msgstr "Remover o Tamanho de Letra" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1786 +msgid "Add Papersize" +msgstr "Adicionar Tamanho de Papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1788 +msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" +msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" +msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1803 +msgid "Remove Papersize" +msgstr "Remover Tamanho de Papel" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937 +msgid "Add Option" +msgstr "Adicionar Opção" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857 +msgid "Name of &option:" +msgstr "Nome da &opção:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859 +#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946 +#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016 +msgid "&Description:" +msgstr "&Descrição:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948 +msgid "&Select this option" +msgstr "&Seleccionar esta opção" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980 +msgid "Edit Option" +msgstr "Editar Opção" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1882 +msgid "Do you want to delete this class option?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1911 +msgid "Add Package" +msgstr "Adicionar Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987 +msgid "&Package:" +msgstr "&Pacote:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1917 +msgid "&Select this package" +msgstr "&Seleccionar este pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 +msgid "&Option:" +msgstr "&Opção:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981 +#: quickdocumentdialog.cpp:2237 +msgid "package:" +msgstr "pacote:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1941 +msgid "&Editable" +msgstr "&Editável" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005 +msgid "De&fault value:" +msgstr "&Valor por omissão:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007 +msgid "&Value:" +msgstr "&Valor:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1981 +msgid "Op&tion:" +msgstr "O&pção:" + +#: quickdocumentdialog.cpp:1986 +msgid "Edit Package" +msgstr "Editar Pacote" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2049 +msgid "Do you want do delete this package option?" +msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2053 +msgid "Do you want to delete this package?" +msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Do you want to reset this package list?" +msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2077 +msgid "Reset Package List" +msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes" + +#: quickdocumentdialog.cpp:2252 +msgid "%1 '%2' is not allowed." +msgstr "%1 '%2' não é permitido." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2276 +msgid "This document class already exists." +msgstr "Esta classe de documento já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2282 +msgid "This is not an allowed name for a document class." +msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2289 +msgid "This document class option already exists." +msgstr "Esta opção de classe de documento já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2295 +msgid "This package already exists." +msgstr "Este pacote já existe." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2303 +msgid "Could not identify the package name." +msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote." + +#: quickdocumentdialog.cpp:2307 +msgid "This package option already exists." +msgstr "Esta opção de pacote já existe." + +#. i18n: file docpartui.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra" +msgstr "Extra" + +#. i18n: file kileui.rc line 27 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Con&vert To" +msgstr "Con&verter Para" + +#. i18n: file kileui.rc line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Goto" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file kileui.rc line 68 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Co&mplete" +msgstr "Co&mpletação" + +#. i18n: file kileui.rc line 73 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Bullets" +msgstr "&Pontos" + +#. i18n: file kileui.rc line 77 +#: kilestructurewidget.cpp:751 rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Select" +msgstr "&Seleccionar" + +#. i18n: file kileui.rc line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Apa&gar" + +#. i18n: file kileui.rc line 103 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Environmen&t" +msgstr "Ambien&te" + +#. i18n: file kileui.rc line 111 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Te&X Group" +msgstr "Grupo Te&X" + +#. i18n: file kileui.rc line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "B&uild" +msgstr "&Compilar" + +#. i18n: file kileui.rc line 140 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Compile" +msgstr "&Compilar" + +#. i18n: file kileui.rc line 143 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "C&onvert" +msgstr "C&onverter" + +#. i18n: file kileui.rc line 149 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "O&ther" +msgstr "Ou&tro" + +#. i18n: file kileui.rc line 165 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "&Project" +msgstr "&Projecto" + +#. i18n: file kileui.rc line 186 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&LaTeX" +msgstr "&LaTeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 187 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Preamble" +msgstr "&Preâmbulo" + +#. i18n: file kileui.rc line 201 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Tables and Lists" +msgstr "Tabelas e Listas" + +#. i18n: file kileui.rc line 212 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Sectioning" +msgstr "&Secções" + +#. i18n: file kileui.rc line 223 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&References" +msgstr "&Referências" + +#. i18n: file kileui.rc line 235 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Environment" +msgstr "Ambi&ente" + +#. i18n: file kileui.rc line 246 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&List Environment" +msgstr "Ambiente de &Lista" + +#. i18n: file kileui.rc line 253 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Tabular Environment" +msgstr "Ambiente &Tabular" + +#. i18n: file kileui.rc line 264 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "&Floating Environment" +msgstr "Ambiente &Flutuante" + +#. i18n: file kileui.rc line 268 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Code Environment" +msgstr "Ambiente de &Código" + +#. i18n: file kileui.rc line 276 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Math Commands" +msgstr "Comandos de &Matemática" + +#. i18n: file kileui.rc line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Braces" +msgstr "Parêntesis" + +#. i18n: file kileui.rc line 304 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "AMS Text and Boxes" +msgstr "Texto e Caixas AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 310 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "AMS Fraction" +msgstr "Fracção AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 315 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "AMS Binomial Expression" +msgstr "Expressão Binomial AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 320 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "AMS Arrows" +msgstr "Setas AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 325 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Math &Font Styles" +msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática" + +#. i18n: file kileui.rc line 335 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Math &Accents" +msgstr "&Acentos de Matemática" + +#. i18n: file kileui.rc line 347 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Math &Spaces" +msgstr "E&spaços de Matemática" + +#. i18n: file kileui.rc line 358 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Standard Math &Environments" +msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais" + +#. i18n: file kileui.rc line 366 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "&AMS Math Environments" +msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS" + +#. i18n: file kileui.rc line 390 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Bibliography" +msgstr "&Bibliografia" + +#. i18n: file kileui.rc line 411 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "&Font Styles" +msgstr "Estilos de &Tipo de Letra" + +#. i18n: file kileui.rc line 421 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Família do Tipo de Letra" + +#. i18n: file kileui.rc line 426 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Font Series" +msgstr "Série de Tipo de Letra" + +#. i18n: file kileui.rc line 430 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Font Shape" +msgstr "Forma do Tipo de Letra" + +#. i18n: file kileui.rc line 437 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Spa&cing" +msgstr "Es&paçamento" + +#. i18n: file kileui.rc line 438 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Page- and Linebreaks" +msgstr "Quebras de Página e Linha" + +#. i18n: file kileui.rc line 445 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +#. i18n: file kileui.rc line 456 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Rubber Lenghts" +msgstr "Comprimentos Elásticos" + +#. i18n: file kileui.rc line 472 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "&Wizard" +msgstr "&Assistente" + +#. i18n: file kileui.rc line 508 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "TeX Documentation" +msgstr "Documentação TeX" + +#. i18n: file kileui.rc line 525 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 30 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Performing System Check" +msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema" + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." +msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..." + +#. i18n: file configcheckerwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Results" +msgstr "Resultados" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Complete Environments" +msgstr "Completar os Ambientes" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" +msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Automatic Indentation Inside Environments" +msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Activated" +msgstr "Activo" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environments." +msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of tabs to indent" +msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." +msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes." + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Number of spaces:" +msgstr "Número de espaços:" + +#. i18n: file envconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." +msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 41 +#: kileprojectdlgs.cpp:474 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Project Options" +msgstr "Opções do Projecto" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 52 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Reopen files and projects on startup" +msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 60 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "&Default project location:" +msgstr "Localização pre&definida dos projectos:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 86 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Autosave Options" +msgstr "Opções de Auto-gravação" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Auto&save" +msgstr "&Gravação Automática" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" +msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Template Variables" +msgstr "Variáveis do Modelo" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 176 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Documentclass options:" +msgstr "Opções da classe de &documento:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 187 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Input &encoding:" +msgstr "Codificação das &entradas:" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 200 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "File Clean-Up Details" +msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 211 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close" +msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 226 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog" +msgstr "" +"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta " +"janela" + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "" +"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. You " +"have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the dialog, " +"or none of them." +msgstr "" +"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do " +"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho " +"incómodo da janela ou nenhum deles." + +#. i18n: file generalconfigwidget.ui line 237 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" +msgstr "" +"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos " +"editores/visualizadores bibliográficos" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Default resolution:" +msgstr "Resolução predefinida:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "ImageMagick:" +msgstr "ImageMagick:" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "(used when the picture offers no resolution)" +msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Tr&y to determine from the picture" +msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem" + +#. i18n: file graphicsconfigwidget.ui line 97 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" +msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "&Location of TeX documentation:" +msgstr "&Localização da documentação do TeX:" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example " +"/usr/share/texmf/doc." +msgstr "" +"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por exemplo, " +"/usr/share/texmf/doc." + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:304 +#, no-c-format +msgid "Context Sensitive Help" +msgstr "Ajuda de Contexto" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Use your system's &TeX documentation" +msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 80 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "Use the &Kile LaTeX reference" +msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 107 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Use &embedded viewer" +msgstr "Usar um visualizador &incorporado" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Show help file in a &separate window" +msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada" + +#. i18n: file helpconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:322 +#, no-c-format +msgid "Con&figure..." +msgstr "Con&figurar..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 27 +#: rc.cpp:328 +#, no-c-format +msgid "Commands" +msgstr "Comandos" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 38 +#: rc.cpp:331 +#, no-c-format +msgid "Configure..." +msgstr "Configurar..." + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 54 +#: rc.cpp:334 +#, no-c-format +msgid "Configure LaTeX environments and commands" +msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:337 +#, no-c-format +msgid "Double Quotes" +msgstr "Aspas" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 83 +#: rc.cpp:340 rc.cpp:562 +#, no-c-format +msgid "&Type:" +msgstr "&Tipo:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 94 +#: rc.cpp:343 +#, no-c-format +msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" +msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 134 +#: rc.cpp:346 +#, no-c-format +msgid "Mathmode" +msgstr "Matemática" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 145 +#: rc.cpp:349 +#, no-c-format +msgid "Auto insert $" +msgstr "Inserir automaticamente o $" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 158 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Environment Variables" +msgstr "Variáveis de Ambiente" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 169 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "TEXINPUTS:" +msgstr "TEXINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 198 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "BIBINPUTS:" +msgstr "BIBINPUTS:" + +#. i18n: file latexconfigwidget.ui line 212 +#: rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "B&STINPUTS:" +msgstr "B&STINPUTS:" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" +msgstr "" +"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o LaTeX " +"nele" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 43 +#: rc.cpp:371 +#, no-c-format +msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed" +msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar" + +#. i18n: file latextoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when necessary" +msgstr "" +"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o LaTeX " +"se necessário" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:377 rc.cpp:424 +#, no-c-format +msgid "&Options:" +msgstr "&Opções:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:380 +#, no-c-format +msgid "Library c&lass:" +msgstr "C&lasse de biblioteca:" + +#. i18n: file librarytoolconfigwidget.ui line 78 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "&Library:" +msgstr "Bib&lioteca:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Please select the type of document you want to create:" +msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Template" +msgstr "Modelo" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 88 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Please select the template that should be used:" +msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:" + +#. i18n: file newdocumentwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" +msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 16 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "New Tool" +msgstr "Nova Ferramenta" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 23 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 34 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" +msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 94 +#: rc.cpp:412 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#. i18n: file newtoolwizard.ui line 133 +#: rc.cpp:415 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the default &behavior (class)\n" +"of this tool. It will inherit all properties\n" +"of the tool it is based upon.\n" +"\n" +"For example, selecting \"LaTeX\" will\n" +"cause your tool to behave just like\n" +"the standard \"LaTeX\" tool." +msgstr "" +"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n" +"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n" +"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n" +"\n" +"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n" +"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n" +"a ferramenta \"LaTeX\" normal." + +#. i18n: file processtoolconfigwidget.ui line 72 +#: rc.cpp:427 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mando:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 51 +#: rc.cpp:430 +#, no-c-format +msgid "Tool:" +msgstr "Ferramenta:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:433 +#, no-c-format +msgid "Configuration:" +msgstr "Configuração:" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 94 +#: kileabbrevview.cpp:155 rc.cpp:436 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Adicionar" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:442 +#, no-c-format +msgid "&Down" +msgstr "&Descer" + +#. i18n: file quicktoolconfigwidget.ui line 142 +#: rc.cpp:445 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "S&ubir" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 44 +#: rc.cpp:451 +#, no-c-format +msgid "Enable &scripting" +msgstr "Activar a &programação" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:454 +#, no-c-format +msgid "Execution Time Limit" +msgstr "Limite de Tempo de Execução" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 85 +#: rc.cpp:457 +#, no-c-format +msgid "&Limit the execution time of scripts" +msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas" + +#. i18n: file scriptingconfigwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:460 +#, no-c-format +msgid "&Time limit (seconds):" +msgstr "Limite de &tempo (segundos):" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 49 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Expansion Level" +msgstr "Nível de Expansão" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 71 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Default &value" +msgstr "&Valor por omissão" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" +msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:480 +#, no-c-format +msgid "Show &labels" +msgstr "Mostrar o &texto" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 166 +#: rc.cpp:483 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references" +msgstr "Mostrar as referências indefinidas" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 182 +#: rc.cpp:486 +#, no-c-format +msgid "No extra section for labels" +msgstr "Sem secção extra para o texto" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 201 +#: rc.cpp:490 +#, no-c-format +msgid "Show input files" +msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 220 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "Show graphic files" +msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 236 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems" +msgstr "Mostrar os itens bibliográficos" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 252 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "Show TODO/FIXME" +msgstr "Mostrar o TODO/FIXME" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 268 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "Open TODO/FIXME" +msgstr "Abrir o TODO/FIXME" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 284 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "Open bibitems item" +msgstr "Abrir os itens bibliográficos" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Open references item" +msgstr "Abrir o item de referências" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "&Open labels item" +msgstr "Abrir &o item das legendas" + +#. i18n: file structureconfigwidget.ui line 332 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "Show figure and table en&vironments" +msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 27 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "Most Used Symbols" +msgstr "Símbolos Mais Usados" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 97 +#: rc.cpp:524 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile" +msgstr "" +"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 105 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Display the vie&w" +msgstr "&Mostrar a área" + +#. i18n: file symbolviewconfig.ui line 121 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to show" +msgstr "Número de símbolos a mostrar" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 66 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "Select a &tool:" +msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 96 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Remove Tool" +msgstr "Remover a Ferramenta" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 104 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "New Tool..." +msgstr "Nova Ferramenta..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:547 +#, no-c-format +msgid "Remove Config" +msgstr "Remover Configuração..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 186 +#: rc.cpp:550 +#, no-c-format +msgid "Default Settings" +msgstr "Configuração por Omissão" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 202 +#: rc.cpp:553 +#, no-c-format +msgid "New Config..." +msgstr "Nova Configuração..." + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 228 +#: rc.cpp:556 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Geral" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 300 +#: rc.cpp:559 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avançado" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 351 +#: rc.cpp:565 +#, no-c-format +msgid "&Relative dir:" +msgstr "Localização &relativa:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 362 +#: rc.cpp:568 +#, no-c-format +msgid "Target &file:" +msgstr "&Ficheiro de destino:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 373 +#: rc.cpp:571 +#, no-c-format +msgid "Tar&get extension:" +msgstr "Ex&tensão de destino:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 426 +#: rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "&Source extension:" +msgstr "Exten&são de origem:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 437 +#: rc.cpp:577 +#, no-c-format +msgid "C&lass:" +msgstr "C&lasse:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 448 +#: rc.cpp:580 +#, no-c-format +msgid "Close Konsole when tool is finished" +msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 486 +#: rc.cpp:583 +#, no-c-format +msgid "St&ate:" +msgstr "Est&ado:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 504 +#: rc.cpp:586 +#, no-c-format +msgid "Me&nu" +msgstr "Me&nu" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 515 +#: rc.cpp:589 +#, no-c-format +msgid "Add tool to Build &menu:" +msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 539 +#: rc.cpp:592 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "Í&cone:" + +#. i18n: file toolconfigwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:596 +#, no-c-format +msgid "Select a &configuration:" +msgstr "Seleccione uma &configuração:" + +#. i18n: file kile.kcfg line 15 +#: rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "The resource file version." +msgstr "A versão do ficheiro de recursos." + +#. i18n: file kile.kcfg line 37 +#: rc.cpp:606 +#, no-c-format +msgid "The main window's width." +msgstr "A largura da janela principal." + +#. i18n: file kile.kcfg line 43 +#: rc.cpp:609 +#, no-c-format +msgid "The main window's height." +msgstr "A altura da janela principal." + +#. i18n: file kile.kcfg line 51 +#: rc.cpp:612 +#, no-c-format +msgid "The expansion level for the structure view." +msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura." + +#. i18n: file kile.kcfg line 55 +#: rc.cpp:615 +#, no-c-format +msgid "Show label commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 59 +#: rc.cpp:618 +#, no-c-format +msgid "Show undefined references in the structure view" +msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 63 +#: rc.cpp:621 +#, no-c-format +msgid "Show bibitems commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 67 +#: rc.cpp:624 +#, no-c-format +msgid "Show includegraphics commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 71 +#: rc.cpp:627 +#, no-c-format +msgid "Show float environments in the structure view" +msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 75 +#: rc.cpp:630 +#, no-c-format +msgid "Show file input commands in the structure view" +msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 79 +#: rc.cpp:633 +#, no-c-format +msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" +msgstr "" +"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 83 +#: rc.cpp:636 +#, no-c-format +msgid "Show TODO and FIXME comments" +msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME" + +#. i18n: file kile.kcfg line 87 +#: rc.cpp:639 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão" + +#. i18n: file kile.kcfg line 91 +#: rc.cpp:642 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" +msgstr "" +"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura" + +#. i18n: file kile.kcfg line 95 +#: rc.cpp:645 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" +msgstr "" +"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por " +"omissão" + +#. i18n: file kile.kcfg line 99 +#: rc.cpp:648 +#, no-c-format +msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" +msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão" + +#. i18n: file kile.kcfg line 105 +#: rc.cpp:651 +#, no-c-format +msgid "Whether to run the Lyx server." +msgstr "Executar ou não o servidor Lyx." + +#. i18n: file kile.kcfg line 109 +#: rc.cpp:654 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." +msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 110 +#: rc.cpp:657 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages " +"and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma " +"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " +"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." + +#. i18n: file kile.kcfg line 114 +#: rc.cpp:660 +#, no-c-format +msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." +msgstr "" +"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão " +"Rápida." + +#. i18n: file kile.kcfg line 115 +#: rc.cpp:663 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS " +"should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional " +"packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de " +"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de " +"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros " +"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim." + +#. i18n: file kile.kcfg line 119 +#: rc.cpp:666 +#, no-c-format +msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable." +msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 120 +#: rc.cpp:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. " +"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma " +"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " +"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BIBINPUTS no fim." + +#. i18n: file kile.kcfg line 124 +#: rc.cpp:672 +#, no-c-format +msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable." +msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS." + +#. i18n: file kile.kcfg line 125 +#: rc.cpp:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a " +"colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. " +"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." +msgstr "" +"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma " +"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve procurar " +"pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :$BSTINPUTS no fim." + +#. i18n: file kile.kcfg line 131 +#: rc.cpp:678 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the bottom bar." +msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo." + +#. i18n: file kile.kcfg line 135 +#: rc.cpp:681 +#, no-c-format +msgid "Height of the bottombar." +msgstr "Altura da barra do fundo." + +#. i18n: file kile.kcfg line 139 +#: rc.cpp:684 +#, no-c-format +msgid "Width of the sidebar." +msgstr "Largura da barra lateral." + +#. i18n: file kile.kcfg line 143 +#: rc.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "Whether to show the side bar." +msgstr "Mostrar ou não a barra lateral." + +#. i18n: file kile.kcfg line 147 +#: rc.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." +msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo." + +#. i18n: file kile.kcfg line 151 +#: rc.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." +msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo." + +#. i18n: file kile.kcfg line 155 +#: rc.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "The identifier of the selected view in the left pane." +msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda." + +#. i18n: file kile.kcfg line 161 +#: rc.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." +msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}." + +#. i18n: file kile.kcfg line 165 +#: rc.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "Enable auto indentation of environemnts" +msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes" + +#. i18n: file kile.kcfg line 169 +#: rc.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" +msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes" + +#. i18n: file kile.kcfg line 173 +#: rc.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" +msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes" + +#. i18n: file kile.kcfg line 181 +#: rc.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "Automatic insertion of double quotes." +msgstr "Inserção automática de aspas." + +#. i18n: file kile.kcfg line 185 +#: rc.cpp:715 +#, no-c-format +msgid "Language dependent type of double quotes." +msgstr "Tipo de aspas dependente da língua." + +#. i18n: file kile.kcfg line 191 +#: rc.cpp:718 +#, no-c-format +msgid "Center the graphics." +msgstr "Centrar o gráfico." + +#. i18n: file kile.kcfg line 195 +#: rc.cpp:721 +#, no-c-format +msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX." +msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 199 +#: rc.cpp:724 +#, no-c-format +msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." +msgstr "" +"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'." + +#. i18n: file kile.kcfg line 203 +#: rc.cpp:727 +#, no-c-format +msgid "Embed the graphics in a figure environment." +msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura." + +#. i18n: file kile.kcfg line 207 +#: rc.cpp:730 +#, no-c-format +msgid "Whether ImageMagick is installed." +msgstr "Se o ImageMagick está instalado." + +#. i18n: file kile.kcfg line 211 +#: rc.cpp:733 +#, no-c-format +msgid "Try to determine the bounding box from the picture." +msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem." + +#. i18n: file kile.kcfg line 215 +#: rc.cpp:736 +#, no-c-format +msgid "The default image resolution." +msgstr "A resolução predefinida da imagem." + +#. i18n: file kile.kcfg line 221 +#: rc.cpp:739 +#, no-c-format +msgid "Location of the TeX documentation." +msgstr "A localização da documentação do TeX." + +#. i18n: file kile.kcfg line 225 +#: rc.cpp:742 +#, no-c-format +msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." +msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto." + +#. i18n: file kile.kcfg line 229 +#: rc.cpp:745 +#, no-c-format +msgid "Use embedded viewer for user help." +msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador." + +#. i18n: file kile.kcfg line 235 +#: rc.cpp:748 +#, no-c-format +msgid "The default encoding." +msgstr "A codificação predefinida." + +#. i18n: file kile.kcfg line 239 +#: rc.cpp:751 +#, no-c-format +msgid "Reopen files and projects on startup." +msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque." + +#. i18n: file kile.kcfg line 243 +#: rc.cpp:754 +#, no-c-format +msgid "Automatic save." +msgstr "Gravação automática." + +#. i18n: file kile.kcfg line 247 +#: rc.cpp:757 +#, no-c-format +msgid "Automatically clean-up files after close." +msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar." + +#. i18n: file kile.kcfg line 251 +#: rc.cpp:760 +#, no-c-format +msgid "The autosave interval in minutes." +msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos." + +#. i18n: file kile.kcfg line 255 +#: rc.cpp:763 +#, no-c-format +msgid "The file extensions to clean on exit." +msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar." + +#. i18n: file kile.kcfg line 275 +#: rc.cpp:769 +#, no-c-format +msgid "The Author template variable." +msgstr "A variável do modelo Autor." + +#. i18n: file kile.kcfg line 279 +#: rc.cpp:772 +#, no-c-format +msgid "The Documentclass template variable." +msgstr "A variável do modelo Classe do Document." + +#. i18n: file kile.kcfg line 283 +#: rc.cpp:775 +#, no-c-format +msgid "The Input encoding template variable." +msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada." + +#. i18n: file kile.kcfg line 287 +#: rc.cpp:778 +#, no-c-format +msgid "The default location where the projects must be created." +msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados." + +#. i18n: file kile.kcfg line 375 +#: rc.cpp:800 +#, no-c-format +msgid "Whether Dvipng is installed." +msgstr "Se o Dvipng está instalado." + +#. i18n: file kile.kcfg line 379 +#: rc.cpp:803 +#, no-c-format +msgid "Whether Convert is installed." +msgstr "Se o Convert está instalado." + +#. i18n: file kile.kcfg line 387 +#: rc.cpp:807 +#, no-c-format +msgid "Show preview of environments in bottom bar." +msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior." + +#. i18n: file kile.kcfg line 391 +#: rc.cpp:810 +#, no-c-format +msgid "Show preview of selected text in bottom bar." +msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior." + +#. i18n: file kile.kcfg line 395 +#: rc.cpp:813 +#, no-c-format +msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." +msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior." + +#. i18n: file kile.kcfg line 399 +#: rc.cpp:816 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." +msgstr "" +"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior." + +#. i18n: file kile.kcfg line 403 +#: rc.cpp:819 +#, no-c-format +msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." +msgstr "" +"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra " +"inferior." + +#. i18n: file kile.kcfg line 489 +#: rc.cpp:840 +#, no-c-format +msgid "Enable the scripting support." +msgstr "Activa o suporte de programação." + +#. i18n: file kile.kcfg line 493 +#: rc.cpp:843 +#, no-c-format +msgid "Set a time limit for the execution of scripts." +msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas." + +#. i18n: file kile.kcfg line 497 +#: rc.cpp:846 +#, no-c-format +msgid "Time limit for the execution of scripts." +msgstr "Limite de tempo para a execução de programas." + +#. i18n: file kile.kcfg line 503 +#: rc.cpp:849 +#, no-c-format +msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "" +"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." + +#. i18n: file kile.kcfg line 507 +#: rc.cpp:852 +#, no-c-format +msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." +msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente." + +#. i18n: file kile.kcfg line 511 +#: rc.cpp:855 +#, no-c-format +msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." +msgstr "" +"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile." + +#: configcheckerdlg.cpp:53 +msgid "Failed, but not critical" +msgstr "Falhou, mas não é crítico" + +#: configcheckerdlg.cpp:58 +msgid "Critical failure, Kile will not function properly" +msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente" + +#: configcheckerdlg.cpp:144 +msgid "Finished testing your system..." +msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..." + +#: configcheckerdlg.cpp:158 +msgid "Test Results" +msgstr "Resultados do Teste" + +#: configcheckerdlg.cpp:160 +msgid "" +"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:" +"<br>%1" +"<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find out " +"what to fix.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:" +"<br>%1" +"<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os resultados " +"para descobrir o que deve alterar.</qt>" + +#: configcheckerdlg.cpp:162 +msgid "" +"The following tools did not pass all tests:\n" +" %1\n" +"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to " +"work." +msgstr "" +"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n" +" %1\n" +"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades irão " +"funcionar." + +#: configcheckerdlg.cpp:164 +msgid "No problems detected, your system is ready to use." +msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar." + +#: configcheckerdlg.cpp:167 +msgid "Tests finished abruptly..." +msgstr "O testes terminaram abruptamente..." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Quick" +msgstr "Rápido" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Compile" +msgstr "Compilar" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:100 +msgid "Run Outside of Kile" +msgstr "Executar Fora do Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:101 +msgid "Run in Konsole" +msgstr "Correr no Konsole " + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:102 +msgid "Run Embedded in Kile" +msgstr "Correr Embebido no Kile" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:103 +msgid "Use HTML Viewer" +msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:104 +msgid "Run Sequence of Tools" +msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:154 +msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." +msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:171 +msgid "" +"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" +"Perhaps it is a good idea to restore the default settings." +msgstr "" +"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são inválidos.\n" +"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:244 +msgid "" +"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you " +"sure you want to continue?" +msgstr "" +"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores " +"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "New Configuration" +msgstr "Nova Configuração" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:414 +msgid "Enter new configuration name:" +msgstr "Indique o nome da nova configuração:" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:445 +msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:472 +msgid "Are you sure you want to remove this configuration?" +msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?" + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "You need at least one configuration for each tool." +msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta." + +#: kiletoolconfigwidget.cpp:481 +msgid "Cannot Remove Configuration" +msgstr "Não é Possível Remover Configuração" + +#: kilelogwidget.cpp:181 +msgid "Hide &Bad Boxes" +msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas" + +#: kilelogwidget.cpp:184 +msgid "Hide (La)TeX &Warnings" +msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX" + +#: kilehelp.cpp:126 +msgid "" +"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in " +"Settings->Configure Kile->Help." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização " +"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda." + +#: kilehelp.cpp:301 +#, c-format +msgid "Sorry, no help available for %1." +msgstr "Ajuda não disponível para %1." + +#: kilestructurewidget.cpp:110 +msgid "line" +msgstr "linha" + +#: kilestructurewidget.cpp:134 +msgid "Label: " +msgstr "Legenda: " + +#: kilestructurewidget.cpp:138 +msgid "" +"Click left to jump to the line. A double click will open\n" +" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" +"to this item, it will be shown when the mouse is over\n" +"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" +"also offer a context menu (right mouse button)." +msgstr "" +"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n" +"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n" +"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n" +"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n" +"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n" +"um menu de contexto (menu do botão direito)." + +#: kilestructurewidget.cpp:176 +msgid "No \"structure data\" to display." +msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar." + +#: kilestructurewidget.cpp:333 +msgid "BibTeX References" +msgstr "Referências de BibTeX" + +#: kilestructurewidget.cpp:338 +msgid "Undefined References" +msgstr "Referências Indefinidas" + +#: kilestructurewidget.cpp:343 +msgid "TODO" +msgstr "TODO" + +#: kilestructurewidget.cpp:348 +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#: kilestructurewidget.cpp:511 +msgid "Can't create ListviewItem: no parent found." +msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai." + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "" +"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile " +"is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error " +"was: %1.\n" +"Do you want to create this file?" +msgstr "" +"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não está " +"legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do mesmo. O " +"ficheiro que originou este erro foi: %1.\n" +"Deseja criar este ficheiro?" + +#: kilestructurewidget.cpp:717 +msgid "Cannot Find File" +msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro" + +#: kilestructurewidget.cpp:747 +msgid "Cu&t" +msgstr "Cor&tar" + +#: kilestructurewidget.cpp:749 +msgid "&Paste below" +msgstr "Co&lar abaixo" + +#: kilestructurewidget.cpp:754 +msgid "C&omment" +msgstr "C&omentário" + +#: kilestructurewidget.cpp:756 +msgid "Run QuickPreview" +msgstr "Correr a Antevisão Rápida" + +#: kilestructurewidget.cpp:786 +msgid "Insert Label" +msgstr "Inserir uma Legenda" + +#: kilestructurewidget.cpp:787 +msgid "As &reference" +msgstr "Como &referência" + +#: kilestructurewidget.cpp:788 +msgid "As &page reference" +msgstr "Como referência da &página" + +#: kilestructurewidget.cpp:789 +msgid "Only the &label" +msgstr "Apenas a &legenda" + +#: kilestructurewidget.cpp:791 +msgid "Copy Label to Clipboard" +msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência" + +#: kilestructurewidget.cpp:792 +msgid "As reference" +msgstr "Como referência" + +#: kilestructurewidget.cpp:793 +msgid "As page reference" +msgstr "Como referência da página" + +#: kilestructurewidget.cpp:794 +msgid "Only the label" +msgstr "Apenas a legenda" + +#: kilejscript.cpp:273 +msgid "Enter Value" +msgstr "Indique o Valor" + +#: kilejscript.cpp:276 +msgid "Please enter a value" +msgstr "Indique por favor um valor" + +#: kilejscript.cpp:500 +msgid "" +"The following exception has occurred at line %1 during execution of the " +"script:\n" +"%2" +msgstr "" +"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n" +"%2" + +#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505 +msgid "Exception" +msgstr "Excepção" + +#: kilejscript.cpp:505 +#, c-format +msgid "" +"The following exception has occurred during execution of the script:\n" +"%1" +msgstr "" +"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n" +"%1" + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "" +"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The " +"execution has been aborted." +msgstr "" +"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa \"%2\". " +"A execução foi interrompida." + +#: kilejscript.cpp:547 +msgid "Version Error" +msgstr "Erro da Versão" + +#: kilejscript.cpp:782 +#, c-format +msgid "Execution of %1" +msgstr "Execução de %1" + +#: symbolview.cpp:119 +msgid "Command: " +msgstr "Comando: " + +#: symbolview.cpp:124 +msgid "Package: " +msgstr "Pacote: " + +#: symbolview.cpp:126 +msgid "Packages: " +msgstr "Pacotes: " + +#: kileedit.cpp:2636 +msgid "" +"The document was modified and the structure view should be updated, before " +"starting such an operation." +msgstr "" +"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, antes " +"de iniciar uma operação deste tipo." + +#: kileedit.cpp:2637 +msgid "Structure View Error" +msgstr "Erro da Área de Estrutura" + +#: kilestdactions.cpp:35 +msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" +msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}" + +#: kilestdactions.cpp:36 +msgid "" +"\\documentclass[options]{class}\n" +"class : article,report,book,letter\n" +"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"other options: \n" +"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" +"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" +"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right " +"side.\n" +"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" +"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" +"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" +msgstr "" +"\\documentclass[opções]{classe}\n" +"classe : article,report,book,letter\n" +"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n" +"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, " +"executivepaper\n" +"outras opções:\n" +"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato " +"('portrait').\n" +"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título " +"separada.\n" +"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o " +"lado direito.\n" +"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por " +"omissão, estão centradas.\n" +"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n" +"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n" + +#: kilestdactions.cpp:40 +msgid "Package Import - \\usepackage{}" +msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}" + +#: kilestdactions.cpp:41 +msgid "" +"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the " +"selected document class\n" +"are passed on to the packages loaded with \\usepackage." +msgstr "" +"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas " +"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes carregados " +"com o \\usepackage." + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "AMS Packages" +msgstr "Pacotes AMS" + +#: kilestdactions.cpp:44 +msgid "The principal American Mathematical Society packages" +msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "Start Document Body - \\begin{document}" +msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}" + +#: kilestdactions.cpp:45 +msgid "" +"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" +"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." +msgstr "" +"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n" +"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações." + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "Generate Title - \\maketitle" +msgstr "Gerar Título - \\maketitle" + +#: kilestdactions.cpp:46 +msgid "" +"This command generates a title on a separate title page\n" +"- except in the article class, where the title normally goes at the top of the " +"first page." +msgstr "" +"Este comando gera o título numa página de título em separado\n" +"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início da " +"primeira página." + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" +msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents" + +#: kilestdactions.cpp:47 +msgid "Put this command where you want the table of contents to go" +msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "Title Definition - \\title{}" +msgstr "Definição de Título - \\title{}" + +#: kilestdactions.cpp:48 +msgid "" +"\\title{text}\n" +"The \\title command declares text to be the title.\n" +"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." +msgstr "" +"\\title{texto}\n" +"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n" +"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título " +"longo." + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "Author Definition - \\author{}" +msgstr "Definição de Autor - \\author{}" + +#: kilestdactions.cpp:49 +msgid "" +"\\author{names}\n" +"The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors " +"separated by \\and commands." +msgstr "" +"\\author{nomes}\n" +"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma lista " +"de autores separados por comandos \\and." + +#: kilestdactions.cpp:51 +msgid "Center - \\begin{center}" +msgstr "Centrar - \\begin{center}" + +#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54 +msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." +msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\." + +#: kilestdactions.cpp:53 +msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" +msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}" + +#: kilestdactions.cpp:54 +msgid "Align Right - \\begin{flushright}" +msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "Quote - \\begin{quote}" +msgstr "Citar - \\begin{quote}" + +#: kilestdactions.cpp:55 +msgid "" +"The text is justified at both margins.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é justificado em ambas as margens.\n" +"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "Quotation - \\begin{quotation}" +msgstr "Citação - \\begin{quotation}" + +#: kilestdactions.cpp:56 +msgid "" +"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" +"Leaving a blank line between text produces a new paragraph." +msgstr "" +"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no parágrafo.\n" +"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo." + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "Verse - \\begin{verse}" +msgstr "Versos - \\begin{verse}" + +#: kilestdactions.cpp:57 +msgid "" +"The verse environment is designed for poetry.\n" +"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to " +"separate the stanzas." +msgstr "" +"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n" +"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em branco " +"para separar as estrofes." + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" +msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}" + +#: kilestdactions.cpp:59 +msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." +msgstr "" +"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever." + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" +msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}" + +#: kilestdactions.cpp:60 +msgid "" +"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" +"Each item of an itemized list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n" +"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" +msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}" + +#: kilestdactions.cpp:61 +msgid "" +"The enumerate environment produces a numbered list.\n" +"Each item of an enumerated list begins with an \\item command." +msgstr "" +"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n" +"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item." + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "Description - \\begin{description}" +msgstr "Descrição - \\begin{description}" + +#: kilestdactions.cpp:62 +msgid "" +"The description environment is used to make labeled lists.\n" +"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" +"The 'label' is bold face and flushed right." +msgstr "" +"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n" +"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n" +"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita." + +#: kilestdactions.cpp:64 +msgid "Table - \\begin{table}" +msgstr "Tabela - \\begin{table}" + +#: kilestdactions.cpp:65 +msgid "" +"\\begin{table}[placement]\n" +"body of the table\n" +"\\caption{table title}\n" +"\\end{table}\n" +"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"table\n" +"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your table." +msgstr "" +"\\begin{table}[colocação]\n" +"conteúdo da tabela\n" +"\\caption{título da tabela}\n" +"\\end{table}\n" +"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são " +"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n" +"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua " +"tabela\n" +"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" +"t : Top - no início de uma página de texto\n" +"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" +"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " +"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" +"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, " +"etc.\n" +"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela." + +#: kilestdactions.cpp:69 +msgid "Figure - \\begin{figure}" +msgstr "Figura - \\begin{figure}" + +#: kilestdactions.cpp:70 +msgid "" +"\\begin{figure}[placement]\n" +"body of the figure\n" +"\\caption{figure title}\n" +"\\end{figure}\n" +"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually " +"floated to a convenient place\n" +"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your " +"figure\n" +"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n" +"t : Top - at the top of a text page\n" +"b : Bottom - at the bottom of a text page\n" +"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no " +"text, only floats\n" +"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you " +"wish.\n" +"The \\caption command allows you to title your figure." +msgstr "" +"\\begin{figure}[colocação]\n" +"conteúdo da figura\n" +"\\caption{título da figura}\n" +"\\end{figure}\n" +"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem " +"colocar num local conveniente\n" +"\n" +"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a sua " +"figura\n" +"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n" +"t : Top - no início de uma página de texto\n" +"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n" +"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que " +"não contém texto e sim só itens flutuantes\n" +"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de LaTeX, " +"etc.\n" +"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura." + +#: kilestdactions.cpp:74 +msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" +msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}" + +#: kilestdactions.cpp:75 +msgid "" +"\\begin{titlepage}\n" +"text\n" +"\\end{titlepage}\n" +"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed " +"page number or heading." +msgstr "" +"\\begin{titlepage}\n" +"texto\n" +"\\end{titlepage}\n" +"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem número " +"de página impresso nem cabeçalho." + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "Italics - \\textit{}" +msgstr "Itálico - \\textit{}" + +#: kilestdactions.cpp:77 +msgid "\\textit{italic text}" +msgstr "\\textit{texto itálico}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "Slanted - \\textsl{}" +msgstr "Inclinado - \\textsl{}" + +#: kilestdactions.cpp:78 +msgid "\\textsl{slanted text}" +msgstr "\\textsl{texto inclinado}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "Boldface - \\textbf{}" +msgstr "Negrito - \\textbf{}" + +#: kilestdactions.cpp:79 +msgid "\\textbf{boldface text}" +msgstr "\\textbf{texto negrito}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "Typewriter - \\texttt{}" +msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:80 +msgid "\\texttt{typewriter text}" +msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "Small Caps - \\textsc{}" +msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}" + +#: kilestdactions.cpp:81 +msgid "\\textsc{small caps text}" +msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}" + +#: kilestdactions.cpp:82 +msgid "\\item[label] Hello!" +msgstr "\\item[etiqueta] Olá!" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" +msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}" + +#: kilestdactions.cpp:84 +msgid "" +"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> " +"more \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Commands :\n" +"\\= Sets a tab stop at the current position.\n" +"\\> Advances to the next tab stop.\n" +"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without " +"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" +"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the right\n" +"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab " +"stop to the left\n" +"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the " +"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" +"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab " +"stop 0\n" +"\\kill Sets tab stops without producing text.\n" +"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce " +"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." +msgstr "" +"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n" +"\\begin{tabbing}\n" +"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\nsegunda linha " +"\\> \\> mais \\\\\n\\end{tabbing}\n" +"Comandos :\n" +"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n" +"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n" +"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a alterar. " +"Só poderá ser usado no início da linha.\n" +"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " +"direita\n" +"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a " +"esquerda\n" +"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual para " +"a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n" +"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, " +"inclusive a tabulação 0\n" +"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n" +"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem acentos, " +"como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e \\a`." + +#: kilestdactions.cpp:85 +msgid "" +"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of " +"the environment.\n" +" t - align on top row\n" +" b - align on bottom row\n" +"cols : Specifies the column formatting.\n" +" l - A column of left-aligned items.\n" +" r - A column of right-aligned items.\n" +" c - A column of centered items.\n" +" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" +" @{text} - this inserts text in every row.\n" +"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j,\n" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n" +"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n...\n" +"\\end{tabular}\n" +"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao " +"centro do ambiente.\n" +" t - alinhar à linha superior\n" +" b - alinhar à linha inferior\n" +"colunas : Indica a formatação da coluna.\n" +" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n" +" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n" +" c - Uma coluna de itens centrados.\n" +" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n" +" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n" +"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da tabela\n" +"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " +"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n" +"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura e " +"profundidade da sua linha." + +#: kilestdactions.cpp:86 +msgid "" +"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" +"col, specifies the number of columns to span.\n" +"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r " +"for flushright.\n" +"text specifies what text is to make up the entry." +msgstr "" +"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n" +"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n" +"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para ajustado à " +"esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n" +"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento." + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "Horizontal Line - \\hline" +msgstr "Linha Horizontal - \\hline" + +#: kilestdactions.cpp:87 +msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." +msgstr "" +"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela." + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "Vertical Line - \\vline" +msgstr "Linha Vertical - \\vline" + +#: kilestdactions.cpp:88 +msgid "" +"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth " +"of its row." +msgstr "" +"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura e " +"profundidade da sua linha." + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" +msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}" + +#: kilestdactions.cpp:89 +msgid "" +"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, " +"beginning in column i and ending in column j," +msgstr "" +"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas " +"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j'," + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"Newpage - \\newpage" +msgstr "" +"Nova Página - \\newpage" + +#: kilestdactions.cpp:91 +msgid "" +"The \\newpage command ends the current page" +msgstr "" +"O comando \\newpage termina a página actual" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "Line Break - \\linebreak" +msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak" + +#: kilestdactions.cpp:92 +msgid "" +"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of " +"the command." +msgstr "" +"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no ponto " +"em que aparece o comando." + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "Page Break - \\pagebreak" +msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak" + +#: kilestdactions.cpp:93 +msgid "" +"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of " +"the command." +msgstr "" +"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no ponto " +"em que aparece o comando." + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" +msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip" + +#: kilestdactions.cpp:94 +msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." +msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'." + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip" +msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip" + +#: kilestdactions.cpp:95 +msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." +msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'." + +#: kilestdactions.cpp:98 +msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" +msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" +msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}" + +#: kilestdactions.cpp:100 +msgid "" +"\\include{file}\n" +"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for " +"selective inclusion of files." +msgstr "" +"\\include{ficheiro}\n" +"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a " +"inclusão seleccionada de ficheiros." + +#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101 +msgid "Type or select a filename: " +msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: " + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "File Inclusion - \\input{file}" +msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}" + +#: kilestdactions.cpp:101 +msgid "" +"\\input{file}\n" +"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly " +"as if its contents had been inserted in the current file at that point." +msgstr "" +"\\input{ficheiro}\n" +"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, tal " +"como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse " +"preciso ponto." + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" +msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}" + +#: kilestdactions.cpp:102 +msgid "" +"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines " +"how your citations will look\n" +"The standard styles distributed with BibTeX are:\n" +"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year " +"of publication.\n" +"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" +"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" +"abbrv : like plain, but more compact labels." +msgstr "" +"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o qual " +"define como é que ficarão as suas citações\n" +"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n" +"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do autor " +"e do ano da publicação.\n" +"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n" +"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n" +"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas." + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" +msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}" + +#: kilestdactions.cpp:103 +msgid "" +"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" +"which should contain your database in BibTeX format.\n" +"Kile inserts automatically the base name of the TeX file" +msgstr "" +"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem extensão),\n" +"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n" +"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "" +"\\part{title}\n" +"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table " +"of contents\n" +msgstr "" +"\\part{título}\n" +"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no índice " +"analítico\n" + +#: kilestdactions.cpp:107 +msgid "&Part" +msgstr "&Parte" + +#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109 +#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112 +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "No &numbering" +msgstr "Sem &numeração" + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "" +"\\chapter{title}\n" +"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents\n" +"Only for 'report' and 'book' class document." +msgstr "" +"\\chapter{título}\n" +"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice " +"analítico\n" +"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'." + +#: kilestdactions.cpp:108 +msgid "C&hapter" +msgstr "Ca&pítulo" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "" +"\\section{title}\n" +"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\section{título}\n" +"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do índice " +"analítico" + +#: kilestdactions.cpp:109 +msgid "&Section" +msgstr "&Secção" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "" +"\\subsection{title}\n" +"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\subsection{título}\n" +"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" + +#: kilestdactions.cpp:110 +msgid "&Subsection" +msgstr "&Sub-secção" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "" +"\\subsubsection{title}\n" +"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subsubsection{título}\n" +"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" + +#: kilestdactions.cpp:111 +msgid "&Subsubsection" +msgstr "&Sub-sub-secção" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "" +"\\paragraph{title}\n" +"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the " +"table of contents" +msgstr "" +"\\paragraph{título}\n" +"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" + +#: kilestdactions.cpp:112 +msgid "&Paragraph" +msgstr "&Parágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "" +"\\subparagraph{title}\n" +"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in " +"the table of contents" +msgstr "" +"\\subparagraph{título}\n" +"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do " +"índice analítico" + +#: kilestdactions.cpp:113 +msgid "&Subparagraph" +msgstr "&Subparágrafo" + +#: kilestdactions.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: kilestdactions.cpp:119 +msgid "tiny" +msgstr "minúsculo" + +#: kilestdactions.cpp:120 +msgid "scriptsize" +msgstr "tamanhoscript" + +#: kilestdactions.cpp:121 +msgid "footnotesize" +msgstr "tamanhoderodapé" + +#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258 +msgid "small" +msgstr "pequeno" + +#: kilestdactions.cpp:123 +msgid "normalsize" +msgstr "tamanhonormal" + +#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260 +msgid "large" +msgstr "grande" + +#: kilestdactions.cpp:125 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: kilestdactions.cpp:126 +msgid "LARGE" +msgstr "GRANDE" + +#: kilestdactions.cpp:127 +msgid "huge" +msgstr "enorme" + +#: kilestdactions.cpp:128 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: kilestdactions.cpp:134 +msgid "\\label{key}" +msgstr "\\label{chave}" + +#: kilestdactions.cpp:135 +msgid "\\index{word}" +msgstr "\\index{palavra}" + +#: kilestdactions.cpp:136 +msgid "\\footnote{text}" +msgstr "\\footnote{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:139 +msgid "" +"This command generates an in-text citation to the reference associated with the " +"ref entry in the bib file\n" +"You can open the bib file with Kile to see all the available references" +msgstr "" +"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' no " +"ficheiro 'bib'\n" +"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as " +"referências disponíveis" + +#: kilestdactions.cpp:140 +msgid "cite from ViewBib" +msgstr "citação do ViewBib" + +#: kilestdactions.cpp:144 +msgid "Underline - \\underline{}" +msgstr "Sublinhado - \\underline{}" + +#: kilestdactions.cpp:147 +msgid "Smart New Line" +msgstr "Nova Linha Inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:148 +msgid "Smart Tabulator" +msgstr "Tabulação Inteligente" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "Abstract - \\begin{abstract}" +msgstr "Resumo - \\begin{abstract}" + +#: kilestdactions.cpp:154 +msgid "" +"\\begin{abstract}\n" +"text\n" +"\\end{abstract}\n" +"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page " +"number or heading." +msgstr "" +"\\begin{abstract}\n" +"texto\n" +"\\end{abstract}\n" +"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem número " +"de página impresso nem cabeçalho." + +#: kilestdactions.cpp:156 +msgid "" +"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter " +"for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to " +"fill out the specified width." +msgstr "" +"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n" +"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n...\n" +"\\end{tabular*}\n" +"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra para a " +"largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-se para " +"preencher a largura pedida." + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "Minipage - \\begin{minipage}" +msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}" + +#: kilestdactions.cpp:158 +msgid "" +"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same " +"optional position argument and mandatory width argument. You may use other " +"paragraph-making environments inside a minipage." +msgstr "" +"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo " +"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá usar " +"os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'." + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Table of Figures - \\listoffigures" +msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures" + +#: kilestdactions.cpp:161 +msgid "Put this command where you want the list of figures to go." +msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique." + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Table of Tables - \\listoftables" +msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables" + +#: kilestdactions.cpp:163 +msgid "Put this command where you want the list of tables to go." +msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique." + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Generate Index - \\makeindex" +msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex" + +#: kilestdactions.cpp:165 +msgid "Put this command when you want to generate the raw index." +msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto." + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Print Index - \\printindex" +msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex" + +#: kilestdactions.cpp:167 +msgid "Put this command when you want to print the formatted index." +msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado." + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Glossary - \\makeglossary" +msgstr "Glossário - \\makeglossary" + +#: kilestdactions.cpp:169 +msgid "Put this command when you want to print a glossary." +msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário." + +#: kilestdactions.cpp:171 +msgid "" +"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" +"\\bibitem[label]{cite_key}\n" +"...\n" +"\\end{thebibliography}\n" +"\n" +"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest " +"item label produces by the \\bibitem commands\n" +"\\bibitem : Specify a bibliography item" +msgstr "" +"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n" +"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n" +"...\n" +"\\end{abibliografia}\n" +"\n" +"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo " +"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n" +"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" +msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}" + +#: kilestdactions.cpp:174 +msgid "" +"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, " +"spaces are printed in a special manner." +msgstr "" +"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. " +"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial." + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Embedded Code - \\verb||" +msgstr "Código Embebido - \\verb||" + +#: kilestdactions.cpp:176 +msgid "Macro form of the verbatim environment." +msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)." + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" +msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||" + +#: kilestdactions.cpp:178 +msgid "Macro form of the verbatim* environment." +msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)." + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" +msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip" + +#: kilestdactions.cpp:181 +msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." +msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'." + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" +msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill" + +#: kilestdactions.cpp:185 +msgid "" +"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with spaces." +msgstr "" +"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " +"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços." + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" +msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill" + +#: kilestdactions.cpp:187 +msgid "" +"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead " +"of just spaces." +msgstr "" +"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez de " +"espaços." + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" +msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill" + +#: kilestdactions.cpp:189 +msgid "" +"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." +msgstr "" +"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" que " +"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha " +"horizontal." + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" +msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill" + +#: kilestdactions.cpp:191 +msgid "" +"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or " +"shrink vertically." +msgstr "" +"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que " +"poderá esticar ou encolher na vertical." + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" +msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:193 +msgid "" +"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding " +"negative space is like backspacing." +msgstr "" +"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço " +"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, " +"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando " +"\\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás." + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" +msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:195 +msgid "" +"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX " +"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O " +"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não quiser " +"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço " +"não é nunca removido." + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "Vertical Space - \\vspace{}" +msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}" + +#: kilestdactions.cpp:197 +msgid "" +"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be " +"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You " +"can add negative as well as positive space with an \\vspace command." +msgstr "" +"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço poderá " +"ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., pontos, " +"polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com um comando " +"\\vspace." + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" +msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}" + +#: kilestdactions.cpp:199 +msgid "" +"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX " +"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want " +"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is " +"never removed." +msgstr "" +"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O " +"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não quiser " +"que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, o espaço " +"não é nunca removido." + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "Emphasized - \\emph{}" +msgstr "Ênfase - \\emph{}" + +#: kilestdactions.cpp:202 +msgid "\\emph{emphasized text}" +msgstr "\\emph{texto em ênfase}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "Strong - \\strong{}" +msgstr "Forte - \\strong{}" + +#: kilestdactions.cpp:203 +msgid "\\strong{text}" +msgstr "\\strong{texto}" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "Article in Journal" +msgstr "Artigo num Jornal" + +#: kilestdactions.cpp:221 +msgid "" +"Bib fields - Article in Journal\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigo num Jornal\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "Article in Conference Proceedings" +msgstr "Artigo Publicado numa Conferência" + +#: kilestdactions.cpp:222 +msgid "" +"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "Article in Collection" +msgstr "Artigo numa Colecção" + +#: kilestdactions.cpp:223 +msgid "" +"Bib fields - Article in a Collection\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Artigo numa Colecção\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "Chapter or Pages in Book" +msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro" + +#: kilestdactions.cpp:224 +msgid "" +"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n" +"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "Conference Proceedings" +msgstr "Procedimentos de Conferência" + +#: kilestdactions.cpp:225 +msgid "" +"Bib Fields - Conference Proceedings\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "Book" +msgstr "Livro" + +#: kilestdactions.cpp:226 +msgid "" +"Bib Fields - Book\n" +"ALT.... : you have the choice between these two fields\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Livro\n" +"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "Booklet" +msgstr "Livrete" + +#: kilestdactions.cpp:227 +msgid "" +"Bib fields - Booklet\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Livrete\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "PhD. Thesis" +msgstr "Tese de Doutoramento" + +#: kilestdactions.cpp:228 +msgid "" +"Bib fields - PhD. Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Tese de Doutoramento\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "Master's Thesis" +msgstr "Tese de Mestrado" + +#: kilestdactions.cpp:229 +msgid "" +"Bib fields - Master's Thesis\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Tese de Mestrado\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "Technical Report" +msgstr "Relatório Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:230 +msgid "" +"Bib fields - Technical Report\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Relatório Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "Technical Manual" +msgstr "Manual Técnico" + +#: kilestdactions.cpp:231 +msgid "" +"Bib fields - Technical Manual\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Manual Técnico\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "Unpublished" +msgstr "Não Publicado" + +#: kilestdactions.cpp:232 +msgid "" +"Bib fields - Unpublished\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Não Publicado\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:233 +msgid "" +"Bib fields - Miscellaneous\n" +"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" +msgstr "" +"Campos bib - Diversos\n" +"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)" + +#: kilestdactions.cpp:259 +msgid "medium" +msgstr "médio" + +#: kilestdactions.cpp:264 +msgid "Math Mode - $...$" +msgstr "Modo Matemático - $...$" + +#: kilestdactions.cpp:266 +msgid "Equation - \\begin{equation}" +msgstr "Equação - \\begin{equation}" + +#: kilestdactions.cpp:267 +msgid "Subscript - _{}" +msgstr "Subescrito - _{}" + +#: kilestdactions.cpp:268 +msgid "Superscript - ^{}" +msgstr "Superescrito - ^{}" + +#: kilestdactions.cpp:269 +msgid "Normal - \\frac{}{}" +msgstr "Normal - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:270 +msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}" +msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:271 +msgid "Square Root - \\sqrt{}" +msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}" + +#: kilestdactions.cpp:274 +msgid "Array - \\begin{array}" +msgstr "Vector - \\begin{array}" + +#: kilestdactions.cpp:275 +msgid "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that " +"column should be formatted.\n" +" c -- for centered \n" +" l -- for flush left \n" +" r -- for flush right\n" +msgstr "" +"\\begin{array}{col1col2...coln}\n" +"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n" +"...\n" +"\\end{array}\n" +"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens " +"dessa linha deverão estar formatados.\n" +" c -- para centrar\n" +" l -- para ajustar à esquerda \n" +" r -- para ajustar à direita\n" + +#: kilestdactions.cpp:279 +msgid "Left Delimiter" +msgstr "Delimitador Esquerdo" + +#: kilestdactions.cpp:293 +msgid "Right Delimiter" +msgstr "Delimitador Direito" + +#: kilestdactions.cpp:310 +msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}" +msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:312 +msgid "Normal - \\binom{}{}" +msgstr "Normal - \\binom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:314 +msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}" +msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:316 +msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}" +msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}" + +#: kilestdactions.cpp:318 +msgid "n-th root - \\sqrt[]{}" +msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}" + +#: kilestdactions.cpp:322 +msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" +msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:324 +msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" +msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}" + +#: kilestdactions.cpp:326 +msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" +msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}" + +#: kilestdactions.cpp:328 +msgid "bigl - \\bigl" +msgstr "bigl - \\bigl" + +#: kilestdactions.cpp:329 +msgid "Bigl - \\Bigl" +msgstr "Bigl - \\Bigl" + +#: kilestdactions.cpp:330 +msgid "biggl - \\biggl" +msgstr "biggl - \\biggl" + +#: kilestdactions.cpp:331 +msgid "Biggl - \\Biggl" +msgstr "Biggl - \\Biggl" + +#: kilestdactions.cpp:333 +msgid "bigr - \\bigr" +msgstr "bigr - \\bigr" + +#: kilestdactions.cpp:334 +msgid "Bigr - \\Bigr" +msgstr "Bigr - \\Bigr" + +#: kilestdactions.cpp:335 +msgid "biggr - \\biggr" +msgstr "biggr - \\biggr" + +#: kilestdactions.cpp:336 +msgid "Biggr - \\Biggr" +msgstr "Biggr - \\Biggr" + +#: kilestdactions.cpp:339 +msgid "Text in Mathmode - \\text{}" +msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}" + +#: kilestdactions.cpp:341 +msgid "Intertext - \\intertext{}" +msgstr "Intertexto - \\texttt{}" + +#: kilestdactions.cpp:344 +msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" +msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}" + +#: kilestdactions.cpp:346 +msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" +msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}" + +#: kilestdactions.cpp:349 +msgid "Multline - \\begin{multline}" +msgstr "Multline - \\begin{multline}" + +#: kilestdactions.cpp:350 +msgid "Multline* - \\begin{multline*}" +msgstr "Multline* - \\begin{multline*}" + +#: kilestdactions.cpp:352 +msgid "Split - \\begin{split}" +msgstr "Separado - \\begin{split}" + +#: kilestdactions.cpp:354 +msgid "Gather - \\begin{gather}" +msgstr "Junto - \\begin{gather}" + +#: kilestdactions.cpp:355 +msgid "Gather* - \\begin{gather*}" +msgstr "Junto* - \\begin{gather*}" + +#: kilestdactions.cpp:357 +msgid "Align - \\begin{align}" +msgstr "Alinhar - \\begin{align}" + +#: kilestdactions.cpp:358 +msgid "Align* - \\begin{align*}" +msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}" + +#: kilestdactions.cpp:360 +msgid "Flalign - \\begin{flalign}" +msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" + +#: kilestdactions.cpp:361 +msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" +msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" + +#: kilestdactions.cpp:363 +msgid "Alignat - \\begin{alignat}" +msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" + +#: kilestdactions.cpp:364 +msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" +msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" + +#: kilestdactions.cpp:366 +msgid "Aligned - \\begin{aligned}" +msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}" + +#: kilestdactions.cpp:367 +msgid "Gathered - \\begin{gathered}" +msgstr "Junto - \\begin{gathered}" + +#: kilestdactions.cpp:368 +msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" +msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" + +#: kilestdactions.cpp:370 +msgid "Cases - \\begin{cases}" +msgstr "Cases - \\begin{cases}" + +#: quickpreview.cpp:41 +msgid "LaTeX ---> DVI" +msgstr "LaTeX ---> DVI" + +#: quickpreview.cpp:42 +msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)" +msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)" + +#: quickpreview.cpp:43 +msgid "LaTeX ---> PS" +msgstr "LaTeX ---> PS" + +#: quickpreview.cpp:44 +msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)" +msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:45 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" + +#: quickpreview.cpp:46 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)" + +#: quickpreview.cpp:47 +msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" +msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)" + +#: quickpreview.cpp:76 +msgid "There is no selection to compile." +msgstr "Não há uma selecção para compilar." + +#: quickpreview.cpp:101 +msgid "There is no surrounding environment." +msgstr "Não há ambiente envolvente." + +#: quickpreview.cpp:112 +msgid "This job is only useful with a master document." +msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:120 +msgid "This is not a subdocument, but the master document." +msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre." + +#: quickpreview.cpp:142 +msgid "There is no surrounding mathgroup." +msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente." + +#: quickpreview.cpp:182 +msgid "" +"Could not run QuickPreview:\n" +"unknown task '%1'" +msgstr "" +"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n" +"tarefa desconhecida '%1'" + +#: quickpreview.cpp:202 +msgid "There is nothing to compile and preview." +msgstr "Não há nada para compilar e antever." + +#: quickpreview.cpp:328 +msgid "Could not determine the main document." +msgstr "Não foi possível determinar o documento principal." + +#: quickpreview.cpp:336 +msgid "Could not read the preamble." +msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo." + +#: quickpreview.cpp:380 +msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." +msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'." + +#: newfilewizard.cpp:40 +msgid "New File" +msgstr "Novo Ficheiro" + +#: newfilewizard.cpp:62 +msgid "LaTeX Document" +msgstr "Documento LaTeX" + +#: newfilewizard.cpp:63 +msgid "BibTeX Document" +msgstr "Documento BibTeX" + +#: newfilewizard.cpp:64 +msgid "Kile Script" +msgstr "Programa do Kile" + +#: mathenvdialog.cpp:39 +msgid "Math Environments" +msgstr "Ambientes Matemáticos" + +#: mathenvdialog.cpp:50 +msgid "Without n&umbering:" +msgstr "Sem n&umeração:" + +#: mathenvdialog.cpp:53 +msgid "" +"Space command\n" +"to &separate groups:" +msgstr "" +"Comando de espaço\n" +"para &separar grupos:" + +#: mathenvdialog.cpp:54 +msgid "Standard &tabulator:" +msgstr "&Tabulador normal:" + +#: mathenvdialog.cpp:55 +msgid "Display&math mode:" +msgstr "&Modo 'displaymath':" + +#: mathenvdialog.cpp:56 +msgid "Use &bullets:" +msgstr "Usar &pontos:" + +#: mathenvdialog.cpp:128 +msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." +msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento." + +#: mathenvdialog.cpp:129 +msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." +msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento." + +#: mathenvdialog.cpp:130 +msgid "Choose one of some predefined tabulators." +msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas." + +#: mathenvdialog.cpp:131 +msgid "" +"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one " +"of these display math modes." +msgstr "" +"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá " +"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática." + +#: mathenvdialog.cpp:183 +msgid "Number of cols:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: mathenvdialog.cpp:206 +msgid "Number of groups:" +msgstr "Número de grupos:" + +#: kileerrorhandler.cpp:120 +msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." +msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..." + +#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Log" +msgstr "Registo" + +#: kileerrorhandler.cpp:128 +msgid "Done." +msgstr "Terminado." + +#: kileerrorhandler.cpp:179 +msgid "No LaTeX errors detected." +msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX." + +#: postscriptdialog.cpp:49 +msgid "Rearrange Postscript File" +msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript" + +#: postscriptdialog.cpp:90 +msgid "" +"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" +"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" +"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." +msgstr "" +"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n" +"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n" +"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'." + +#: postscriptdialog.cpp:113 +msgid "Input file:" +msgstr "Ficheiro de entrada:" + +#: postscriptdialog.cpp:129 +msgid "Output file:" +msgstr "Ficheiro de saída:" + +#: postscriptdialog.cpp:144 +msgid "Task:" +msgstr "Tarefa:" + +#: postscriptdialog.cpp:150 +msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:151 +msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:152 +msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:153 +msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:154 +msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" +msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:155 +msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:156 +msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" +msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:157 +msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:158 +msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" +msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4" + +#: postscriptdialog.cpp:161 +msgid "Select Even Pages" +msgstr "Seleccionar as Páginas Pares" + +#: postscriptdialog.cpp:162 +msgid "Select Odd Pages" +msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares" + +#: postscriptdialog.cpp:163 +msgid "Select Even Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:164 +msgid "Select Odd Pages (reverse order)" +msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)" + +#: postscriptdialog.cpp:165 +msgid "Reverse All Pages" +msgstr "Inverter Todas as Páginas" + +#: postscriptdialog.cpp:166 +msgid "Copy All Pages (sorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:169 +msgid "Copy All Pages (unsorted)" +msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)" + +#: postscriptdialog.cpp:170 +msgid "pstops: Choose Parameter" +msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro" + +#: postscriptdialog.cpp:173 +msgid "psselect: Choose Parameter" +msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro" + +#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544 +msgid "Parameter:" +msgstr "Parâmetro:" + +#: postscriptdialog.cpp:196 +msgid "Viewer:" +msgstr "Visualizador:" + +#: postscriptdialog.cpp:200 +msgid "Show ps file with 'kghostview'" +msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'" + +#: postscriptdialog.cpp:209 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: postscriptdialog.cpp:210 +msgid "Execute" +msgstr "Executar" + +#: postscriptdialog.cpp:214 +msgid "" +"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four " +"operations need specific parameters." +msgstr "" +"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As últimas " +"quatro operações necessitam de parâmetros específicos." + +#: postscriptdialog.cpp:215 +msgid "Choose the input file." +msgstr "Escolha o ficheiro de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:216 +msgid "Choose the output file." +msgstr "Escolha o ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:217 +msgid "Input file, which should be converted." +msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido." + +#: postscriptdialog.cpp:218 +msgid "" +"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to " +"view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be " +"checked." +msgstr "" +"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só quiser " +"ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador deverá estar " +"assinalada." + +#: postscriptdialog.cpp:219 +msgid "" +"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can " +"enter here" +msgstr "" +"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns parâmetros " +"específicos, os quais você poderá indicar aqui" + +#: postscriptdialog.cpp:220 +msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" +msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias" + +#: postscriptdialog.cpp:221 +msgid "" +"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an " +"external viewer." +msgstr "" +"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como um " +"visualizador externo." + +#: postscriptdialog.cpp:255 +msgid "rearrange ps file: " +msgstr "reorganizar ficheiro ps: " + +#: postscriptdialog.cpp:263 +msgid "***** tool: " +msgstr "***** ferramenta: " + +#: postscriptdialog.cpp:264 +msgid "***** input file: " +msgstr "***** ficheiro de entrada: " + +#: postscriptdialog.cpp:265 +msgid "***** output file: " +msgstr "***** ficheiro de saída: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "***** viewer: " +msgstr "***** visualizador: " + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: postscriptdialog.cpp:266 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: postscriptdialog.cpp:303 +msgid "An error occurred, while rearranging the file." +msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro." + +#: postscriptdialog.cpp:442 +msgid "" +"*.ps|PS Files\n" +"*.ps.gz|Zipped PS Files" +msgstr "" +"*.ps|Ficheiros PS\n" +"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos" + +#: postscriptdialog.cpp:443 +msgid "Select Input File" +msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada" + +#: postscriptdialog.cpp:454 +msgid "*.ps|PS Files" +msgstr "*.ps|Ficheiros PS" + +#: postscriptdialog.cpp:455 +msgid "Select Name of Output File" +msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída" + +#: postscriptdialog.cpp:480 +msgid "No input file is given." +msgstr "Ficheiro de entrada não dado." + +#: postscriptdialog.cpp:486 +msgid "" +"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." +msgstr "" +"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os " +"ficheiros de entrada." + +#: postscriptdialog.cpp:491 +msgid "This input file does not exist." +msgstr "O ficheiro de entrada não existe." + +#: postscriptdialog.cpp:499 +msgid "psselect needs some parameters in this mode." +msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:502 +msgid "pstops needs some parameters in this mode." +msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo." + +#: postscriptdialog.cpp:509 +msgid "You need to define an output file or select the viewer." +msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador." + +#: postscriptdialog.cpp:516 +msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." +msgstr "" +"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de saída." + +#: postscriptdialog.cpp:521 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" + +#: postscriptdialog.cpp:538 +msgid "Copies:" +msgstr "Cópias:" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing the " +"text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from " +"Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: next " +"time you create a new document you can select the template from the template " +"list.</p>\n" +msgstr "" +"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto " +"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de " +"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima vez " +"que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de modelos.</p>\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and " +"forth between places in the source file and their corresponding locations in " +"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source " +"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct " +"location is just a mouse-click away!.</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Read the manual to find out how to activate this feature.</a></p>\n" +msgstr "" +"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre " +"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. Deixe " +"de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro ao ver o " +"DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de " +"distância!</p>\n" +"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">" +"Leia o manual para descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings->" +"Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a <b>" +"Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta <b>" +"QuickBuild</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:19 +msgid "" +"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, " +"bundle and archive all related documents in a project; also, features like " +"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is " +"even able to determine which document is the master document in a project.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por exemplo, " +"juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; também, " +"funcionalidades como completação automática de referências e citações tornam-se " +"muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar qual documento é o " +"documento mestre de um projecto.</p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? " +"Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild command.</p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num " +"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando de " +"criação rápida.</p>\n" + +#: tips.cpp:29 +msgid "" +"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable " +"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available " +"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press " +"Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document belongs " +"to a project.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a " +"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>" +", aparece automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a " +"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n" +"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento actual " +"pertencer a uma projecto.</p>\n" +"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->" +"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de " +"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" + +#: tips.cpp:36 +msgid "" +"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> " +"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> " +"will appear.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>" +"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que começam " +"por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n" +"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->" +"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de " +"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" + +#: tips.cpp:42 +msgid "" +"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. " +"For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list of all " +"environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to select the " +"first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> " +"pair is inserted in your document.</p>\n" +"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even " +"create your own lists of commands.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação " +"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; " +"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>" +". Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>" +"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n" +"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração->" +"Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de " +"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n" + +#: tips.cpp:48 +msgid "" +"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX faster " +"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX " +"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a escrever " +"em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>" +"Completar, Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:53 +msgid "" +"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? " +"This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> or the <b>" +"current subdocument</b>.</p>\n" +"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile->" +"Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte de " +"um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>" +"ambiente actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n" +"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->" +"Configurar o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações " +"predefinidas.</p>\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n" +"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a lot " +"of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>" +"horizontal and vertical lines</b> and more can be set. Also <b>" +"multicolumn cells</b> are supported.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n" +"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu de " +"contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o <b>" +"alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</b>" +", entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:65 +msgid "" +"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n" +"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help files, " +"which are integrated into the help menu.</p>\n" +msgstr "" +"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n" +"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> " +"e configure os ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n" + +#: userhelpdialog.cpp:45 +msgid "Configure User Help" +msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador" + +#: userhelpdialog.cpp:64 +msgid "&Menu item:" +msgstr "Item de &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:76 +msgid "&Separator" +msgstr "&Separador" + +#: userhelpdialog.cpp:77 +msgid "Move &Up" +msgstr "S&ubir" + +#: userhelpdialog.cpp:78 +msgid "Move &Down" +msgstr "&Descer" + +#: userhelpdialog.cpp:110 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: userhelpdialog.cpp:344 +msgid "Add User Helpfile" +msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador" + +#: userhelpdialog.cpp:362 +msgid "&Menu entry:" +msgstr "Item de &menu:" + +#: userhelpdialog.cpp:369 +msgid "&Help file:" +msgstr "Ficheiro de a&juda:" + +#: userhelpdialog.cpp:390 +msgid "The menu entry for this help file." +msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda." + +#: userhelpdialog.cpp:391 +msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." +msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web." + +#: userhelpdialog.cpp:392 +msgid "Start a file dialog to choose a local help file." +msgstr "" +"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local." + +#: userhelpdialog.cpp:393 +msgid "" +"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied " +"inzo the edit widget." +msgstr "" +"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este " +"URL deverá ser copiado para a área de edição." + +#: userhelpdialog.cpp:414 +msgid "File '%1' does not exist." +msgstr "O ficheiro '%1' não existe." + +#: userhelpdialog.cpp:436 +msgid "No menuitem was given." +msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu." + +#: userhelpdialog.cpp:442 +msgid "This menuitem already exists." +msgstr "Esta item de menu já existe." + +#: userhelpdialog.cpp:448 +msgid "No help file was chosen." +msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda." + +#: kileabbrevview.cpp:33 +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#: kileabbrevview.cpp:35 +msgid "Expanded Text" +msgstr "Texto Expandido" + +#: kileabbrevview.cpp:196 +msgid "Delete the abbreviation '%1'?" +msgstr "Remover a abreviatura '%1'?" + +#: kileabbrevview.cpp:199 +msgid "Delete Abbreviation" +msgstr "Remover a Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:240 +msgid "Add Abbreviation" +msgstr "Adicionar uma Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:249 +msgid "Edit Abbreviation" +msgstr "Editar a Abreviatura" + +#: kileabbrevview.cpp:254 +msgid "&Abbreviation:" +msgstr "&Abreviatura:" + +#: kileabbrevview.cpp:255 +msgid "&Expanded Text:" +msgstr "Texto &Expandido:" + +#: kileabbrevview.cpp:308 +msgid "Empty strings are not allowed." +msgstr "Não é permitido texto em branco." + +#: kileproject.cpp:369 +msgid "" +"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t\tOpening " +"it can lead to unexpected results.\n" +"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?" +msgstr "" +"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do " +"Kile.\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n" +"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?" + +#: tabbingdialog.cpp:39 +msgid "Num of columns:" +msgstr "Número de colunas:" + +#: tabbingdialog.cpp:48 +msgid "Num of &rows:" +msgstr "Núme&ro de linhas:" + +#: tabbingdialog.cpp:57 +msgid "&Spacing:" +msgstr "E&spaçamento:" + +#: kileextensions.cpp:57 +msgid "(La)TeX Source Files" +msgstr "Ficheiros em (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:61 +msgid "(La)TeX Packages" +msgstr "Pacotes em (La)TeX" + +#: kileextensions.cpp:65 +msgid "BibTeX Files" +msgstr "Ficheiros BibTeX" + +#: kileextensions.cpp:69 +msgid "Metapost Files" +msgstr "Ficheiros do Metapost" + +#: kileextensions.cpp:73 +msgid "Kile Script Files" +msgstr "Ficheiros de Programas do Kile" + +#: kileextensions.cpp:77 +msgid "Kile Project Files" +msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile" + +#: kileprojectdlgs.cpp:51 +msgid "Insert a short descriptive name of your project here." +msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:52 +msgid "" +"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, it " +"will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can also " +"use the browse button to insert a filename." +msgstr "" +"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro ainda " +"não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '.kilepr'. " +"Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de ficheiro." + +#: kileprojectdlgs.cpp:53 +msgid "" +"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated " +"also as files of the corresponding type in this project." +msgstr "" +"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar " +"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:54 +msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." +msgstr "" +"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o " +"auto-detectar." + +#: kileprojectdlgs.cpp:56 +msgid "(use global setting)" +msgstr "(usar a configuração global)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:72 +msgid "Project &title:" +msgstr "&Título do projecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:77 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: kileprojectdlgs.cpp:90 +msgid "Source Files" +msgstr "Ficheiros de Código" + +#: kileprojectdlgs.cpp:91 +msgid "Package Files" +msgstr "Ficheiros de Pacotes" + +#: kileprojectdlgs.cpp:92 +msgid "Image Files" +msgstr "Ficheiros de Imagem" + +#: kileprojectdlgs.cpp:93 +msgid "Predefined:" +msgstr "Predefinido:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Error in extension" +msgstr "Erro na extensão" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" +msgstr "" +"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'" + +#: kileprojectdlgs.cpp:144 +msgid "Invalid extension" +msgstr "Extensão inválida" + +#: kileprojectdlgs.cpp:204 +msgid "Create New Project" +msgstr "Criar um Novo Projecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:218 +msgid "Project &file:" +msgstr "&Ficheiro do projecto:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:222 +msgid "Select Folder..." +msgstr "Seleccionar uma Pasta..." + +#: kileprojectdlgs.cpp:241 +msgid "Create a new file and add it to this project" +msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto" + +#: kileprojectdlgs.cpp:243 +msgid "File&name (relative to where the project file is):" +msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):" + +#: kileprojectdlgs.cpp:250 +msgid "" +"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check " +"this option and select a template from the list that will appear below." +msgstr "" +"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então " +"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá em " +"baixo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "" +"You did not enter a project name, if you continue the project name will be set " +"to: Untitled." +msgstr "" +"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto será " +"definido como 'Sem nome'." + +#: kileprojectdlgs.cpp:356 +msgid "No Name" +msgstr "Sem Nome" + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "" +"Please enter the location where the project file should be save to. Also make " +"sure it ends with .kilepr ." +msgstr "" +"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser gravado. " +"Certifique-se também que este termina em '.kilepr'." + +#: kileprojectdlgs.cpp:364 +msgid "Empty Location" +msgstr "Localização em Branco" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "" +"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the " +"extension" +msgstr "" +"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a " +"extensão" + +#: kileprojectdlgs.cpp:374 +msgid "Wrong Filename Extension" +msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "" +"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always " +"begin with an /" +msgstr "" +"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações absolutas " +"começam sempre por /" + +#: kileprojectdlgs.cpp:382 +msgid "Relative Path" +msgstr "Localização Relativa" + +#: kileprojectdlgs.cpp:408 +msgid "Could not create the project folder, check your permissions." +msgstr "" +"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões." + +#: kileprojectdlgs.cpp:416 +msgid "The project folder is not writable, check your permissions." +msgstr "" +"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas " +"permissões." + +#: kileprojectdlgs.cpp:425 +msgid "" +"Please enter a filename for the file that should be added to this project." +msgstr "" +"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este projecto." + +#: kileprojectdlgs.cpp:426 +msgid "No File Name Given" +msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado" + +#: kileprojectdlgs.cpp:438 +msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" +msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?" + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "" +"The project file already exists, please select another name. Delete the " +"existing project file if your intention was to overwrite it." +msgstr "" +"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o " +"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo." + +#: kileprojectdlgs.cpp:446 +msgid "Project File Already Exists" +msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe" + +#: kileprojectdlgs.cpp:502 +msgid "&Master document:" +msgstr "Documento &mestre:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:508 +msgid "(auto-detect)" +msgstr "(auto-detectar)" + +#: kileprojectdlgs.cpp:526 +msgid "&QuickBuild configuration:" +msgstr "&Configuração da criação rápida:" + +#: kileprojectdlgs.cpp:536 +msgid "&MakeIndex options" +msgstr "Opções do &MakeIndex" + +#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile" +#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile" |